注册

《翻译苑》2023中国翻译协会年会专刊

其他分类其他2023-04-17
187

  • 2023中国翻译协会年会在北京召开
  • 中国翻译协会第八届理事会第二次常务会长会议在京举行
  • 中国翻译协会举行“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”表彰活动

......

2023中国翻译协会年会专刊

ATI

2023中国翻译协会年会在北京召开

04

中国翻译协会第八届理事会第二次常务会长会议在京举行

09

全国翻译专业教指委2023年第一次主任委员会议在京召开

11

中国翻译协会影视译制委员会正式成立并成功举办“影视译制主题论坛”

中国翻译协会举行“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”表彰活动

15

22

24

全国翻译资格考试二十周年系列活动启动仪式暨“翻译资格考试与人才评价”论坛在京举行 

中国翻译协会第八届理事会第二次全体会议在京举行

13

全国翻译协会秘书长工作会议在京举办

中国翻译协会发布《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》和《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》

17

“未来已来:翻译技术主题论坛”圆满举办

27

翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛在京举行

29

中国翻译协会医学翻译委员会正式成立并成功举办“译心医意:医学翻译主题论坛”

31

33

2023中国翻译协会年会在北京召开

4月3日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会在北京开幕。中宣部副秘书长汤恒,中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元出席开幕会并致辞,国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)通过视频方式致辞。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑高岸明主持会议。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中宣部国际传播局副局长陈雪亮,中国翻译协会常务副会长黄友义、王刚毅、王文、徐爱波、刘宏、王璐、蒋洪新、董洪川、孙有中、秦和、黄松,中国翻译协会原常务副会长唐闻生、郭晓勇、阿力木沙比提、陈明明、仲伟合,中国翻译协会2023年“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号获得者代表等出席大会。来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业代表近700人参加会议。

汤恒指出,在中国走向世界、融入世界、贡献世界的历史进程中,中国翻译界始终坚持服务国家大局,有力支撑和促进了国家各方面对外交往工作,向世界说明中国,让世界读懂中国。世界进入新的动荡变革期,国际社会迫切需要中国智慧和中国方案,中国翻译事业面临着更加艰巨的现实任务和更加光荣的历史使命。他强调,新时代中国翻译事业,要担当职责使命,对外译介传播好习近平新时代中国特色社会主义思想。要胸怀国之大者,紧跟国家发展与进步,高水平服务中国式现代化。要深化文明互鉴,拓展交流渠道,丰富合作内容,推动构建人类命运共同体。要坚持强基固本,增强责任感、使命感、紧迫感,不断推进国家翻译能力实现提升和突破。

汤恒致辞

杜占元表示,中国翻译协会以联接中外、沟通世界为使命,以服务国家、服务社会、服务行业、服务会员为宗旨,第八届理事会成立以来,不断强化职能定位,发挥行业组织功能,广泛团结和凝聚各分支机构、地方译协和全国翻译界力量,在思想理论对外宣介、重大翻译任务组织实施、行业标准化建设、人才培养、赛事活动、国际交流、内部建设等方面取得了一系列新进展、新成绩。他要求,面对新形势新要求,中国译协要持续对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,加快构建中国话语和叙事体系;加强开放协同创新,全力打造中国译协品牌矩阵;积极开展国际交流,提升协会和中国翻译界国际化水平和国际影响力。

杜占元致辞

艾莉森·罗德里格斯指出,本届年会旨在推进翻译行业蓬勃可持续发展,打造一支优秀、敬业的翻译人才队伍,这也是全球翻译界的共同追求。她认为,中国的文化底蕴深厚、经济实力雄厚、国际影响力日益增强,这些都有利于提升中国翻译行业的发展韧性,从而让中国更加有效地与世界沟通,并实现国家发展目标。希望中国翻译协会在国家翻译能力建设方面发挥更加关键的作用,推动中国翻译行业持续健康发展,满足中国乃至全球的翻译需求,为促进和平、增进理解作出更大贡献。

艾莉森·罗德里格斯视频致辞

高岸明主持开幕会

开幕会上举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”表彰仪式。11位翻译家荣获“翻译文化终身成就奖”,115位翻译家被授予“资深翻译家”荣誉称号,6位翻译家被授予“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号。
开幕会上发布了《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》,并首次发布了《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》,对通过笔译服务认证的企业进行授牌并发布《口译服务认证要求》,启动了首届全国翻译技术大赛,举行了外文出版社向中国翻译协会捐赠仪式等。

开幕会结束后,还组织了翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛,外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森(David Ferguson),全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海外国语大学党委书记姜锋,中国著名作家刘震云,中国对外翻译有限公司总经理于洋,传神语联创始人兼董事长何恩培围绕会议主题作了主旨演讲。
本次年会会期两天,举办“国际传播翻译中的标准化建设”“中外青年翻译家对话”“翻译国家队建设”等22场专题论坛及翻译行业成果推介会等。
本届年会是贯彻落实党的二十大精神具体举措,对于团结引领翻译界紧密围绕新时代党和国家工作大局、更好服务国家翻译能力和国际传播能力建设、更好向世界介绍新时代的中国起到积极推动作用。

外文出版社向中国翻译协会捐赠仪式

首届全国翻译技术大赛启动

4月2日,中国翻译协会第八届理事会第二次常务会长会议在北京举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元主持会议,副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中国翻译协会常务副会长柴方国、黄友义、王刚毅、王文、史国辉、徐爱波、刘宏、王璐、蒋洪新、董洪川、孙有中、黄松等出席会议并交流发言。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛等相关领导列席会议。
杜占元指出,自第一次常务会长会议以来,中国翻译协会在第八届理事会的带领下,充分发挥全国性社会团体的组织优势和行业引领作用,在加快构建中国话语和中国叙事体系、加强翻译领域顶层设计、打造高素质翻译人才队伍及拓展国际交流合作等方面做了大量工作,取得了突出成绩。他要求,中国翻译协会要充分发挥自身优势,协调国内外翻译资源,集中全

中国翻译协会第八届理事会第二次全体会议在京举行 

杜占元讲话

力做好习近平总书记著作、重要文件文献的对外翻译出版和宣介推广工作;要围绕国家战略方针,从翻译人才队伍建设、对外话语体系构建、重点语种建设布局、翻译技术研发和应用、重大翻译项目组织协调、翻译行业管理与服务等领域入手,在不断增强国家翻译能力上取得突破性进展;要强化职能定位,发挥行业组织功能,全面引领语言服务产业高质量发展,奋力谱写新时代中国翻译事业高质量发展的新篇章,肩负起服务国家发展、促进中外交流的光荣使命。

与会嘉宾合影

会议审议并原则通过了《中国翻译协会第八届理事会工作报告》《中国翻译协会发展规划(2023—2027年)》、2023年中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”表彰名单、关于设立中国翻译协会医学翻译委员会和影视译制委员会以及举办首届全国翻译技术大赛的方案等事项。

中国翻译协会第八届理事会第二次全体会议在京举行

4月2日,中国翻译协会第八届理事会第二次全体会议在北京举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元出席会议并作工作报告,副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明主持会议,中国翻译协会常务副会长柴方国、黄友义、王刚毅、王文、史国辉、徐爱波、刘宏、王璐、蒋洪新、董洪川、孙有中、黄松等出席会议,中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛等列席会议。中国翻译协会副会长、常务理事、理事等近300人出席会议。
杜占元指出,新一届理事会成立一年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,以服务国家、服务社会、服务行业、服务会员为宗旨,紧紧围绕加强国家翻译能力建设的工作主线,充分发挥全国性社会团体的组织优势和行业引领作用,推动协会各方面工作取得新突破、新进展、新成绩,以新担当、新作为促进中国与世界各国交流沟通,推动中外文明交流互鉴。他要求,中国翻译协会要持续对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,聚焦高端翻译人才队伍培养,加强顶层设计,深化与

杜占元作工作报告

分支机构、地方译协的交流,以重点赛事和活动汇聚整合资源,继续探索扩大会员规模、提升会员服务水平的方式方法,积极开展国际交流,加强媒体宣传平台建设,为全面提升国家翻译能力建设水平服务,全面贯彻落实党的二十大精神,奋力谱写新时代中国翻译事业高质量发展的新篇章。

与会嘉宾合影

会议审议并原则通过了《中国翻译协会发展规划(2023—2027年)》、设立中国翻译协会医学翻译委员会和影视译制委员会等事项。

高岸明主持会议

全国翻译协会秘书长工作会议在京举办

4月3日,在中国翻译协会年会期间,全国翻译协会秘书长工作会议在北京举办。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明主持会议。部分省市翻译协会秘书长、中国翻译协会分支机构秘书长等近60人出席会议。
高岸明就加强中国译协与各地译协以及中国译协各分支机构之间的协同联动提出要求:一是要进一步深化中国译协与地方译协的沟通交流,健全组织协调机制;二是要充分发挥中国译协各分支机构的专业优势,合力推进各专业领域工作;三是要不断加强各类翻译人才培养,提升地区翻译能力建设水平。他指出,中国译协和各地译协都肩负着用翻译讲好新时代中国故事,让世界更好认识新时代中国这一光荣而伟大的时代使命。希望各地译协和各分支机构在未来工作中充分调动和发挥自身资源优势,推动中国译协完善机构设置,拓展业务领域,细化工作内容,引领翻译行业发展,共同推动国家翻译能力建设,更好服务国家经济社会发展和国际传播事业,促进中外文明交流互鉴。

高岸明主持会议

会议现场

会上,来自省市译协及中国译协分支机构的20多位代表进行了交流发言,一致表示期待与中国译协加强沟通交流,更好发挥译协行业引领作用,共同推动翻译行业健康发展和国家翻译能力提升。

全国翻译专业教指委2023年第一次
主任委员会议在京召开

4月3日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)2023年第一次主任委员会议在北京召开。中国外文局副局长、教指委主任委员于涛主持会议。

会议现场

会议听取了秘书处关于近期重点工作进展的汇报,并就教指委下一步工作作出部署。
会议指出,教指委要充分发挥对翻译人才培养的引导作用,要指导各培养单位结合学科建设、专业学位教育和人才培养,不断把学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想引向深入,紧跟新表述、新概念、新论断。要高度重视研究生“三进”工作,适时培育和打造翻译专业学位论文、案例、译作等品牌,保持专业引领性。
会议审议通过了全国翻译专业学位研究生教育2023年年会活动方案,并就新增语种语对、翻译专硕指导性培养方案修订、师资培训和学位论文、翻译专博设置、年会筹备、案例建设等事项展开讨论并达成共识。

上海外国语大学党委书记姜锋、中国外文局机关党委常务副书记闵艺、湖南师范大学党委书记蒋洪新、北京外国语大学高翻学院院长任文、广东外语外贸大学翻译研究中心主任赵军峰等副主任委员,教指委秘书长、上海外国语大学高翻学院院长张爱玲出席会议,教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义列席会议。

参会人员合影

翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛在京举行

4月3日,在中国翻译协会年会期间,翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛在北京举行。论坛由中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义主持。外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森(David Ferguson),全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海外国语大学党委书记姜锋,中国著名作家刘震云,中国对外翻译有限公司总经理于洋,传神语联创始人兼董事长何恩培围绕会议主题作主旨演讲。

黄友义主持高峰论坛

千上万具有良好的外语翻译水平和国际视野的年轻人组成的队伍,他们是新时代中国国际传播的最佳人选。通过青年人特有的交流方式,他们正在将自己的所见所闻转化为关于中国的积极信息,而这些信息将在情感层面与国外的广大受众,特别是年轻人产生共鸣,从而赢得他们的喜爱,引发他们的思考,让他们逐渐成为喜爱中国、支持中国的朋友,从而实现国际传播工作的创新和突破。

大卫·弗格森(David Ferguson)发表主旨演讲

大卫·弗格森在主旨演讲中指出,当下中国与世界需要更为多元、更有质量的对话,需要表达和传递出更为真实的中国声音和中国形象,也需要更为理性和开放的受众群体,而青年人正是这样的群体。如今中国有一支由成

姜锋针对应用型、高层次翻译领军人才的培养思路发表了主旨演讲。他指出,培养高层次人才是有共性要求的,培养翻译人才的四大基本思路分别为:共同培养、平台化培养、专题化培养、科技化培养。他强调,翻译强则

国家强,而翻译人才培养得强,国家的翻译就强。新时代应用型、高层次翻译领军人才的培养要与时俱进、服务大局,服务于国家战略传播和战略发展。要真正能够通过翻译中国,讲述中国故事、中国精神、中国方案和中国智慧。

姜锋发表主旨演讲

了很多无形的文化传播。当两种语言交汇的时候,其实也是两个民族、两种文化无形的交汇。在这一过程中,作者与来自不同国家的读者通过翻译实现了一种跨越时空、跨越文化的特殊交流和兼容并包。

刘震云发表主旨演讲

刘震云在主旨演讲中指出,要想真正讲好中国故事,首先要讲好生活中的故事,讲好中国人生活中的故事,尤其是应当讲述有情感的小故事。文学作品就是特别好的一个载体。文学作品的翻译包含

于洋围绕构建中华文明传播的语言科技力量发表主旨演讲。他指出,在人工智能时代,随着ChatGPT等创新技术的出现,翻译和语言服务产业已经毋庸置疑地面临着第一波正面冲击。机器翻

于洋发表主旨演讲

译已成为跨语言信息传播最重要的基础设施。因此,我们必须要集中力量构建国家的战略语言科技力量,特别是要构建中国话语体系国家级高质量语料库。通过语言科技推动语言服务行业的转型升级,能够不断快速向外输出我们的文化、理念和创新成果,使中国获得更广泛的国际影响力。

何恩培针对语言科技助力中国文化传播发表主旨演讲。他指出,科技进步使文化呈现出多元化传播形式和多样化表现形式。要实现更好的国际传播效果,就需要更好的翻译能力。未来,译员这个角色有可能会从传统语言翻译者转型为翻译工程师,成为既懂语言,又懂现代语言技术的复合型人才。他强调:“‘人赋慧于机器,机器赋能于人’。如果没有人维护这个语言体系,我们就失去了文化的传承载体。如果说语言是思想的边界,那么人类翻译就不会消失。”
来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表近700人参加此次高峰论坛。

何恩培发表主旨演讲

中国翻译协会举行“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家” “翻译中国外籍翻译家”表彰活动 

4月3日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会在北京召开。开幕会上举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”表彰仪式,11位翻译家荣获“翻译文化终身成就奖”,115名翻译家被授予“资深翻译家”荣誉称号,6位翻译家被授予“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号。

“翻译文化终身成就奖”表彰仪式

“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会于2006年设立,授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。该奖项旨在鼓励我国广大翻译工作者向老一辈翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身业务素质,为繁荣我国翻译事业作出贡献。至今已有38位翻译家获此荣誉称号。2023年,姜桂华、王凤祥、黄宝生、李顺然、李均报、阿尔根拜洪尔、方梦之、何道宽、庄绎传、张道一、朱威烈等11位翻译家被授予“翻译文化终身成就奖”。

“资深翻译家”表彰仪式

“资深翻译家”荣誉奖项设立于2001年,授予从事外事外交、对外传播、社会科学、军事、科技、文学和民族语文翻译,取得突出成就的翻译家。该奖项旨在表彰老一辈翻译家为推动我国翻译事业发展和促进中外交流作出的重要贡献,鼓励广大中青年翻译工作者继承和发扬优良传统,推动我国新时期翻译事业发展。至今,我国已有3000多位翻译家获此荣誉称号。2023年,刘登林等115位翻译家被授予“资深翻译家”称号。
“翻译中国外籍翻译家”荣誉奖项由中国翻译协会于2022年设立,授予在中国从事翻译相关工作,为讲好中国故事、促进中外交流作出突出贡献的外籍翻译及国际传播专家。该奖项旨在鼓励更多外籍专家从事中译外与国际传播工作,在对外讲好中国故事、传播中国声音方面作出积极贡献。至今,中国译协已为7位外籍专家颁发此荣誉称号。2023年,叶海亚、拉斯洛、伊恩·莫里森、李博瀚、李正仁、施若杰6位翻译家被授予“翻译中国外籍翻译家”。

“翻译中国外籍翻译家”表彰仪式

中国翻译协会发布《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》和《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》 

4月3日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会在北京开幕。会上,中国翻译协会发布了《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》并首次发布了《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅发布报告并介绍了主要内容。

王刚毅发布报告

作为国内翻译行业唯一的全国性社会组织,中国翻译协会历来高度重视行业顶层设计,定期开展行业调查研究,自2012年起持续发布年度行业发展报告,受到政府部门和国内外业界、学界、媒体界、企业界广泛关注。今年,中国译协发布《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》,从语言生态、人才发展、行业标准化、翻译技术、翻译与国际传播等方面,全面分析行业的新发展、新成就和新挑战。

《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》主要包括八个部分。报告显示,2022年中国翻译及语言服务行业呈现的主要特点有:翻译公司业务总体仍呈现快速增长趋势,增速高于全球平均水平;北京作为国内翻译及语言服务企业数量最多地区,德、法、英、日、意五个语种市场需求量大,信息与通信技术、跨境电商、教育培训是最主要三大服务领域;我国翻译人才队伍数量继续增长,翻译人才评价体系持续完善;行业标准化建设进一步拓展,国际传播与政府外交外事活动、旅游交通、跨境电商、海洋船舶等领域对完善翻译行业标准需求强烈;主营业务为机器翻译与人工智能的企业数量迅速增长,翻译技术大幅提升翻译效率,机器翻译发展前景被看好。

同时,中国译协立足国内、着眼全球,今年首次发布《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》,对全球翻译及语言服务行业进行深入调研与剖析。

《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》包含六大部分。《报告》显示:全球语言服务多元化特征明显,世界主要国家正逐步完善本国语言服务考评体系,为跨语言交流提供重要支撑;全球行业产值恢复稳定增长趋势,欧美地区语言服务企业实力领先全球,中国、日本翻译及语言服务企业在亚洲名列前茅;欧洲标志性翻译家数量居全球首位,中国与欧洲国家在机器翻译国际赛事中的获奖者人数全球领先,中国和欧洲高等院校翻译及语言服务领域研究水平领跑全球;健全翻译立法与行业标准规范、引入第三方审核机制和加强翻译专业教育是促进行业发展的主要措施;近五年,中国翻译及语言服务行业产值增速高于全球平均水平,中国语言服务企业积极参与国际服务贸易,其国际翻译业务主要来自于英、德、日、美、意等国家。
中国翻译协会行业发展报告将为行业人员了解、掌握中国和全球翻译及语言服务业最新发展态势及走向提供有益参考。

全国翻译资格考试二十周年系列活动启动仪式
暨“翻译资格考试与人才评价”论坛在京举行

4月3日,由翻译院主办的全国翻译资格考试二十周年系列活动启动仪式暨“翻译资格考试与人才评价”论坛在中国翻译协会年会期间举行。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑、翻译资格考试英语专家委员会主任委员黄友义,中国外文局人事部主任、翻译资格考试领导小组成员兼考试办主任杨建平出席论坛并致辞,翻译资格考试英语专家委员会副主任委员、外交部原大使任小萍,翻译资格考试西语专家委员会副主任委员、外交部原大使汪晓源以及来自相关部委、MTI高校、企事业单位的考试专家参加论坛。

黄友义致辞

黄友义指出,翻译资格考试自2003年推出以来,始终从服务国家大局出发,秉持为国遴选翻译人才初心,致力于建立翻译人才评价的国家标准。二十年来,翻译资格考试工作科学化、专业化水平不断提升,规模不断扩大,国内外影响力不断增强。他强调,翻译资格考试作为国家翻译人才队伍建设的重要一环,更应呼应时代发展和国家需求,更好服务于国家重大需要和对外交流大局,为实现人类文明互通互鉴、中外受众共鸣共情作出更大贡献。

杨建平致辞

杨建平回顾了翻译资格考试二十年取得的成就,他指出,二十周年是新的起点,要认真学习贯彻党的二十大精神,认真领会和贯彻落实习近平总书记关于人才工作、国际传播工作等重要讲话精神,不断提高考试工作的政治站位。他要求,要深刻理解考试事业发展面临的新形势新任务,积极促进考试工作守正创新,充分利用新技术赋能考试提质增效,始终确保考试工作的绝对安全,努力保持考试工作的一流水平,推动翻译人才评价事业不断向前发展。
在交流环节,任小萍、汪晓源等来自翻译实践和教学一线的专家从考试命审题与评分质量、考试推广应用、翻译人才培养与评价、翻译行业发展等多个角度进行了交流发言。来自翻译实践和教学一线的专家从考试评分质量、考试推广应用、翻译人才培养、翻译行业发展等多个角度进行了交流发言。
此次论坛是翻译资格考试二十周年的首场活动,会上回顾了考试的发展历程,举行了二十周年系列活动启动仪式。

“未来已来:翻译技术主题论坛”圆满举办

4月4日,在2023中国翻译协会年会期间,中国翻译协会翻译技术委员会、翻译院智能翻译实验室以线上线下相结合的形式举办“未来已来:翻译技术主题论坛”。
中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,欧亚中心主任、中国翻译协会副会长兼翻译技术委员会主任委员姜永钢为中国翻译协会翻译技术委员会代表颁发聘书。中国翻译协会常务副会长、原副局长王刚毅为翻译技术委员会主任委员姜永钢颁发聘书。
姜永钢指出,在新技术迅猛发展的大背景下,科技赋能国家翻译能力建设是大势所趋,翻译行业各方应积极探索“翻译+技术”模式的深度应用,推动翻译工作向数字化、智能化更高水平迈进。他强调,中国翻译协会翻译技术委员会要在中国翻译协会的指导和引领下,充分发挥资源和平台优势,整合翻译行业优质技术资源,引领翻译技术发展,提升翻译从业者技术素养,推动翻译技术标准化建设,服务国家翻译能力建设,为中外文明交流互鉴作出应有贡献。

王刚毅为翻译技术委员会主任委员姜永钢颁发聘书

高岸明、姜永钢为翻译技术委员会代表颁发聘书

翻译院与中译语通签署了战略合作协议,副院长、中国翻译协会翻译技术委员会副主任委员王飞,中国对外翻译有限公司总经理、中译语通董事长于洋与会见证。副院长邢玉堂,中译语通CEO王丹颖分别代表双方签署协议。
鹏城实验室联合翻译院发布了机器翻译模型训练和评测一体化平台BRIGHT,翻译院、中国翻译协会翻译技术委员会和百度翻译联合发布了《2023机器翻译技术及产业应用蓝皮书》。
本场主题论坛旨在依托技术应用赋能语言服务,推动翻译技术研究创新和语言服务行业协同发展。论坛汇聚了翻译实践、技术研发、人才培养等不同领域观点,是推动学科交叉融合的有益探索。论坛通过新技术和新思想碰撞交锋,有效促进学术界和产业界协同联动,为翻译技术研究者和语言服务行业从业者提供借鉴,为语言服务行业发展注入强劲动力。

翻译院与中译语通签署战略合作协议

机器翻译模型训练和评测一体化平台BRIGHT

《2023机器翻译技术及产业应用蓝皮书》

中国翻译协会影视译制委员会正式成立并成功举办“影视译制主题论坛”

4月4日,中国翻译协会影视译制委员会在2023中国翻译协会年会期间正式成立并成功举办“影视译制主题论坛”。论坛汇聚翻译、影视译制及教育领域的专家学者,围绕中国影视译制行业与产业、译制人才培养与教学研究以及如何提升中国话语国际传播效能等话题展开深入研讨交流。
中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国翻译协会常务副会长兼影视译制委员会主任委员、中央广播电视总台影视翻译制作中心主任王璐,中国外文局教育培训中心主任王育宁,中国外文局翻译院副院长李伟勇等出席会议。论坛由中国翻译协会影视译制委员会秘书长、墨责(北京)科技传播有限公司总经理林凡林主持。
论坛期间举行了中国翻译协会影视译制委员会聘书颁发仪式。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义为委员会主任委员、副主任委员、秘书长及副秘书长颁发聘书。

影视译制委员会聘书颁发仪式

论坛现场

中国翻译协会常务副会长兼影视译制委员会主任委员、中央广播电视总台影视翻译制作中心主任王璐在致辞中指出,新形势下国际传播任务重、要求高,随着影视作品传播影响力不断扩大,影视译制行业应当配合

王璐为论坛致辞

话语体系的转化,肩负起新时代文化传播的重任。当前影视译制行业需要凝聚共识,加强影视译制品控,聚焦高质量翻译人才培养,搭建高效交流平台,促进影视译制及相关行业协同发展,为我国国际传播能力建设和对外交流工作提供有力支撑,为提升中国文化对外传播的效能,促进中国与世界深度交融作出更大贡献。

中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师麻争旗,翻译院副院长李伟勇,国家广电总局发展研究中心国际传播研究所所长朱新梅,北京真之影文化传媒有限公司总经理、制片人何钦作主旨发言。
影视译制委员会将在中国译协的领导下,积极贯彻党的二十大精神和习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的讲话精神,持续深入研究新时代中国影视译制行业发展的潜力与机遇,协同业内资源与行业顶尖智慧,搭建更加开放、多元的平台,发挥各方力量推动中国影视译制产业长足发展,让中国故事的传播更加辽远,讲好中国故事的声音更加响亮。
本次论坛由中国翻译协会影视译制委员会主办,墨责(北京)科技传播有限公司承办。

中国翻译协会医学翻译委员会正式成立并成功举办“译心医意:医学翻译主题论坛”

4月4日,在2023中国翻译协会年会期间,中国翻译协会医学翻译委员会正式成立并成功举办“译心医意:医学翻译主题论坛”。论坛特邀翻译界、教育界、产业界等相关领域的专家、学者以及医学翻译企业的相关代表,共同探讨中国医学语言服务行业现状及医学翻译人才培养的新机遇、新挑战,这是历届年会中首次就医学翻译设置分论坛进行专题研讨。
论坛上,举行了中国翻译协会医学翻译委员会成立仪式。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅为委员代表颁发了聘书,并对委员提出了殷切希望。中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长程维宣读了委员会委员名单。
中国翻译协会医学翻译委员会主任委员、中国外文局人事部主任杨建平致发布辞并发布了《中国医学语言服务行业发展蓝皮书(2023)》。广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民结合蓝皮书内容进行了解读。中国翻译协会医学翻译委员会副主任委员、中国外文局翻译院副院长李伟勇主持医学翻译委员会成立仪式及发布环节会议。

王刚毅为委员会委员代表颁发聘书

杨建平发布蓝皮书

主旨发言环节,单宝枝、苏永刚、姜飞等从事医学翻译和国际传播工作的专家从中医药传播、医疗卫生与语言服务、医学翻译人才培养等多个角度进行了主题发言。圆桌论坛环节,医学翻译人才培养方和使用方的代表围绕“译者与医者:人才培养与创新融合”这一主题进行了深入探讨,在人才培养方向上达成了共识。 

圆桌论坛现场

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年4月17日    刊发

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号