注册

全国世协通讯第3期

其他分类其他2020-09-09
1231

7月、8月全国世协做了啥?

8月8日至16日,中华全国世界语协会参加国际世界语协会理事会线上会议。会议分6场举行,分别就国际世界语协会战略发展、工作计划、协会建设等多方面内容进行研讨和决策,全国世协副会长于涛、全国世协秘书处主任陈吉参加会议。在同期举办的线上国际世界语大会中,全国世协制作的介绍中国世界语发展的短视频在国际世界语大会“线上书廊”频道展播。 

全国世协参加国际世界语协会线上会议

2020年7月26日世界语日,为纪念世界语创立133周年,让社会更多地了解世界语语言、文化、理念和追求语言平等的实质内涵,全国世协发起“世界语走进公众”活动。7月26日前后,全国世协和各地世协通过海报、视频、图文等多种形式在媒体、微信公众号、网站以及社交媒体等进行世界语日的报道,以推动世界语走进公众视野,服务社会文化生活,为全面建成小康社会服务。

全国世协发起“世界语走进公众”活动的倡议

全国世协资助国际世协5000欧元

刚刚过去的8月,国际世界语大会云上会议(VK)举办。受疫情的影响,今年国际大会改为线上举办,这给原本经济困难的国际世协造成新的压力。全国世协本着与国际世协的友好关系和对世界语事业的支持,向国际世协和本届大会资助5000欧元。国际世协副主席费尔南多致函全国世协与中国报道社表示感谢!并希望未来进一步深化国际世协与全国世协的多领域合作。

全国世协微店的书刊服务正式启动,主要出售世界语教程、词典、读物以及世界语周边产品。更多的世界语图书和周边纪念品将陆续上架。配送方式可选快递邮寄,或到全国世协秘书处自提,地址为北京市西城区百万庄大街24号。

全国世协书刊服务启动

《信使》世界语版开始征订

2020年1月7日,中国外文局中国报道社与联合国教科文组织签订了《信使》世界语版翻译出版协议。目前《信使》世界语版纸刊征订已经在全国世协微店上架。《信使》世界语版纸刊杂志为大16开,彩色印刷;每年四期,单期购买60元,全年订阅240元;北京地区每期邮费10元,北京以外大陆地区邮费15元,港澳台每期邮费50元。全国世协会员订阅费享7折优惠。

各地消息

2020年7月19日,辽宁省世界语协会在辽宁大学举办“纪念建党99周年主题党日”活动。活动中与会全体党员重温《入党誓词》,辽宁省知青文化研究会书记任葆娴同志为与会党员带来《抗疫关键时刻,更见中国制度优势》专题党课。她从五个关键点,精辟地论述了中国制度的优势,使大家进一步坚定了“爱党、爱国、爱中国特色社会主义制度”的决心。与会党员围绕党日主题进行了讨论,大家一致认为任书记的专题党课结合当前抗疫形势,总揽全局,摆事实、讲道理,形式新颖,十分受益。辽宁省世界语协会党支部书记刘正坤同志做了总结发言。他结合这次专题党课内容与业务工作相联糸,对今后工作做了新的部署与安排,号召支部要继续加强党建工作,做好世界语协会各项工作,为实现中华民族的伟大复兴做贡献!

辽宁省世界语协会举办主题党日活动

7月26日,为纪念世界语创立133周年,新乡市世界语协会举办了网络庆祝会,用时一个半小时。由于疫情,新乡市世界语协会组织协会骨干在网络上进行了一场特殊形式的庆祝会。本次庆祝会由新乡世界语协会秘书长贾荣霞主持,会长刘家和致辞,常务副会长吕砚军对世界语进行了介绍,王宝生等14位理事表演了节目。在网络庆祝会上,节目丰富多彩、形式多样,特别是侯苏格的舞蹈,王爱云、葛巧玲的歌曲,李风珍的豫剧,杨开梅的配乐散文,张淑娟的诗朗诵,郭银萍的京剧清唱,高桂英的笑话等精彩纷呈,“云掌声”此起彼落。此庆祝会展示了新乡市世界语协会“积极向上、乐于奉献”的精神风貌,为新乡市世界语的推广与发展,发挥了积极作用。

世界语日|新乡市世界语协会举办网络庆祝会

7月26日,辽宁省世界语协会、丹东市世界语协会、中国世界语教育科研投资有限公司、中国世界语大学筹委会联合举办了纪念“世界语日”活动。辽宁省的30多位世界语者参加了本次活动。辽宁省世界语协会党支部书记刘正坤回顾了世界语创始人柴门霍夫博士从创立世界语到发表《第一书》的历史,重温世界语的创立初衷及思想内涵。丹东市世界语协会会长刘学军表示,积极响应全国世协关于“世界语走进公众”活动倡议,采用多种方式向更多的民众推广世界语。中国世界语教育科研投资有限公司董事长孙连山表示,愿意继续支持世界语事业,为这项和平的事业尽自己的努力。辽宁省世界语协会名誉会长、辽宁大学原副校长张伟指出,搞好世界语事业必须要团结和组织更多的人,包括世界语者、世界语爱好者、世界语支持者在内的人民群众,更多人一起从事活动,进行交流,提高对世界语伟大理念的认识,使世界语融入人类命运共同体理念中。活动参加者纷纷表达了对世界语事业的热爱,立志为世界语作出贡献。

世界语日|辽宁活动纪实

场特殊形式的庆祝会。本次庆祝会由新乡市世界语协会秘书长贾荣霞主持,会长刘家和致辞,常务副会长吕砚军对世界语语言发展进行了介绍。庆祝会节目丰富多彩、形式多样,特别是侯苏格的舞蹈,王爱云、葛巧玲的歌曲,李风珍的豫剧,杨开梅的配乐散文,张淑娟的诗朗诵,郭银萍的京剧清唱,高桂英的笑话等精彩纷呈,“云掌声”此起彼落。庆祝会展示了新乡市世界语协会“积极向上、乐于奉献”的精神风貌,为新乡市世界语的推广与发展,发挥了积极作用。

界语事业必须要团结和组织更多的人,包括世界语者、世界语爱好者、世界语支持者在内的人民群众,更多人一起从事活动,进行交流,提高对世界语伟大理念的认识,使世界语融入人类命运共同体理念中。与会者纷纷表达了对世界语事业的热爱,立志为世界语作出贡献。

为响应全国世协发起的“世界语走进公众”活动倡议,江苏省世界语协会于7月26日在南京师范大学举办了庆祝“世界语日”文化艺术节活动,省协秘书长金礼久主持了纪念活动,省协艺术团成员进行了“我们热爱世界语”歌舞器乐表演。省协副秘书长汪霖、孙银霞及新老会员们参加了此次纪念活动。汪霖介绍了世界语的诞生及世界语创造者——柴门霍夫的故事,推介了全国世协原会长陈昊苏的世界语诗集,朗诵了《走进绿星》诗篇,讲述了在世界语平台追随梦想的个人感受,分享了她参与全国世协“2012世界语亚洲年”交流活动的深刻体会,阐明了世界语的发展及当今世界语运用的深远意义。艺术节在《歌唱祖国》的歌声中圆满结束。

世界语日|江苏省世界语协会举办文化艺术节

《聊斋志异》世界语全译本走进淄博市图书馆

2020年7月14日在淄博市有关部门关心与支持下,胡继平发起,由广州大学林力源教授提供的《聊斋志异》世界语全译本走进淄博市图书馆。该馆接受捐赠,并向捐赠人颁发收藏证书。

新版PIV即将上架,线上版本亦可使用

7月下旬,全世界无民族协会(Sennacieca Asocio Tutmonda,以下简称“SAT”)举办了线上大会,256人参加。大会期间,最新版《世界语插图大词典》(Plena Ilustrita Vortaro,简称“2020版PIV”)的印刷负责人和该词典主编 Bertilo Wennergren 在线上发言中宣布了他今后的一系列规划。在线上世界语大会上,2020版PIV受到各国世界语者的关注。

2020版PIV已经印刷完毕,2020版PIV实体书即将上架。其线上版本已可访问,现在处于测试阶段。今后,2020版PIV的购买渠道主要有国际世界语协会(UEA)的书刊服务部、比利时弗兰德世界语协会(Flandra Esperanto-Ligo)、全世界无民族协会的法语分会(SAT-Amikaro)、工人世界语协会(SATeH )和韩国世界语协会的书刊服务部等。在纸质版上架开售之后,国内的读者也可以通过上述渠道购买。同时,SAT也为不习惯使用以上渠道的人提供了邮件联系方式,可将订单直接发到他们的邮箱 kontakto@satesperanto.org。
同时,Bertilo Wennergren 为PIV开设了新的网上版本(https://vortaro.net/),替换旧版的在线PIV(原网址也是vortaro.net)。线上2020版PIV与其旧版相比较,分类更细,搜索内容更多,可像翻纸书一样浏览。此外,新的线上PIV和旧版一样,支持没有“帽子字符”的输入方式,即键入cx、sx等会自动生成ĉ、ŝ等字母,十分方便。同时它自带适应屏幕功能,对于使用手机的用户也更友好。
在内容上,线上2020版PIV与纸质版有细微区别,线上版本更正了一些在纸质版中存在的印刷错误,线上版取消了纸版词典的插图和表格。

谈谈世界语的创造过程

人们经常会读到有关介绍“世界语是一种什么样的语言”的一段文字:世界语是当今世界使用最广以及拥有最多使用人数的人造语言,是由波兰籍犹太人柴门霍夫博士1887年在印欧语系的基础上创立的一种国际辅助语……这样简单的一句话描述,它没有能反映柴门霍夫为创造世界语所付出的艰辛和为人类所做出的贡献。这句话容易误导人们以为柴门霍夫是语言学博士,实际他是医学博士,一名眼科医生,从事的工作与创造语言是没有关系的。至于说,“在印欧语系的基础上创立的”,根据柴门霍夫自己讲述世界语创造的过程来看,没有这层关系。他在谈《世界语的起源》时说过“那时候,我已经相信:词汇的材料,一定要是罗马日耳曼语族的……”仅此而已。世界语不是在1887年被创立的。

祝明义

柴门霍夫在许多场合总是这样介绍说:“我出生在波兰东部的比亚利斯托克(Bialistoko)小镇。那里居住有犹太人、日尔曼人、波兰人、俄罗斯人等多个民族,因为语言的不通等原因常常产生民族间的歧视和矛盾而挑起争斗……当我还是一个孩子的时候,就认为应该有一种共同的语言,使得各民族可以自由认识和交往,只有到那个时候,才有可能消灭我们在许多地方所见到的那种野兽行为!” 他还明确地说:“要有一种共同的语言的想法是一直有的,但是我记不清什么时候投身于这一工作的了。(见原著P.418)可是,我很早很早就清楚地意识到只有中立的语言才能成为共同的语言。” 在柴门霍夫的回忆录中记载:在1878年12月5日,19岁的他与几位要好同学一起高兴地庆祝了世界语方案的诞生;还有,大学期间,柴门霍夫继续努力完善世界语的方案。在1884年,他25岁时,世界语方案定稿工作基本完成。在1887年,他28岁时,以“希望者博士(Dr. Esperanto)”的名义,自费出版了《第一书》(UNUA LIBRO), 正式公布了他的世界语方案。所以,1887年不是创立世界语的时间,而是世界语方案公布于世的时间。

因为语言的不通等原因常常产生民族间的歧视和矛盾而挑起争斗……当我还是一个孩子的时候,就认为应该有一种共同的语言,使得各民族可以自由认识和交往,只有到那个时候,才有可能消灭我们在许多地方所见到的那种野兽行为!” 他还明确地说:“要有一种共同的语言的想法是一直有的,但是我记不清什么时候投身于这一工作的了。(见原著P.418)可是,我很早很早就清楚地意识到只有中立的语言才能成为共同的语言。” 在柴门霍夫的回忆录中记载:在1878年12月5日,19岁的他与几位要好同学一起高兴地庆祝了世界语方案的诞生;还有,大学期间,柴门霍夫继续努力完善世界语的方案。在1884年,他25岁时,世界语方案定稿工作基本完成。在1887年,他28岁时,以“希望者博士(Dr. Esperanto)”的名义,自费出版了《第一书》(UNUA LIBRO), 正式公布了他的世界语方案。所以,1887年不是创立世界语的时间,而是世界语方案公布于世的时间。

上述内容讲了柴门霍夫创立了世界语,但是没有讲他创立世界语的过程。在那个年代,别说是一个孩子,就是对一个成年人来说也是极其不容易的事情。困难主要是两个:社会反对的压力太大和创造语言本身的不易。

在柴门霍夫所处的那个年代,支持人造国际语的人是少数,反对的人是绝大多数。这些反对者不是一般的消极不支持,而是处于完全敌对的态度,讽刺挖苦创造国际语的人是白痴、疯子,这样的事情是无稽之谈、乌托邦。还有一点,柴门霍夫要创造国际语是违背教义的。《圣经》中通天塔的故事说明,让人类语言不统一是上帝的旨意。违背教义的人是要得到严惩的。最典型的例子是:哥白尼于公元1543年《天体运行论》(日心说)的发表。因为他违背了地心说教义,得到了教会的严惩。直至2010年5月22日波兰弗龙堡大教堂将他的遗骨安葬于教堂,这才是真正意义上的承认了他的功绩、给予了他生命的尊重。这时离他去世已经467年。现在,我们对柴门霍夫父亲的好朋友在柴门霍夫要去俄国留学之前,为什么要让他劝阻自己的儿子不要再搞国际语,对为什么说柴门霍夫创造国际语的工作,除了需要执着的精神以外还要有一种大无畏的精神,有了更深的理解了吧。

现在,我们再来谈谈创造语言本身的不易。

柴门霍夫产生要有一种共同语的想法,根据世界语史记载是在他13岁。他自己只说“当我还是一个孩子的时候”,大家知道,想要有这样的语言和如何有这样的语言完全是两码事。根本不是像上面所说的,在印欧语系的基础上创立的一句话那么简单。柴门霍夫于1879年中学毕业。他的中学学科成绩单上有关外语的记录是:俄语4分、拉丁语4分、希腊语4分、德语5分、法语5分,学习了5 门外语。他本人从没说过,他在中学七年级时完成的世界语方案初稿是“在印欧语系的基础上”制定的。(印欧语系是世界上分布区域最广的语系,使用者几乎遍及整个欧洲、美洲、澳洲,还有亚洲和非洲的部分地区。印欧语系包括约443种(SIL统计)语言和方言。而以某一种印欧语言为自己母语的人,加起来有20亿以上……)根据柴门霍夫本人所讲,他很早就意识到共同语不能选任何一种民族语来充当,当他尝试通过复活一种已经消亡的语言来充当共同语也不行的时候,他才想到要自己创造语言。但如何创造,他并不知道。在实践中他遇到太多的困难,以至于他不止一次地对自己说:“算了吧,这项工作可不是人力能胜任的。”当然,最后还是他的理想支持他回到了创造共同语的工作。在中学五年级(1875年)的时候,他从自学英语中受到启发创造了世界语的语法,在六、七年级(1876—1877年)的时候,从学习俄语单词中受到启发创造了用词缀构词的方法,从已经掌握的德语和法语中选择共同语言的词根作为世界语的词根……经过刻苦努力、精心创造,终于在1878年,在他中学毕业前半年,完成了世界语方案的初稿。让柴门霍夫意想不到和非常高兴的事是:在世界语初稿诞生后的第二年——1879年,在欧洲出现了并在极力推广的人造语沃拉匹克语(Volapuko)。柴门霍夫当即就想,能否就以这一语言作为国际语。经过学习、研究,他发现沃拉匹克语的语法过于复杂、非常难学,语音发音极其难听、近似粗野,还有一个致命的不足,就是难以上口。柴门霍夫不得不又回到了自己的世界语工作上来,他于1880年去俄国莫斯科大学留学学习两年,再回到华沙大学继续深造,大学毕业获得博士学位后,又从全科医生改行,回母校进修眼科专业。在这五年半的时间里,他没有对任何人说过自己搞世界语的事情,但是他从没有放弃过世界语,一边学习医学专业,一边完善世界语方案,特别注重世界语的书面,尤其是口语方面的运用。在1884年,他25岁时,世界语方案基本完成定稿工作。对于这一时期柴门霍夫为世界语所做的工作,他说过“人的一生中最美好的时光——大学生时代,这五年半的时间是我过得最不愉快的几年。”我们是不是可以想象得出他为此付出了多大的艰辛。他还说过“人们难以想象,为创造一种人造语要花费多少时间、精力和物质上的消耗。”讲到这儿,人们可能会说,创造世界语确实不容易,现在方案已定,那就出版发行吧。可是,事情没有那么简单。事实是:他读完大学,开始医生业务。那时他想把自己的世界语方案公诸于世了。他整理好《第一书》的原稿,便开始物色出版社。但是他第一次遇到了痛苦的生活现实问题——经济问题。还有,在两年的时间里,他找不到一个愿意出版这本书的出版社,因为当时他的这种行为被普遍认为是“不务正业”和空想。后来,好容易找到一家出版社愿意出版了,没想到,经过半年的准备工作,最后又被拒绝了。直到1887年,经过多方努力,《第一书》才得以出版。

完全是两码事。根本不是像上面所说的,在印欧语系的基础上创立的一句话那么简单。柴门霍夫于1879年中学毕业。他的中学学科成绩单上有关外语的记录是:俄语4分、拉丁语4分、希腊语4分、德语5分、法语5分,学习了5 门外语。他本人从没说过,他在中学七年级时完成的世界语方案初稿是“在印欧语系的基础上”制定的。(印欧语系是世界上分布区域最广的语系,使用者几乎遍及整个欧洲、美洲、澳洲,还有亚洲和非洲的部分地区。印欧语系包括约443种(SIL统计)语言和方言。而以某一种印欧语言为自己母语的人,加起来有20亿以上……)根据柴门霍夫本人所讲,他很早就意识到共同语不能选任何一种民族语来充当,当他尝试通过复活一种已经消亡的语言来充当共同语也不行的时候,他才想到要自己创造语言。但如何创造,他并不知道。在实践中他遇到太多的困难,以至于他不止一次地对自己说:“算了吧,这项工作可不是人力能胜任的。”当然,最后还是他的理想支持他回到了创造共同语的工作。在中学五年级(1875年)的时候,他从自学英语中受到启发创造了世界语的语法;在六、七年级(1876—1877年)的时候,从学习俄语单词中受到启发创造了用词缀构词的方法,从已经掌握的德语和法语中选择共同语言的词根作为世界语的词根……经过刻苦努力、精心创造,终于在1878年,在他中学毕业前半年,完成了世界语方案的初稿。让柴门霍夫意想不到和非常高兴的事是:在世界语初稿诞生后的第二年——1879年,在欧洲出现了并在极力推广的人造语沃拉匹克语(Volapuko)。柴门霍夫当即就想,能否就以这一语言作为国际语。经过学习、研究,他发现沃拉匹克语的语法过于复杂、非常难学,语音发音极其难听、近似粗野,还有一个致命的不足,就是难以上口。柴门霍夫不得不又回到了自己的世界语工作上来,他于1880年去俄国莫斯科大学留学学习两年,再回到华沙大学继续深造,大学毕业获得博士学位后,又从全科医生改行,回母校进修眼科专业。在这五年半的时间里,他没有对任何人说过自己搞世界语的事情,但是他从没有放弃过世界语,一边学习医学专业,一边完善世界语方案,特别注重世界语的书面,尤其是口语方面的运用。在1884年,他25岁时,世界语方案基本完成定稿工作。对于这一时期柴门霍夫为世界语所做的工作,他说过“人的一生中最美好的时光——大学生时代,这五年半的时间是我过得最不愉快的几年。”我们是不是可以想象得出他为此付出了多大的艰辛。他还说过“人们难以想象,为创造一种人造语要花费多少时间、精力和物质上的消耗。”讲到这儿,人们可能会说,创造世界语确实不容易,现在方案已定,那就出版发行吧。可是,事情没有那么简单。事实是:他读完大学,开始医生业务。那时他想把自己的世界语方案公诸于世了。他整理好《第一书》的原稿,便开始物色出版社。但是他第一次遇到了痛苦的生活现实问题——经济问题。还有,在两年的时间里,他找不到一个愿意出版这本书的出版社,因为当时他的这种行为被普遍认为是“不务正业”和空想。后来,好容易找到一家出版社愿意出版了,没想到,经过半年的准备工作,最后又被拒绝了。直到1887年,经过多方努力,《第一书》才得以出版。

刻苦努力、精心创造,终于在1878年,在他中学毕业前半年,完成了世界语方案的初稿。让柴门霍夫意想不到和非常高兴的事是:在世界语初稿诞生后的第二年——1879年,在欧洲出现了并在极力推广的人造语沃拉匹克语(Volapuko)。柴门霍夫当即就想,能否就以这一语言作为国际语。经过学习、研究,他发现沃拉匹克语的语法过于复杂、非常难学,语音发音极其难听、近似粗野,还有一个致命的不足,就是难以上口。柴门霍夫不得不又回到了自己的世界语工作上来,他于1880年去俄国莫斯科大学留学学习两年,再回到华沙大学继续深造,大学毕业获得博士学位后,又从全科医生改行,回母校进修眼科专业。在这五年半的时间里,他没有对任何人说过自己搞世界语的事情,但是他从没有放弃过世界语。他一边学习医学专业,一边完善世界语方案,特别注重世界语的书面,尤其是口语方面的运用。在1884年,他25岁时,世界语方案基本完成定稿工作。对于这一时期柴门霍夫为世界语所做的工作,他说过“人的一生中最美好的时光——大学生时代,这五年半的时间是我过得最不愉快的几年。”我们是不是可以想象得出他为此付出了多大的艰辛。他还说过“人们难以想象,为创造一种人造语要花费多少时间、精力和物质上的消耗。”讲到这儿,人们可能会说,创造世界语确实不容易,现在方案已定,那就出版发行吧。可是,事情没有那么简单。事实是:他读完大学,开始医生业务。那时他想把自己的世界语方案公诸于世了。他整理好《第一书》的原稿,便开始物色出版社。但是他第一次遇到了痛苦的生活现实问题——经济问题。还有,在两年的时间里,他找不到一个愿意出版这本书的出版社,因为当时他的这种行为被普遍认为是“不务正业”和空想。后来,好容易找到一家出版社愿意出版了,没想到,经过半年的准备工作,最后又被拒绝了。直到1887年,经过多方努力,《第一书》才得以出版。

会说,创造世界语确实不容易,现在方案已定,那就出版发行吧。可是,事情没有那么简单。事实是:他读完大学,开始医生业务。那时他想把自己的世界语方案公诸于世了。他整理好《第一书》的原稿,便开始物色出版社。但是他第一次遇到了痛苦的生活现实问题——经济问题。还有,在两年的时间里,他找不到一个愿意出版这本书的出版社,因为当时他的这种行为被普遍认为是“不务正业”和空想。后来,好容易找到一家出版社愿意出版了,没想到,经过半年的准备工作,最后又被拒绝了。直到1887年,经过多方努力,《第一书》才得以出版。

坚持是一种信仰,执着是一种态度!柴门霍夫小时候萌生的为了各族人民平等、和睦相处要创造共同语的善良愿望,这就是他的信仰,让他为此执着地奋斗了一生。在他战胜所有畏惧、拼尽全力时,我们会发现他的理想是高大的、才智是超人的,他是如此的优秀、如此的伟大!

关于世界语诞生详情,请参阅《柴门霍夫原著集》(Originala Verkaro)第5部分《信件》第3篇致B.N.Borovko 先生信件。(P.417-422)

春日, 我漫步在这座古桥
来回的走动让古桥产生了记忆
记着这里曾经有着美丽的错过
记着许多年轻的惆怅
也珍藏过许多青春的梦想

春日古桥漫步

莫养圣

Promenado sur l' antikva ponto

会员习作

Mi promenis sur l' antikva ponto en printempo
Miaj paŝoj vekis rememorojn
 pri suferoj miaj en juneco
 Ĉi tie estas la fonto de mia vivo
 ——rememoroj kun morozo kaj belaj misoj

古桥, 却与世无争
靜静地搁置在流水之上
等待着有缘人乘风而来
让这些路人抖落一地的故事
在桥面上留下路人的印迹
让有情人牵着手站在桥头
留下一幅美丽的风景

I' antikva ponto kuŝas en silento
super la fluanta rojo
Kun ĝojo ĝi volas vidi
pasantojn iri kaj reiri kverante en zefiro
 kaj lasante spurojn sur ĝi
geamantoj staras man-en-mane sur la ponto
 jen ĉarma foto kun bela pejzaĝo

古桥啊!我为你叹息
停留只是一瞬
回首却是一生

Ho, antikva ponto
Vi atestis momentan pasinton
kaj restigas al vi rememoron de la tuta vivo

再议唐诗翻译

最近,笔者在阅读石成泰老师主编《唐诗选译》一书,读到李白《将进酒》这首诗时,对应有两篇译文。一篇是Kalocsay(卡洛柴)翻译,另一篇是Seimin(谢玉明)翻译。读完这两篇译文,笔者认为,两位译者在翻译时,对原诗理解上产生了偏差,在此,笔者提出个人看法,与广大读者共磋同勉。
为便于中外对照以及诗句解读,附《将进酒》全文如下:

将进酒
李白 
君不见,
黄河之水天上来,
奔流到海不复回。
君不见,
高堂明镜悲白发,

莫养圣

朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。

《将进酒》是唐代李白沿用乐府古体创作的古体诗。这首诗非常形象地表现了李白桀骜不驯的性格:一方面对自己充满自信,孤高自傲;一方面在政治前途出现波折后,又流露出纵情享乐之情。 《将进酒》标题中“将”,在此读“将(qiāng)”,表示“请”,标题意思为“请喝酒”。两位译者是如何翻译的?Kalocsay的译文是Antaŭ drinko(喝酒前),偏离了标题的本意。对于一个外国人来说,中国的文字博大精深,了解中国古诗词的含义并非易事。那么Seimin对标题又是怎样翻译的?Seren' el Splen'(从忧郁中释放),译者不是按照标题的意思来翻译,是按照作者李白当时心境而进行意译,从道理上是说的通,翻译本身就是给外国人阅读的。
诗句“朝如青丝暮如雪”,Kalocsay的译文是silke nigras ĝi matene, neĝe blankas je vesper'. 在古诗词里,“青丝”是指黑发,译者对这个词理解不透,把头发直接译成黑丝(朝如黑丝晚如雪);Seimin老师的译文是Jam neĝec' vespere el Nigro en maten'(朝晨黑色晚上雪),从字面上理解是不会错。但是,这句诗是隐意着时空跨越,是一种诗歌艺术表达手法,说明时间如白驹过隙,人生一晃就老了,要从这方面去理解而进行翻译。不然,外国人一看会一头雾水,中国人头发早上黑的怎么晚上变白了呢,这不合符常理。   

是Jam neĝec' vespere el Nigro en maten'(朝晨黑色晚上雪),从字面上理解是不会错。但是,这句诗是隐意着时空跨越,是一种诗歌艺术表达手法,说明时间如白驹过隙,人生一晃就老了,要从这方面去理解而进行翻译。不然,外国人一看会一头雾水,中国人头发早上黑的怎么晚上变白了呢,这不合符常理。   

诗句“古来圣贤皆寂寞”,这一句诗中“圣贤”两字,对我们中国人来说,大部分人会对这“圣贤”两字产生错误的理解,认为是指“文人贤达”之人。在此,笔者提出个人观点。诗句中的“圣贤”是指代两种等级的酒。李白《月下独酌》(其二)中这样写到:      

已闻清比圣,复道浊如贤。
贤圣既已饮,何必求神仙。

从这几句诗中,看到和闻到清纯的清酒如比圣,还待过滤的浊酒视作为贤,那么,饮了这两种酒,比神仙的日子过得还快活,又何必再去寻求神仙呢?看来,李白确实是好酒之徒,以酒为命。 

再者,这与曹操的一个典故有关。曹操曾经下过禁酒令一段时期。在这个期间,有些耐不住酒瘾的好酒者,为了更方便去偷喝酒,就在装酒的溶皿和酒坛上不标上“酒”字,目的是为了避讳酒号制造上隐语,故称:清酒为圣,浊酒为贤。这与当时的酿酒工艺是对应的。在古代酿酒过程使用酒糟,酒酿成后无法完全澄清,呈现出浑浊,必须经过过滤和沉淀。所以,清是过滤后的酒为圣,浊是未过滤的酒为贤。这样又可联想到古人的价值观,德才俱佳者为圣人,凤毛麟角,德才兼备者为贤人。圣人又是最高等级的人才,贤人其次。于是,古人们就把上品酒定为圣,其次定为贤。回到李白的诗句中,“圣贤”两字是足以证明指代酒,而非指人,这符合诗的原意。“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”应理解为:古往今来,那些清浊的美酒都可以消除寂寞,那些善于饮酒的人方能留下名来,正如李白的好友岺夫子、丹丘生一样,就像陈王一样。  
解释完这两句诗,再看看两位译者是如何翻译的,Kalocsay将其译成saĝo(聪明),Seimin将其译成sanktulo(圣人)。两位译者没有理解诗中含意,所以造成误译、错译。总之,在翻译中要完全理解作者本人的创作背景后才能下笔,这样译出的作品才能有血有肉有神。

附上两种译文:

Seren' el Splen'
Ĉu vi ne vidas, ke l' Flava River' alflugas de l' ĉiel'
torente en la maron, sen reven' ?
Ĉu vi ne trovas: En spegula hel' tristiĝas blank' de ĉiu har' ? 
Jam neĝec' vespere al nigro en maten' 
Se vi feliĉon ricevas, gajadi vi ja devas 
kaj lasi la vintasojn nenion malplenaj kontraŭ l' lun' 
La ŝanco ĉiam min atendas, kiomgrade mi talentas 
Revenos fine mil taeloj poste plena konsum' 
Ŝafojn kaj bovojn buĉu, feliĉon elsuĉu 
kaj ĝisfunde tricent tasojn per unu glut'
Amikoj, drinku, drinku! 
La vinujojn ne forsvingu 
Mi kantu lirikon por vi 
Aŭskultu do kun rezolut' 
Ho, kiomgrade povas kosti ambrozio kaj nektar' 
Nur ebriadu sterne, por ne vekiĝi eterne De l' antikvec' sanktuloj dronas en soleca var' tamen restas la nomoj de drinkemaj homoj La princo Chen portempe folis en fasten' dekmil tasojn vetlude, monton da ŝercoj disŝute He, mastro, ne parolu pri la monŝparem' Sed multon da drinkaj' aĉetu kaj antaŭ la tasojn metu

De l' antikvec' sanktuloj dronas en soleca var' 
tamen restas la nomoj de drinkemaj homoj 
La princo Chen portempe folis en fasten' 
dekmil tasojn vetlude, monton da ŝercoj disŝute 
He, mastro, ne parolu pri la monŝparem' 
Sed multon da drinkaj' aĉetu kaj antaŭ la tasojn metu
Eĉ mil taeloj valora pelto aŭskultu buĉefal'
devas esti donita kontraŭ vino bonkvalita
por liberiĝi el la jarmila amar'
(Trad. Seimin)

Antaŭ drinku
Jen—Rivero Flava fluas el ĉielo al la maro
Entorentas kaj neniam sin returnas al la ter'
Jen—spegulo nia brila plendas pri la blanka haro
Silke nigras ĝi matene, neĝe blankas je vesper' 
Oni vivas, oni devas do la vivon ĝui tute
Verŝu, svingu la pokalon al la Luno drinksalute

Donis la ĉiel' talenton, ĝi ne batos eble venton
Kaj la mon' revenos eble, kiu mi disĵeti ŝute
Ŝafon rostu, vivon buĉu, maĉu, manĝu, drinku, suĉu
Lasi, ke mi trinku tricent vinpokalojn avidglute
Cen-Fu-Ci, Dan-Ĉiu
Drinku kaj ĝojkriu
Drinku ne ĉesante
Kaj oreloj donu al mi kaj min aŭdu vino psalmi
Vin amuzi kante
Sonorilo, voĉ' tambura, riĉa rizo, jen nenion
Mi eterne volas drinki kaj ebrii sen konscio
Kial saĝon oni ĉasas? Scio, gloro, ĉio pasas
Kaj senmortas nur Li Taj por, se Li drinkis ĝis ebrio
(Trad. Kalocsay)

从上面的译文中可见,Kalocsay没有对全文进行翻译,不知是编辑的遗漏,还是译者感到下半部分难度太大没继续翻译?对此,笔者不得而知,也属一件憾事。

线上国际世界语大会成功举办

8月1日-8日,线上世界语大会(Virtuala Kongreso de Esperanto)在 E@I 开发的线上活动平台 Retevent 举办。线上大会由三种活动形式呈现,即讲座、互动教室及视频聊天。线上大会的议题是联合国成立75周年。作为国际世界语大会的在线形式,线上大会的节目形式以传统项目为主,包括国际大会大学、演讲、教学、作者时间、演讲比赛、拍卖、世界各地虚拟游览、虚拟聚餐(各国菜肴展示)、国际世协委员会议、音乐会等等。线上世界语大会活动的举办平台不仅限于 Retevent,还包括在线会议室 Zoom。      

中世双语|一部旨在拯救地球的世界语动画

由于找不到合适的机会和缺少国际公众的支持,有些设想经常被长期锁在抽屉里。这一幕就发生在3D动画《和功夫小兔一起拯救地球》(又名《和BUNN一起拯救地球》,Savu la planedon kun Kungfua Kunikleto)上,它是西班牙导演Miguel Herberg的作品。这部动画片的版权注册于2006年,但是多年来一直处于难产的状态,这是因为很多人都不认可生态环境保护和可持续发展在少年儿童教育中的重要性。尽管磨难多,功夫小兔和它的朋友们仍然面世了,在中国动画工作室迈出拯救地球的第一步(该工作室完成了最初数分钟的制作工作),这要归功于西班牙女画家Marisol Caldito的绘制。

Kelkfoje estas revoj, kiuj restas en tirkesto dum multe da jaroj, ĉar ili ankoraŭ ne trovis la taŭgan momenton kaj internacie subtenantan publikon por aperi grandskale. Tio okazis al la 3D ekologia animacio “Savu la planedon kun Kungfua Kunikleto”, kiu estis la ambicia revo de la hispana reĝisoro Miguel Herberg. Ĝia kopirajto estis registrita jam en 2006, sed dum multe da jaroj estis malfacile konvinki homojn pri la graveco de ekologio kaj daŭripova evoluigo en la edukado de infanoj kaj geknaboj. Malgraŭ tiuj malfacilaĵoj, la Kungfua Kunikleto kaj liaj geamikoj akiris formon, dank’al desegnoj de la hispana pentristino Marisol Caldito, kaj movigis la tute unuajn paŝetojn en ilia batalo por savi la planedon en ĉina animacia studio.

graveco de ekologio kaj daŭripova evoluigo en la edukado de infanoj kaj geknaboj. Malgraŭ tiuj malfacilaĵoj, la Kungfua Kunikleto kaj liaj geamikoj akiris formon, dank’al desegnoj de la hispana pentristino Marisol Caldito, kaj movigis la tute unuajn paŝetojn en ilia batalo por savi la planedon en ĉina animacia studio.

该动画的两位制作人Miguel Herberg和Maximiliano Garcia是在北京初次相遇的。当时Maximiliano Garcia还不是世界语者。目前,他正在学习世界语,并将很快掌握这门语言。

这部动画片的好运恰恰来自世界语。2020年初,动画制作人之一Maximiliano Garcia在意大利参加了一个世界语活动,他意识到世界语的内在理想和爱护环境的小兔子的共通之处。世界语者分布在各个国家,是天然的国际公众,他们可以为这只小兔走向世界出谋划策。此外,世界语者长期以来一直与联合国和其他国际组织一道参与环境保护。在国际儿童教育和各种传播方式的使用方面,世界语者也同样有很多经验。所以,他们能够赋予这部动画很大的可看性,并使其延伸到世界语圈子之外。

La vera bonŝanco de la animacio estis tamen renkonti Esperanton. Komence de 2020 la hispana produktanto Maximiliano Garcia partoprenis en Esperanta evento en Italio kaj tuj komprenis la simpation de celoj inter Esperanto kaj la ekologiema kunikleto. Esperantistoj estas en ĉiuj landoj kaj estas nature internacia publiko, kiu povas doni valorajn respondojn por plibonigi mesaĝon, kiu celas la tutan mondon. Krome, ankaŭ esperantistoj jam delonge aktive engaĝiĝas pri temoj de naturmedia protektado, kunlaborante kun Unuiĝintaj Nacioj kaj aliaj internaciaj organizoj. Esperantistoj havas multe da sperto pri internacia pedagogio kaj pri la uzado de diversaj komunikaj rimedoj. Do ili povas doni al la animacio grandan videblecon eĉ ekster Esperantujo.

internacia pedagogio kaj pri la uzado de diversaj komunikaj rimedoj. Do ili povas doni al la animacio grandan videblecon eĉ ekster Esperantujo.

在意大利世界语联盟的帮助下,这部动画的第一集终于在罗马制作完成。中央广播电视总台世界语部报道了它的诞生和意义。动画中出现的世界语茶歌广泛传播,茶业相关企业甚至考虑把它们作为在中国进行产品推介的配乐。现在,导演正忙于专门创作这部动画的世界语版,剧中小羚羊和小蜗牛这两个角色说世界语,其他小动物则认为这种语言酷极了。整个动画系列一共有16集,每集30分钟,涉及从蜜蜂消失到冰川融化等各种环保问题。和动画同时发布的还有双语小册子,语种根据国家不同而更换,同时还有DVD、app和其他趣味教育形式。动画项目最终期望能在非洲国家宣传环保,并教非洲儿童学习世界语这门象征和平的语言。

Kun la helpo de Itala Esperanto-Federacio enkonduka video estis ekmuntata en Romo. La Esperanta sekcio de Ĉina Radio Internacia raportis pri la bazaj ideoj de la animacio. Kaj la kantoj en Esperanto pri te-plantado kontraŭ dezertigado jam iĝis tiel popularaj, ke te-entreprenisto eĉ pripensas uzi ilin por prezenti siajn produktojn al la ĝenerala publiko en Ĉinio. La reĝisoro estas nun verkanta epizodon pri Esperanto, en kiu gazelo kaj heliko parolas en tiu ĉi lingvo dum ĉiuj aliaj bestetoj pensas, ke ĝi estas tre mojosa afero. La tuta ambicia programo de la Kungfua Kunikleto inkluzivas 16 episodojn de po 30 minutoj pri diversaj problemoj kadre de medi-protektado (de la malapero de abeloj al la fandiĝo de glaciejoj). Ili estos akompanataj fare de libretoj en du lingvoj laŭ la lokoj, en kiuj ili aperos, DVD, apoj kaj aliaj rimedoj por amuza edukado. La fina fazo de la programo celas edukadon pri medi-protektado en Afriko kaj la instruadon de Esperanto kiel paca lingvo al afrikaj infanoj.

ke te-entreprenisto eĉ pripensas uzi ilin por prezenti siajn produktojn al la ĝenerala publiko en Ĉinio. La reĝisoro estas nun verkanta epizodon pri Esperanto, en kiu gazelo kaj heliko parolas en tiu ĉi lingvo dum ĉiuj aliaj bestetoj pensas, ke ĝi estas tre mojosa afero. La tuta ambicia programo de la Kungfua Kunikleto inkluzivas 16 epizodojn de po 30 minutoj pri diversaj problemoj kadre de medi-protektado (de la malapero de abeloj al la fandiĝo de glaciejoj). Ili estos akompanataj fare de libretoj en du lingvoj laŭ la lokoj, en kiuj ili aperos, DVD, apoj kaj aliaj rimedoj por amuza edukado. La fina fazo de la programo celas edukadon pri medi-protektado en Afriko kaj la instruadon de Esperanto kiel paca lingvo al afrikaj infanoj.

意大利世界语联盟(Itala Esperanto-Federacio,IEF)是致力于在意大利推广世界语的非营利性组织,属于国际世界语协会下的国家协会,总部在米兰,现任主席是Michela Lipari女士。 视频中这首活泼生动、热情洋溢的世界语茶歌PUERA得名于产自中国云南的普洱茶。

(Raportita de Alessandra Madella)

中世双语|美科学家将世界语编码进DNA

近日,美国科学家成功将世界语版《绿野仙踪》编入DNA分子中。据这些科学家介绍,世界语的中立性和特有的戴帽子的字符使得这一语言特别适合用于该实验。

Usonaj esploristoj sukcesis enkodigi en DNA-molekuloj la tutan esperantan version de la verko La mirinda sorĉisto de Oz. Laŭ la esploristoj Esperanto aparte bone taŭgis por la eksperimento pro sia neŭtraleco – kaj pro siaj ĉapelitaj literoj.

为何要将数据存进DNA?

人类正面临着一个数据存储的问题——全世界在过去两年中产生的数据比之前的数据总和还要多,并且这种信息迸发的趋势很快就将超过硬盘能够承载的能力。目前,最高密度大规模数据存储方案是将数据编码进脱氧核糖核酸(DNA)。

DNA (deoksiribonuklea acido) estas helica molekulo, kies diversaj variaĵoj enhavas la genetikajn informojn de ĉiuj bestoj kaj plantoj. Ĝi estas ankaŭ ekstreme efika maniero por konservi ajnajn datumojn en malmulta spaco – ĉiuj ekzistantaj komputilaj datumoj en la mondo povus teorie esti konservitaj en kelkaj gramoj da DNA.

DNA(脱氧核糖核酸)是一种螺旋状分子,它以不同的形式,承载了所有动植物的基因信息。它还可以在非常有限的空间内极其高效地存储信息。理论上,几克重的DNA便可装下目前世界上所有电脑中存储的信息。

Pro tio de jaroj oni faras eksperimentojn pri konservado de komputilaj datumoj en DNA-ĉenoj.

因此,多年来就有人尝试将计算机数据装进DNA链。

Tamen en la kopiado de DNA facile okazas eraroj, kaj pro tio oni devas uzi diversajn teknikojn por certigi, ke la informoj estas transdonataj ĝuste. Redundo kaj ripetado de la datumoj estas unu tia strategio.

复制DNA非常容易出错,为此需要使用不同的手段来确保信息正确转换。冗余和重复就是这样的策略。

微软在2016年就已经开始利用DNA存储技术完成了约200MB数据的保存,包括《战争与和平》等。但这项技术除了昂贵,还有个最大的问题:

En nova eksperimento teamo de sciencistoj ĉe la Universitato de Teksaso en Austin, Usono, demonstris novan teknikon por eviti erarojn en la kopiado, sen la antaŭe uzita multfoja ripetado de la datumoj. Anstataŭe, la informoj estis konservitaj en formo de latiso, kie ĉiu informero subtenas la aliajn.

美国得克萨斯大学奥斯汀分校的科学家们进行了一场新的实验,展示了一种新的技术手段,既可避免复制过程中的错误,也不用像之前那样多次重复某些数据。(之前数据都被存放在格子结构中,每一个信息成分相互依托。)

为何选择世界语文本参与该实验?

这项实验中,科学家选取的是Donald Broadribb翻译的《绿野仙踪》一书的世界语版。世界语评论网站自由之叶(Libera Folio)对进行这一实验的科学家William Press教授进行了采访,问他为何该团队选择了这本书:

Por sia eksperimento la esploristoj elektis tekston en Esperanto: la libron La mirinda sorĉisto de Oz, tradukitan de Donald Broadribb. Libera Folio petis profesoron William Press rakonti, kial la teamo elektis tiun verkon. Jen kion li respondis:

世界语版《绿野仙踪》

我们选用世界语文本的原因有两个,一个是哲学层面,另一个出于实用层面的考虑。从哲学层面来说,科学探索本身是一种国际化的中立的行为,我们想选择可以体现这一原则的文本。世文版《绿野仙踪》符合那些标准。

Ni elektis la tekston en Esperanto pro du kialoj, unu filozofia kaj unu praktika. La filozofia kialo estas ke la scienca strebado en si mem estas internacia kaj neŭtrala, kaj ni volis elekti sekularan tekston, kiu reflektas tion. La mirinda sorĉisto de Oz ŝajnis taŭgi laŭ tiuj kriterioj.

实用层面的原因是,世界语字母比英语更多,计算机中存储一行文本所需要的空间是8位字节,而要存储世界语字母,计算机8个字节中的每个字节都会被用到。这方便在纠错阶段进行测试。而选用 Donald Broadribb的译本是因为比较容易在网上找到。

La praktika kialo estas, ke la vastigita alfabeto de Esperanto (kompare kun la angla) uzas ĉiujn ok bitojn en la bajto da komputila spaco kiu enhavas unu literon da teksto. Tio starigis pli bonan teston por nia erar-korekta kodo. Ni uzis la tradukon de Donald Broadribb, ĉar ĝi estis facile havebla en la reto.

erar-korekta kodo. Ni uzis la tradukon de Donald Broadribb, ĉar ĝi estis facile havebla en la reto.

为展现这一系统的功效,科学家把输入世界语文本的DNA分子链放进高温、高湿度的环境中。结果显示,尽管分子链被环境损毁,但是所有文本被成功地破解,每个带帽子的字母都完好无损。

Por demonstri la funkciadon de la sistemo, la sciencista teamo subigis la DNA-ĉenojn kun la Esperanta teksto al altaj temperaturoj kaj ekstrema humido. Kvankam la molekuloj estis difektitaj de tiuj cirkonstancoj, la tuta teksto poste estis sukcese deĉifrita kun ĉiuj ĉapelitaj literoj en ordo.

出品:中华全国世界语协会   
监制:陈实 赵珺
主编:陈吉
责编:赵文琪 韩鑫
美编:刘力
设计:中国报道视觉工作室
邮箱:lamondo@163.com (协会工作沟通)
redaktoro_de_chel@163.com(会员信息交流)
电话:010-68996930 / 010-68996972

扫描二维码,获取更多精彩

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号