注册

《翻译苑》总第20期

其他分类其他2023-06-05
339

2023年第5期
(总第20期)

  • 中国外文局举行翻译国家队建设研讨会
  • 中国外文局翻译院学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育读书班开班
  • 2023年全国翻译系列职称评审工作启动

......

ATI

中国外文局翻译院学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育读书班开班

03

技术赋能重大翻译项目工作研讨会圆满举办

04

2023医学翻译北京论坛成功举办

08

10

12

南京大学外国语学院到访中国外文局翻译院

06

北京市外办到访中国外文局翻译院

中国外文局翻译院传达学习中国外文局青年座谈会精神

09

中国外文局翻译院与煦方国际开展联合主题教育学习

中国外文局翻译院举办“国际译员交流”青年业务沙龙第一期活动

14

19

23

2023年全国翻译系列职称评审工作启动

16

中国外文局举行翻译国家队建设研讨会

中国地质大学(北京)外国语学院到访中国外文局翻译院

中国外文局翻译院院长黄玉龙赴国务院国资委国际合作局访问调研

24

中国外文局翻译院召开全面从严治党暨廉政警示教育工作会议

25

中国外文局举行翻译国家队建设研讨会

5月17日,中国外文局举行翻译国家队建设研讨会。中国外文局副局长于涛,中宣部国传局副局长陈雪亮出席会议并讲话。局人事部、翻译院相关负责同志及来自国家部委、中央新闻传播机构、高校和翻译企业的有关专家参会并发言。
于涛表示,翻译人才是国家翻译能力建设的关键要素,是构建中国话语和中国叙事体系的基础支撑。加强国家翻译能力建设,提升国际传播能力,关键是建设一支胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、融通中外、甘于奉献的高水平翻译国家队。他强调,做好翻译国家队建设工作,一要聚焦提升国际传播效能,以更强的紧迫感和使命感完成国家重大外宣任务;二要聚焦中译外高端人才队伍建设,完成从“翻译世界”到“翻译中国与翻译世界并重”的转换;三要聚焦提高服务统筹能力,以服务国家对外战略需求为出发点,广泛团结和凝聚全国翻译界力量。
陈雪亮表示,要继续广泛征集社会各界对翻译国家队建设的意见建议,进一步细化完善建设方案,稳步推进方案的实施落地,充分发挥翻译国家队在中国走向世界、世界读懂中国过程中的重要作用。
研讨会上,与会专家结合会议主题,围绕翻译国家队职责任务、机制建设、遴选标准、选拔方式以及垂直行业领域的高端翻译人才队伍建设等内容进行深入研讨。

中国外文局翻译院召开全面从严治党暨廉政警示教育工作会议

5月30日,中国外文局翻译院召开2023年全面从严治党暨廉政警示教育工作会议。会议传达学习中央和国家机关党的工作和纪检工作会议精神、杜占元局长在2023年中国外文局全面从严治党工作会议上的讲话精神,通报近期党风廉政典型案例,部署安排翻译院2023年度全面从严治党工作。翻译院党总支书记、院长黄玉龙出席会议,党总支副书记、副院长王飞主持会议,副院长李伟勇、邢玉堂等参加会议。

会议要求,翻译院要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻习近平总书记关于全面从严治党工作的重要论述,认真落实局务会部署要求,认真履行全面从严治党政治责任,以党建促进业务、以业务提升党建,不断推动党建和业务工作融合创新、注重提质增效、以高度的政治责任感,严肃认真扎实做好基层党建工作,坚定不移推动全面从严治党。

会议现场

黄玉龙在总结讲话中强调,翻译院全体党员干部要深入学习领会杜占元局长在2023年中国外文局全面从严治党工作会议上的讲话精神,始终把讲政治摆在首位,始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。要扎实推进习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育工作,进一步夯实思想根基、坚定理想信念、做到对党绝对忠诚。所有干部职工必须常怀敬畏之心,立正身、讲原则、守纪律、拒腐蚀。翻译院要将全面从严治党各项要求落细落实,同主题教育、年度重点工作贯穿融合推进,以国际传播事业发展的突出成绩体现全面从严治党的务实成效,为推动建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构提供坚强保证。

中国外文局翻译院与煦方国际开展联合主题教育学习

为深入推进习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育工作,5月10日,中国外文局翻译院党总支书记、院长黄玉龙率中层以上干部党员赴煦方国际调研考察并开展联合主题教育学习,煦方国际党支部副书记,常务副总经理王新玲及全体党员参加活动,翻译院党总支副书记、副院长王飞,副院长李伟勇、邢玉堂参加活动,联学活动由煦方国际副总经理卢茹彩主持。

会议现场

联学活动中,煦方国际融合发展部副主任袁帆介绍了以“新媒体、新外宣”为目标,专业从事多语种移动化、社交化、可视化新媒体产品的策划生产与国际传播,为各级地方政府和外向型机构提供新媒体国际传播解决方案等外宣业务工作。国际产品总监、多语视频部负责人钟磊结合《第三只眼看中国》、《笃行者》等具体业务模式和生动案例介绍了自主策划项目产品的经验体会,充分体现出优质国际传播产品对翻译能力具有承载传播的重要作用,杰出翻译能力助力国际传播产品成功“走出去”。

翻译院专家工作部主任李萌介绍了目前翻译院承担的翻译国家队建设,中国译协推动翻译行业规范化管理,全国翻译专业教指委助力高校翻译教育创新发展,全国关键语种翻译人才融合培养,翻译考试和职称评审等人才选拔评价机制,完善翻译人才激励机制以及打造翻译资源综合平台等工作进展情况。重大翻译工作部副主任赵维真总结重大翻译项目发挥出的“建机制、助传播、聚人才、创效益”等重要作用,并汇报加强重大翻译工作协调机制建设,努力贴近国际传播工作,助力国际传播大局,切实助力加强翻译人才队伍建设等工作体会。
王新玲高度评价翻译院作为外文局重要业务板块,能够服务党和国家工作大局,整合重要资源、实现行业引领等重要作用。她指出,双方在翻译与国际传播业务方面具有坚实合作基础和广泛协作空间,期待未来能进一步加强沟通交流,实现互利合作。
黄玉龙指出,此次主题教育活动应加强学习习近平新时代中国特色社会主义思想,强化党员党性教育,重视翻译院和煦方国际实践项目经验分享交流,力争为国家翻译能力建设与国际传播能力建设一体化推进建立新功。他强调,今后,双方要在高端资源开发、业务融合创新,以及品牌活动策划执行等方面强化联合,通过实干加拼搏,推动共同发展。 
与会党员同志纷纷表示,要以本次联学活动为契机,继续深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,不忘初心、牢记使命,推动党的外宣工作不断取得新进展、新成效,为讲好中国故事,传递好中国声音贡献力量。

中国外文局翻译院学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育读书班开班

5月5日上午,中国外文局翻译院举行学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育读书班开班式,翻译院全体党员及入党积极分子参加。
会议传达了杜占元局长在外文局学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育动员大会上的讲话以及在翻译院领导班子调整工作会上的讲话,宣读了翻译院主题教育领导小组及办事机构名单,传达了翻译院学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育实施方案。会议要求,要坚持提高站位自觉学,坚持原原本本系统学,坚持及时跟进常态学,坚持研究分析用心学,在深入学习中找差距、找指针、找方法、找路径,开创翻译院事业发展新局面。
此次读书班根据外文局主题教育理论学习安排要求,为期一周,结合翻译院工作实际,重点围绕《习近平著作选读》等十本书目和中心组学习资料,对习近平总书记关于宣传思想工作的重要思想、习近平总书记关于全面从严治党和推进自我革命的重要论述、习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的重要论述、中国式现代化理论、习近平总书记关于调查研究的重要论述等五个专题内容进行学习,同时开展交流研讨、实地研学、主题联学等活动。主题教育读书班是翻译院学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育的重要组成部分,也是实现“学思想、强党性、重实践、建新功”总目标的具体举措,旨在坚持先学一步,深学一层,推动主题教育高标准开局,高质量开展,真正做到以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干,切实把学习成果转化为推动翻译院事业高质量发展的实践成果。

中国外文局翻译院院长黄玉龙赴国务院国资委国际合作局访问调研

5月26日,中国外文局翻译院院长黄玉龙带队赴国务院国资委国际合作局访问调研,国际合作局副局长(主持工作)朱凯,一级巡视员、中国翻译协会常务副会长徐爱波出席调研座谈会。翻译院副院长李伟勇、邢玉堂,中国外文局人事部人才开发处处长尹延庆,国际合作局一处处长邓为琼、二处处长徐驰等参加调研座谈。
黄玉龙介绍了中国外文局翻译院的职能定位、工作成果和未来发展方向。他指出,翻译院承担着国家重大翻译任务组织实施、翻译人才队伍建设、翻译行业管理与服务等重要职责使命,国务院国资委下属的中央企业境外单位分布在全球180多个国家和地区,是国家经济交往、文化“走出去”的重要载体,积累了丰富的翻译人才资源尤其是“一带一路”非通用语种人才。希望双方以此次座谈为契机,充分发挥各自平台及资源优势,扩大开放协同,携手共建翻译国家队,为讲好中国故事、传播好中国声音提供人才支撑,为促进中外文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体搭建语言服务桥梁。
朱凯指出,在经济全球化背景下,国资央企是我国国际传播能力建设重要参与者和推动者,是对外展现中国形象的重要窗口。他表示,国务院国资委国际合作局愿深度参与翻译国家队建设,合作拓展对外传播渠道,不断提升中国企业海外传播力、影响力,共同为国家翻译能力建设和国际传播能力建设作出更大贡献。
会上,双方围绕多语种翻译人才队伍建设、翻译人才培养、重大翻译项目合作、服务中国企业“走出去”等议题深入研讨交流。

中国地质大学(北京)外国语学院到访中国外文局翻译院

5月25日,中国外文局翻译院院长黄玉龙会见来访的中国地质大学(北京)外国语学院党委书记刘金艳一行。翻译院副院长李伟勇、邢玉堂,中国地质大学(北京)外国语学院党委副书记格日勒、副院长张庆华、研究生英语教研室主任于洋、大学英语教研室主任何春艳、团委书记谭凤凤及翻译院相关部门负责同志参加会议。会议由李伟勇主持。

黄玉龙指出,翻译院承担着国家重大翻译任务组织实施、翻译行业管理与服务、翻译人才队伍建设等重要职责使命。中国地质大学(北京)外国语学院在地学等自然资源学科翻译领域具备明显优势,希望双方以此次调研为契机,开展务实合作,共同培养兼具专业领域翻译能力和国际传播能力的复合型人才,共同推进新时代翻译事业的繁荣发展。

黄玉龙发言

刘金艳发言

刘金艳介绍了中国地质大学(北京)外国语学院的总体情况及在人才培养、学科设置、教学科研等方面取得的进展与成绩,并表示愿与翻译院深入开展合作,积极推动资源整合、平台建设,不断提升人才培养质量,增强服务国家重大翻译项目需求的能力,积极构筑自然资源领域译介中国的重镇高地。
与会双方围绕外语人才培养、新时代外语学科建设、学生实习就业等话题开展深入交流研讨。

与会人员合影

南京大学外国语学院到访中国外文局翻译院

5月9日,中国外文局翻译院院长黄玉龙会见来访的南京大学外国语学院党委书记、江苏省翻译协会秘书长高方一行。翻译院副院长邢玉堂,南京大学外国语学院党委副书记孔剑锋、副院长张俊翔、原党委副书记魏桂红及翻译院相关部门负责同志参加会议。会议由邢玉堂主持。

会议现场

高方表示愿与翻译院深入开展合作,共同举办行业活动,策划品牌项目,同时不断提高学科建设水平和人才培养质量,增强服务国家重大翻译项目需求能力,为构建与中国不断提升的大国地位和新时代国际传播需要相适应的翻译事业发展新格局贡献力量。
与会双方围绕翻译学科建设、高端翻译人才培养、学生实习就业等话题开展深入交流。

高方讲话

黄玉龙讲话

黄玉龙希望双方以此次调研为契机,从多维度开展合作,既要加强中国翻译协会和江苏省翻译协会的联系,又要促进翻译院与南京大学外国语学院的交流。翻译院愿与南京大学外国语学院一道,共同培养兼具翻译能力和国际传播能力的复合型人才,共同推动我国新时代翻译事业繁荣发展。

北京市外办到访中国外文局翻译院

5月24日,北京市政府外事办公室语言处二级调研员梅建军一行到访中国外文局翻译院。翻译院院长黄玉龙、副院长王飞及相关部门负责同志参与会见。
黄玉龙对梅建军一行表示欢迎,他围绕机构新职能,系统介绍了翻译院在重大翻译工程、翻译研究、行业标准化建设、翻译资格考试、翻译国家队建设等方面所开展的工作和取得的成果。他指出,北京是首善之区,未来双方可以在重大翻译项目策划实施、翻译人才队伍、首都多语传播平台、北京国际交往中心建设等方面开展务实合作,切实服务提升北京国际化语言环境,为首都翻译能力和国际传播能力建设作出贡献。

黄玉龙发言

梅建军对翻译院长期以来对北京市外事办工作的支持表示衷心感谢。他指出,中国外文局翻译院是行业头部机构,希望以此次会谈为新的起点,双方进一步梳理需求、共享资源、建立机制、深化合作。

梅建军发言

王飞主持

与会双方还共同回顾了北京市外事办与中国外文局翻译院、中国译协在城市公示语、多语种中译外术语规范及冬奥语言服务等领域开展的友好合作,并就如何多措并举讲好北京故事、培养翻译与国际传播复合型人才等进行了深入探讨交流。

双方合影

技术赋能重大翻译项目工作研讨会圆满举办

5月16日,中国外文局翻译院联合外文出版社、当代中国与世界研究院举办技术赋能重大翻译项目工作研讨会。翻译院院长黄玉龙,外文出版社副总编辑丁志涛,鹏城实验室云计算所副所长相洋,粤港澳大湾区数字经济研究院多语言项目课题负责人尹曦,哈尔滨工业大学计算学部副教授冯骁骋出席会议。会议由翻译院副院长王飞主持,外文社、当研院、翻译院、中国网以及局属相关单位专家和业务骨干参会。

会议现场

丁志涛认为,翻译与技术融合发展是大势所趋。在技术赋能翻译工作的实践中,各单位有诸多共同需求,也面临许多共性问题。她指出,外文出版社在国际化、产业化、数字化发展进程中,将与局内外单位协同联动,形成工作合力,在已有平台、数据和技术积累基础上,积极推动实践需求和技术能力有效对接,探索技术赋能重大翻译项目工作方法和路径,依托技术应用和资源融合推动新时代翻译事业发展。

丁志涛讲话

会上,鹏城实验室专家介绍了机器翻译、自然语言处理等技术的发展历程、最新进展以及鹏城实验室在建时政新闻翻译管理系统研究成果、未来工作设想。当研院项目管理人员介绍了中国特色话语多语种对外翻译高端语料库建设和使用情况。外文社、翻译院、中国网等单位专家和业务骨干结合翻译实践、项目管理技术应用现状、问题和需求分享工作体会。

黄玉龙指出,把握新技术新机遇,加强国家翻译能力建设,是事关国家发展的重大战略任务,技术赋能重大翻译项目工作势在必行。他强调,融合协作是翻译技术未来发展的必由之路,在外文局与鹏城实验室科研创新战略合作协议框架下,翻译院期待与局内外单位充分联动、协同发力,聚合外文局语料、专家等资源优势和鹏城实验室技术优势,提升翻译技术基础设施建设水平,联合打造国家级多领域、多语种智能翻译管理平台,以切实举措推动国家翻译能力建设和国际传播能力建设一体化建设。
本次研讨会汇聚了出版传播、翻译实践和技术研发领域资深专家真知灼见,技术能力和翻译需求深度碰撞交融,为新时代、新征程上技术赋能重大翻译项目提供了诸多思路和借鉴,为后续工作开展夯实了基础。

黄玉龙讲话

2023医学翻译北京论坛成功举办

5月20日,由中国外文局翻译院、中国中医药研究促进会指导,中国翻译协会医学翻译委员会、北京市翻译协会主办的2023医学翻译北京论坛顺利举行。论坛邀请翻译界、教育界、产业界以及医药卫生领域的专家学者齐聚一堂,围绕“语言服务赋能大健康产业发展与国际医疗合作”主题,共同探讨医学语言服务人才需求与培养新机遇、新挑战和新对策。

论坛合影

翻译院党总支书记、院长黄玉龙在致辞中指出,中国译协医学翻译委员会要在打造医学语言服务“中国标准”、共建国际医疗卫生合作人才“蓄水池”以及策划医学翻译领域的品牌活动方面积极作为。他表示,希望以本次论坛为契机,汇聚国内外医学翻译领域各类人才,推动我国医学翻译行业健康可持续发展,擦亮国际医疗卫生与传播的新名片。

黄玉龙致辞

国家卫健委人才交流服务中心国际合作办公室副主任张云在致辞中指出,我国建设世界高水平医学中心,需要通过医学语言服务搭建国际卫生人才对话平台。希望团结各界力量,汇聚一批具有全球视野,

通晓国际规则,熟悉国际事务的高素质人才队伍,为我国深度参与全球卫生治理工作贡献力量。

张云致辞

高明乐致辞

北京市翻译协会副会长、北京语言大学外国语学部主任、教授高明乐在致辞中指出,医学语言服务直接关系着中国医药行业在国际社会发展,更是我国优秀传统医学文化走向世界的关键纽带,加强医学翻译智库建设,打造中国特色医学翻译平台已势在必行。

中国翻译协会医学翻译委员会秘书长、北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理、副教授朱珊介绍了中国翻译协会医学翻译委员会人员组成情况、职责和工作规划。她还解读了今年中国翻译协会年会上发布的《中国医学语言服务行业发展蓝皮书(2023)》。 
在主旨发言环节,与会代表分别围绕中国医药国际化路上的语言思维、“一带一路”助推中医走进阿拉伯世界、融合创新——医疗旅游产业高质量发展中的关键性问题、T型人才的Y策略:人工智能时代的医学语言服务、GPT带给语言服务行业的机遇与挑战等主题展开了深入的研讨。
                 

朱珊介绍情况

从左至右,分别为中国中医药研究促进会监事兼办公室副主任王光然,北京市翻译协会秘书长、北京第二外国语学院中东学院院长、教授侯宇翔,北京第二外国语学院旅游科学学院教授张超,中国翻译协会医学翻译委员会副秘书长、广东外语外贸大学医学语言服务研究中心责任人陈庆,传神语联网网络科技股份有限公司创始人兼董事长何恩培

圆桌论坛环节,高校和行业代表围绕当前医学翻译人才培养、医学翻译与产业融合、中医药的翻译及国际化传播、AI时代的机遇和挑战等内容进行了交流。
翻译院副院长李伟勇在总结讲话中指出,国家翻译能力建设是一项系统工程,需要包括政府机构、行业协会、高校以及企业等各方的共同努力。要通过翻译国家队建设进一步加强包括医学翻译领域在内的相关领域翻译人才队伍建设质量。要更加重视人工智能技术对翻译工作和翻译人才培养带来的重大影响。期待各界同仁凝心聚力,以高质量医学语言服务不断推动医药行业高质量发展。
本次论坛旨在将形势分析、政策解读、实践建言与学术研究融为一体,为学界和业界等领域搭建观点碰撞、思想交融的桥梁,为中国大健康产业和国际医疗卫生合作与传播提供语言文化交流平台。

北京中医药大学人文学院英语系副主任、教授李晓莉,北京语言大学高级翻译学院教授许明,传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽,北京雅信诚医学科技信息有限公司市场总监王玉洁进行交流

李伟勇总结讲话

2023年全国翻译系列职称评审工作启动

5月8日,《关于开展2023年全国翻译系列职称评审工作的通知》于中国外文局翻译院官网(http://www.caot.org.cn/)、全国翻译专业资格考试综合服务平台(https://www.catticenter.com/)向社会公开,本年度全国翻译系列职称评审工作正式启动。
本年度翻译职称评审材料仍采用线上线下结合方式进行申报,线上报送时间为8月1日—9月30日,线下报送时间为8月10日—10月10日。
自2019年《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》印发以来,外文局职改办和翻译院稳步推进《意见》落实,不断改进相关工作,加强翻译专业人员继续教育,简化职称评审申报程序,推动自由职业者和高校教师等参加评审,为申报人员提供便利条件。

中国外文局翻译院传达学习中国外文局青年座谈会精神

5月10日,中国外文局翻译院举行专题会议,传达学习中国外文局“凝心聚力 奋斗强局——建设一流国际传播机构与青年担当”座谈会精神。翻译院副院长李伟勇、邢玉堂出席会议,翻译院青年理论学习小组全体成员参加会议。
李伟勇指出,翻译院青年要深刻领悟“蚂蚁精神”内涵,既要坚定理想信念,胸怀宽广格局,有冲劲、有锐气,同时又从细节抓起,把小事做到极致,稳扎稳打、善作善成。要勤于学习、主动沟通,在翻译院各项工作中施展才华,在外文局建设世界一流国际传播机构进程中贡献青春力量。
邢玉堂指出,翻译院青年要立志做正直、讲原则的人,坚持正确的政治方向、正确的为人处世原则,真诚待人,不能做“老好人”。要找准职业发展方向,认清自身核心竞争力,并不断为之努力奋斗。要养成良好的工作习惯,以强烈的责任感、认真细致的工作作风落实好每一项具体工作。
翻译院入党积极分子围绕“蚂蚁精神”内涵和翻译院工作交流学习体会。大家一致认为,此次会议是一次深刻的思想政治教育,为青年未来成长发展指明了方向。大家表示,今后在工作中要充分发扬敢于冲击高峰、善于做好细节的“蚂蚁精神”,推动翻译院各项事业发展再上新高度,切实推进国家翻译能力和国际传播能力一体化建设。

中国外文局翻译院举办“国际译员交流”青年业务沙龙第一期活动

5月12日,由中国外文局综合业务部和局团委指导、翻译院团支部主办的“语言为桥 助推中俄文化交流”主题沙龙成功举办。本次沙龙邀请到中央广播电视总台CGTN俄语部俄罗斯籍评论员谢平,首都师范大学教授、全国翻译专业资格(水平)考试俄语专家委员会委员隋然进行专题分享。
谢平以“当代文化政治化背景下,中俄文化异同分析与媒体在国际传播中的作用”为题,从中俄文化对比角度分析了中俄关系现状,对我国国际传播工作提出了意见建议,为相关工作开展提供了重要参考。

谢平作主题分享

隋然以“个人亲历:中俄(苏)交往40年(1982—2022)——从全面对抗到全面协作”为题,结合自身丰富的学习实践经历,生动讲述了他眼中的中俄交往40年,进一步深化了青年译员对中俄文化交流的认识,同时也为青年未来成长带来诸多启示。

隋然作主题分享

与会青年与专家进行了互动交流。大家一致表示,身为新时代青年,英勇于承担责任和使命,着力提高自身的语言能力和综合素质,在工作实践中努力做到国家翻译能力和国际传播能力一体化推进,为助力我局建好世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构贡献青春力量。
此次活动是中国外文局翻译院“国际译员交流”青年业务沙龙系列活动第一期。该系列活动由我局青年业务发展项目提供支持,旨在拓宽青年视野,激发与增强全局青年钻研业务的学习热情。

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年5月6日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年5月6日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年5月8日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年6月1日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年6月1日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年6月1日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年6月5日    刊发

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号