注册

全国世协通讯第5期

其他分类其他2021-02-22
2042

2020年11月-12月全国世协动态

2020年12月14日,中华全国世界语协会(简称“全国世协”)举办的首届“秘书长论坛”暨国际世界语协会“活动家培养计划”第71场(AMO-71)。本次论坛主题为:“十四五”元年,世界语如何以创新驱动发展。受疫情影响,论坛通过视频会议举行,国际世协主席邓肯·查特斯、国际世协领导成员徐镇洙到会祝贺。中国外文局副局长、全国世协副会长于涛通过视频向与会者致辞。会议由全国世协秘书处主任陈吉主持,近90位世界语者参加。

全国世协举办首届“秘书长论坛”暨国际世协“活动家培养计划”第71场

于涛代表全国世协通过视频向论坛的召开致以热烈祝贺。他表示,十九届五中全会通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,创造和发展将在“十四五规划”中占有重要的地位,中国会越来越开放。在这种情况下,如何发展与创新是发展世界语事业值得思考和探讨的主题。他希望,通过与会者的研讨和头脑风暴,能够探索出世界语未来发展的新路径,推动世界语事业不断前行。2020年是全国世协加入国

际世协的第40年,于涛在致辞中表示,他希望两个协会间的友谊长存,各国世界语者间的联系越来紧密!

国际世协主席邓肯·查特斯在致辞中,高度评价了中国世界语者在国际世界语运动中发挥的重要作用,对全国世协为世界语传承与发展作出的贡献表示感谢。查特斯表示,自己对中国世界语者的思考与见地非常好奇,他认为在世界语的推广工作中,对社会大众的影响是非常重要的,要让人们理解世界语对个体和国际交流的作用,这也是这场活动能带来的价值。国际世协领导成员徐镇洙在致辞中祝贺全国世协加入国际世协40周年,他阐述了“活动家培养计划”对提高世界语者水平、推动世界语运动发展的意义,并感谢全国世协和中国世界语者所作的工作。国际世协“活动家培养计划”负责人斯蒂芬·麦吉尔结合国际世协的数据,总结了亚洲及中国今年世界语活动的开展状况,他在论坛中表示亚洲拥有相对年轻的人口,逐渐在国际世界语运动中占有重要地位,应进一步增进各个区域及国际间的合作。

13位来自各地世界语组织的演讲人分享了他们对世界语运动的思考与设想。 

11月28日,第九届欧框(KER)世界语等级考试全球统考在9个国家的12座城市举办,共有70多名考生参与。北京场考试由中华全国世界语协会和北京市世界语协会承办,来自全国4个省市的8位考生参加。

第九届欧框世界语等级考试全球统考国内场在北京举办

各地消息

11月2日,北京市世界语协会承办的“茶和天下”全球影像展北京站启动仪式在北京市东城区第一文化馆举行,来自中华全国世界语协会、北京市社会科学届联合会、北京市东城区文化和旅游局的嘉宾和世界语者们参加了活动。北京市世界语协会会长于建超介绍,这次展览作为第八届北京惠民文化消费季系列重点活动之一,旨在为北京市民文化生活带来一抹亮色,提升生活品质。

 “茶和天下”全球影像展北京开展

11月1日至7日,江西省世界语协会联合南昌大学世界语协会在江西省建设信息中心一楼大厅开展以“世界语助力脱贫攻坚”为专题的志愿扶贫消费活动,为吉安市泰和县柳塘村贫困种植户解决“井冈蜜柚”的滞销问题。

江西省世界语协会助力脱贫攻坚

11月7日,江西省世界语协会联合南昌大学世界语协会开展2020年社科普及宣传周活动。活动以“世界语进校园”为主题,组织大学生参与世界语知识答题竞赛,增进大学生对世界语的了解。

江西省世界语协会、南昌大学世界语协会联合举办社科普及宣传周活动

11月8日,辽宁世界语文化俱乐部举办第二次世界语线下辅导班,辽宁作家、国际世界语协会终身会员、国际世界语教师协会会员刘伟杰作为老师为来自沈阳、铁岭和阜新的学员进行了辅导。

辽宁世界语文化俱乐部举办第二次世界语线下辅导班

11月15日,广东省世界语协会在广州图书馆举办世界语讲座,协会副会长 张致诚作题为《走近世界语——世界语的百年历程》的报告。广东世协会长华南理工大学教授韦小鸿、中山大学教授冯永孚、资深翻译家叶佩学、国际世协终身会员吴汉平应邀出席,约60人参加了此次活动。

广东省世界语协会在广州图书馆举办世界语讲座

11月28日,明溪县首届柑橘采摘文化节在永溪村橘绿果业产业扶贫基地拉开帷幕,厦门市世界语学会副会长邓小忠应邀参加。他在圆点直播平台进行直播活动,介绍沙溪乡的柑橘,为沙溪乡“带货”。

厦门世界语学会副会长参加明溪首届柑橘采摘文化节

11月28日,首期商务世界语口语及语法微信学习班开展线上语音辅导课程;辅导课由班主任黄敏组织,由经济学博士、沈阳市世界语协会会长、沈阳师范大学客座教授赵承华担任辅导老师。

首期商务世界语口语及语法微信学习班举办语音辅导课

12月12日,北京市世界语协会在翰文堂中国传统文化体验馆举办“柴诞节·北京市世界语协会2020年社科前沿论坛”活动,来自北京、天津、上海和山东等地的近40位世界语者及文化爱好者参加。

北京市世界语协会举办2020社科前沿论坛

12月15日,首期商务世界语北部学区佳木斯世界语者聚集在绿星旗下,通过线上联欢、线下聚会、发抖音、发微博等活动形式庆祝世界语创始人柴门霍夫诞辰161周年。

佳木斯世界语者庆祝柴诞节

12月13日,西安市世界语协会举办世界语探源活动,庆祝柴诞节。探源活动目的地是陕西地区第一个世界语学习班所在地——西安市高陵区通远坊天主教堂。世界语诗人、意大利天主教神父乔万尼·李奇(Giovanni Ricci)于1926年至1933年在通远坊天主教堂神哲学院开班教世界语,当时学习班的成员有李伯渔、张景铎、高思谦等人,这是陕西世界语活动的源头。

西安市世界语协会开展世界语探源活动庆祝柴诞节

12月15日,大庆实验中学二部世界语与国际交流协会举行了柴门霍夫诞辰的纪念活动。活动以55种语言的问候开始,宣读了来自全国世协及各地世界语者的贺信。据悉,2018年在黑龙江省大庆市实验中学二部(前石油高中)校工会的支持与领导下,爱好世界语的教师组建了世界语与国际交流协会。

大庆实验中学二部世界语与国际交流协会举办柴门霍夫日纪念活动

12月15日,为纪念柴门霍夫诞辰161周年,福建泉州黎明职业大学图书馆举办“世界语展列室开放日”活动。泉州市首批刺桐科学传播学者、图书馆副研究馆员戴莲治为参观师生讲解了世界语的特点以及“黎大与世界语”。

泉州黎明职业大学图书馆举办“世界语展列室开放日”活动

12月15日下午,由中国外语战略研究中心主办的“中国外语战略研究中心讲坛”第60讲“世界的语言文字与应用”系列专题讲座在上海外国语大学松江校区举行。上海外国语大学东方语学院文献中心主任、上海市世界语协会理事李卫峰在讲座中介绍柴门霍夫与世界语。

世界语走进“中国外语战略研究中心讲坛”

12月18日,常州市世界语协会在江苏理工学院外国语学院举办柴门霍夫诞辰161周年纪念活动暨常州市学生世界语社团工作汇报活动。会议由江苏理工学院学生世界语社团承办,该社团干事朱文博和郭刘妹主持。常州市世界语协会会长张常生、副秘书长张芳、理事张长江,东方小学副校长刘勤,以及东方小学世界语社团、常州刘国均高等职业技术学校世界语社团参加了此活动。

常州市世界语协会举办柴门霍夫诞辰161周年纪念活动

12月19日,山东世界语俱乐部在枣庄学院世界语博物馆举办2020年年会暨柴门霍夫诞辰161周年纪念活动,来自枣庄、临沂的20多位会员参加。山东世界语俱乐部主席孙明孝代表执委会作了2020年工作报告,副主席朴基完教授宣读了2020年度优秀会员名单,秘书长高慧作2020年财务报告。会议由高慧主持。

山东世界语俱乐部举办2020年年会暨柴门霍夫日纪念活动

12月20日,辽宁世界语文化俱乐部在沈阳举办“走进世界语者节日——柴诞节暨辽宁世界语俱乐部首届世界语学习班结业典礼”活动,中华全国世界语协会经贸工作部副秘书长张伟及来自沈阳、鞍山、盘锦、阜新的世界语学习者、爱好者60多人参加活动。

 “走进世界语者节日——柴诞节”活动在沈阳举办

世界语绿星的来源

绿星是世界语的象征,绿星章是世界语者心爱的佩戴之物,也是世界语者之间感情联络的纽带。五角绿星章造型独具特色,尤其是绿色衬托,更显晶莹、美观,令人赏心悦目。我收集了一些绿星章,保存至今。

祝明义

我猜想,有些人知道绿星是世界语的象征,可未必能知道绿星的来源,是不是?为此,我想把柴门霍夫在1911年7月30日回答读者问:“绿星的来源”时,给《英国世界语者》杂志写的回函全文并译成中文,供大家一读:

Karaj sinjoroj! Pri la deveno de nia verda stelo mi nun jam ne memoras bone. Ŝajnas al mi, ke pri la verda koloro iam atentigis min s-ro Geoghegan kaj de tiu tempo mi komencia eldonadi miajn verkojn kun verda kovrilo (la atentigo estis tute senintenca). Pri unu broŝuro, kiun mi tute hazarde eldonis kun verda kovrilo, li rimarkigis al mi, ke tio estas la koloro de lia hejmo, Irlando; tiam venis al mi en la kapon, ke ni povas ja rigardi tiun koloron kiel simbolon de Espero. Pri la kvinpinta stelo, ŝajnas al mi, ke unue ĝin presigis sur sia gramatiko s-ro de Beaufront. Tio plaĉas al mi kaj mi prenis tion kiel signon. Poste per asociado de la ideoj aperis stelo kun verda koloro.

亲爱的先生们! 关于绿星的来源,我现在记不太清了。我仿佛记得是盖根先生以前提醒过我绿色的事。自那以后,我在出版书籍时就用了绿色的封面(那也纯属偶然)。出了一本小册子,我也是偶然用了绿色封面。盖根先生告诉我,绿色是他家乡爱尔兰的象征色。当时我就有了一个想法:我们可以把这一颜色作为希望的象征。关于五角星,我好像记得是博弗罗特先生最先印在他的语法书上,我很喜欢。我把上面这几件事综合考虑之后,就有了现在的绿星。

附原文:

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

这首《静夜思》家喻户晓,但是,人们对于诗中首句“床”的真正含义迄今为止或许还不为人知,甚至许多课本和专业书籍中的解释是所指代我们日常生活中起居睡觉的“床”。这是对历史上的文化方面缺乏了解,造成对今人在概念上的错误。那么,这个“床”字应该理解成什么?笔者认为应该是指代“井栏”或者“井围”。理由有以下几个方面。

再议唐诗翻译(续二)

莫养圣

在上两期的稿件中,谈到李白《将进酒》中“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”句中“圣贤”两字的定义给出一些论据,提出个人理解。这期,我要着重讲的还是李白《静夜思》这首诗中“床头明月光”句中“床”这个字对其新的定义。

首先,从这首诗的创作背景来看,李白是在一个秋色明亮的夜晚,远山幽静,月色清晖,独自一人想起远方的家乡。由此创作起这首流传千古的绝句佳作。

其次,从逻辑思维上来说,李白就是睡在“床”上,一觉醒来感到孤独寂寥而对家乡产生思念之情,看到月色如霜,也不至于去抬头望远山的明月,更不可能去低头思念起故乡。诗歌可以有夸张的表达,但是从动作语言来分析是不协调的,所以这一点我们需存疑。

再者,为什么说“床”是指“井栏”或者是“井围”?从考古学家论述的资料可以查明,中国古时候的“井”周边是用木料做成四边成方形的护栏围绕井口,是为了避免人们不注意时跌入井内,起到安全保护作用。而这方框形似四面墙,如同古代的床。因此,古人就对这“井栏”故称为“床”。

又如,参照宋代的诗集版,这首诗的第三句原句是“举头望山月”。后因到了明代由赵官光、黄习运在抄录宋人洪迈编辑的《唐人万首绝句》书籍时进行增补和删减时被改成当今“举头望明月”的句子,通行至今成当前的版本。依照此据,这就证明作者是在院里漫步休闲时,才有可能去抬起头来望见山中的月色而作出“山月”这一词来。

再如,作者在院内独自踱步时,抬头望见山色幽静,月色映照在大地上一片清晖的景观,如同晚秋时落下的晨霜一样洁白,而且又看到眼前的水井,清澈如镜(一来,古时候人们一般把水井都是打在院内空旷的平台上;二来,对于外出的游子有见水思乡这一说法)。在这样一个宁静、清幽、明亮的环境下,无不为作者提供创作《静夜思》这首诗的灵感来。

有可能去抬起头来望见山中的月色而作出“山月”这一词来。

从上述几个理由来看,可以说这首《静夜思》诗句“床前明月光”中的“床”是指代“井栏”。

这首《静夜思》诗,被国内外许多世界语者译成世界语。由于此诗中文版本在对“床”这一词的定义上解释错误,在外文翻译上也会产生错误。

列举两首为例:

Antaŭ lito blanke brila luno floras, 
Super tero kvazaŭ prujno blankkoloras. 
Kapolevo: brilan lunon mi rigardas, 
Kapoklino: naskvilaĝon mi memoras. 
Trad. K-kalocasay

这两首诗的内涵翻译到位,各自在用词上采用不同的表达形式,却达到异曲同工的效果。把诗句中“床”译成“lito”,这不能错怪译者,对于外国人而言要了解中国古典文化并非易事。如果,你清楚了解了诗中“床”字的定义后,自然就顺利成章,把“lito”这词改成“puto”,不影响翻译中诗行,音节和音律的变动。

(一)

Antaŭ lito helas planko, 
Kvazaŭ kuŝas prujno blanka. 
Levas kapon mi al lun' admire,  
kaj ĝin tuj mallevas hejmsopire. 
Trad. Kenĵi Ossaka

(二)

说完《静夜思》这首诗,笔者再议一议白居易《赋得古原草送别》这首诗翻译所存在的问题。

附原文:

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

附译文:

Maldensa, sur la step', herbar', 
Verdiĝ' kaj velk' en ĉiu jar'. 
Eĉ post sovaĝa fajr-turment', 
Freŝviv' al ĝi en printempvent'.  
L' aroman verdon kisas l' olda voj', 
L' urbon dezertan lekas herbtorent'. 
Adiaŭ, foriranta, ho, sinjor', 
La herboj plenas je malĝoja sent'. 
 Trad. Laŭlum

(一)

Velkas kaj reverdas freŝe herbaro, 
sur stepo alterne en ĉiu jaro. 
Sovaĝa fajr' ĝin ekstermi ne povas. 
Ĉar vent' printempa revivige blovas, 
Aromo invadas ĝis vojtereno. 
Dezertan urbo tuŝas verdsereno. 
Denove al amik' je adiaŭo, 
la herboj plenas de disiĝbedaŭro! 
Trad. Eĉino

(二)

这首诗的创作背景是作者时年仅十六岁。此诗属于应考习作。按科举进考规定,限定诗的题目前必须加上“赋得”两字。

诗中首句“离离原上草”是描写春草的茂盛。李老师把“离离”两字译成“maldensa”(稀疏的),这把中文字面意思理解错了,如果不理解错的话,直接把接头语“mal”去掉,"densa"这个词也能达意。

此外,诗中末句“萋萋满别情”,这句的意思是指作者抒发送别友人时依依惜别之情,点明送别的本意,用绵绵不尽的萋萋春草比喻充塞胸臆、弥漫原野的惜别之情,真正达到情景交融。李老师的译文“la herboj plenas je malĝoja sento"(草满而忧愁);国柱老师的译文是“la herboj plenas de disiĝbedaŭro”(草满离散而遗憾)。笔者认为词不达意,译文不妥。两位老师的译文都把“萋萋”当成主语来表达,有失作者本意,应该是每一片草叶都包含离别之情,那就是“离恨恰如春草”(李煜《清平乐》)。

再议李益《喜见外弟又言别》,附原文:

十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重。

附译文:

Ĝoja Revido kun Kuzo Nova Disiĝo
Li Yi 
Post disiĝo de kaoso jardeka, 
revido jen en via adolt-aĝo. 
Surprizo je nomo-mencio eka, 
memorveko pri malnova vizaĝo. 
Ho, kiom da eventoj post disiĝo! 
Ŝverbe aŭdiĝas vesperaj sonoriloj. 
Sed morgaŭ sekvos nova malfeliĉo:
disiĝos nin aŭtunaj monto-miloj.
Trad. Guozhu

这首诗主要描写作者同表弟在战争离乱中不期而遇而又匆匆话别的伤感场面。作者在诗的标题上直接点明了诗的场合与情景。标题《喜见外弟又言别》,国柱老师译成“Ĝoja Revido kun Nova Disiĝo”,从译文形式上看不存在什么问题。但在中文的“又”字,国柱老师译成“Nova”(新的)笔者认为不妥,译者本意上是没错,“新的离开”或者“新的离去”。从中文逻辑来看,离别不存在新与旧来表达,“又”中文的意思在这里表示“又一次”或者“重新”。所以,笔者认为应该译成“refoje” aŭ “denove”为妥。

看,离别不存在新与旧来表达,“又”表示“又一次”或者“重新”。所以,笔者认为应该译成“refoje” aŭ “denove”为妥。

上述为笔者理解,不当之处请批评指正。

世界语创立者的一生

12月15日是世界语创始人拉扎洛·路德维克·柴门霍夫(1859-1917)的诞辰日,称为“柴诞节”,又称“柴门霍夫日”。

150多年前,在波兰(当时属于沙皇俄国)的比亚韦斯托克生活着俄罗斯人、波兰人、日耳曼人和犹太人,他们都拥有自己的语言和信仰。因为各民族之间的交流并不顺畅,不时会发生冲突,当时还是个孩子的柴门霍夫,希望找到一种方法可以让人们方便地互相沟通、彼此理解,从而和睦相处,世界可以和平安详。

19岁的柴门霍夫设计出一个人造语言方案,希望借助它来实现人们交流中的语言平等和沟通顺畅。这一方案就是世界语的雏形。柴门霍夫博士去世后,在20世纪20年代有人提议设立世界语界的节日,于是世界语创立者的诞辰日被定为一个。

今年柴诞节,有一位资深翻译家、老世界语者整理出一份柴门霍夫生平年表(见“中华全国世界语协会”公众号),作为对这位世界语创立者的纪念。通过这份年表,我们能够更为清晰地看到柴门霍夫博士的生平,感受到他精神的伟大。

柴门霍夫对戏剧的贡献

世界语创始人柴门霍夫非常清楚,戏剧对推广世界语、提高世界语文化层次、加强纽带连接起着至关重要的作用。因此,世界语诞生不久,他就翻译了一些戏剧名著,例如,莎士比亚的《哈姆雷特》、果戈理的《钦差大臣》、莫里哀的《乔治·唐丹》、席勒的《强盗》等。1908年,他特意为德累斯顿第四届国际世界语大会翻译了歌德的《伊菲格涅亚在陶里斯》。次年,他又翻译了海涅的《巴哈拉赫的拉比》和沙隆·阿列伊赫姆的《中学》。这些译作成为世界语文学中的古典名著,为世界语文学创作打下基础。

当时,一些国家的作家也参与了世界语戏剧翻译工作,例如,格拉博夫斯基翻译了施托瓦奇的悲剧《马泽帕》和斯塔尼斯瓦夫·莫纽什科的《哈尔卡》,《哈尔卡》在1912年克拉科夫第八届国际世界语大会上的演出大获成功。

为了从波兰戏剧文学中汲取营养,列昂和弗利克斯兄弟也作出贡献。列昂翻译了五幕悲剧:希维托霍夫斯基的《阿斯帕西亚》和维斯皮安斯基的《普洛忒西拉斯和劳达米亚》。他还多次撰写文章,评论国际世界语大会的戏剧表演。弗利克斯创作了喜剧小品《师傅来了》《无线电狂》和《既不是沃罗诺夫,也不是斯泰纳赫》。这对兄弟还在最初的几届国际世界语大会上表演节目,他们的盛情演出和准确发音赢得广泛赞许。值得一提的是,弗利克斯当时是孤儿监护人,他经常在孤儿院同孩子们一起排练节目,为这些孩子创作节目,他的两个女儿玛丽拉和萝玛拉也参加演出。

1903年11月,在给卡洛·布尔莱的信中,柴门霍夫强调戏剧对世界语的作用。他说:“最有效的传播手段似乎就是成立世界语剧团(我想,在巴黎很容易找到这样的人)。他们可以在欧美主要城市巡回演出,通过表演、对话和歌唱宣传世界语,为我们的事业带来丰硕成果。因为,任何关于世界语理论的演讲都不会像世界语戏剧表演或歌唱那样奏效,(因为那是独特而新鲜的,公众愿意欣赏并讨论)。我完全相信,这支演出队伍的收入大于支出(如果同时出售世界语书籍,收入会更可观)。对我们的事业来说,这是最有效的宣传。”

(因为那是独特而新鲜的,公众愿意欣赏并讨论)。我完全相信,这支演出队伍的收入大于支出(如果同时出售世界语书籍,收入会更可观)。对我们的事业来说,这是最有效的宣传。”

在其他地方他也说过类似的话:“我们向公众展示各种新颖的、重要的作品都会比最精彩的演讲更有效。”

还有一句话可以证明柴门霍夫对戏剧的态度。“除了演讲,人们还要安排世界语通俗歌曲,可能的话,甚至可以组织国际的或公开比赛,并在大型戏剧中安排世界语演出。”这一点与莫里斯·塞纳夏娃博士在1903年国际世界语大会上提出的建议有关。柴门霍夫积极响应召开国际世界语大会的意图,并对会议期间安排艺术活动和世界语戏剧节目的重要性做出明确表态。

第一届国际世界语大会组织者阿尔弗雷德·米肖与柴门霍夫讨论过与大会有关的各种问题,其中就包括选择演出剧目。柴门霍夫说:“现在我还没有想好采用哪部戏剧,似乎莫里哀的《屈打成医》更合适。”最终大会选择了另一出喜剧,但还是莫里哀的作品。柴门霍夫应允为国际世界语大会写会歌,正如他多次强调的那样,国际世界语大会必须唤起人们的感情和激情。

不仅是第一届国际世界语大会,在后来的岁月里,柴门霍夫一直积极参与大会戏剧节目的准备工作。1908年3月10日,筹备第四届国际世界语大会期间,他给玛丽·汉克尔的信中写道:“博雷尔先生写信告诉我,演员赖歇尔选择了歌德的剧本演出。几天后,我就立即投入剧本的翻译工作,争取5月底完成。但是,你是否发现,这部古典作品会令观众生厌。我还难以断定,因为我从未欣赏过这个剧目。所以,我让大会、博雷尔先生和赖歇尔决定。”后来,他确定了剧目,并写道:“这个剧目选得很好。”大家知道,由于柴门霍夫的精彩译文和赖歇尔等人的杰出表演,演出获得成功,并成为世界语戏剧史的里程碑,演员们也受到柴门霍夫的称赞。

不论是专业的还是业余的文艺团体都得到热衷于演出的柴门霍夫的支持,他同一些演出团体交往甚好,这些团体几乎参与了国际世界语大会期间举行的所有文艺活动。卡罗利妮·奥克森福德创建的流亡者世界语俱乐部在1907年召开了音乐会。柴门霍夫给该组织的艺术家们写了赞美诗。他同1911年成立的柴门霍夫艺人协会也有着良好的关系。

我们可以确信,柴门霍夫完全意识到戏剧对提升世界语文化内涵的作用。对于外界而言,世界语的价值不仅体现在日常生活交流,更为重要的是,它能够通过艺术形式表达细腻的情感和深刻的思想。

双语 | 12册故宫生肖“全家福”,你都集齐了吗?

2020年是紫禁城建成600年。故宫出版社推出《文明缩影 岁月留珍——〈故宫日历〉十二载典藏版》,汇集12册《故宫日历》的4300余件文物,传播故宫文化。

Ĉe la 600-jara jubileo de finkonstruado de la Malpermesita Urbo, la Eldonejo de Imperiestra Palaco eldonis Kompleton de 12 Kalendaroj de Malpermesita Urbo, kiu konsistas el fotoj de pli ol 4 300 antikvaj objektoj, por diskonigi la kulturon de la Malpermesita Urbo.

1933年至1937年,故宫博物院连续5年编纂出版了《故宫日历》,广受欢迎,可惜因战乱戛然而止。2009年,故宫出版社将《故宫日历》以1937年版为蓝本复刻出版。至2020年,故宫出版社已发行新版《故宫日历》12册。

La Muzeo de la Imperiestra Palaco kompilis kaj eldonis Kalendaron de Malpermesita Urbo en la sinsekvaj kvin jaroj de 1933 ĝis 1937. Ili estis tre popularaj, tamen pro milita ĥaoso ĉesis la eldonado. En 2009 la eldonejo denove eldonis la kalendaron surbaze de blua kopio de la versio kreita en 1937. Ĝis 2020 la eldonejo jam eldonis 12 kalendarojn.

kvin jaroj de 1933 ĝis 1937. Ili estis tre popularaj, tamen pro milita ĥaoso ĉesis la eldonado. En 2009 la eldonejo denove eldonis la kalendaron surbaze de blua kopio de la versio kreita en 1937. Ĝis 2020 la eldonejo jam eldonis 12 kalendarojn.

双语 | 太极拳申遗成功

2020年12月17日晚,我国单独申报的“太极拳”、我国与马来西亚联合申报的“送王船——有关人与海洋可持续联系的仪式及相关实践”两个项目,经联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会评审通过,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。至此,我国共有42个非物质文化遗产项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录(册),居世界第一。

La 17-an de decembro, 2020,  Tajĝiĉuan-o, la ĉina tradicia boksarto aŭ sistemo de korpa ekzercado, estis enskribita en la Reprezentan Liston de la Nemateria Kultura Heredaĵo de la Homaro, subordigita al la Eduka, Scienca kaj Kultura Organizo de Unuiĝintaj Nacioj (Unesko). Alia honore enlistigita projekto estas "Wangchuan-ceremonio kaj rilataj praktikoj por konservi daŭrigeblan ligon inter homo kaj maro", kio estis kune proponita de Ĉinio kaj Malajzio. Tio markas, ke Ĉinio havas 42 nemateriajn kulturajn heredaĵojn en la listo, okupante la unuan lokon en la mondo.

  双语| 嫦娥五号返回器携带月球样品安全着陆

2020年12月17日1时59分,嫦娥五号返回器携带月球样品在内蒙古四子王旗预定区域安全着陆,探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺电,代表党中央、国务院和中央军委,向探月工程任务指挥部并参加嫦娥五号任务的全体同志致以热烈的祝贺和诚挚的问候。

Je la 1-a horo kaj 59 minutoj de la 17-a de decembro, 2020, la sondilo Chang'e-5 surteriĝis ĉe la antaŭplanita loko en Siziwang, la Aŭtonoma Regiono de la Interna Mongolio, norda Ĉinio. Ĉina prezidanto Xi Jinping sendis gratulon kaj saluton al la laborantoj por la projekto. 

嫦娥五号任务实现了我国首次月面采样与封装、月面起飞、月球轨道交会对接、携带样品再入返回等多项重大突破。

La sondilo unuafoje plenumis multajn taskojn: kolekti specimenon sur la surfaco de la Luno, ekflugi de sur la Luno, kupli en la luna orbito kaj revenigi la lunan specimenon. 

2020年12月17日,国际世界语协会致信中华全国世界语协会,祝贺中国取得划时代的成就:

La 17-an de decembro, 2020, la Universala Esperanto-Asocio sendis gratulan leteron al la Ĉina Esperanto-Ligo pri la epoka atingo de Ĉinio:

嫦娥五号月球探月器首次将月球岩石样本带回地球。半个世纪前,俄罗斯和美国相继完成了探月工程。现在中国成为第三大航天工业大国。

Unuafoje post la sepdekaj la spacmisio Ĉhang'e-5 revenigis specimenon de lunaj rokoj al la Tero. Ĉinio estas la tria spac-potenco post Usono kaj Rusio kiu tion faris antaŭ preskaŭ duonjarcento.

出品:中华全国世界语协会   
监制:陈实 赵珺
主编:陈吉
责编:赵文琪 韩鑫
美编:刘力
设计:中国报道视觉工作室
邮箱:lamondo@163.com (协会工作沟通)
redaktoro_de_chel@163.com(会员信息交流)
电话:010-68996930 / 010-68996972

扫描二维码,获取更多精彩

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号