注册

《翻译苑》总第19期

其他分类其他2023-07-17
217

2023年第4期
(总第19期)

  • 中国外文局调整翻译院领导班子
  • 关键语种预备人才合作培养试点项目启动仪式暨专家研讨会在渝举行
  • 中国外文局翻译院召开学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育动员会

......

ATI

中国外文局翻译院召开学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育动员会

中国外文局翻译院组织开展《习近平走进百姓家》读书学习活动

03

关键语种预备人才合作培养试点项目启动仪式暨专家研讨会在渝举行

04

2022年度全国翻译系列职称评审工作圆满结束

06

08

12

14

2022年度局新闻系列职称评审工作圆满结束

中国翻译协会代表团赴西班牙参加国际翻译家联盟理事会会议

2023翻译技术高峰论坛(青岛)圆满举办

15

中国翻译协会法律翻译委员会第二届第二次主任委员会议成功召开 

2023医学翻译西部论坛成功举办

“人文社科类外文学术期刊语言与编校质量审读项目”顺利结题

16

17

19

《习近平谈治国理政》第四卷|中国外文局翻译院院长黄玉龙邀您同读英文版

华东政法大学外语学院院长余素青一行到访中国外文局翻译院

中国外文局翻译院党总支赴中国共产党党史展览馆开展主题党日活动

22

24

25

中国外文局调整翻译院领导班子

27

中国外文局调整翻译院领导班子

4月26日,中国外文局翻译院召开全体人员会议宣布领导班子任命,局长杜占元出席会议并讲话。局人事部主要负责同志宣布任命决定:黄玉龙任翻译院党总支书记、院长。
杜占元指出,局务会高度重视翻译院领导班子建设,此次任命是局务会经过综合考虑、反复研究作出的决定,希望黄玉龙团结带领翻译院全体同志勇于开拓创新,积极推进改革发展,共同开创工作新局面。他代表局务会对翻译院提出要求:一要大力拓展工作格局,抓住发展机遇,充分挖掘资源和潜力,打造翻译院品牌和特色,形成与我局建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构相适应的布局与实力。二要加快翻译国家队建设,加强顶层设计,完善建设思路和举措,尽快使翻译国家队发挥重要作用。三要加强干部人才队伍建设,加快培养引进高端人才,优化队伍结构,创新管理机制,激发干部人才干事创业的动力和活力,努力增强自我发展能力和服务大局的能力,为国家翻译事业和国际传播事业作出积极贡献。
黄玉龙在发言中表示,将提高政治站位,服务大局;深化改革成果,勇于担当;提升经营能力,开拓创新;严守政治纪律,清正廉洁。

中国翻译协会法律翻译委员会
第二届第二次主任委员会议成功召开

4月3日,中国翻译协会法律翻译委员会第二届第二次主任委员会议以线上线下结合的方式举行。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中国翻译协会常务副会长、法律翻译委员会主任委员王刚毅出席会议并讲话。法律翻译委员会全体副主任委员参会,副主任委员兼秘书长、中国政法大学外国语学院副院长田力男主持会议。会上,各位委员汇报了委员会近期工作情况,并讨论下一步工作计划及分工。
高岸明对法律翻译委员会的工作给予高度肯定,他表示,中国外文局、中国翻译协会将一如既往地支持法律翻译委员会的工作,希望委员会能为新时代中国法治思想的国际传播工作作出更多、更大贡献。

高岸明讲话

王刚毅指出,在各位委员的大力支持下,委员会的工作有序开展。他要求,委员会要稳步推进落实工作计划,要积极扩大会员规模,全面提升服务行业发展能力。
中国翻译协会法律翻译委员会成立于2016年,主任委员会由最高法、最高检、司法部、中华全国律协、中国法学会以及全国各高校、行业组织等的法律翻译相关领域共计17名知名专家学者组成。委员会自成立以来,紧密团结法律领域及翻译领域人员和机构,加强联系与合作,积极推动法律翻译领域有序、健康发展。

王刚毅讲话

中国翻译协会代表团赴西班牙参加国际翻译家联盟理事会会议

当地时间4月19日至21日,国际翻译家联盟(简称国际译联)第七次理事会会议及国际译联成立70周年庆祝活动在西班牙巴塞罗那举行。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事、亚太翻译论坛联合委员会主席高岸明率团出席会议。

会议现场

高岸明参与了国际译联理事会各项议题的讨论和表决,出席了国际译联成立70周年庆祝活动,向理事会介绍了中国译协近期重点工作、2023年年会情况及亚太翻译论坛近年来取得的重要成果,并向理事会正式提交成立国际译联亚洲中心的建议书。他指出,亚太翻译论坛自1995年成立以来,已成为区域内最活跃、最有影响力的翻译交流平台。为巩固并进一步扩大论坛现有成果,经前期与亚洲地区各翻译

组织充分交流研讨,包括韩国口笔译协会、马来西亚翻译协会、新加坡新跃社科大学、印度尼西亚翻译协会、中国科学院科技翻译工作者协会等十余家翻译组织代表一致认为,尽早推动成立国际译联亚洲中心有助于提升亚洲翻译界的全球影响力,加强亚洲地区翻译界的团结合作,促进全球翻译事业发展。

国际译联理事会充分肯定亚太翻译论坛和中国翻译协会多年来为推动区域翻译行业繁荣发展发挥的关键作用,一致同意成立国际译联亚洲中心,并正式启动区域中心相关建设工作。
此次理事会会议主要议程包括18个大项和44个小项,涉及国际译联战略规划、各专委会工作进展、会员管理、机构建设、财务安排等事宜。会议期间,代表团积极与国际译联及全球各国翻译组织代表交流沟通,扩大了中国翻译协会和亚太翻译论坛的国际知名度与影响力,为中国以及整个亚洲地区翻译事业争取了更多支持。

关键语种预备人才合作培养试点项目启动仪式暨专家研讨会在渝举行

4月7日至8日,由教育部、中国外文局指导,中国外文局翻译院、重庆市教育委员会、重庆市人民政府外事办公室、重庆市江北区人民政府主办的关键语种预备人才合作培养试点项目启动仪式暨专家研讨会在重庆市江北区举行。中国外文局副局长、中华全国世界语协会理事会会长、全国翻译资格(水平)考试领导小组组长刘大为,重庆市政协副主席王新强,教育部高等教育司二级巡视员、人文社科教育处处长张庆国出席启动仪式并讲话。来自教育部、中国外文局、重庆市相关职能部门、项目试点院校、四川外国语大学的领导以及翻译和教育领域专家等共50余人参加此次活动。

与会领导和专家

刘大为指出,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视国际传播工作,作出一系列重大决策部署。加强关键语种预备人才培养是落实中央三部委关于全国翻译人才队伍建设有关规划的具体措施,是助力提升国家翻译能力、解决非通用语种人才短缺问题的有益探索,关键语种预备人才合作培养试点项目前期调研扎实、准备充分,此刻启动正当其时。他要求,关键语种预备人才合作培养工作要以有效服务国家大局为发展方向,紧密结合重庆市突出优势和特色,创新人才培养的思路举措,汇聚多方优势资源,形成推动关键语种预备人才培养的整体合力,为加强国际传播能力建设提供坚实人才支撑。

刘大为讲话

张庆国指出,关键语种预备人才合作培养试点是教育界和实务界协同育人、提高外语人才自主培养质量的有益探索,是造就未来在国际舞台上讲好中国故事、传播好中国声音的外语人才队伍的“先手棋”。要创新模式路径,结合不同学段、不同学校情况,创新协同模式、拓展合作路径,形成有部署、有落实、有推动、有成效的工作闭环。要提升师生能力,结合不同学段师生特点,搭建师生参与一线实务工作的平台,提升教师教学能力和学生实践能力。要加强资源共用共享,将实务部门资源优势转化为学校教育教学优势,探索构建中国外语教育自主知识体系。
王新强指出,语言是沟通交流的基础,随着中国逐渐走近世界舞台的中央,对外讲好中国故事、传播好中国声音变得尤为迫切。关键语种预备人才合作培养试点项目的启动,不仅能够助力国家继续深化对外交往,也将为重庆市加快建设中西部国际交往中心和西部陆海新通道提供重要的人才支撑。他强调,重庆将积极探索关键语种预备人才全链条培养新模式,努力推动形成跨层级、跨部门、跨区域的合作培养机制,发挥重庆市的资源特色和区位优势,形成可复制和推广的经验做法,为我国翻译人才队伍建设贡献更大力量。

张庆国讲话

王新强讲话

活动期间,与会人员观摩了鲁能巴蜀中学、字水中学、川外附中、女子职业教育中学、江津中学等项目试点学校的语言课堂和文化交流活动展示。来自全国多地的翻译和教育领域专家围绕“高等教育与基础教育有效衔接,协同培养关键语种预备人才”“高水平翻译人才、东盟语种预备人才在我国基础教育阶段的实践和未来方向”“职业教育‘关键语种+技能’产教融合订单式培养”等主题展开了深入研讨,为推动关键语种预备人才队伍高质量发展、提升国家翻译能力和国际传播能力建设献计献策。

翻译院分别与重庆市江北区、江津区、九龙坡区,四川外国语大学等签署战略合作协议

关键语种预备人才合作培养试点项目正式启动

中国外文局翻译院召开学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育动员会

4月14日,翻译院召开学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育动员会,传达学习中国外文局学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育动员会精神,对翻译院开展主题教育作出安排、进行动员。局主题教育第六巡回指导组组长、局人事部主任杨建平出席会议,局主题教育第六巡回指导组成员,翻译院领导班子成员及全体党员参加。会议由翻译院副院长李伟勇主持。

会议现场

翻译院党总支副书记、副院长王飞作动员讲话,他指出,开展主题教育,是统一全党思想意志行动、始终保持党的强大凝聚力战斗力的必然要求,是深入推进全面从严治党的必然要求,是推进翻译院事业更好更快发展的必然要求。翻译院党员干部要牢牢把握“学思想、强党性、重实践、建新功”的总要求,以高度的政治自觉、严肃的政治态度、饱满的政治热情开展好主题教育,用实实在在的工作成效推动翻译院事业不断取得新发展。开展主题教育要把学习研讨贯穿始终,要把调查研究贯穿始终,要把查摆问题贯穿始终,要把整改落实贯穿始终。要压紧压实领导责任,要科学安排统筹兼顾,要坚决防止形式主义。
杨建平指出,学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育是党的二十大提出的重要任务,翻译院要认真把握好这次主题教育的总要求、根本任务、五个目标、解决六个方面的问题。要对主题教育整体推进把握到位,注重将学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想这个根本任务,作为此次主题教育的鲜明主线,体现在主题教育全过程和各项措施中。要注重统筹推进,务求工作实效,加强宣传引导,推动主题教育取得扎实成效。

《习近平谈治国理政》第四卷|中国外文局翻译院院长黄玉龙邀您同读英文版

中国外文局翻译院将聚焦国家翻译能力建设及国际传播能力建设,加快建设翻译国家队,全面服务于党和国家的国际传播工作。翻译院院长黄玉龙邀您同读《习近平谈治国理政》(第四卷)英文版:上海合作组织要在人类共同发展宏大格局中推进自身发展(Build a Stronger Shanghai Cooperation Organization)

具体详情见链接:

http://www.caot.org.cn/?m=home&c=View&a=index&aid=1293

2022年度全国翻译系列职称评审工作圆满结束

4月18日至21日,2022年度全国翻译系列职称评审会在北京举行。中国外文局副局长于涛出席会议并讲话,局人事部、翻译院负责同志及全国翻译系列职称评审委员参加会议。
于涛充分肯定翻译专家对全国翻译系列职称评审工作作出的努力和贡献。他指出,当前国家翻译能力建设的重要性日益凸显,中央对外文局在翻译行业建设中的要求也更加明确,对高端翻译人才需求日益迫切。他强调,要认真学习领会习近平总书记给外文出版社外国专家重要回信精神,进一步提高对翻译工作重要作用的认识,通过职称评审工作选拔更多高端翻译人才,助力“翻译国家队”建设。他要求,局人事部和翻译院要进一步加强评审组织工作,为参会评委做好服务,保障评审工作顺利进行。
本次评审会由局职改办组织,局翻译院承办,来自外文局、外交部、中央党史和文献研究院、中央广播电视总台等多家单位及部分高校专家参加了本次评审会。

2022年度局新闻系列职称评审工作圆满结束

2022年度局新闻系列职称评审会于近期顺利举行,评审结果已在官方微信公众号进行公示。本次评审由局职改办组织,局翻译院具体实施,评审组织工作严格遵守保密要求完成。
会上,局新闻系列高评委主任委员、中国外文局原副局长方正辉讲话,对评审工作提出了三点要求:一是要以高度的责任感、使命感,履行好评委职责;二是要以严谨求实的态度,确保评审科学、公正;三是要以牢固的纪律意识,做好评审保密工作。
按照中办、国办《关于深化职称制度改革的意见》要求,各级职称评审委员会实行核准备案管理制度。中国外文局是中央直属国家机关单位中为数不多具有新闻高级职称评审委员会的单位之一,近年来评审出的新闻专业人才在各自工作岗位上发挥了重要作用,许多同志已成为外文局及有关单位的新闻领军人物或拔尖人才。

华东政法大学外语学院院长余素青一行
到访中国外文局翻译院

4月27日,华东政法大学外语学院院长余素青一行到中国外文局翻译院走访调研。中国外文局翻译院院长黄玉龙及副院长王飞、李伟勇、邢玉堂,华东政法大学外语学院党委副书记王文胜、副院长宋丽珏及相关负责同志参加调研会。

会议现场

黄玉龙对余素青院长一行到访中国外文局翻译院表示欢迎。他指出,翻译院承担着国家重大翻译任务组织实施、翻译行业管理与服务、翻译人才队伍建设等重要职责使命。华东政法大学外语学院在法律翻译领域具备明显优势,希望双方以此次调研为契

黄玉龙讲话

机,聚焦国家翻译能力建设,发挥各自资源、渠道、平台优势,开展务实合作,积极推进高端翻译人才联合培养及文化交流活动合作,共同推动新时代翻译事业发展。

余素青讲话

余素青介绍了华东政法大学外语学院在教学科研、人才培养、翻译实践、对外交流、平台建设等方面取得的进展与成绩,并表示愿意与翻译院深入开展合作,积极推动翻译资源整合,不断提升人才培养质量,建设一支高水平的法律翻译人才队伍,增强服务国家重大翻译项目需求的

能力,积极构筑法律领域译介中国的重镇高地。

座谈会上,双方还围绕“翻译国家队”建设、人工智能技术赋能国际传播、翻译行业创新发展等方面进行了深入交流。

2023翻译技术高峰论坛(青岛)圆满举办

翻译院副院长王飞指出,翻译是国际传播能力建设的重要环节,翻译实践与技术应用融合发展是新时代大势所趋,随着AIGC技术的进步,“翻译+技术”的模式必将向数字化、智能化的更高

论坛现场

王飞致辞

4月21日上午,2023翻译技术高峰论坛(青岛)圆满举办。本次论坛由中国外文局翻译院、青岛市商务局指导,中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会主办,中冶东方翻译中心承办。

水平迈进。他强调,融合协作是翻译技术未来发展的必由之路,翻译院和智能翻译实验室将着力打造各方协同协作的行业平台。聚焦需求,加强顶层设计、提升国际传播效能;融合发展,推动翻译技术基础设施搭建;协同协作,促进语言服务产业高质量发展;固本强基,组建高素质翻译人才队伍。与行业各方携手推进技术赋能国家翻译能力建设,以实际行动践行党的二十大精神,为中外文明交流互鉴作出应有贡献。

主旨报告环节,中冶东方翻译中心主任赵忠会、中国石油大学(华东)外国语学院院长毛浩然、青岛大学外国语学院院长卞建华、哈尔滨工业大学外国语学院翻译教学与研究中心主任郑淑明、中国海洋大学外国语学院英语系主任贺爱军、中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任王华树、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦、上海海事大学外国语学院博士刘世界、北京博硕星睿教育科技有限公司总经理周东莉分别从产、学、研、用各角度分享了AIGC技术发展及其在语言服务行业的应用现状等内容。

方敏致辞

行业专家共话技术赋能语言服务产业

青岛市西海岸新区外事服务中心主任方敏在致辞中指出,青岛正在加快建设新时代社会主义现代化国际大都市,青岛西海岸新区正在不断擦亮“影视之都、音乐之岛、啤酒之城、会展之滨”四张国际名片,汇聚全球

目光;语言服务行业应抢抓技术发展机遇,赋能地方社会、经济、文化发展。

圆桌论坛环节上,来自高校、企业和国家语言服务出口基地嘉宾围绕新技术发展背景下国际传播能力建设、翻译人才培养、校企合作路径、学科研究发展方向等行业热点话题进行交流,分享真知灼见。
本次论坛以线上线下相结合形式举行,在青岛电视台等微信视频号、抖音、微博、百家号、哔哩哔哩、小鹅通等近十个平台同步直播,共有约3.4万人观看,直播热度超8.6万,点赞数近1.3万,取得良好行业和社会反响,为新技术赋能语言服务行业发展注入强劲动力。

圆桌论坛分享语言服务行业前沿观点

2023医学翻译西部论坛成功举办

4月16日上午,由中国外文局翻译院指导、中国翻译协会医学翻译委员会主办的“2023医学翻译西部论坛”在西安成功举办。西安外国语大学副校长党争胜出席论坛并作总结讲话,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会医学翻译委员会副主任委员李伟勇,陕西省翻译协会会长胡宗锋出席论坛并致辞。论坛邀请医学翻译领域、医学教育领域以及医学翻译企业相关领导专家,共同探讨医学翻译行业发展及医学翻译高端人才队伍培养。论坛采用线上线下相结合方式举行,2000多名观众线上参会,热度近2万。
李伟勇在开幕辞中指出,今年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,也是落实中央三部委关于翻译人才队伍建设相关规划的关键之年。中国翻译协会医学翻译委员会的成立对推动医学翻译领域实现新的发展具有重要意义。他强调,医学翻译委员会要充分发挥行业引领作用、有效服务国家发展大局,紧密结合工作实际,大力加强医学翻译人才队伍建设,大力加强开放协同,打造高效的合作运行机制。

李伟勇线上致辞

胡宗锋在致辞中就学界业界普遍关心的问题,如数字技术时代翻译人才的出路、高校医学翻译人才的输出路径、医药企业翻译人才招聘的瓶颈等,提出了意见和建议。
中国翻译协会医学翻译委员会秘书长朱珊介绍了中国翻译协会医学翻译委员会人员组成情况、职责和工作规划。同时,她还解读了在中国翻译协会年会上最新发布的《中国医学语言服务行业发展蓝皮书(2023)》。
党争胜在总结讲话时指出,随着技术的不断进步和健康产业的转型升级,医学语言服务也将持续不断地发展和创新,应当发挥协会、政府机构和国际组织的积极作用,共同面对挑战,共谋发展。人才培养单位要落实产教融合发展战略,跨校、跨学科联合育人,并通过灵活的机制,紧跟医学行业发展需求,培养医学翻译急需人才。

胡宗锋致辞

党争胜作总结讲话

党争胜在总结讲话时首先祝贺中国翻译协会医学翻译委员会的成立并寄予希望。他指出,随着技术的不断进步和健康产业的转型升级,医学语言服务也将持续不断地发展和创新,应当发挥协会、政府机构和国际组织的积极作用,共同面对挑战,共谋发展。人才培养单位要落实产教融合发展战略,跨校、跨学科联合育人,并通过灵活的机制,紧跟医学行业发展需求,培养医学翻译急需人才。

中国外文局翻译院组织开展《习近平走进百姓家》读书学习活动

为深入学习宣传贯彻习近平总书记关于注重家庭家教家风建设的重要论述和党的二十大关于加强家庭家教家风建设的要求,近日,翻译院党总支、工会联合开展《习近平走进百姓家》读书学习活动,并在4月23日“世界读书日”之际,组织翻译院30岁以下青年员工就学习体会进行主题交流分享。
翻译院干部职工将《习近平走进百姓家》作为深刻领悟“两个确立”决定性意义的生动教材,与持续深入学习宣传贯彻党的二十大精神结合,学好用好《习近平走进百姓家》,坚持读原著、学原文、悟原理,在真学、真懂、真用上做实功,切实把学习成果转化为做好本职工作、推动翻译院事业发展的能力和水平。

中国外文局翻译院党总支赴中国共产党党史展览馆开展主题党日活动

 为深入学习贯彻党的二十大精神,传承伟大建党精神,推动党史学习教育常态化长效化,按照《翻译院学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育实施方案》工作安排,4月26日下午,翻译院党总支组织下属第一、第二和第三党支部党员及入党积极分子走进中国共产党历史展览馆开展主题党日活动。

翻译院党总支党员合影

中国共产党历史展览馆以“不忘初心、牢记使命”为主题,通过“建立中国共产党,夺取新民主主义革命伟大胜利”“成立中华人民共和国,进行社会主义革命和建设”“实行改革开放,开创和发展中国特色社会主义”“推进中国特色社会主义进入新时代,全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程”四部分内容,全方位展现了中国共产党百年奋斗所取得的伟大历史成就。大家认真观看展览,仔细聆听讲解,在珍贵的历史文物、档案资料、图像影音以及精致的复原场景中,重温中国共产党波澜壮阔、风雨兼程的百年历史,现场感受中国共产党人筚路蓝缕、艰苦奋斗的伟大征程。

参观现场

大家一致认为,这次主题党日活动是一次深刻的政治教育和思想洗礼,是一次难以忘怀的生动党课。在今后的工作中,要从党的百年奋斗史中传承红色基因、赓续红色血脉,筑牢信仰之基、汲取前行力量,要进一步发挥好党员的先锋模范作用,不负历史使命,担当时代重任,不断增强政治素质、提升政治能力,切实把学习成果转化成为推动工作的强大动力,更加奋发有为推动翻译院新发展。

“人文社科类外文学术期刊语言与编校质量审读项目”顺利结题

4月7日,“人文社科类外文学术期刊语言与编校质量审读项目”结题会在浙江大学召开。该项目由中国外文局翻译院于2022年7月至2023年2月委托浙江大学外语传媒出版质量研究中心具体执行,对2022年出版的50种国内全英文和含英文的人文社科类学术期刊开展内容、语言及编校质量审读抽检。
本次检查未发现内容和意识形态方面问题。50种期刊中有34种刊登了有关习近平总书记思想的论文,在中华民族伟大复兴、教育强国、话语体系建设、文化自觉、国际法、国际秩序、信息化、数字中国建设、马克思主义新闻观、一带一路、人类命运共同体、讲好中国故事、共同富裕等多方面介绍、引用、研究和讨论了习总书记的讲话,体现了我国人文类学术期刊在整体上注重体现正确的政治思想导向,具有较强的意识形态把控能力。
从编校质量看,本次抽检的期刊中有12种期刊万字差错率达到了2.0(万分之二)或以下的合格标准,占比24%,其中有一种期刊取得了随机抽查部分万字差错率为零的优异成绩。但同时,有38种期刊万字差错率超过2.0(万分之二),甚至有个别期刊高达50.5(万分之五十点五)。

一个民族要走在时代前列,就一刻不能没有理论思维,一刻不能没有思想指引。我国的人文社科类学术期刊是展现中国社会发展、理论研究和学术水平的重要窗口,刊物的外文内容表达承担着将中国理论、中国声音、中国智慧向世界传播的重要历史使命,其国际影响力的提升将对国家国际形象的塑造和文化软实力的增强产生置关重要的正向影响。而其外语表述或翻译水准、编校水平和内容质量尤为重要,稍有不慎,文化安全便成问题。因此,本次抽检结果应引起高度重视。做好国际传播中的“中国表达”是时代使命,而加强用语的准确性和英语表达或英语翻译能力则置关重要。

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年5月6日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年5月6日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年5月8日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年5月8日    刊发

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号