4月,全国世协做了啥?
4月,中华全国世界语协会向国际世界语协会、日本、韩国、伊朗、意大利世界语协会及巴西世界语者致慰问信,信中表达了正在抗击疫情的中国世界语者为全球世界语者和各国人民处境的关心,向各国世界语者对中国的支持表达感谢,并希望中国的经验能够对各国有所裨益。日本世界语学会副会长在回信中表示,感谢全国世协的问候,中国对疫情的控制成果是对全世界的极大鼓励。国际世协前主席、意大利世界语者科尔塞蒂回复说,疫情让人们明白世界是一体的,也让意大利人明白是谁在最需要的时候帮助你们,感谢中国。慰问信被日本世界语学会、意大利世界语联盟脸书账户转发。在中国报道脸书账户获得3万覆盖,近4000互动。
》全国世协致信六大世界语组织
4月22日湖北省世界语协会原会长胡国柱去世,全国世协第一副会长方正辉、常务副会长陈实及全国世协秘书处分别向胡国柱家人及湖北世协致唁电表示慰问。
》湖北世界语协会原会长胡国柱去世,全国世协致唁电表示哀悼
3月13日“中国报道世界语网”抖音号(El_Popola_Chinio)上线测试。4月正式开始运营抖音号,以世界语科普和世界语文化为主要内容,目前已发布13个作品,获得60多万观看,获赞2.3万,粉丝近3900人。
》全协抖音上线
4月17日,中华全国世界语协会开通微信公号,为会员提供及时的全协动态、权威的世界语信息,公众号同时提供在线入会报名等功能。目前已发布稿件10篇,获得近3000次阅读。
》全国世协微信公号开通
4月24日全国世协2020年会员证制证工作启动。因受新冠疫情影响,全协会员证制证工作一再推迟,给广大会员带来不便,还请谅解。
请2020年已缴纳会费的全协会员将1寸或2寸证件照(白底或蓝底都可)电子照片于5月15日前发送至邮箱:redaktoro_de_chel@163.com,用于制作会员证。
》全国世协启动会员证制证工作
》国际世协第52个开放日:取消,在4月25日举办了线上开放日活动
》国际世界语大会(UK):计划2020年8月在加拿大蒙特利尔举办的国际世界语大会推迟到2022年(2021年国际大会的举办地仍为英国贝尔法斯特)。已缴纳的会费可用于2021或2022年国际大会报名使用,也可捐赠给国际世协。目前国际世协正筹备在今年举办线上国际大会。
》国际青年世界语大会:2020年7月11日-18日在线上举办,主办团队正在筹备中。
》第一届中亚世界语聚会(MAK, Unua Mez-Azia Kunveno):举办时间延后到2021年5月1日-5日,举办地在塔吉克斯坦首都杜尚别。
》第一届菲律宾青年世界语大会:原计划2020年4月23日-26日在马尼拉举办,现改为2021年1月28日-31日举办。
受疫情影响的世界语活动有哪些?
滑动继续看
》第38届中日韩越青年世界语研讨会(KS):2020年11月28日-29日,韩国江原道雪岳山国立公园。
》第107届日本世界语大会:9月20日-22日,日本名古屋;
》第52届韩国世界语大会暨韩国世协百年纪念:10月9日-11日,韩国首尔;
》塔什干国际世界语聚会:10月20日-24日,乌兹别克斯坦塔什干。
中国周边暂时未受疫情影响的国际世界语活动:
不仅是国际性的活动,更多的地方性聚会同样已经被取消,不过在线活动渐渐多了起来。如果想了解更多有关世界语活动的变动信息,请在全球世界语活动日历https://eventaservo.org/ 查找。
哪些世界语学习与教程值得关注?
疫情期间,宅家学习世界语。为了实现这个目标,世界语者们上线了一系列活动,其中就包括整理汇总世界语的学习课程,为人们学习这门语言提供更有利条件,同时也帮助在家的世界语者们提升自己的语言水平。
线上世界语课程平台有:
12天世界语课程https://learn.esperanto.com/zh/
图文课程 Esperanto Aŭtodidakte http://www.kursosaluton.org/index.html
背单词游戏 Babadum
https://babadum.com/
巴西出的学习软件 kurso de Esperanto http://www.kurso.com.br/index.php?zh
多邻国(Duolingo) 提供通过英语、西班牙语和葡萄牙语学世界语的课程(中文版正在开发中),手机和电脑皆可学习。
经典世界语学习网站 lernu.net 也是很好的选择。
绿网的基础世界语教程:
http://reto.cn/php/hanyu/konciza_kurso/
滑动继续看
在教育 网站 edukado.net 上,可以找到多语言的世界语课程。
Carlos Alberto Alves Pereira 的电脑端世界语课程: ( h ttp://www.cursodeesperanto.com.br/eo/index.html ) 该课程非常专业,现已经支持27种语言。
支持多语种的免费世界语学习网站 Esperanto VIVA! ( http://esperanto.org/espviva/ )
Benson 的世界语课程 (https://eduinf.waw.pl/esp/)
另外还有多语言 的世界语学习平台,比如
国际世协建议大家在社交网络做宣传,可以通过这个口号进行呼吁:“La viruso montris, ke la mondo estas unu kaj ke ĝi ne bezonas militojn kaj konkurencon sed pacon kaj solidarecon. Lenu Esperanton, la mondan lingvon de paco kaj kunlaboro.”。(这次的病毒疫情表明,世界是一个整体,它不需要战争和竞争,而需要和平与团结。学习世界语这门通向和平与合作的语言吧!)》俄语的 网站 https://ikso.net/eo/ 和 Дистанционные курсы эсперанто(http://www.ikso.net/esperanto-kurso/)》意大利语的 Kirek(http://ttt.esperanto.it/kirek/)》荷兰语的 Esperantocursus(https://wvganswk.home.xs4all.nl/esp.htm)和 Cursus Esperanto, de internationale taal(http://www.pingveno.nl/cursus/)》保加利亚语的 Есперанто(https://argilo.net/kurso/)》德语的 Interaktiva Esperanto-Kurso(http://www.esperantoland.org/de/kurs/index_alt.html) 和E-retkursoj por germanlingvanoj(http://www.u-matthias.de/kurse/kurse.htm)》西班牙语的 paso a paso(http://www.boehmeke.de/ESPERANTO/Indekso.htm) 和JUBILO.CA(http://kurso.jubilo.ca/esperanto/kurso/)》芬兰语的 Esperantokurssi(http://pacujo.net/marko/esperanto/kurssi/)》法语的 ikurso(http://ikurso.esperanto-jeunes.org/)和Le petit cours d'Espéranto(https://la-vortaro.pagesperso-orange.fr/cours/index.html)》匈牙利语的 Sikeresen a nyelvvizsgáig(http://www.eszperanto.hu/tanfolyam/)》加泰罗尼亚语的 CURS D'ESPERANTO (http://www.xtec.cat/~pmarti10/kurso.htm)
未完待续......
滑动继续看
征友启事
Saluton Kara!
Mi estas Luis Rafael Berrios Macario, mi loĝas en Kubo(Cuba), mi estas komencanto, mi havas 45 jaraĝan, mi estas instruisto pri fiziko-edukado kaj sporto (licenciato pri fiziko-kulturo kaj sporto).
Hobio: Praktikas sportojn, ludi futbalon kaj vidi ĝin en TV, aŭskulti muzikon, danci salsan muzikon, vidi bonan filmon, en somero iri la plaĝo, naĝi kaj marŝi sur la sablo kaj koni novajn lokojn kaj amikojn. Mi estas normala kaj gaja persono sen malvirto.
Mi korespondas pri liberaj temoj.
Adreso: Luis Rafael Berrios Macario.
C/ Vaquerito Norte #12-ACascajal -54490Villa Clara -Cuba. Kubo
Retpoŝton: luisrafael.berrios@nauta.cu
*Mi atendas vin*
Ankoraŭfoje mi dankas vin.
Koran saluton el Kubo.
Amike via,
Luis Rafael
Luis Rafael Berrios Macario是古巴世界语者,近日他给我们来信表示希望与中国世界语者做笔友,你愿意吗?
请阅读下面这封信,给 Luis Rafael 写信吧。
滑动继续看
古巴奥尔金的世界语者 Guille也来征友了。这位朋友会西班牙语,英语,法语,德语,意大利语和世界语。
想与他一起学世界语的会员,请读一下他的来信吧。
Saluton karaj samideanoj!
Mi amas Esperanton. Mi volas esti via amiko, se vi volas. Mi aĝas 60 jarojn. Mi estas inĝeniero. Mi estas poeto. Mi parolas 6 lingovjn: la hispana, la angla, la franca, la germana, la itala kaj Esperanto. Mi havas 3 gefilojn. Mi loĝas en Holguín, Kubo. Mi amas ankaŭ religion. Do mi atendas vian respondon.
Fartu bone,
Amike,
Guille
这位世界语者没给小编照片,想与他交朋友的会员,可以直接联系他:
Guille的邮箱anthonywilliam@nauta.cu
征友启事
交流|法国世界语聊天室欢迎你!
“Mi estas la organizanto, Fransoazo (fonetika nomo por Françoise, en la franca), kromnomo Oazo. Mi estas 56 j. emerita instruistino kaj psiĥoterapiistino por infanoj. Mi esperantigis mian edzon kaj 3 infanojn per natura metodo, tio estas sen instrui, nur ĉesante paroli la francan. Tiel ke miaj gefiloj estas denaskuloj, ili lernis la francan en la infanĝardeno. Ili nun loĝas en diversaj landoj, nur mi restis en Francujo.
Mi nun loĝas tute okcidente, en Bretonujo, 30 minutojn de la marbordo. Mi estas violonisto, ĉefe por dancigi homojn en baloj sed ankaŭ por kanzonoj, por spektakloj, kiujn mi kreis (klaŭno, fabelo) kaj koncerto Violono de la Mondo. Cetere mi ret-koncertos vendredon por la irana kongreso. ”
近期,法国世界语者Fransoazo OAZO在 ZOOM 上开设了世界语聊天室,邀请你加入。
》了解法国世界语者Fransoazo OAZO,一起来看看她的自我介绍吧。
滑动继续看
疫情期间,在线视频会议软件 ZOOM 成了一款全民应用,不仅能远程办公、上网课,聊聊世界语同样可以。Fransoazo OAZO在 ZOOM 上开设了世界语聊天室,关于聊天主题,她说:
“Tamen ne temas pri kurso, kaj ili libere parolas. Post horo, mi orientas la temon, ke ne estu nur pri la komparo de la hejmrestado en diversaj landoj. Mi proponas ĝeneralan temon, kiu alvenis supre en la listo de mia enketilo (en la Fejsbuka paĝo de mia evento.) Tamen la parolantoj ne vere respektas tion, ĉar ili ne estas la samaj homoj, kiuj balotis pri la temo! ”
》聊天室里聊什么?她把主题告诉你。
每周有2次,在周一和周四。
周一:巴黎时间9:00-11:00,北京时间15:00-17:00
Ĉiun lundon 9-11 horo matene (UTC+2 Paris)
https://us04web.zoom.us/j/811136193
周四:巴黎时间18:00-20:00,北京时间24:00-次日2:00
Ĉiun ĵaŭdon 6-8 horo posttagmeze (UTC+2 Paris)
https://us04web.zoom.us/j/179517195
》想用世界语交流吗?想拥有世界语的朋友,请留意如下信息:
do ĵaŭde la retligilo estos
https://us04web.zoom.us/j/179517195
Retkunveno – internacia babilado – Esperanta Kunfarejo
http://kunfarejo.frali.bplaced.net/?p=1432
Reta | Eventa Servo
https://eventaservo.org/Reta
https://facebook.com/events/s/internacia-babilado/245842016585018/?ti=as
》在这里找
滑动继续看
滑动继续看
滑动继续看
微故事 | 代学冬老师:
做好“最美逆行者”的坚强后盾
——加油,坚守在武汉协和医院重症病房的包钢三医院王雨胜大夫!
临行前,代学冬老师为妻子佩戴党徽
CCTV-13新闻报道截图出发画面,前一为代学冬妻子王雨胜
新冠肺炎疫情发生后,以习近平同志为核心的党中央高度重视,习近平主席强调,“不获全胜决不轻言成功”。党中央迅速部署,全面加强对疫情防控的集中统一领导,要求各级党委和政府及有关部门采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。在这个特殊时刻,从医务工作者到人民子弟兵,从公安民警到基层干部,从志愿者到快递小哥……14亿中国人万众一心、众志成城,创造了一系列的战“疫”中国速度、中国奇迹。
战疫工作中,出现许多感人事迹。为抗疫舍小家的家庭无数,内蒙古世界语协会副理事长、包头世界语协会秘书长、内蒙古科技大学代学冬老师和支援武汉协和医院的妻子王雨胜就是其中为抗疫作出贡献的一家。
代学冬老师了解到武汉的疫情,意识到守护更多家庭的责任,与在包钢三医院工作的妻子沟通后达成一致,妻子向所在单位包钢三医院递交了赴武汉参加抗疫的申请。包钢三医院批复同意,同时任命王雨胜医生为内蒙古第八批驰援湖北医疗队队员和包头市第四批、包钢三医院第二批援鄂抗击疫情医疗队副队长,目的地为武汉协和医院。武汉协和医院作为武汉市重症新冠肺炎患者的定点医院,截至2020年2月底,该医院累计接诊患者达2万余人,住院病人近900人,其中90%是新冠肺炎重症患者。
滑动继续看
代学冬居家办公,女儿在旁
2020年2月21日清晨,王雨胜医生出征武汉。出发前,代学冬为妻子戴上党徽,希望她不负使命,平安归来。此后,夫妻身处两地彼此牵挂,用实际行动诠释共产党员的精神风貌。王雨胜所在医疗队工作地点是武汉协和医院西院重症病房,病房床位总数50张,每天处于近满员的状态。代学冬通过视频通话了解到,妻子王雨胜每天穿着防护服工作近6小时,他在心疼妻子的同时,更加敬佩妻子,为妻子感到骄傲。
妻子抗疫一线,丈夫坚守后方。一个月来,代学冬承担起家庭责任。他照看刚满3岁的女儿,同时照顾父母和岳父母四位老人。对于工作,代学冬采取居家办公的形式,积极配合学校和爱人医院。作为内蒙古科技大学图书馆技术部门负责人,他发挥网络信息技术优势,与学校多个部门密切协作,与众多网络公司、数据库公司沟通联络,最终完成服务全校师生校外查阅资料的“停课不停学、停课不停研”的资源数据库,并将内蒙古医科大学图书馆加入CARSI联盟(下一代互联网校园学习生活交流平台),实现资源共享。此外,代学冬还通过腾讯视频、钉钉视频等软件,完成在线教学工作。
目前,援助湖北医疗队第二批已撤离,方舱医院全部休舱,武汉迎来春暖花开。在丈夫代学冬的支持下,王雨胜选择随队继续坚守阵地,坚持到抗击新冠疫情战役决胜的最后时刻。
疫中有情、疫中有义,人们心怀家国,无私奉献,书写时代华章!伟大出自平凡,英雄来自人民,这次疫情的逆行者们是我们学习的榜样,更是我们向上的力量。我们向奔赴一线,坚守一线的王雨胜等医生致敬。感谢代学冬老师做坚实后盾的支持与付出。抗疫是全国的行动,需要每个人的努力,正如代老师所言:“我们都在用自己的方式去做事,克服困难。”在此祝愿王雨胜医生们早日平安归来。春已来,希望在眼前。
滑动继续看
痛失国柱,
你为世界语而生,
为推广世界语,
殚精竭虑不遗余力。
难忘国柱,
你为世界语而乐,
著译等身,
为吾辈树立了楷模。
送别国柱,
一路走好,
跟随柴门霍夫的步伐,
伴随他一路前行。
国柱家属,
请节哀顺变,
你们应为他而骄傲,
让我们一起为他祈祷。
忆国柱│我们的悼念
谭秀珠 邹国相 侯志平
滑动继续看
微故事│我与国柱老师的二次见面
惊悉我们尊敬的胡国柱老师逝世,我的心一时地像停止了跳动,屏住呼息,我的眼眶一下子湿润起来,泪水像雨点般从脸庞上滑落而下,四十多年的师生友情,就像电视里的镜头一幕幕在脑海里展现,记忆犹新,老师的恩情永远铭记在心中。
记得第一次和国柱老师见面是2002年,中华全国世界语协会理事扩大会在福州召开。当时,受福州世界语学校邀请,我负责会议接待工作。按照惯例,报道会当晩是一场见面会,全协负责人邹国相老师让我负责主持。在这个场合,我第一次与国柱老师见面。虽然说第一次,但他已经是我非常熟悉的良师益友了,这话要追回到二十世纪七十年代未。那时候,学习世界语的热潮还没到来。我当时是在上杭县第一中学高中毕业后留校当校工,向在校担任英语课的曾子贤老师学习世界语。那时,没有发达的互联网,世界语的书籍甚少,在贫瘠的书本学习条件下,方善境老师和河北的木丙老师组织创办了面向全国翻译竞赛练习的邮印刊物(称小丅K),创办该刊的费用是方善境老师和各地老一辈世界语者热心资助的,刊物由木丙老师用手刻腊板邮印装订成册寄给全国各地的学员,每月一期。国柱老师在每期刊物上负责出题评审解说,点评学员在翻译练习过程中出现的问题和错误。我由此得知国柱老师的渊博学识以及世界语水平。当时,我每期都会参加初级翻译练习,学习中遇到问题就通过信件向老师求教,与国柱老师有了笔尖上的交流,国柱老师就这样成了我的良师益友。
由于长期与国柱老师互相通信,在这样的特别场合见到了面,心里格外高兴,心情也特别激动。在会上,我特别介绍了国柱老师在世界语运动中所作的贡献。
第二次与国柱老师见面是在2012年5月,在武汉召开的华中地区世界语论坛上,我受湖北省世界语学会会长彭争鸣老师邀请,前往武汉参加这次会议。到达武汉后,得知国柱老师身体欠佳,不能出席会议,原打算在会议结束后到老师家中上探望。可是,国柱老师知道我已到达武汉来参加会议,就不顾自己的身体状况,在家属的陪同下,赶在会议开幕之前来我的住处见我。我俩一见面就双手紧紧地握在一起,之后高兴地相拥相抱,热泪盈眶。我们的见面一晃十年,人生有多少个十年,多么不容易啊!我们利用开会之前十几分钟谈了许多关于世界语学习方面的问题,尤其是在翻译诗歌方面,国柱老师曾经出版过《世界语诗词格律》一书,我读过几遍,这次得到老师的当面指点,收益很大。真是听君一席话,胜读十年书。这成了我与国柱老师相隔十年的第二次见面。
2016年12月,正是胡国柱老师投身世界语运动六十年,全国各地世界语者自发地组织到武汉为国柱老师祝贺,举办座谈会。当时,我也报名参加了。在准备启程时,由于特殊原因,不能前往参加这次意义特殊的盛会,错失良机——一方面可以向国柱老师祝贺,另一方面又可以与老师相见并探讨世界语学术问题,没想到,几年前的第二次相见变成最后一次见面,事与愿违,成了我终身的遗憾。
如今,国柱老师的音容宛在,他留在世界语文化中的身影永远保存在我们广大世界语者的心里,他用世界语撰写的大量书籍能让我们世界语者广泛阅读。国柱老师世运一生,一生世运的崇高乐观精神永远留给我们后人学习,永远照耀着世界语运动继续前行的道路。
对恩师胡国柱老师仙逝,深情悼念,在此赋上一首小诗:
莫养圣
滑动继续看
江楚的天空
一颗闪亮的绿星
坠落在江城的这块一土地上
秦岭山上
一颗长满绿叶的硕高大树
却被狂风吹倒在了春天里
黄鹤楼上
朗朗的绿韵书声
在时空中喑然失哑
扬子江的水啊
也湧起了阵阵波浪
为我们痛失了一位
世界语传炬人一一胡国柱老师
溅起的泪花
全国世界语者无比沉痛
我们失去了一位可尊可敬的长者
失去了一位良师益友
胡国柱老师一一
你为世界语事业发展献出了毕生的精力
在你的灵魂中
矗立了世界巅峰的一面旗帜
在你撰写下上百万字的书籍
成了我们世界语者的瑰宝
她是芳草弥漫的气息
她像花瓣舒展的声音
她更像是一硕硕果实掷地有声
国柱老师一一您一路走好
全国同悲,世界同哀悼
把记忆的刀片切开往事的胸膛
刻下烙印,永远铭记
我们为你挥泪送别
老师一一走好一一
一路走好
送 国 柱
作者 莫养圣
滑动继续看
会员习作│以谁的名义
蒂博尔·塞凯伊(Tibor Sekelj,1912年2月14日-1988年9月23日)视自己为“世界公民”,他的父母是匈牙利人,先祖源自塞法迪犹太人(生活在伊比利亚半岛的犹太人),他本人出生于如今的斯洛伐克(当时属于奥匈帝国),后来定居南斯拉夫并成为环球旅行家,在各大洲留下过足迹。蒂博尔·塞凯伊拥有记者、探险家、世界语者、作家以及律师等多样的身份。他在世界各地探索的目的是去发现和理解人类心理的本质,这将其与一般的旅行家区分开来。1986年,蒂博尔·塞凯伊成为世界语学院(AdE)院士。为纪念他的百年诞辰,欧盟将2012年定为“蒂博尔·塞凯伊年”。
蒂博尔·塞凯伊是一位多语者,能熟练使用包括世界语在内的9种语言。他留下了大量世界语作品,并被翻译为多种语言。今天蒂博尔·塞凯伊这首中世对照的世界语诗《Je kies nomo?》,由福建世界语协会莫养圣翻译。
Tibor Sekelj
王子坐在树下多年
他看清了人性的本质
“行善、制约、转世与荣耀”
于是,他向人间宣告
真理只有一个
从他的结论中
人们感悟到
一切听从于真理
他们不再付出 不受折磨
以真理之道
幸福地活着
不在黑暗中消沉
耶稣攀越山顶
在摩崖上镌刻下十几个文字
以上帝的谕旨昭告天下
“停止虐杀、禁止偷盗、不再伦乱
不要崇拜所谓圣灵”
人们听取了上帝的告诫
废除了一些神像
不再与人之间厮杀斗殴
终身不渝
忠诚于自己所爱的人
在世间
一双瘦弱小手 呀呀学语的幼儿
从食槽中长大 开始趔趄前行
那就以神父的名义告诫
“爱护自己 关心邻里”
前车可鉴 不可覆辙
在大爱中 人们相信他,跟随他
失足之后,吸取教训
牧驼人穿越了沙漠
深思考虑 收集经验
每个人都应遵循
“敢于面对死亡规律”
神圣的战争一旦爆发
不管胜利还是失败
要树立高昂激情和顽强的精神
当我失去了统治权后
跨越了高山
穿越过树林
睡过在水槽阴沟里
躲在沙漠中
默默的思考 得出经验
我无论到达何处
都不由自主向着人们喊出
“和平万岁 消灭战争
分配口粮 停止轰炸”
人啊…人
炸弹只会给予人们疾苦
粮食才能富予人们幸福
以谁的名义
作者 Tibor Sekelj
译者 莫养圣
滑动继续看
Reĝido sub arbo sidis
longajn jarojn.
Subite li klare vidis
darmon kaj karmon.
"Faru bonon. Regu modero.
Via reenkarniĝo pli fora, pli glora."
Li deklaris je l' nomo de l' vero,
la sola vero sur tero.
Tra liaj vortoj la homoj sentis
la veron. Ili obeis.
Ili ne plu oferis. Sin ne turmentis,
feliĉaj ili vivis
je l' nomo de l' vero…
ne plu en mallumo drivis.
Barbulo grimpis monton
dek literojn li ĉizis en ŝtonon.
Revene li proklamis je nomo dia :
"Ĉesu murdado plia,
ŝtelado ĉesu, ne plu kokru,
aliajn diojn ne adoru!"
La homoj akceptis la diajn admonojn:
detruis idolojn, ne plu murdis homojn,
fidelis al siaj edzinoj senvorte,
ĝismorte.
El trogo leviĝis senhelpa infano
kun mano malforta, buŝo malmultvorta,
en la mondon li ekiris.
"Amu kiel vin mem, vian najbaron",
je l' nomo de sia patro, dio, li diris
kaj "post vangofrapo montru la alian vangon."
La homoj lin kredis, en amo lin sekvis
kaj montris la vangon eĉ sen antaŭa frapo.
Kamelgardisto vagadis tra dezertoj
meditis longe, kolektis spertojn
kaj eldiris leĝojn je dia nomo,
kiujn devas ĉiu homo obei:
"morton al tiuj kiuj kuraĝas nei!"
Kaj ekmoviĝis sankta milito
kun arda fervoro kaj obstina spito
por venki aŭ perei!
Ankaŭ mi grimpis monton kaj sub arbo sidis
kuŝis en trogo, perditajn gvidis,
meditis en dezerto pri akiritaj spertoj.
Kien ajn mi iras, mi diras:
"vivu en paco, ne plu militu.
Panon disdonu, ne plu ĵetu bombojn,
bomboj kreas mizeron, dum dolĉas la pano!
Homoj… estu homoj!"
Mi krias kaj petas, ĝisraŭke ripetas,
senrezulte: ili plue bombojn ĵetas
urbojn detruas, animojn skuas.
Por peco da pano skeletoj vicostaras
kaj kie ĝi abundas, pano amaras.
…Ĉar finfine… je kies nomo mi krias
naivulo romantika?
Eĉ mi mem ne scias!
Je kies nomo?
滑动继续看
抗击新冠保卫战,
人传人来要防范。
生命安康第一位,
专家攻关不平凡!
日以继夜超前赶,
不怕病毒斗敌顽。
主流思想党倡导,
管控疫情世界赞!
诗歌│《钟南山》观后感
刘正坤(辽宁省世界语协会)
桃红柳绿倚春风,
公园深处音弦笙。
太极健身武当功,
空地孩童放风筝!
一片和谐心潮澎,
多数人群口罩蒙。
抗击疫情记心中,
送走瘟神任驰骋!
诗歌│晨游北陵公园
刘正坤(辽宁省世界语协会)
全国世协
致信国际世界语协会
亲爱的世界语者们:
近日,我们从电视和网络上知悉意大利等国新冠病毒疫情蔓延,形势日趋严峻。无情的病毒正在侵犯我们的朋友,正在抗击疫情的中国世界语者为全球世界语者和各国人民的处境感到万分担忧。在此,我谨代表中国世界语者,祝愿全世界人民,尽快战胜疫情,度过难关。
从2020年中国春节以来,中国进行了一场举国抗击新冠肺炎病毒疫情的战役。在病毒肆虐的日子里,来自国际世界语协会、各地世界语组织和个人的问候、关爱和支持,给了我们温暖、力量和信心。目前,经过全民万众一心,努力抗击,疫情已经基本得到控制。我们衷心希望中国的经验能够对各国都有所裨益。
我相信,各国人民共同努力抗击,我们一定能够尽快打败病毒,消除疫情。我们期待着每天都有形势好转的消息,期待与世界语界的朋友们在蒙特利尔再见的那一天。
我们永远在一起!
陈实
中华全国世界语协会常务副会长
2020年3月26日
滑动继续看
Estimataj samideanoj,
Lastatempe ni informiĝis el televido kaj interreto, ke propagiĝas la epidemio de COVID-19 en la mondo, kaj la situacio estas danĝera. La senkora viruso atakas niajn amikojn. Ni, ĉinaj esperantistoj, kiuj kontraŭbatalas la epidemion, maltrankviliĝas pri la bonfarto de tutmondaj esperantistoj kaj diverslandaj popoloj. Nome de ĉinaj esperantistoj, mi deziras, ke ni ĉiuj plej baldaŭ venku la epidemion kaj malfacilojn.
Ekde la Printempa Festo ĉi-jare Ĉinio lanĉis kampanjon kontraŭ la epidemio. En tiuj malfacilaj tagoj ni ricevis salutojn, prizorgojn kaj subtenojn el UEA kaj aliaj E-organizoj kaj individuoj. Ili donas al ni varmon, forton kaj fidon. La epidemio en Ĉinio estas ĝenerale regata danke al klopodoj el ĉiuj flankoj. Ni esperas, ke niaj spertoj en la traktado de la epidemio povos helpi aliajn landojn.
Mi kredas, ke ni povos plej rapide venki COVID-19. Ni ĉiutage atendas novaĵojn pri pliboniĝo de la situacio kaj deziras renkontiĝi kun niaj amikoj en Montrealo.
Chen Shi
Konstanta vicprezidanto de ĈEL
La 26a de marto, 2020
Mesaĝo de Ĉina Esperanto-Ligo al Universala Esperanto-Asocio
滑动继续看
Mesaĝo de brazila E-radio al ĉina popolo
巴西里约热内卢广播电台世界语广播
致信中国人民
在信中,他说:
“Nome de la Esperanta Redakcio de Radio Rio-de-Ĵaneiro, mi elkore esprimas solidarecon al la ĉina popolo, okaze de la tutmonda epidemio de COVID-19. Mi deziras sanon, pacon kaj forton al vi ĉiuj. La solvo por tiu problemo estu baldaŭ trovita.”
“在新冠病毒肆虐全球的时候,以里约热内卢广播电台的名义,我向中国人民致以问候,表示团结一心。我希望你们所有人健康、平安、充满力量,希望解决这次疫情的方法能够被尽快找到。”
Fabiano Henrique是巴西里约热内卢广播电台的世界语广播团队成员,也是该电台理事会的成员。巴西里约热内卢广播电台成立于1971年,主要以葡萄牙语进行广播,1986年,巴西世界语者Givanildo Ramos Costa主持开办了该电台的世界语广播节目,至1999年,世界语广播成为该电台的常规节目,赢得了大量听众。
日前,中国报道世界语网的官方邮箱收到了一封标题为Solidareco(团结)的来信,一位名叫Fabiano Henrique的巴西世界语者以“里约热内卢广播电台”(Radio Rio de Janeiro)的名义致信中国人民,表示了诚挚的问候。
滑动继续看
诗歌永不屈服
柴门霍夫创造的Esperanto,传入中国,被音译为“爱斯不难读”。这个译名,我分为两部分来理解:“爱斯”和“不难读”。“爱斯”是指在加强人类相互理解表达工具的热爱之情;而“不难读”,则是指这个语言工具学起来容易。在此,我谈一下个人的“爱斯”之情。
我在“与诗歌联姻的语言”那篇随笔里,引用过威廉·奥德的话:“语言首先是情感的而不是理智的事物。”(Ĉar lingvo estas antaŭ ĉio afero emocia kaj ne racia)他说:“必须进一步认识到还有无数的世界语者,昨天和今天,同样激情地对待自己选中的语言,自己亲爱的绿色语言,世界语……”他们的这种激情,几近教徒的虔诚,反映在他们早期用世界语写的歌颂这个“爱斯不难读”(甚至被人讥笑为“绿色题材”)的诗歌里。奥德还说:“对我们世界语者来说,情感是自然的,并不是值得害羞的因素。今天更时尚的称呼是‘意识形态’,因为这个词至少像是更科学——它的确不是更客观。我们每个人都或强或弱在思想上把我们同这个作为每个人的第二语言的中立人造语言的概念联系在一起;就是说,我们应该认同人类平等和人权概念,哪怕学过世界语的人中有的只是模糊地意识到这一点。有关世界语本身的理念一定会使几个心灵受到热情鼓舞,正如它显然不会引起另外一些人的热情——同样由于意识形态原因,绝大多数是无意识的。”1)
世界语的传播,需要人们做出很大的付出。“柴门霍夫的奉献是全面的,可是为了成功还必须全世界许多其他人的奉献。世界语者对自己事业的忠诚度是大家熟知的,他们的忠诚甚至可以面对被关进监狱和可能的死亡的威胁。不止一个政府查禁这种语言和迫害世界语者;然而,噩梦终于过去,世界语者又出来了,继续自己的行动。”以奥德举乌克兰世界语诗人亚历山大·罗格文(Aleksandro Logvin)为例,他在“大清洗”中被捕,叮嘱他的父亲收藏好他的世界语书刊和诗稿,他的父亲把这些东西藏在蜂房里,才有了1964年他的诗集《生活之路》(Sur la vivovojo)的出版。他还列举了苏联著名演员,世界语者雷蒂柯夫(Nikolaj Rytjkov)和被我们尊为国际主义战士绿川英子(Verda Majo)的例子,我在读书随笔里写过雷蒂柯夫,绿川英子大家也都熟悉,就不多说了。
奥德继续说:“无论战争,迫害,种族屠杀,还是政府和人们的忽视,世界语的生存能力是显而易见的,它不依赖于枯燥的逻辑和冷漠的客观,而是依靠热情的理想主义和‘人类一员’的情感。我们的语言对于我们是‘亲爱的’和深入到我们灵魂深处的——当然,我使用的灵魂一词会在那些拒绝给予世界语生存权利的人的眼里,会引起猜忌。” 2)
石成泰
Armand Su
滑动继续看
此时,我想到我们的世界语诗人苏阿芒(Armand Su, 1936 - 1990)。他对我们事业的忠诚和为之献身的精神,堪称典范。2020年,阿芒逝世三十周年。中国世界语运动能为纪念他逝世三十周年做点什么吗?我还不知道。但我自己,怀念这位被国际世界语界称之为“我们文学东方地平线上升起的新星”,要对年轻的同志(samideanoj)说点什么。于是,我找出国柱(胡国柱--编者注)和我编辑的,中国世界语出版社出版的《苏阿芒诗集》 (Poemoj de Armand Su, ĈEE, 1992),又重读了一遍。有关阿芒的生平经历,书中我写的那篇序言里谈过了,也不必重复,就谈谈他的诗歌创作吧。
阿芒是抒情歌手(lirik-kantisto),他歌咏自己的祖国,因为他热爱祖国。诗集里,开卷第一首,写于1962年的Mi amas vin, Ĉinio (我爱你,中国):
En la mondo estas multaj belaj lokoj,
Kiuj ofte vekas mian fantazion,
La antikvaj Piramidoj de Egiptujo,
La mistera blanka nokto de Rusujo,
La ĉarma krepusko ĉe Sejno,
Kaj la meznokta suno de Norvergujo…
Sed, nur vin mi plej amas – bela Ĉinio!
阿芒的几乎踏遍祖国各地,应了“读万卷书,行万里路”的古训!高中毕业后,他没有工作,一名“待业小青年”,没有经济收入,却有属于自己的时间和(奥德所说的)意识形态的自由。他在呼和浩特王昭君的“青冢”面前,浮想联翩:
Oĥ, Ĝaŭgjun, povra belulino rara,
Kiom vi suferis en senfina dolor’!
Revidi la ĉielon de Patruj’ kara,
Nur vane sopiris via juna kor’!
在大同,他朝拜有名的石佛:
Mil jarojn vi jam estas en dormo,
En ĉi antikva templo obskura.
Vin ne timigas la monda ŝtormo,
Kaj nek ĉi la mallumo terura.
……
他游历了七星岩, 鼓浪屿,登庐山,下海南,穿越大西北,一路走下来,都有诗歌留下。他甚至记录下在包头街头与一位卖茶老人的邂逅:
Vi min invitis trinki
Glason da varma te’.
Al via gastama gest’
Ne eblas respondi: ne.
Vi purigas la tableton.
Ni sidiĝas vid’ al vid’.
Mian vojaĝon vi benas
Per ĉi afabla invit’!
没有阿芒这样天真的心,是写不出这纯情的好诗。
他青年时代的诗歌,写爱情的占绝大多数。生活在“五口通商”的大都市天津,没有工作单位,也就很少参加当时“政治学习”等活动;为了学习外语,整天面对书本和混迹于侨民的圈子里。他喜欢听(西洋)音乐,贝多芬甚至成为他的偶像。他对爱情的追求和渴望,毫无禁忌和遮掩,我们在他的诗中也可读到;而他与Carol小姐失败的婚约,也在诗歌中留下melankolio的痕迹——诗人是多愁善感的:
Pri mi
Oni min nomas Armand eta
Pro mia vizaĝo triste pala,
Pro mia kor’ tro sentimentala
Kaj la eterna melankoli’ poeta.
Sed tiu Armand de Dumas’ fil’ kreita
Certe ne reprezentas min entute.
Lin povas mi envii nur mute,
Ĉar mankas al mi ankaŭ Margarita.
如果我们以1966年为分水线,可以把阿芒的诗歌创作分为两部分。前半部,歌咏爱情的诗篇比例不小。于是,我们有些同志(samideanoj)就把他看成一个专咏风月的dando(纨绔子弟),非也!其实他笔下的爱情,也如他歌咏的祖国大好河山,都是诗人发自内心对真、善、美的憧憬,对青春活力与对美好希望的追求,跳动在他的诗行里。与他人的爱情诗相比,他的诗更多一份天真。他的心灵是纯洁的似一张白纸,与他接触过的人,可能会有同感。
文革时期,世界语者苏阿芒因为他的国际通信(korespondado)和写作被批斗,他最心爱的打字机被红卫兵抄家时拿走。为此,他发出愤怒和痛苦的呼声:
Mia skribmaŝino dum dek jaroj
Akompanas min sur vivovojo.
Pri miaj literaturaj faroj
Ĝi atestas kun trist’ aŭ kun ĝojo.
……
Ho ve! mia skribmaŝino kara!
Ĝi – rabita for, ne plu revenis.
Larmis mi dum nokta hor’ amara.
Kiom longe tio min ĉagrenis.
……
那时,他白天就带着书躲在公园里,或者去市立图书馆。后来不堪折磨,离家到外地流浪,就是在这些日子里,他也没有停止写诗,记录了这期间所经历的痛苦、饥饿和思考:
En la mansardo
Tro malalta estas la mansardo,
Kie mi vegetas sen konsolo.
Nek la homa voĉ’, nek l’ am-rigardo
Min karesas en la orfo-solo.
……
饥饿伴随着他:
Malgraŭ la protesto de l’ stomako
manĝas mi nur foje en la tago
sen viand’, sen sup’, nur seka pano
por l’ poet’ skeleta en malsato.
1966年,他还写出献给柴门霍夫的《誓言》(Ĵuro al D-ro L. L. Zamenhof)。1967年,他得知巴基去世的噩耗,他写出《告别尤利·巴基》(Adiaŭo al Julio Baghy)这样充满真情的诗篇。“世界语者对自己事业的忠诚度,甚至面对被关进监狱和可能的死亡,”在这里得到充分的展示!
文革的到来,他的青春在“铁窗内”度过。他的诗歌永不屈服!他在囚室内愤怒呐喊的呼声,化作一篇篇字字玑珠的诗篇:
En katenoj
Soldatoj kun pafilo min eskortis,
Jen min perforte puŝis, jen min tiris,
Dum mi en katenoj peze iris.
La tabulon grandan mi portis,
Sur kiu skribita mia nomo,
Ke mi estas la plej fia homo.
Por vi, kara patrolando, mi suferis
En malbenita prizono, en katenoj,
Kun al diktatoro mil malbenoj!
(1969)
诗人在思考,他的“意识形态”(ideologio)也在升华,他想到“宪法”,发出质问:
Mensogo
Laŭ Konstitucio oni
Civitanajn rajtojn perdas
Nur tiam, kiam oni
Sub laŭleĝa aresto certas.
Antaŭ mia arestiĝo,
Estis mi plenrajta homo.
Kiom vi forrabis
El mia propra domo?
(1971)
他把自己比作“可怜的小鸟”,呼唤着“正义”和“真理”:
Mi estas povra birdet’ sen flugilo,
Kaj estingita mia okulbrilo.
Jam eltirita ĉiu mia plumo,
Mi baraktas dolore en mallumo.
Kie estas Justeco, kie Vero
Sur la vasta kaj granda ĉina tero?
Ho, Ĉinujo, ĉu vi honton ne sentis?
Ke la povran birdeton ne defendis?
(1972)
诗人多愁善感的“思乡”(nostalgio)之情,我们读来也会心酸:
Olda hejmo kara,
Bela mia nest’.
Rememor’ amara
Post mia arest’.
……
他的这些诗歌写在纸片上,被抄走。后来,他把创作出的诗句,保留在记忆中!他凭记忆给我们保留了编入“Neniam submetiĝu”单元里的诗歌。我认为这些在监狱里写出来的诗歌,使他的诗歌创作达到一个很高的境地,巅峰之作。他的思想境界也不再是一张白纸般的单纯,他学会思考,关注人生。看他对当时最流行的“牛鬼蛇神”(Diablo, 诗人自己也被打入这一群体)一词的诠释:
En la vortar’ de plej nova viv-epoko,
Diabl’ estos en la honora loko.
Signifas ĝi nur homojn kun nobla koro
Spite al superhoma tortur’, doloro,
Persistas en la neskurebla Vero
Kaj batalas por la tuta Libero.
(1973)
滑动继续看
注释:
1) W. Auld: Enkonduko en la originalan literaturon en Esp-o, Iltis, 1979, p.12
2) Same de 1) p. 15-16
Vin mi kantas, nia leĝo digna
De mia Patroland’ indigna.
Protektant’ nia viv’ feliĉa
Garanti’ por la kultur’ riĉa.
Por akiri vin en viv-mizero,
Kiom sango verŝis sur la tero,
Kiom baraktis en fiprizono,
Sopirante pri via eksono.
Nur hodiaŭ vi fine naskita.
Diktatoro estu kondamnita.
La popolo voĉas pri l’ venko
Kun al estontec’ plena konvinko.
(1980)
他把自己的“白鸟之歌”献给敢于捍卫真理的共产主义战士张志新:
……
Vi rezignis ĉian homan ĝojon
Kaj suriris la martiran vojon.
Vi oferis la plej karan vivon
Por doni al ĝi pulsan signifon.
Kiam kuglo trafis vian koron,
Tuta lando dronis en doloron,
leĝ’ plorsingultis, vin ne protektis,
kaj nur Morton jen por vi elektis.
Mortis vi, komunistin’ fidela
En karcero – loko plej malhela.
Tamen vivos la spirita forto
Spite al la kondamno de l’ morto!
1980
诗集最后一个单元Epose rakonte,收入他六十年代前期写的长篇故事诗,其中一篇《红帆》(La ruĝa velo)是转述苏联彩色电影“红帆”的故事;另外三篇是《愚公移山》,《梁山伯与祝英台》,《刘三姐》。这些我们都耳熟能详的故事,经他流畅和充满情感的讲述,使国外读者对这充满东方情调的作品,极为赞赏。1966年以前,他已经是世界语诗坛上有名望的诗人之一,虽然在他的祖国几乎是无人知晓。
1990年9月,死神把他带走了。屈指一算,他离开我们已近三十年。但他的诗歌,充满青春靓丽,天真情感和痛苦思索,发出愤怒呼喊,依旧留在人间,留给这个“绿色的世界”。他热爱他的祖国,但更爱自由、正义和真理。我们的祖国因有过这样一位才华横溢的诗人而骄傲!
读读他的诗,我想,这大概是我们在他去世三十周年的时候,对他最好的纪念!
噩梦过去,因患中风瘫痪在监狱里的可怜诗人被抬出来,经过治疗,他又出现在世界语运动之中,继续写他的抒情诗歌。他向“法律”(Al nia leĝo)呼喊:
滑动继续看
Mongolio rekomencos ĉiuflanke uzi la tradician mongolan skribon ekde 2025
蒙古国将从2025年起
全面恢复使用回鹘式蒙古文
蒙古国政府3月18日正式通过《蒙古文字国家大纲》(3),决定从2025年起全面恢复使用回鹘式蒙古文,即俗称的传统蒙古文。
La 18an de marto la mongola registaro oficiale adoptis la Ŝtatan Skemon pri la Mongola Skribo (III), decidante, ke ekde 2025 Mongolio ĉiuflanke rekomencos la uzon de la hujhu-stila mongola skribo, konata ankaŭ kiel la tradicia mongola skribo.
滑动继续看
根据这份大纲,蒙古国将从2025年起在国家公务中同时使用西里尔蒙古文和回鹘式蒙古文,为接下来全面使用回鹘式蒙古文做准备。
Laŭ ĉi tiu skemo, ekde 2025 Mongolio uzos kaj la cirilan kaj la hujhu-stilan mongolajn skribojn en siaj oficialaj aferoj por prepari ĉiuflankan uzon de la hujhu-stila mongola skribo.
由于历史原因,蒙古国于1946年废弃回鹘式蒙古文,开始使用以斯拉夫字母为基础创制的新蒙文,也就是西里尔蒙古文。从2010年起,蒙古国开始扩大使用传统蒙古文。
Pro historiaj kialoj, Mongolio forlasis la hujhu-stilan mongolan skribon en 1946 kaj ekuzis la novan mongolan skribon de la cirila alfabeto, nome la cirila mongola skribo. Ekde 2010, Mongolio pligrandigis uzon de la tradicia mongola skribo.
蒙古文的译文:奋力打赢疫情防控阻击战的胜利
"Klopodu por venki la batalon kontraŭ la pandemio" en la tradicia mongola lingvo
滑动继续看
清明节用 还是 ?
节日和纪念日该如何表达?
festo
清明节用 Festo de Klaro kaj Brilo,这是我们传统的用法,中世文字典中大多都能找到这样的翻译。klaro 是清澈明净,brilo 是光亮。但是,很多外国读者表示,这翻译不能很好地帮他们理解“清明节”是什么样的节日,更加愿意用“Qingming-festo”。
tago
请注意,festi 作为一个及物动词,表示“庆祝,过(节),(以隆重的活动)纪念”。
例如:Ĉinoj festas la Printempan Feston.中国人庆祝春节。
Kun kiu vi festas, tia vi estas.你和什么样的人一起过节,你就是什么样的人。
festivalo,与 festo 意思相近,也表示“节日”。festivalo 表示“在某地定期举行的音乐节、电影节、戏剧节、文艺汇演,国际性的联欢节。
Festivalo de Cannes 戛纳电影节
Festivalo de Venecio 威尼斯电影节
一般的美食节、文化节同样适合用 festivalo 表达。
阅读国外世界语者作品,也许会发现,用中文说来是 festo 的日子,却被一些外国世界语者表述为 tago(例如 Tago de Valenteno/Sankt-Valentena Tago 情人节),这是怎么回事呢?
tago 除了表示“天”“白天”,还一个义项指(有特定意义的)日子,例如刚刚过去的妇女节和即将到来的五一劳动节:
Internacia Virina Tago 国际妇女节
Internacia Tago de la Laboristoj 五一劳动节
这实际与中西方语言习惯有关,某种程度上 festo、festivalo、tago 是通用的,但是在某些节庆日已经在权威字典中可找到正式名称的情况下,还是应当遵循“官方”意见。
欢迎来信(全国世协邮箱:redaktoro_de_chel@163.com)交流。
滑动继续看
Ĉinio, itala popolo elkore dankas vin!
de Pietro Fiocchi
中国:意大利人民感谢你
Je la kvara matene, en Romo, mia ĉina edzino plorante vekis min por informi, ke la tuta lando estas fermita. Subite la tuta Italio iĝis “protektata zono”.
En la nokto de tiu sama tago ni devis iri al flughaveno por rehejmeniĝi, al Ĉinio, post tri-jara restado en la itala ĉefurbo.
En kelkaj sekundoj, dum mi konsciis ke niaj tutaj vivaj kaj profesiaj planoj estis abrupte renversitaj, martelis en mia kapo tiu frazo, kiun jam kelkajn semajnojn mia edzino repetis al mi: “ni devas kiel eble plej rapide ekiri, baldaǔ ĉi tie okazos katastrofo. Nur la ĉina registaro povas sekurigi niajn vivojn!”. “…vi poste ne diru, ke mi pravis!”.
滑动继续看
“…vi poste ne diru, ke mi pravis!”.
Ĉar mi bone konas mian edzinon, kiun mi kromnomis “ruĝa gardistino” kaj kies saĝajn konsilojn mi ĉiam tro malfrue aǔskultas, mi tute ne kuraĝis pardonpeti kaj agnoski mian stultecon. Mi haste translokiĝis kun la tuta familio al kamparo, 40 kilometrojn for de Romo, kiu en nur kelkaj horoj iĝis eta Wuhan.
Dum nia devigita “protektata loĝado” ni senĉese per televido, WeChat kaj WhatsApp-grupoj sekvas la krizan situacion en Italio, en Eǔropo, en la mondo. La ĉiutagaj novaĵoj ŝajnas al ni militaj bultenoj, kiujn la cinika kaj malamika retoriko de iuj landoj kaj amaskomunikiloj igas ankoraǔ pli dolorigaj.
Ital-ĉina infano Xiao Yi admiras florantan ĉerizarbon dum “protektata loĝado” en kamparo apud Romo, la 13an de marto 2020
滑动继续看
militaj bultenoj, kiujn la cinika kaj malamika retoriko de iuj landoj kaj amaskomunikiloj igas ankoraǔ pli dolorigaj.
Kaj la registaro kaj la homoj en Italio ne pretis por alfronti tiun ĉi defion. Konfuzo, timo, teruro kreskis tagon post tago.
Senditaj al ni de la ĉina registaro, ĵus atingis Italion fakulojn kaj ilojn por kuraci homojn. Ili kunlaboros kun tiuj italaj kuracistoj kaj flegistoj, kiuj ekde la komenco kun kuraĝo kaj sindonemo estis sur la frontlinio. Nun ni povas kaj devas esperi, ke ĉio pliboniĝos por ke ni revenu al normala vivo.
En la Wechat-Grupo “ĉinaj patrinoj edziniĝintaj al italoj” oni alvokas al financa subteno por la “Nacia Instituto pri Infektaj Malsanoj Lazzaro Spallanzani” de Romo
Dum vere ne facila momento, ni trovis fidindajn geamikojn, inter ili certe estas ankaǔ tiuj ĉinoj, jam delonge loĝantaj en Italio.
Mi volas, ni volas elkore danki vin, ĉinajn gvidantojn kaj popolon. Viaj firmeco kaj solidareco estas laǔdindaj. Kvankam eble ni ne kapablos aǔ ne kuraĝos pardonpeti por la multaj nedecaĵoj faritaj de ni al vi, ni esperas, ke ni povos lerni gravan lecionon.
Itala patrino skribas: “Bonan tagon. Dankon al la tuta Ĉinio pro via helpo al ni.
Mi estas kortuŝita. Mi amas vin, (sekvas la nomo de la skribanta patrino).
出品:中华全国世界语协会
监制:陈实 赵珺
主编:陈吉
责编:赵文琪 韩鑫
制作:中国报道视觉工作室
邮箱:lamondo@163.com (协会工作沟通)
redaktoro_de_chel@163.com(会员信息交流)
电话:010-68996972 / 68996930
扫描二维码,获取更多精彩