2023年第3期
(总第18期)
- 中国译协领导赴赣调研并出席江西省翻译协会第四届理事会暨第四次会员代表大会
- 中国外文局翻译院赴渝调研全国关键语种翻译人才培养工作
- 2022年度外文局出版系列职称评审工作圆满结束
......
ATI
中国外文局翻译院赴山东开展调研工作
04
07
13
2022年度外文局出版系列职称工作圆满结束
中国外文局翻译院“翻译中国工作室”第一期高翻实训营开营
甘肃省外语教育技术活动第四次学术研讨会举办
中国外文局翻译院组织开展的第四期“外语职业体验实习营”正式开营
10
11
中国外文局翻译院赴渝调研全国关键语种翻译人才培养工作
14
18
中国译协领导赴赣调研并出席江西省译协第四届理事会暨第四次会员代表大会
中国翻译协会翻译及语言服务行业发展报告研讨会举行
16
中国外文局翻译院第四期外语职业体验实习营圆满结束
22
中国译协领导赴赣调研并出席江西省翻译协会第四届理事会暨第四次会员代表大会
3月10日至12日,中国译协常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅赴赣调研并出席江西省翻译协会第四届理事会暨第四次会员代表大会。翻译院相关部门负责同志陪同参加上述活动。
王刚毅一行与南昌大学外国语学院教师座谈
3月11日,王刚毅一行到南昌大学调研。江西翻译协会会长蒋平,南昌大学外国语学院党委书记彭金生、院长陈夜雨、副院长赖文斌,学院各语种教师代表出席座谈会。陈夜雨详细介绍了学院在专业设置、学科建设、人才培养、师资队伍等方面的基本情况,以及学院服务江西地方文化走出去的成绩及未来规划。王刚毅介绍了中国译协及外文局基本情况,并就如何积极落实国家有关翻译人才队伍建设规划与参会人员开展深入交流。王刚毅一行还参观了南昌大学校史展,详细了解学校百年历史与人文精神。
王刚毅致辞
3月12日,王刚毅出席江西省翻译协会第四届理事会暨第四次会员代表大会,宣读中国翻译协会贺词并讲话。王刚毅指出,习近平总书记在党的二十大报告中提出“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权”的具体要求,本次大会聚焦我国新时代翻译研究、政治话语翻译、人工智能时代的翻译等话题,这是江西译协落实党的二十大精神的具体体现。在后疫情时代,面对新的国际国内形势,翻译要发挥好在推动中国与世界开放交融、互联互通方面的战略支撑作用。面对翻译技术,特别是ChatGPT的迅猛发展,翻译行业要主动拥抱技术、运用技术、发展技术,让技术成为推动行业进步的新引擎。目前,外语教育已经成为两会期间的热点话题,江西译协作为外语从业者和外语爱好者共同的家园,要积极发挥行业引领作用,为培养更多符合国家发展战略需求的高端翻译人才贡献更大的力量。
大会合影
在南昌期间,王刚毅一行还前往南昌西山万寿园拜谒了翻译界泰斗许渊冲先生的墓地。
王刚毅向许渊冲雕像献花
中国外文局翻译院赴渝调研全国关键语种翻译人才培养工作
为深入贯彻落实党的二十大精神,加快推动中央三部委关于翻译人才队伍建设五年规划重点任务落地见效,探索全国关键语种翻译人才培养新模式,更好服务于国家翻译能力建设和国际传播能力建设,2月27日至3月3日,翻译院原代理院长、中国译协常务理事王继雨一行赴重庆进行调研,重庆市外办、市教委相关领导、翻译院中西部分院负责同志共同参加调研。
翻译院一行先后赴重庆江北区、九龙坡区、江津区等走访调研,调研受到相应区县高度重视。江北区委书记滕宏伟、江津区委书记李应兰分别与调研组会见交流。
滕宏伟会见翻译院一行
李应兰会见翻译院一行
区委主要领导充分肯定了关键语种人才培养的战略意义,并在会谈中表示,重庆一贯重视外语人才的“一体化、贯通式”培养,尤其重视基础教育阶段的外语教育;建设西部陆海新通道、中西部国际交往中心,实现高水平对外开放,需要更多高素质的外语语种人才。希望双方以此次会谈为契机,充分发挥自身资源优势,进一步加强交流合作,为重庆关键语种教育精准把脉、传经送宝,助力重庆关键语种人才培养系统化、规范化发展。所在区县将在统筹试点学校、区域语种布局、项目资金等方面给予大力支持。
翻译院一行在字水中学、重庆外国语学校(川外附中)、江津中学(几江校区)、滨江四牌坊小学重点观摩考察。学生们用多语种向调研人员介绍学校情况和重庆特色,展现了自身良好的语言功底和学校外语教学的良好成果。
翻译院一行先后在字水中学、重庆外国语学校、江北区政府、江津区政府召开座谈会,就全国关键语种翻译人才培养工作深入交流,调研团队还与一线教师就翻译人才尤其是小语种人才的培养模式和发展现状进行了座谈,并就教学手段的进一步完善进行深入研讨。
翻译院一行专题调研了四川外国语大学,学校党委书记邹渝参加调研座谈会。调研重点结合“关键语种人才全链条培养”工作,充分发挥川外东盟语种师资和平台资源。此外,还就联合川外建设“全国东盟语种翻译专家库”达成了一致。
与江津区所属中小学、职高学校领导座谈
调研九龙坡区重庆外国语学校
调研江北区字水中学
调研四川外国语大学
重庆市是我国中西部地区唯一的直辖市,同时也是国家重要先进制造中心、西部金融中心、西部国际综合交通枢纽和国际门户枢纽,有其独特的区位优势、生态优势、产业优势和体制优势。当前重庆正在加快建设“中西部国际交往中心”,在国际传播工作和高质量翻译人才方面存在迫切需求,过去多年来重庆市在外语人才培养方面积累了丰富的经验,为国家翻译人才队伍建设提供了良好的试验田。
未来,翻译院将作为进一步深化央地合作的桥梁纽带,进一步对接国家政策与翻译人才创新培养手段,与重庆各特色区域加强联动,努力探索出一条从基础教育、职业教育到高等教育贯通的全链条人才培养路径,助力我国翻译能力建设和国际传播能力建设。
2022年度外文局出版系列职称评审工作圆满结束
3月下旬,因疫情推迟的2022年度外文局出版系列职称评审会顺利举行,评审结果已在官方微信公众号进行公示。本次评审由外文局职改办组织,外文局翻译院实施,评审组织工作严格按照保密要求完成。
会上,外文局出版系列高评委主任委员、副局长陆彩荣讲话,对评审工作提出了三点要求:一是要以高度的责任感、使命感,履行好评委职责;二是要以严谨求实的态度,确保评审科学、公正;三是要以牢固的纪律意识,做好评审保密工作。
本次评审是外文局自2013年恢复出版系列高级职称评委会以来组织的第十次评审。十年来,外文局出版系列高级职称评审工作稳步发展,评审制度不断健全,坚持科学公正、以用为本的基本原则,为外文局及有关委托单位出版事业的发展储备了宝贵的高端人才资源。
中国外文局翻译院“翻译中国工作室”第一期高翻实训营开营
3月4日,由翻译院“翻译中国工作室”主办的第一期高翻实训营正式开营。局机关党委常务副书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任闵艺在开营仪式上作“想要加入‘翻译国家队’,应当如何历练自己”的专题讲座。
闵艺结合深入贯彻落实习近平总书记关于“全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍”重要指示要求,在讲座中对深刻认识新形势下加强和改进国际传播工作的重要性和必要性、下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权进行了详细解读。她指出,目前我国翻译人才增长幅度较大,但高端翻译人才稀缺,垂直领域专业翻译人才和复合型人才匮乏。为了讲好中国故事,传播好中国声音,翻译院积极组建“翻译国家队”,并致力于培养多语种人才,推动翻译行业标准化建设和对外交流合作。最后,她对有志加入“翻译国家队”的青年提出了殷切期待与具体建议。
本期高翻实训营设置国际传播、跨文化翻译、外交、外贸和翻译项目五个主题。邀请外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义,外交部原翻译室主任陈明明,CGTN新闻主编英文定稿人王冬梅等翻译行业资深专家,为学员进行授课。实践材料源自真实翻译案,为学员提供译员实战体验。专家讲授配合万字翻译实践,让学员不仅在翻译技能更在国际传播意识及格局等方面获得成长。来自外交学院、中国人民大学、大连外国语学院、四川文理学院、重庆外语外事学院等院校约150名学员参加实训。
高翻实训营是中国外文局翻译院翻译中国工作室打造的翻译人才创新培养体系化建设推广项目。高翻实训营对标专业译员水准,以提升学员的翻译职业能力为培养目标,注重学员实际应用能力训练。实训营按照翻译行业常见领域设置课程版块,讲评结合,让学员在专家指点和模拟实战中锻炼思维、掌握技能、提升水平,为学员提供系统有效的“入行模拟训练”,通过培养应用型高级翻译人才,为国家翻译人才队伍建设提供翻译储备力量。
第四期实习营开营:当研院院长于运全与青年学子畅谈文明互鉴与对外话语创新
3月1日,由翻译院组织开展的第四期“外语职业体验实习营”正式开营。当研院院长于运全作“文明互鉴与对外话语创新”专题讲座。
于运全结合党的二十大报告提出深化文明交流互鉴的新要求,对增强中华文明传播力影响力,加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,推动中华文化更好走向世界进行了详细解读。他还结合十年来中国国家形象调查结果、《习近平谈治国理政》译介推广和人类命运共同体理念国际传播等成功案例,对提升国际传播效能及对外话语创新进行具体阐释。他强调,“讲好中国故事、传播好中国声音”是中国在国际传播领域面临的时代命题,在当下的国际传播环境里,世界已进入一个文明对话交流互鉴的时代,而做好国际传播的话语创新根源在于围绕全人类的共同价值。同时,他还对有志未来投身国际传播事业的青年们提出了殷切期待。
第四期外语职业体验实习营精心设置了“对外话语创新与国际传播研究”“视频新媒体”和“高级翻译”三个版块,邀请来自局所属单位国际传播领域的资深专家、知名高校学者以及相关领域中青年骨干作为实习营导师,在为期3周的时间里为学员提供专业的职业指导与相关业务版块实践内容。
中国外文局翻译院第四期外语职业体验实习营圆满结束
3月22日,随着“模拟校园招聘官”活动的成功落幕,为期21天的中国外文局翻译院第四期外语职业体验实习营圆满结束,来自国内外高校近70所的200余名学员参加了此次实习营。
第四期外语职业体验实习营精心设置了“对外话语创新与国际传播研究”“视频新媒体”和“高级翻译”三大版块,分别由当代中国与世界研究院院长于运全、煦方国际传媒常务副总经理王新玲和外交学院党委副书记安青担任主讲导师,同时还有来自局所属单位国际传播领域的资深专家、高校学者以及相关领域中青年骨干为参与的实习营学员提供专业的职业指导与相关业务版块实践指导。
实习营以压轴活动“模拟校园招聘官”代替了传统的结业式。在活动中,实习营学员与导师进行角色互换。由学员担任面试官角色,来自央企、事业单位、知名媒体、“大厂”和教育领域的五位专家化身求职者,接受学员提问,为学员讲解回答思路,解决学员职业规划中长久困惑的问题,增加未来求职道路上的竞争力。
模拟校园招聘官活动现场
来自清华大学的王可心学员表示:“我们每个人都应该用翻译讲好中国故事、传播好中国声音,坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,为构建我们国家的话语体系贡献自己的一份力。”
来自外交学院的周怡然学员表示:“在课程设置上,实习营让我有机会接触到国际传播、新媒体、外交类翻译等多样话题。模拟校园招聘官活动,通过让学生担任面试官交换视角,解开求职面试的‘密码’。”
来自武汉轻工大学的刘微学员则表示:“导师们授业解惑,教会了我们很多学习方法,解决了我们日常学习中遇到的‘疑难杂症’,打通了很多语言技巧上的‘任督二脉’。在直播课中,不同高校的老师对译文进行详细的讲解,修改。”
外语职业体验实习营以多种职业“打包体验”的模式,打破常规一次实习只能体验和收获一种职业工作经验的限制,让实习学员在了解未来职业概况的前提下,同时能进行真实的实习实践,通过帮助外语专业大学生进一步做好生涯发展规划,发挥翻译院在助力国际传播人才培养方面的积极引导和促进作用。
第四期优秀实习生
中国外文局翻译院赴山东开展调研工作
3月26日,翻译院副院长李伟勇应邀赴山东大学外国语学院开展调研。山东大学外国语学院院长、翻译学院院长、山东省翻译协会会长王俊菊,山东大学外国语学院党委书记薛佩军、副院长马文,山东省翻译协会秘书长李彦文,山东大学MTI中心主任郑春光出席座谈会。
李伟勇介绍了翻译院的职能定位、工作成果和未来发展方向。他指出,翻译院承担着完成国家重大翻译任务、加强翻译人才队伍建设、推动翻译行业高质量发展等重要职责,山东大学外国语学院和翻译学院在全国综合类院校中具有明显优势,在高端翻译人才培养、垂直领域产学研合作方面具有丰富的经验。希望双方以此次会谈为契机和开端,充分发挥各自优势,开放协同,深化合作,共同为国家翻译能力建设和国际传播能力建设作出更大贡献。
王俊菊介绍了山东大学外国语学院和翻译学院发展历史、办学理念、学科建设和科研育人成果。她表示,山东大学外国语学院办学历史悠久,育人成效显著,始终坚持以人为本,重视专业内涵式发展,在学校条件、学科支撑、专业生源、专业就业、专业条件等方面优势显著。今后学院将进一步加大产学研协同合作力度,促进专业教育水平进一步提升。
会上,外文局翻译院、山东大学外国语学院、山东省译协各方领导和专家围绕提升中华文化国际传播力影响力、外语专业人才培养、语言服务行业未来发展等问题进行了交流研讨,就未来产学研协同育人工作提出合作展望。
3月25日,李伟勇应邀出席了第二届儒家经典跨语言朗诵大会,并为该项赛事的优秀组织单位进行了颁奖。
甘肃省外语教育技术活动第四次学术研讨会举办
3月11日,甘肃省外语教育技术活动第四次学术研讨会在兰州财经大学以线上线下相结合的形式举办。本次活动由翻译院、甘肃省翻译工作者协会等主办,翻译院智能翻译实验室、科大讯飞股份有限公司等协办。
翻译院副院长邢玉堂、甘肃省译协会长王谋清、兰州财经大学纪委书记陈静出席研讨会并致辞。西北师范大学外国语学院教授曹进等省高校外语院系领导、翻译专业负责人、相关企业负责人及骨干教师共计150余人在现场参加研讨,线上近千人观看活动。研讨会开幕致辞环节由兰州财经大学外语学院院长张璐主持。
线下会场
邢玉堂指出,翻译是国际传播能力建设的重要环节,科技赋能国家翻译能力建设是时代大势,培养符合时代之需的复合型人才是国家翻译能力建设的核心。他表示,翻译院积极落实中央关于翻译人才队伍建设的重要部署,不断加强与学界、业界的协同联动,希望未来与社会各界共同携手,进一步推动产教融合、科教融汇,加快构建高层次翻译人才队伍,全面加强国家翻译能力建设。
王谋清表示,本次研讨会旨在持续推动外语及教育技术、翻译技术教学和应用向纵深发展,进一步提升甘肃省高等院校教师的外语教育技术、翻译技术的研究、教学与应用能力。他介绍了甘肃省译协在推动新技术在翻译领域的广泛应用与深度融合方面开展的系列工作,包括进一步加强行业规范建设、引进具有自主知识产权的机器翻译、建立技术平台等。
邢玉堂致辞
王谋清致辞
陈静表示,在后疫情时代和新文科背景下,人工智能、数字技术、虚拟现实与学科专业的交互融合,将是中国高等教育未来发展的大势所趋。“技术转向”是翻译专业的未来发展方向,翻译教育应在其教育理念、教育技术、教学手段、课程设计上与时俱进,以翻译技术课程为抓手,充分对接职业化与市场化对翻译人才培养的新需求,积极构建翻译人才的国际化培养体系。
研讨会上,北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树、西北工业大学教授阮红梅、兰州交通大学外国语学院副教授鲁军虎、西北民族大学外国语学院副教授姜学龙、西安外国语大学高级翻译学院副教授曹达钦等嘉宾分别做了学术报告。
本次研讨会汇聚了全国翻译技术教学精英和业界专家的真知灼见,为后疫情时代翻译技术教育的发展提供了新思路、新方法和新模式,为新时代翻译人才队伍建设和国家翻译能力建设工作提供了有益借鉴。
陈静致辞
中国翻译协会翻译及语言服务行业发展报告研讨会举行
3月1日,中国译协翻译及语言服务行业发展报告研讨会以线下线上方式举行。翻译院副院长邢玉堂,中国对外书刊出版发行中心副主任范大祺,上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长、博士生导师柴明熲,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、MTI教育中心主任邢杰等参加会议并发言。
邢玉堂在主持会议时指出,中国译协多年来积极发挥行业引领作用,持续发布年度行业报告,受到业界广泛关注和高度认可。在此基础上,译协今年首次编制全球行业发展报告,希望为社会各界了解全球翻译行业动态提供有益参考。
研讨会上,与会专家从数据收集、板块设置、行业需求、报告解读等角度,围绕报告进行了深入的研讨交流,为完善报告提出诸多宝贵的意见建议。
《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》与《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》将于4月3日在中国译协年会上正式发布。
中国外文局翻译院 2023年1月31日 刊发
中国外文局翻译院 2023年1月31日 刊发
中国外文局翻译院 2023年4月11日 刊发