注册

Palabras clave de China: La Lucha contra el COVID-19 (Parte Dos)

其他分类其他2020-06-02
3457

(下册)

抗击新冠肺炎疫情篇

 La Lucha contra el COVID-19

Parte Dos

Interpretación autorizada sobre la China actua

权威解读当代中国

中国外文出版发行事业局(CIPG) 
当代中国与世界研究院(ACCWS) 
中国翻译研究院(CATL) 

新冠肺炎疫情发生以来,不仅中国人民的生命安全和身体健康面临重大威胁,全球公共卫生安全也面临重大挑战。面对严峻考验,习近平主席高度重视、亲自指挥、亲自部署,中国人民团结奋战、同舟共济,用中国力量、中国精神、中国效率赢得了世界的普遍认同与赞赏,为全球公共卫生事业作出了重要贡献,生动践行了构建人类命运共同体的价值理念。 
为了帮助国际社会全面、客观、生动地了解中国人民抗疫斗争历程,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,当代中国与世界研究院联合中国报道社策划推出《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子刊特辑,从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体措施、人物案例、战“疫”微镜头和防控知识八个方面,解读中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。 
本专题电子刊分上下两册,共选取80个关键词进行阐释和解读,译为英、法、西、日、韩五个语种对外发布。

前言

Desde el brote de COVID-2019, no solo la seguridad de la vida y la salud física del pueblo chino se enfrentan a grandes amenazas, sino la de todo el planeta. Frente a este enorme desafío, el presidente Xi Jinping le ha otorgado una gran importancia a esta lucha, dirigiéndola personalmente y poniendo en marcha medidas, el pueblo chino también se reúne, trabajando juntos, hemos ganado reconocimiento y admiración internacional con “la fuerza, el espíritu y la eficiencia de China”. Hemos hecho importantes contribuciones a la salud pública mundial y hemos practicado vívidamente el concepto del valor de construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
Con el fin de ayudar a la comunidad internacional a comprender de manera integral, objetiva y vívida el proceso de la lucha del pueblo chino contra la epidemia, y proporcionar un modelo de referencia para la gobernanza mundial de la salud pública, Instituto de China Contemporánea y el Mundo, colaborando con Chinareports, etita la versión virtual especial en varios idiomas: “Palabras claves para entender a China: la lucha contra COVID-2019”, que a partir de los ocho aspectos como decisiones centrales, despliegues de políticas, conceptos específicos, apoyo internacional, medidas específicas, personajes sobresalientes, “entre todos venceremos la epidemia” y el conocimiento de la prevención y el control, explica el papel de China en la lucha contra la prevención y el control de la epidemia y la respuesta conjunta a los desafíos mundiales.
Esta revista electrónica especial se divide en dos volúmenes, con un total de 80 palabras claves seleccionadas para la interpretación y el entendimiento, se publica traducida al inglés, francés, español, japonés y coreano.

Introducción

El Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado    15
 
Formar el equipo de investigación e innovación científica bajo el mecanismo conjunto de prevención y control del Consejo de Estado​    17
 
Detección temprana, informe temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano    19
El bloqueo de Wuhan    21
Admitir todos los casos sospechosos y confirmados de tratamiento    23
Red de detección masiva concentrada    25

国务院联防联控工作机制    14
成立国务院联防联控工作机制科研攻关组    16
 
早发现、早报告、早隔离、早治疗    18
武汉“封城”    20
应收尽收、应治尽治   22
集中拉网式大排查   24

目录 Índice

Medidas Concretas

具体措施

火神山医院    26
雷神山医院    28
方舱医院    30
“一人一方案” “一人一团队”    32
钟南山:新冠肺炎疫情联防联控专家组组长    35
李兰娟:国家传染病重点学科带头人    37
 

Hospital Huoshenshan (en Wuhan)    27
El Hospital Leishenshan (en Wuhan)    29
Hospital de cabina móvil    31
 
Un equipo dedicado y un plan de tratamiento personalizado para cada paciente    33
Zhong Nanshan: Jefe del grupo de expertos de coordinación general de la prevención y control de la epidemia    36
Li Lanjuan: Pionera nacional de académica clave de epidemiología   38

Casos de personajes

人物案例

刘智明:因患新冠肺炎不幸殉职的武昌医院院长   39
张继先:疫情上报“第一人”   41
巴哈古丽:方舱医院的领舞者     43
武汉快递小哥汪勇:组织志愿者接送医护人员    45
习近平赴一线考察新冠肺炎疫情防控工作     48
广大医务工作者    50

Liu Zhiming: 
Director del Hospital Wuchang desafortunadamente fallecido por neumonía del nuevo coronavirus     40
Zhang Jixian: el primer médico en avisar del nuevo 
coronavirus     42
Bahargul Toleheng: la bailarina en el centro de tratamiento temporal     44
Cartero voluntario de Wuhan, Wang Yong: organizar voluntarias para el pasaje de los personales médicos    46
Xi Jinping Inspecciona la Prevención y el Control de la Epidemia en Primera Línea     49
 
Personal Médico    51

Entre Todos Venceremos la Epidemia

战“疫”微镜头

Comandantes y Soldados del EPL    53
Trabajadores de Comunidad    55
Agentes de Policía    57
Funcionarios de Base    59
Funcionarios Designados desde Niveles Superiores    61
 
Voluntarios    63
 
Pacientes    65
Personas Comunes    67

解放军指战员    52
社区工作者    54
公安干警    56
基层干部   58
下沉干部    60
 
志愿者    62
患者群众    64
 
普通民众    66

正确使用口罩    69
尽量减少外出活动    71
保持手卫生    73
健康监测与就医    75
保持良好卫生和健康习惯    77
 
不接触、购买和食用野生动物    79
 
家庭防控    81
公共场所防控    83

Uso correcto de la mascarilla de protección    70
Evitar Salir de Casa   72
Mantener la Higiene de las Manos   74
Monitoreo de la Salud y Control Hospitalario    76
Mantener Buenos Hábitos de Higiene y Salud    78
 
No Tocar, Comprar y Comer Animales Salvajes    80
 
Prevención y Control de los Hogares    82
Prevención y Control de los Lugares Públicos    84

Comprensión sobre la Prevención y Control de COVID-19

防控知识

公共交通工具防控   85
办公场所防控    87
养老机构防控    89
  
幼儿园、学校防控    91
 
老年人防控   93
儿童防控    95
学生防控    97
有疾病流行地区居住旅行史人员防控    99
 
居家隔离人员防控   101

Prevención y Control del Transporte Público    86
Prevención y Control de las Oficinas    88
Prevención y Control de Hogares de Ancianos    90
Prevención y Control en los Jardines de Infancia 
y Escuelas     92
Prevención y Control para Ancianos    94
Prevención y Control para Niños    96
Prevención y Control para Estudiantes    98
 
Prevención y control para Personas con Antecedentes de Viajes o Residencia en Áreas Epidémicas    100

居家隔离人员防控    101
居家发热患者防控    103
疑似病例防控    105
  
医疗机构就诊防护   107

Prevención y Control para Personas bajo Cuarentena Domiciliaria    102
Prevención y Control para Pacientes con Fiebre 
en el Hogar    104
Prevención y Control para Casos Sospechosos    106
Prevención y Control para Visitar Instituciones Médicas     108

Medidas Concretas

具体措施

国务院联防联控工作机制

习近平多次作出重要指示,要求加强联防联控工作,筑牢群防群治的严密防线。2020年1月20日,结合新冠肺炎疫情防控形势,针对春节期间人群流动大的特点,国家卫生健康委召开会议强调,全国卫生系统要健全联防联控工作机制,完善多部门联防联控疫情预案,强化对地方工作的指导和支持。1月21日,中国政府将新冠肺炎疫情防控上升到国家层面,启动国务院应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控机制(简称“国务院联防联控机制”)。
联防联控工作机制是中国政府为防控新冠肺炎疫情作出的一项制度性安排,以疫情防控为中心,打破部门职责的界限,实现疫情防范应对工作的立体化、全覆盖和高效协同。国务院联防联控机制由国卫生健康委牵头,成员单位共32个部门,下设疫情防控、医疗救治、科研攻关、宣传、外事、后勤保障、前方工作等工作组,分别由相关部委负责同志任组长,明确职责,分工协作,形成防控疫情的有效合力。截至2月28日,国务院联防联控机制多次召开新闻发布会,累计印发了30余项通知、技术指引和工作方案文件,介绍疫情防控、物资保障、科研攻关、复工复产等相关工作最新进展,解读政策措施,回应各方关切。
在党中央国务院决策部署下,各省市相继构建联防联控、群防群控体系,依法、科学、有序开展疫情防控工作。

El Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado

Xi Jinping ha reiterado varias veces la importancia de los esfuerzos de toda la sociedad en la prevención y control de la epidemia, y de construir una línea estricta de defensa mediante la movilización del pueblo. El 20 de enero, frente al brote de la epidemia y considerando la gran movilidad de las personas durante las vacaciones del Festival de Primavera, la CNS (Comisión nacional de salud) propuso establecer un mecanismo conjunto de prevención y control anti-epidémico dentro del sistema nacional de salud, mejorando la preparación interinstitucional y coordinación y proporcionar orientación y apoyo al trabajo local relevante. El 21 de enero, el gobierno chino elevó el mecanismo conjunto al nivel nacional y lanzó el Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado contra la nueva neumonía por coronavirus (abreviado como: "Mecanismo conjunto de prevención y control del Consejo de Estado").
El Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado es hecho institucional del gobierno chino. Al centrarse en la misión de prevención y control de epidemias, el mecanismo rompe los límites entre los diferentes departamentos y agencias gubernamentales y ha logrado la coordinación interinstitucional con alta eficiencia. Con la CNS como coordinador, un total de 32 departamentos del gobierno central cooperan bajo el mecanismo, con equipos de trabajo internos establecidos que cubren prevención y control de epidemias, tratamiento médico, investigación científica, publicidad, asuntos exteriores, apoyo logístico y trabajo en la primera línea. Estos equipos de trabajo están encabezados por un funcionario líder de un ministerio o comisión relevante con deberes claros y división clara del trabajo, forman una fuerte sinergia contra la epidemia a través de una estrecha colaboración. Además de celebrar conferencias de prensa, el Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado había emitido más de 30 avisos, orientaciones técnicas y planes de trabajo hasta el 28 de febrero, informando al público sobre los últimos avances en prevención y control de la epidemia, suministros de materiales, investigaciones científicas y reactivación del trabajo y la producción, interpretando políticas y medidas y respondiendo a las preocupaciones del público.
Siguiendo las decisiones y acciones del Comité Central del PCCh y el Consejo de Estado, todas las provincias y ciudades han establecido mecanismos de prevención y control conjuntos con esfuerzos de toda la sociedad contra el virus, y han tomado medidas acordando con la ley, basadas en la ciencia y ordenadas para luchar contra la epidemia.

成立国务院联防联控工作机制科研攻关组

人类同疫病较量最有力的武器就是科学技术,战胜大灾大疫离不开科学发展和技术创新。习近平在考察科研攻关工作时指出,防控新冠肺炎疫情斗争有两条战线,一条是疫情防控第一线,另一条就是科研和物资生产,两条战线要相互配合、并肩作战。
2020年1月20日,按照中共中央国务院决策部署,科技部、国家卫生健康委、发展改革委、教育部、财政部、农业农村部、海关总署、国家林草局、中国科学院、国家药监局、国家中医药局、中央军委后勤保障部等部门和单位迅速响应,成立国务院联防联控工作机制科研攻关组(简称“科研攻关组”),并成立以钟南山院士为组长、14位专家组成的科研攻关专家组,组织动员全国优势科研力量开展攻关。
科研攻关组围绕“可溯、可诊、可治、可防”的防控需求,主要开展四方面工作:一是确定科研主攻方向,即临床救治和药物、疫苗研发、检测技术和产品、病毒病原学和流行病学、动物模型构建等五大主攻方向;二是快速部署应急任务,启动科技攻关应急专项,组织跨学科、跨领域的科研团队,联合地方省市、动员社会和企业力量开展科技攻关和应急研发;三是与医疗救治组建立协同机制,加快阶段性研究成果在临床救治方面的快速应用;四是加强规范管理和服务,通过印发政策文件、出台指导意见等措施,确保科研攻关工作合法合规推进。
截至2月底,在中央决策部署下,全国科技界团结协作、争分夺秒,先后启动了四批共20个应急攻关项目,各主攻方向均取得阶段性进展,为打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战提供强大科技支撑。

La ciencia y la tecnología ofrecen a la humanidad el arma más poderosa para controlar las enfermedades. El desarrollo científico y la innovación tecnológica son indispensables para curar enfermedades y combatir las epidemias. Al inspeccionar los programas científicos relevantes de I + D, Xi Jinping señaló que hay dos líneas de batalla en la guerra contra el nuevo coronavirus: una es la prevención y control de epidemias y la otra es la investigación científica y la producción de equipos, los trabajadores en estas dos líneas de batalla deben cooperar y luchar lado a lado.
Tras la decisión y el despliegue del Comité Central del PCCh y el Consejo de Estado, en el 20 de enero se estableció el equipo de investigación científica e innovación bajo el mecanismo conjunto de prevención y control del Consejo de Estado ("equipo de investigación e innovación científica"), incluye miembros del ministerio de ciencia y tecnología, el CNS(comité nacional de la salud), la comisión nacional de desarrollo y reforma, el ministerio de educación, el ministerio de finanzas, el ministerio de agricultura y asuntos rurales, la administración general de aduanas, la administración nacional forestal y de pastizales , la academia de ciencias de China, la administración nacional de productos médicos, la administración nacional de medicina tradicional China, el departamento de apoyo logístico de la comisión militar central y otros departamentos y agencias gubernamentales. También forma el equipo de Expertos COVID-19 de China, encabezado por el académico Zhong Nanshan y compuesto por 14 expertos, para organizar y dirigir facultades de investigación científica en todo el país para solucionar problemas claves.
Con el principio de "rastrear la fuente de infección, diagnosticar la enfermedad, curar a los pacientes y bloquear el virus", el equipo de investigación e innovación científica ha realizado principalmente el trabajo en cuatro campos: primero, para determinar cinco direcciones principales de investigación científica: tratamiento clínico, investigación y desarrollo de medicamentos y vacunas, tecnología y productos de detección, etiología viral y epidemiología, y construcción de modelos animales; segundo, desplegar tareas de emergencia sin demora, incluyendo el lanzamiento de proyectos de emergencia para solucionar problemas científicos y tecnológicos claves, organizar equipos de investigación interdisciplinarias y de dominios cruzados, llevar a cabo investigación científica e I + D de emergencia colaborando con departamentos y empresas gubernamentales provinciales y municipales; tercero, establecer un mecanismo de cooperación con el equipo de tratamiento médico para acelerar la aplicación de resultados de investigación por fases en tratamiento clínico, cuarto, mejorar el manejo basado en procedimientos y servicios, asegurar que la investigación científica siga la ley y las regulaciones relevantes.
A finales de febrero, los científicos e investigadores de todo el país habían trabajado juntos contra reloj y comenzaron 20 proyectos de emergencia en cuatro series, y se habían realizado progresos por etapas en todas las principales direcciones de investigación científica, lo cual brinda un fuerte apoyo a la lucha de la nación contra la epidemia.

Formar el equipo de investigación e innovación científica bajo el mecanismo conjunto de prevención y control del Consejo de Estado

早发现、早报告、早隔离、早治疗

“早发现、早报告、早隔离、早治疗”是中央对防控新冠肺炎疫情提出的明确要求,也是中国科学防治新冠肺炎的一项重要措施。2020年 1月20日,国家卫生健康委高级别专家组研判指出,在疫情上升期,早发现、早隔离是最有效的防控手段,要尽可能减少传播。1月25日中共中央政治局常委会召开专题会议,要求做好疫情监测、排查、预警等工作,切实做到早发现、早报告、早隔离、早治疗。
随着疫情防控进入关键阶段,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《关于进一步强化责任落实 做好防治工作的通知》,对防控措施作出具体要求:及早发现和隔离病毒感染者,有效阻断疫情扩散蔓延;前移疫情防控关口,加强社区网格化管理,将各项防控措施抓早抓小、落细落实;进一步提高检测能力,优化确诊程序、缩短确诊时间,实行边诊边治。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上发表重要讲话,明确早发现、早报告、早隔离、早治疗的防控要求,强调要坚决遏制疫情扩散输出,对确诊患者应收尽收,对疑似患者应检尽检,对密切接触者应隔尽隔,落实“四早”要求,找到管好每一个风险环节,决不能留下任何死角和空白。
随着“早发现、早报告、早隔离、早治疗”措施逐渐显效,疫情蔓延势头得到初步遏制,防控工作取得阶段性成效。

Detección temprana, informe temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano.

​“Detección temprana, informe temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano” es una solicitud clara del gobierno central para la prevención y el control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), y una medida china importante para la prevención científica y el control de dicha epidemia. El 20 de enero de 2020, un grupo de expertos de alto nivel de la Comisión Nacional de Sanidad y Salud señaló que la detección temprana y el aislamiento son las medidas de prevención y control más efectivas durante el creciente período epidémico, y que es necesario reducir la transmisión tanto como sea posible. El 25 de enero, el Comité Permanente del Buró Político del Partido Comunista de China celebró una reunión extraordinaria y exigió que se hiciera un trabajo de vigilancia epidémica, investigación y alerta temprana, y que se implementara la detección temprana, los informes tempranos, el aislamiento temprano y el tratamiento temprano.  
Como la prevención y el control de la epidemia entró al período clave, sobre el mecanismo conjunto de prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), el Consejo de Estado emitió “Aviso sobre Fortalecer la Implementación de la Responsabilidad y de Tomar Medidas Preventivas”, con lo cual exige concretamente al trabajo de la prevención y control: detectar y aislar temprano posible las personas infectadas del virus, detener efectivamente la propagación de la epidemia; Avanzar en las barreras de prevención y control de la epidemia, fortalecer la gestión de la red comunitaria e implementar diversas medidas de prevención y control lo antes posible y lo detallado posible; fortalecer más la capacidad de detección, mejorar el proceso diagnóstico, reducir el tiempo de diagnosis, tratar al mismo tiempo de diagnosticar. En el 23 de febrero, Xi Jinping pronunció un discurso en la conferencia sobre la coordinación y el avance de la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) y el desarrollo económico y social, expresó la petición de la detección temprana, informe temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano, destacó la necesidad de frenar decididamente la propagación de la epidemia, coleccionar todos los pacientes, realizar prueba a cada uno de los sospechados, aislar cada uno de los contactos cercanos, para de esta manera implementar los “cuatro tempranos”, ubicar cada enlace de riesgo, no dejar ningún espacio sin control.
Como el trabajo de "detección temprana, informe temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano” ha logrado cada día más resultado, la propagación de la epidemia se ha empezado a frenar, y el trabajo de prevención y control ha logrado resultados periódicos.

武汉“封城”

2020年1月22日,中共中央果断要求湖北省对人员外流实施全面严格管控。1月23日,湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部指挥长会议通告,1月23日10时起,武汉全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营;无特殊原因,市民不要离开武汉,机场、火车站离汉通道暂时关闭。为遏制疫情发展,1月25日,武汉市进一步阻断武昌、汉口、汉阳“武汉三镇”之间的公共交通,从1月26日0时起,除经许可的保供运输车、免费交通车、公务用车外,武汉中心城区区域实行机动车禁行管理。
这些“封城”措施,是有效阻断疫情传播、遏制疫情蔓延的必要之举。但“封城”并不意味着“孤城”或“围城”。为确保基本生活不受影响,武汉市新冠肺炎防控指挥部及时通告物资储备和供应情况,呼吁市民不用恐慌,不必囤积;开通24小时电话接收社会各界爱心捐赠,做好物资接收调配工作;紧急征集6000台出租车分配给各社区,为辖区居民出行提供免费服务,解决居家出行不便等问题。
武汉是中国中西部地区的中心城市,是全国重要交通枢纽。“封城”对武汉影响巨大。然而面对疫情,武汉、湖北和中国果断采取了有力措施和行动,做出了巨大努力和牺牲,为全球疫情防控赢得了宝贵时间。

El bloqueo de Wuhan

El 22 de enero de 2020, el Comité Central del PCCh exigió decisivamente que la provincia de Hubei implemente un control integral y estricto sobre la salida de personas. El 23 de enero, una reunión celebrada por la Sede de Control y Prevención de Epidemias de Wuhan anunció que a partir de las 10:00 a.m. del 23 de enero de 2020, se suspenderían los servicios de autobús urbano, metro, ferry y el transporte de pasajeros de larga distancia de la ciudad, los canales de salida de los aeropuertos y estaciones de ferrocarril se cerrarán temporalmente, y los ciudadanos no deben abandonar Wuhan sin una razón especial. Para contener la propagación de la epidemia, Wuhan bloqueó el transporte público entre Wuchang, Hankou y Hanyang en el 25 de enero. A partir de las 00:00 del 26 de enero, todos los vehículos no esenciales fueron prohibidos en el centro de Wuhan, excepto los vehículos con permisos que se utilizan para garantizar suministro de material, proporcionar transporte gratuito y atender asuntos públicos.
​Estas medidas de bloqueo son necesarias para bloquear eficazmente al virus y frenar la propagación de la epidemia. Pero un bloqueo no significa poner a Wuhan en una situación extrema o dejarla abandonada. Para garantizar que la vida cotidiana de los ciudadanos no se vea muy afectada, la sede central de prevención y control de epidemias de Wuhan ha publicado anuncios sobre las reservas de materiales y suministros de la ciudad, y ha recordado al público que no hay necesidad de pánico o acaparamiento. Se abrió una línea telefónica directa las 24 horas para recibir donaciones de todos los ámbitos de la vida, y se han tomado medidas sólidas para recibir y desplegar las propiedades donadas. Un total de 6,000 taxis se han movilizado urgentemente para servir a las comunidades y proporcionar servicios gratuitos para reducir la inconveniencia de salida de los residentes.
​Wuhan es una ciudad clave en el centro-oeste de China y un importante centro de transporte del país. El bloqueo ha tenido un gran impacto en la ciudad. Sin embargo, frente a la epidemia, Wuhan, Hubei y China han tomado medidas y acciones efectivas, y al hacer grandes esfuerzos y sacrificios, han comprado un tiempo valioso para que el mundo entero luche contra la epidemia.

应收尽收、应治尽治

控制源头、切断传播途径,是传染病防控的治本之策。新冠肺炎疫情发生后,习近平多次作出重要指示,要求坚决做到应收尽收,全力做好救治工作,切实提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率。各省市相继出台措施,围绕筛查、转运、收治和治疗四个环节全面加强收治工作。
2020年1月26日,武汉市要求所有医院发热门诊24小时接诊,其中确诊和高度疑似新冠肺炎的患者,医院必须“应收尽收”,统一收治。2月17日,湖北省武汉市等疫情重点地区开展集中拉网式大排查,对“四类人员”进行清底摸排。各地根据防控救治需要,通过优化畅通收治转诊通道、改造扩容定点医院、增加医疗机构床位、优化诊疗方案等有效措施提高收治能力,取得积极效果。有关部门和机构开设线上求助通道,征集各地遇到就医困难的患者信息,助力应收尽收、应治尽治。
坚决做到应收尽收、应治尽治,是彻底战胜疫情的关键之举,也是落实“集中患者、集中专家、集中资源、集中救治”要求的重要原则,为推动疫情防控形势加速向好提供了坚实保障。

Admitir todos los casos sospechosos y confirmados de tratamiento

Controlar la fuente y cortar la ruta de transmisión son las medidas fundamentales para la prevención y el control de enfermedades infecciosas. Después del brote de la epidemia del COVID-19, Xi Jinping ha dado instrucciones en muchas ocasiones, exigiendo esfuerzos para admitir todos los casos sospechosos y confirmados para el tratamiento, elevar la tasa de admisión hospitalaria y la tasa de recuperación, y disminuir la tasa de infección y la tasa de mortalidad. Sucesivamente, varias provincias y ciudades han adoptado medidas para fortalecer de manera integral los cuatro aspectos: el filtro, la transferencia, el ingreso al hospital y el tratamiento de los pacientes.
​En el 26 de enero de 2020, Wuhan exigió que las clínicas de fiebre de todos los hospitales operaran las 24 horas para admitir todos los casos confirmados y altamente sospechosos, y reunirlos para el tratamiento. El 17 de febrero, Wuhan y otras regiones de Hubei que fueron severamente afectadas por la epidemia lanzaron un chequeo masivo de posibles portadores de virus para obtener información precisa sobre los cuatro grupos de personas (casos confirmados, casos sospechosos, pacientes con fiebre y contactos cercanos). Varias regiones han tomado medidas efectivas para aumentar la capacidad de admisión y tratamiento hospitalario, como optimizar el canal de transición de pacientes, reconstruir y expandir hospitales asignados, aumentar número de camas en instituciones médicas y mejorar el diagnóstico y los planes de tratamiento. Se han logrado resultados efectivos. Las instituciones han abierto canales virtuales para recopilar información de pacientes que tienen dificultades para buscar asistencia médica y ayudarlos a ingresar a los hospitales para recibir tratamiento lo antes posible.
​Admitir todos los casos sospechosos y confirmados al hospital es un hecho clave para derrotar por completo la epidemia, también se hace eco del principio rector de "tratar a los infectados en instalaciones dedicadas por profesionales médicos de todo el país y con todos los recursos necesarios", este ha proporcionado una sólida garantía para crear efectos positivos en la prevención y control de la epidemia.

集中拉网式大排查

2020年2月17日至19日, 武汉市展开集中拉网式大排查, 对各区各街道辖区居民进行筛查甄别,坚持“不落一户、不漏一人”。这是坚持人民生命至上、遵循应收尽收原则的具体举措。
集中拉网式大排查以社区为基础,彻底排查清“四类人员”(即确诊患者、疑似患者、无法排除感染可能的发热患者、确诊患者的密切接触者),推动落实“五个百分之百”工作目标(即确诊患者百分之百应收尽收、疑似患者百分之百核酸检测、发热病人百分之百进行检测、密切接触者百分之百隔离、小区村庄百分之百实行24小时封闭管理)。
这次大排查运用人工智能技术,大大提高了工作效率,在3天时间内完成3300多个社区、村湾近1000万人口的清底排查。在此基础上,通过大数据平台整合归并医院、疾控中心、医保、公安、民政、通信运营商等相关单位的信息数据,对“四类人员”有针对性地开展核酸检测、流行病调查,精准快速地锁定密切接触者,并在第一时间实施隔离,形成了对传染源的有效锁定和有效阻断。

Red de detección masiva concentrada

​Del 17 al 19 de febrero, 2020, Wuhan lanzó una red de detección masiva concentrada sobre posibles portadores de virus entre sus residentes en cada comunidad, "sin dejar a ninguna familia, ni a ningún individuo sin detectar". Esto corresponde al principio de "salvar vidas es lo más importante", y el principio de “conseguir todo casos confirmados hospitalizados para tratamiento”.
​Esta red de detección a gran escala se realizó, con las comunidades como base, en búsqueda de los cuatro grupos de personas (es decir, casos confirmados, casos sospechosos, pacientes con fiebre sin poder descartar la posibilidad de infección y contactos cercanos), para garantizar el objetivo de trabajo de cinco tipo de “cien por cien”: el cien por cien de la admisión para los casos confirmados, el cien por cien de las pruebas de ácido nucleico para casos sospechosos, el cien por cien del diagnóstico para pacientes con fiebre, el cien por cien de aislamiento para contactos cercanos y el cien por cien de la gestión de cierre de 24 horas de comunidades y pueblos.
​Mediante el uso de la tecnología de inteligencia artificial, la investigación se realizó con gran eficiencia y llegó a aproximadamente 10 millones de personas en más de 3,300 comunidades y pueblos en tres días. Basado en la plataforma de Big Data, la información recaudada se integró con los registros guardados a los hospitales, centros de control de enfermedades, agencias de seguros médicos, autoridades de seguridad pública y asuntos civiles, operadores de telecomunicaciones y otras unidades relevantes. Se realizaron pruebas de ácido nucleico y estudios epidemiológicos dirigidos a los “cuatro grupos de personas”, lo cual ayudó a encontrar contactos cercanos con precisión y rapidez y aislarlos sin demora, de esta manera, identificar y bloquear efectivamente la fuente de infección.

火神山医院

隔离和收治是新冠肺炎疫情防控工作的重点任务。为确保疑似和确诊病例“应收尽收、应治尽治”,2020年1月23日,武汉市决定参照2003年抗击非典期间北京小汤山医院模式,在武汉市蔡甸区知音湖附近建设一座专门医院,集中收治新冠肺炎患者,命名“火神山医院”。当日施工筹备工作启动后,设计人员在五小时内完成场地平整设计图,60小时内交付全部设计施工图。7000多名建设者们驰援武汉、齐心协力、日夜奋战,先后完成了通信基建、土地平整、测绘定位、病房搭设和电力施工等任务,仅用10天建成了这座收治患者的“安全岛”。2日2日,火神山医院正式交付解放军支援湖北医疗队管理使用。火神山医院总建筑面积近3.4万平方米,设置床位1000张,开设重症病区、普通病区,设置感染控制、检验、特诊、放射诊断等辅助科室。
2月3日,经中央军委主席习近平批准,军队抽组1400名医护人员承担火神山医院医疗救治任务。这些医护人员中有不少人曾参加小汤山医院抗击非典任务,援助塞拉利昂、利比里亚抗击埃博拉疫情,具有丰富的传染病救治经验。2月4日,国家医疗保障局宣布将火神山医院纳入医保定点医院,执行公立医院收费标准,火神山医院正式接诊新冠肺炎确诊患者。2月13日,火神山医院首批治愈患者出院。
火神山医院的建设展现了稳中有急、静中有争的“中国速度”。医院建设期间,工地现场开设24小时直播,数千万中外网络用户以“云监工”形式为一线建设者点赞加油。

Hospital Huoshenshan (en Wuhan)

El aislamiento y el tratamiento son los dos trabajos más claves para la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). Para garantizar la colección y tratamiento de cada uno de los pacientes y los casos sospechados, en el 23 de enero, 2020, la ciudad Wuhan decidió de aprender el modelo del hospital Xiaotangshan (en Beijing) durante la época de la lucha contra el SRAS , y construir un hospital especializado en el distrito Caidian, cerca del lago Zhiyin, para acoger y tratar a los pacientes del nuevo coronavirus, y lo llamó “Hospital Huoshenshan”. Después de que se inició el trabajo de preparación de la construcción en el mismo día, los diseñadores terminaron de diseñar el plano de la nivelación del terreno en 5 horas, y entregaron el plano de construcción completa en 60 horas. Más de 7000 constructores acudieron a Wuhan, esforzando juntos de noche a día, han completado tareas tales como infraestructura de comunicación, nivelación del terreno, mapeo y posicionamiento, construcción de salas y construcción eléctrica, y han construido esta "isla segura" para pacientes en solo 10 días. En el día dos de febrero, el hospital Huoshenshan fue entregado oficialmente a la administración del equipo médico de soporte de PLA Hubei. El hospital Huoshenshan cuenta con un superficie de construcción de casi 34 mil metros cuadrados, 1000 camas para pacientes, se dividen las zonas incluyendo las salas críticas y salas generales, departamentos auxiliares para el control de infecciones, inspección, diagnóstico especial y diagnóstico radiológico. En el 3 de febrero, con la aprobación de Xi Jinping, presidente de la Comisión Militar Central, el ejército seleccionó a 1.400 personales médicos para llevar a cabo tareas de tratamientos médicos en el Hospital Huoshenshan. Muchos de ellos han participado en la lucha contra el SRAS en el Hospital Xiaotangshan, han ayudado a Sierra Leona y Liberia a combatir la epidemia del Ébola y tienen una amplia experiencia en el tratamiento de enfermedades infecciosas. El 4 de febrero, la Administración Nacional de Seguridad Médica anunció que el Hospital Huoshenshan estaba incluido en los hospitales designados para el seguro médico y que se implementan los precios de hospitales públicos, y Hospital Huoshenshan empezó a aceptar oficialmente a pacientes diagnosticados del nuevo coronavirus.
El hospital Huoshenshan demuestra la velocidad china que tiene urgencia en la estabilidad y lucha en la tranquilidad. Durante la construcción, se ha creado transmisión en vivo las 24 horas en el sitio, docenas de millones de usuarios chinos y extranjeros han opinado positivamente por internet para dar ánimo a los constructores en primera línea vía la “vigilancia en la nube(virtual)”.

雷神山医院

2020年1月25日,火神山医院建设刚刚展开,武汉市决定在武汉市江夏区黄家湖附近再建设一所专门医院,集中收治各医院发热门诊和住院确诊的新冠病毒肺炎患者,定名“雷神山医院”。
面对疫情,设计者和建设者们分秒必争。1月26日,医院设计总体方案完成;1月27日,开始大规模施工;1月28日,完成通信基站基础设施新建及改造任务;1月29日,完成电力配套工程建设,开始供电运行。建设高峰期,逾万名建设者、近1500台机械设备昼夜不停施工。经过10余天施工建设,雷神山医院于2月8日交付使用,由武汉大学中南医院正式接管,当晚开始收治首批患者。医院建设面积近8万平方米,分为医疗隔离区、医护生活区和综合后勤区三个部分,共设1600张床位。2月18日,这所医院首例治愈患者出院。
与火神山医院一样,雷神山医院也是中国抗击新冠肺炎疫情的重大工程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各建设单位党组织团结带领干部职工,坚定不移落实中央决策部署,众志成城、全力以赴,筑就了普通劳动者的奋斗奇迹,彰显了集中力量办大事的社会主义制度优势,为打赢疫情防控阻击战提供了重要保障。

El Hospital Leishenshan (en Wuhan)

En el 25 de enero, 2020, justo después del inicio de la construcción del Hospital Huoshenshan, el gobierno de Wuhan decidió de construir otro hospital especializado en el distrito Jiangxia, cerca del lago Huangjia, para acoger y tratar a los pacientes confirmado del nuevo coronavirus en las clínicas de la fiebre del hospital o ingresados, y se va a llamar “El Hospital Leishenshan”.
Frente a la epidemia, los diseñadores y constructores luchan contra el tiempo. En el 26 de enero, se ha terminado el plano general del diseño; el 27 de enero, la construcción se ha iniciado plenamente; el 28 de enero, han completado la tarea de reconstrucción de la infraestructura de la nueva estación base; el 29 de enero, se ha terminado la construcción de proyectos de energía de apoyo y ha comenzado el suministro de energía a las operaciones. Durante el período pico de construcción, más de 10,000 trabajadores y casi 1,500 maquinas y equipos trabajaban día y noche. Después de más de 10 días de construcción, el Hospital Leishenshan fue entregado para su uso el 8 de febrero y fue oficialmente tomado por el Hospital Zhongnan de la Universidad de Wuhan, y en la noche del mismo día empezó a recibir el primer grupo de pacientes. El hospital cuenta con casi 80 mil metros cuadrados de área de construcción, se divide en zona de aislamiento: área de aislamiento médico, área de residencia de personales médicos y área de logística integral, con un total de 1,600 camas. El 18 de febrero, el primer paciente curado en este hospital fue dado de alta.
Tanto como el hospital Huoshenshan, el hospital Leishenshan es una mega-obra para la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). Bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del Partido con el presidente Xi Jinping como núcleo, las organizaciones partidarias de los grupos de construcción lideran cuadros y trabajadores en unidad, implementan los despliegues del gobierno central con firmeza, aplicando toda su fuerza, han construido un milagro de lucha de los trabajadores corrientes, demostraron las ventajas de un sistema socialista que concentra sus esfuerzos en los principales problemas y proporcionó una garantía importante para ganar la lucha contra la prevención de la epidemia.

 方舱医院

方舱医院是以医疗方舱为载体,综合集成医疗与医技保障功能的现代化机动医疗系统,由医疗功能单元、病房单元和技术保障单元等部分构成,主要承担重大灾害救援、应急支援保障、巡回医疗服务等任务。方舱医院具有机动性好、展开部署快、环境适应性强等特点,能够适应突发的应急医学救援任务,受到各国普遍重视。
20世纪90年代起,中国开始自行设计研制方舱医院系统。经不断改造升级,第二代方舱医院先后在汶川、玉树抗震救灾中执行医疗救援任务。2020年2月,随着新冠肺炎疫情发展,武汉市将一批体育馆、会展中心、培训中心、工业园区厂房、职业高中等场地改造建成方舱医院,用于收治隔离轻症患者和观察病例。这些特殊的“急救医院”功能齐备,可以开展紧急救治、外科处置、临床检验等多项任务,同时配备心理医生团队,为患者提供心理支持和疏导。2月16日,国家发展改革委安排中央预算内投资2.3亿元,支持武汉市方舱医院完善设施及增添必要的医疗设备,以增强收治能力。截至2月22日,武汉市已投入运行16家方舱医院,开放病床超过12,000张。
建立和实施方舱医院是保障病患隔离、分流病患诊治、扩大收治容量、控制疫情发展的一项有效措施,在国家公共卫生应急保障中发挥重要作用。

Hospital de cabina móvil

El hospital de cabina móvil es un tipo de hospital que tiene las cabinas sanitarias como base, es un sistema médico móvil moderno que integra funciones de soporte médico y de tecnología médica, que consta de unidades de funciones médicas, unidades de sala de pacientes y unidades de soporte técnico, que tiene la responsabilidad principal del rescate en caso de desastres importantes, soporte de rescate de emergencia y servicios médicos itinerantes. Los hospitales de cabina móvil tienen las características de buena maniobrabilidad, despliegue rápido y fuerte adaptabilidad ambiental, pueden adaptarse a tareas de rescate médico en emergencias y es ampliamente valorado internacionalmente.
Desde los años 90 del siglo XX, China empezó a desarrollar el diseño propio del sistema de hospital con cabina móvil. Después de una serie de actualizaciones, los hospitales de cabina móvil de segunda generación fueron aplicadas en las misiones de rescate médico en el terremoto de Wenchuan, el terremoto de Yushu. En febrero de 2020, con el desarrollo de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), Wuhan transformará varios estadios, centros de convenciones, centros de capacitación, edificios de parques industriales y escuelas secundarias de formación especial en hospitales de cabina móvil para el tratamiento y aislamiento de pacientes leves y casos de observación. Estos "hospitales de emergencia" especiales están equipados para llevar a cabo muchas tareas, como tratamiento de emergencias, tratamiento quirúrgico, examen clínico, etc. Al mismo tiempo, se proporciona un equipo de psicólogos para brindar apoyo psicológico y asesoramiento a los pacientes. En el 16 de febrero, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma organizó una inversión de 230 millones de yuanes en el presupuesto central para apoyar a los hospitales de cabina móvil de Wuhan para mejorar sus instalaciones y agregar equipos médicos necesarios para mejorar su capacidad de tratamiento. Hasta el día 22 de febrero, Wuhan ha puesto en funcionamiento 16 hospitales de cabina móvil, los cuales ofrecen más de 12,000 camas. El establecimiento y la implementación de los hospitales de cabina móvil es una medida efectiva para garantizar el aislamiento del paciente, el desvío y el diagnóstico, ampliar la capacidad de admisión y tratamiento, controlar el desarrollo de la epidemia, desempeña un papel importante en la protección nacional en las emergencias de salud pública.

“一人一方案” “一人一团队”

2020年1月20日,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部工作会议提出,全力做好患者救治工作,对重症患者“一人一方案”“一人一团队”,确保轻症患者尽快治愈出院。
采取“一人一方案”“一人一团队”措施,就是调集一切资源,以最强的技术力量、最佳的护理服务,为患者精准提供医护团队和诊疗方案,开展及时、高效、有针对性的治疗,提高治愈率。全国各地在救治工作中纷纷采用了这一模式。
在疫情形势依然严峻复杂,防控处在最吃劲的关键阶段,采取“一人一方案”“一人一团队”措施是落实“集中患者、集中专家、集中资源、集中救治”要求的具体体现,也是行之有效的救治工作经验。

Un equipo dedicado y un plan de tratamiento personalizado para cada paciente

El 20 de enero, la sede central de prevención y control de epidemias de Wuhan decidió hacer todo lo posible en el tratamiento de los pacientes. En casos graves, se aplicará el modelo de "un equipo dedicado y un plan de tratamiento personalizado para cada paciente", y los casos leves se curarán y darán de alta lo antes posible.
​Al adoptar dicha práctica, es muy necesario movilizar todos los recursos para proporcionar a los pacientes equipos médicos personalizados, esquemas de diagnóstico y tratamiento específicos con la mayor fuerza técnica y el mejor servicio de enfermería, y llevar a cabo un tratamiento oportuno, eficiente y específico para aumentar la recuperación. Este modelo ha sido ampliamente adoptado en el tratamiento de pacientes en todo el país.
​Si bien la situación epidémica sigue siendo sombría y compleja, y el trabajo de prevención y control se encuentra en la etapa más crítica, este modelo de "un equipo dedicado y un plan de tratamiento personalizado para cada paciente" cumple con el principio de "tratar a los infectados en instalaciones dedicadas, por parte de profesionales médicos de todo el país y con todos los recursos necesarios". También ha demostrado su eficacia en el tratamiento de los pacientes.

Casos de personajes

人物案例

钟南山:新冠肺炎疫情联防联控专家组组长

钟南山,中国国家呼吸系统疾病临床医学研究中心主任,中国工程院院士,中国防治呼吸道传染病的领军人。2003年,面对非典疫情,钟南山带领课题组在全世界率先探索出了一套富有明显疗效的防治经验,最早制定出《非典型肺炎临床诊断标准》,被世界卫生组织专家组认为对全世界抗击非典型肺炎具有指导意义。他所在的广东成为全球非典病人治愈率最高、死亡率最低的地区之一。
2020年新冠肺炎疫情爆发,84岁的钟南山再度“出山”,出任新冠肺炎疫情联防联控工作机制科研攻关专家组组长。在赴武汉进行调研考察后,他接受电视采访,指出新冠病毒存在人传人的现象。疫情期间,钟南山向公众普及新冠病毒信息、疫情防控情况、药物研发进展,带领团队重点攻关重症、危重症和疑难病人诊治,被普遍赞誉为“全民偶像”“国士无双”。

Zhong Nanshan: Jefe del grupo de expertos de coordinación general de la prevención y control de la epidemia

Zhong Nanshan, director del Centro Nacional de Investigación Clínica para Enfermedades Respiratorias de China, académico de la Academia de Ingeniería de China, jefe del grupo de expertos de China en la prevención y control de enfermedades respiratorias. En el año 2003, frente la epidemia de SRAS, Zhong Nanshan dirigió el grupo de investigación, exploraron el primer conjunto de experiencias de tratamiento con efectos curativos significativos, fueron los primeros en emitir “Estándares de diagnosis clínicos de SRAS”, fue reconocido por el grupo de expertos de la OMS como guía para la lucha contra SRAS para todo el mundo. La región donde trabajaba él, Guangdong, fue donde tenía indice de recuperación más alto y mortalidad más baja de SRAS a nivel global.
En el año 2020, cuando inició el brote de epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), Zhong Nanshan, con 84 años de edad participó de nuevo y fue encargado como líder del grupo de expertos de la coordinación general de la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). Depués de estudios e investigaciones profundas en Wuhan, en una entrevista telefónica, confesó que la enfermedad tiene transmisión de persona a persona. Durante la epidemia, difundió al público la información sobre el nuevo coronavirus, la prevención y el control de la epidemia, el progreso del desarrollo de fármacos, y llevó al equipo a centrarse en el diagnóstico y el tratamiento de pacientes de casos críticos, casos en peligro y casos difíciles, está reconocido como “ídolo nacional”, “héroe singular” del país.

李兰娟:
国家传染病重点学科带头人

李兰娟,中国传染病学专家,国家卫生健康委高级别专家组成员,中国工程院院士。曾承担SARS、手足口病、地震灾后防疫、甲型H1N1等传染病诊治研究任务,尤其在防控人感染H7N9禽流感救治研究中取得众多原创性成果,为中国传染病诊治做出了重大贡献。
在新冠肺炎疫情蔓延之际, 73岁的李兰娟率医疗队抵达武汉。在收治危重患者的定点医院,李兰娟不分昼夜地工作,向公众普及病毒知识、与医护人员商讨诊疗方案,每天只睡3个小时。在到达武汉后的第3天,李兰娟院士团队发布了重大研究成果,称阿比朵尔、达芦那韦两款药物能够有效抑制新型冠状病毒。随后,阿比朵尔列入《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》。

Li Lanjuan: Pionera nacional de académica clave de epidemiología

Li Lanjuan es una epidemiológica experta china, miembro del grupo de expertos de alto nivel de la Comisión Nacional de Sanidad y Salud, académica de la Academia China de Ingeniería. Ha servido en las misiones de investigaciones y tratamientos de SRAS, fiebre aftosa humana, prevención epidémica post-terremotos, fiebre por H1N1, etc, especialmente logró resultados sobresalientes en la prevención y control de la enfermedad de Fiebre H7N9 humana con una serie de resultados científicos propios, ha contribuido significativamente a la prevención y control de epidemia para China.
En la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), Li Lanjuan, con 73 años de edad, acudió a Wuhan liderando un grupo médico. En un hospital que atiende a casos críticos o en peligro, ella trabaja de noche a día, para informar al público conocimientos sobre el virus, discutir planes de curtimiento con los personales médicos, duerme solo 3 horas al día. En el tercer día después de llegar a Wuhan, ella y su grupo publicaron resultado significante de investigación, que Abidol, Darunavir, los dos medicamentos pueden inhibir efectivamente el nuevo coronavirus. Más después, Abidol fue incluido en “planes de tratamiento a la neumonía por el nuevo coronavirus(Piloto Sexta Edición)”.

刘智明:因患新冠肺炎不幸殉职的武昌医院院长

刘智明,武汉市武昌医院院长。1月21日,武昌医院将被紧急改造为第一批收治新冠肺炎患者的定点医院。自此,刘智明一直坚持在一线指导临床工作,吃住都在医院。1月24日,武昌医院开始大规模收治病人,刘智明也因在救治工作中感染,被确诊为新冠肺炎患者。在住进重症隔离病房后,刘智明依然每天询问病人收治情况、安排医院工作,直至生命最后一刻。
2月18日,刘智明去世,享年51岁。他是新冠病毒肺炎疫情期间首位殉职的医院院长。世界卫生组织总干事谭德塞在向刘智明的去世表示哀悼时说:“刘智明医生的去世是巨大的损失,他在疫情期间挽救了无数生命。” 截至2月22日,共有400多名重症患者从武昌医院治愈出院。

Liu Zhiming: Director del Hospital Wuchang desafortunadamente fallecido por neumonía del nuevo coronavirus

Liu Zhiming, es el director del Hospital Wuchang en Wuhan. En el día 21 de enero, este hospital fue convertido urgentemente a uno de los primeros hospitales asignados para atender a los pacientes infectados del nuevo coronavirus. Desde entonces, él trabaja en primera línea guiando el trabajo clínico, alojado en el hospital. En el día 24 de enero, el hospital Wuchang empezó a atender a alta dimensión y a tratar pacientes a gran escala. Liu Zhiming también fue diagnosticada como paciente de neumonía del nuevo coronavirus debido a una infección durante su trabajo tratando a los paciente. Después de ingresar a la unidad de cuidados intensivos y aislados, Liu Zhiming todavía preguntaba sobre la admisión de los pacientes y organizaba el trabajo del hospital hasta el último momento de su vida.
Liu Zhiming falleció en el día 18 de febrero, a los 51 años. Es el primer director de hospital que sacrificó su vida durante la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). Para expresar las condolencias, el jefe de la OMS Tedros dijo, “es una gran pérdida la muerte del doctor Liu Zhiming, tocó y salvó muchas vidas en el brote de COVID-19”. Hasta el 22 de febrero, más de 400 pacientes han salido del hospital Wuchang después de ser curados.

张继先:疫情上报“第一人”

张继先,湖北省中西医结合医院呼吸与重症医学科主任,在非典疫情防治期间曾担任武汉市江汉区专家组成员。她以超强的专业意识,最早判断并坚持上报新冠肺炎疫情,在中国率先拉响了疫情防控警报。
2019年12月27日,张继先发现接诊的病人中有一家三口肺部CT检查结果显示肺部表现相同,在给患者做了各项流感相关检查结果呈阴性后,她立即向医院做了情况汇报,并由医院上报给江汉区疾控中心。随后两天,医院门诊又收治了3名症状和肺部表现一致的患者,张继先再次上报给医院,由此成为此次新冠肺炎疫情上报的“第一人”。
新冠肺炎疫情防控期间,作为呼吸内科主任,张继先负责危重患者救治,工作量非常大。她每天七点半到医院,查房了解病情,制定诊疗方案,经常忙到晚上十点以后。由于发现及时、准备充分,张继先所在科室做到了无一例医护人员感染和无一例患者交叉感染。2020年2月4日,湖北省人力资源和社会保障厅、湖北省卫生健康委员会决定给予在疫情防控期间表现突出的张继先记大功奖励。

Zhang Jixian: el primer médico en avisar del nuevo coronavirus

Zhang Jixian es directora de la asignatura de cuidados intensivos y respiratorios del Hospital Provincial de Medicina Integrada China y Occidental de Hubei. Fue miembro del grupo de expertos del distrito Jianghan de Wuhan durante el brote de SARS en 2003. Con una conciencia profesional extremadamente aguda, Zhang fue la primera persona en hacer el diagnóstico correcto e insistir en informar la epidemia a las autoridades superiores. Ella fue la primera en hacer sonar la alarma para la prevención del virus.
En el 27 de diciembre de 2019, Zhang Jixian se sorprendió al descubrir que tres de sus pacientes, los padres y el hijo, tenían imágenes similares de CT de sus pulmones. Como los resultados de varias pruebas relacionadas con la influenza en estos tres pacientes fueron negativos, ella inmediatamente alertó al jefe del hospital sobre esta situación, quien envió su informe al Centro de Control y Prevención de Enfermedades del distrito Jianghan. En los dos días siguientes, el hospital recibió a otros tres pacientes con síntomas similares e imágenes pulmonares, y Zhang lo informó nuevamente al hospital, convirtiéndose así en el primer médico en informar la epidemia de COVID-19.
Durante el brote de COVID-19, Zhang fue responsable del tratamiento de pacientes críticos con una carga de trabajo muy pesada. Llegaba al hospital a las 7:30 todas las mañanas, para recorrer las salas para conocer la situación de los pacientes, formular esquemas de diagnóstico y tratamiento, muy a menudo tiene que trabajar intensivamente hasta después de las 10 de la noche. Debido a su descubrimiento oportuno y preparación adecuada, ningún personal médico en el departamento de Zhang ha sido infectado con el virus y no se ha producido ninguna infección cruzada entre sus pacientes. Gracias a su destacada actuación en la lucha contra la epidemia, en el 4 de febrero, Zhang recibió un mérito por el Departamento de Recursos Humanos y Seguridad Social y el Comité de Salud de la Provincia de Hubei.

巴哈古丽:方舱医院的领舞者

巴哈古丽·托勒恒,是新疆维吾尔自治区第二批支援湖北医疗队武汉市方舱医院(武汉客厅)C区副领队。新冠肺炎疫情发生以来,新疆向湖北派出三批医疗队,第二批医疗队共100名医护人员和2名行政人员,巴哈古丽是其中一位行政人员。按照要求,她主要负责后勤工作,无需进舱。
2月12日,巴哈古丽得知一些患者心情不好,就主动进舱为患者跳新疆舞加油打气。她跳起了一段新疆哈萨克族民间舞蹈“黑走马”,引起患者们热情欢呼。这段视频被发布在国内社交平台上,当天即达到1.1亿阅读量和3.4万讨论量。此后,每当她走进方舱医院,患者们都会对这位虽已熟悉曼妙舞姿,却始终不知道长相的姑娘自发地欢呼“新疆的古丽来了!”巴哈古丽在接受采访时说,“我希望用舞蹈的方式调节一下他们的情绪,缓解一下他们的焦虑,让他们以乐观的心态面对治疗。”

Bahargul Toleheng: la bailarina en el centro de tratamiento temporal

Bahargul Toleheng fue con el segundo equipo médico enviado de la Región Autónoma Uigur de Xinjiang a Hubei. Trabajó como subdirectora de la División C de un hospital de cabina móvil en Wuhan. Desde el brote de la epidemia, Xinjiang ha enviado tres equipos médicos a Hubei, y el segundo equipo tenía 100 profesionales médicos. Como uno de los dos funcionarios ejecutivos, ella era responsable de la logística, significaba que no necesitaba trabajar dentro de la cabina.
En el 12 de febrero, cuando supo que algunos pacientes se sentían deprimidos, Bahargul se ofreció a bailar en el centro de tratamiento para animarlos. Realizó un baile tradicional de Kazak y recibió una ovación entusiasta de los pacientes. El video de baile fue publicado en las redes sociales chinas, rápidamente obtuvo 110 millones de visitas y 34,000 comentarios. Después, cada vez que entraba a la cabina, los pacientes cantaban espontáneamente: "¡La dama de Xinjiang!". Nunca habían visto su rostro mientras usaba un traje protector, pero sabían bien de sus hermosos gestos de baile. "Espero que mi el baile puede ayudar a estabilizar sus emociones, calmar sus nervios y mantenerlos positivos sobre el tratamiento ", dijo en una entrevista.

武汉快递小哥汪勇:组织志愿者接送医护人员

汪勇,一名生长于武汉的80后快递员。受新冠肺炎疫情影响,许多快递公司在春节期间暂停服务。2020年1月24日晚,在家照顾女儿的汪勇看到了一名武汉金银潭医院的护士发布在微信朋友圈的信息,得知由于车辆限行、公交车和地铁停运,很多医护人员下夜班后无法回家,遂决定义务接送医护人员上下班。第一天,汪勇服务了十几名武汉金银潭医院的医护人员后,感到一个人力量有限,于是开始在朋友圈发布消息招募志愿者,并建立医护服务群,共同解决医护人员出行问题。此外,他还联系了多家为医护人员免费提供盒饭的餐厅与企业。
疫情期间,在汪勇的帮助下,1000多名医护人员解决了出行和就餐问题。他说:“我是一个没有资源的人,一路走来,特别感谢参与的志愿者和企业的帮助。大家都在努力,我只是一个组织的人。”

Cartero voluntario de Wuhan, Wang Yong: organizar voluntarias para el pasaje de los personales médicos

​Wang Yong, nacido en 1980, es un cartero nativo de Wuhan. Afectadas por la epidemia, muchas compañías de entrega urgente suspendieron sus servicios durante el año nuevo chino. En la noche del 24 de enero, Wang leyó un mensaje publicado en WeChat por una enfermera en el Hospital Jinyintan en Wuhan y se enteró de que debido a las restricciones de tráfico y la suspensión de autobuses y trenes subterráneos, muchos personales médicos no podían irse a casa después del turno de noche, Wang se ofreció para llevarlos de regreso al trabajo. El primer día, ofreció ayuda a más de una docena de personales médicos del Hospital Jinyintan, pero sintió que la fuerza de una persona aún era pequeña, por lo que más tarde publicó mensajes en WeChat buscando más voluntarios para ayudar a resolver los problemas de viaje de los personales médicos. También contactó a un par de restaurantes y productores de alimentos para entregar almuerzos gratis a los trabajadores de la salud.
​Durante la epidemia, Wang ha ayudado a más de 1,000 trabajadores médicos para solucionar los problemas de transporte y comidas. Él dijo, "No soy una persona que tiene muchos recursos. Agradezco mucho a otros voluntarios y empresas que han ofrecido ayuda. Todos están trabajando duro y yo solo soy uno de ellos".

Entre Todos Venceremos la Epidemia

战“疫”微镜头

习近平赴一线考察新冠肺炎疫情防控工作

2020年2月10日,习近平在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作。3月2日,习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。3月10日,习近平专门赴抗击疫情的主战场湖北省武汉市考察新冠肺炎疫情防控工作,在火神山医院和东湖新城社区这两个抗疫阵地,看望慰问奋战在一线的广大医务工作者、解放军指战员、社区工作者、公安干警、基层干部、下沉干部、志愿者和患者群众、社区居民,勉励大家坚定信心,战胜疫情。考察期间,他在向居家隔离的社区居民挥手致意,鼓励“大家一起加油”,叮嘱“武汉人喜欢吃活鱼,多组织供应”,点赞医务人员是新时代“最可爱的人”,表达“党和人民感谢武汉人民”深切之情。
实地考察结束后,习近平主持召开了一场电视电话会议,这是继2月23日统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议、3月6日决战决胜脱贫攻坚座谈会之后,他与湖北各地领导干部再次以这种方式 “面对面”。在会议讲话中,习近平作出重要判断:湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果,初步实现了稳定局势、扭转局面的目标。当前,疫情防控任务依然艰巨繁重。越是在这个时候,越是要保持头脑清醒,越是要慎终如始,越是要再接再厉、善作善成,继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战。
习近平指出,这次新冠肺炎疫情防控是对治理体系和治理能力的一次大考,既有经验,也有教训。要放眼长远,总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项,为保障人民生命安全和身体健康筑牢制度防线。要着力完善城市治理体系和城乡基层治理体系,树立“全周期管理”意识,努力探索超大城市现代化治理新路子。

Xi Jinping Inspecciona la Prevención y el Control de la Epidemia en Primera Línea

El día 10 de febrero de 2020, Xi Jinping inspeccionó el trabajo de prevención y control de COVID-19 en Beijing, y el 2 de marzo visitó a los científicos e investigadores que trabajan contra el coronavirus en la ciudad capital. El 10 de marzo, el presidente chino fue a Wuhan, el campo de batalla principal, para inspeccionar el trabajo de prevención y control, visitó el hospital Huoshenshan y la Comunidad Donghu Xincheng, donde saludó al personal médico de primera línea, los comandantes y soldados del Ejército Popular de Liberación (EPL), trabajadores comunitarios, oficiales de policía, funcionarios de base y aquellos designados desde niveles administrativos, voluntarios, pacientes y residentes. Los motivó a luchar con confianza para ganar la batalla contra la epidemia. Durante su visita a los barrios residenciales, el presidente saludó a los residentes que estaban en cuarentena domiciliaria y los animó a "unirse a los esfuerzos y luchar juntos". Exigió a los funcionarios locales garantizar el suministro de pescado fresco, que es favorito para la gente de Wuhan. Xi elogió a los trabajadores de la salud diciendo que son "la gente más admirable" de la nueva era, y expresó la profunda gratitud del Partido y de toda la nación al pueblo Wuhan.
Después de la inspección de campo, Xi Jinping presidió una teleconferencia. Fue un reencuentro con funcionarios de toda la provincia de Hubei de esta manera con un virtual cara a cara. Después de la teleconferencia para coordinar la prevención y el control nacional de la epidemia y el desarrollo económico y social en el 23 de febrero, celebro reunión sobre la eliminación de la pobreza el 6 de marzo. Xi Jinping dijo en la conferencia que la contención de la epidemia en Hubei y Wuhan va en una dirección positiva, con el progreso inicial logrado en estabilizar y cambiar la situación. Sin embargo, la tarea sigue siendo dura. En este momento crítico, las personas deben tener una actitud sobria, manteniéndose alerta, para continuar los esfuerzos tomando la prevención y el control de la epidemia como la principal prioridad y la tarea más importante. Todas las medidas de prevención y control deben se implementadas hasta el último detalle, para defender a Wuhan y Hubei y ganar la guerra contra la epidemia
Xi Jinping señaló que la lucha contra la epidemia es una gran prueba del sistema y la capacidad de gobernanza de China que da experiencia y lecciones. Las personas deben tener una visión a largo plazo, extraer experiencias y lecciones para el futuro. Trabajar rápidamente para abordar las deficiencias y fortalecer los vínculos débiles en el sistema de gobernanza, de esta manera, consolidar la defensa institucional para garantizar la salud y la seguridad de las personas. Se deben hacer esfuerzos para mejorar la gobernanza urbana, así como la gestión de la comunidad rural. Se deben desarrollar una conciencia de "gestión de un ciclo completo" y explore nuevas formas de modernizar la gobernanza de las metrópolis.

 广大医务工作者

新冠肺炎疫情发生后,广大医务工作者毅然告别家人,白衣执甲、逆行出征、全力救治患者,展现了救死扶伤、医者仁心的崇高精神。习近平在武汉考察时对奋战在一线的医务工作者给予高度评价,称赞他们是新时代最可爱的人,是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄!
习近平多次作出重要指示,对参与疫情防控工作的医务人员送去关爱和鼓励。他强调,医务人员是战胜疫情的中坚力量,务必高度重视对他们的保护、关心、爱护。要关心关爱一线医务人员,落实防护物资、生活物资保障和防护措施,统筹安排轮休,加强心理疏导,落实工资待遇、临时性工作补助、卫生防疫津贴待遇,完善激励机制,尽心尽力帮助他们解除后顾之忧,使他们始终保持昂扬斗志、旺盛精力,持续健康投入抗疫斗争。
据统计,抗疫期间,人民解放军、中央和国家部委、各省区市共派出340多支医疗队、42000余名医务人员驰援武汉。随着疫情防控形势逐步转好,完成救助任务的各地驰援医疗队将分批离开武汉、平安归家。一张描绘着“白衣战士”背影、写着“谢谢你们,为我们拼过命”的海报刷屏网络,道出了湖北和武汉人民的真切心声。

Personal Médico

Después del brote de COVID-19, una gran cantidad de trabajadores de la salud se despidieron de sus seres queridos y empezaron un trabajo de riesgo. Como primera línea de defensa, dedicaron todos sus esfuerzos a salvar a los pacientes. Xi Jinping elogió al personal médico en la primera línea, llamándolos "las personas más admirables" de la nueva era, mensajeros de la luz y la esperanza, los ángeles más bellos y verdaderos héroes.
Xi Jinping dio importantes instrucciones en diferentes ocasiones sobre el cuidado del personal médico que lucha contra la epidemia. Hizo hincapié en que los trabajadores de la salud son la columna vertebral en la lucha contra la epidemia, y que tienen que estar bien protegidos y llenos de apoyo y atención. Los médicos de primera línea deberán tener acceso al equipo de protección necesario diario suficiente, tener días libres y asesoramiento psicológico. El paquete de pago, los subsidios adicionales y los subsidios de prevención de la epidemia para el personal médico deben ser entregado por completo. Se debe mejorar el sistema de incentivación para liberarlos de otras preocupaciones y de esta manera puedan dedicarse con toda la atención en el trabajo para luchar contra la epidemia de manera saludable.
Según las estadísticas, en la lucha contra la epidemia, el EPL, los ministerios y comisiones centrales, las provincias, las regiones autónomas y los municipios directamente bajo el gobierno central enviaron en total más de 340 equipos médicos que constaban de más de 42,000 trabajadores de la salud para ayudar a Hubei. Los equipos médicos cumpliron su misión y se retiraron de manera ordenada. Un cartel que mostraba la espalda de los "soldados de blanco" con las palabras "Gracias por luchar por nosotros" se hizo viral en Internet, ya que expresaba la sincera gratitud de la gente de Wuhan y Hubei.

解放军指战员

新冠疫情发生后,人民解放军坚决贯彻中共中央决策部署,迅速启动联防联控工作机制,紧急抽组精兵强将奔赴疫情防控第一线,成为抗疫战线不可或缺的重要力量。习近平在2月23日召开的统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上指出,人民解放军指战员闻令而动、敢打硬仗,展现了人民子弟兵忠于党、忠于人民的政治品格。
若有战,召必至。在中共中央统一指挥下,全军一万余名医护人员火线驰援,全力投入抗疫一线救治,第一时间批量接收患者,第一时间进入隔离病区,第一时间诊治危重病人。武警部队平均每天动用1000多名兵力、100余台车辆,协助地方疫情防控部门担负医疗物资调运卸载、防疫洗消和警戒值守等任务。各省军区(警备区)出动民兵配合地方完成外来人员管理、场所消毒、警戒执勤、物资运输、防疫宣传等任务。
“是军人,就要随时上战场!”从加强领导指挥到火速驰援武汉,从全力救治患者到做好综合保障,从组织应急科研攻关到加强人员物资投送,人民解放军再次展现了人民至上的硬核力量:哪里有危难,哪里就有共和国军人在冲锋;哪里有需要,哪里就有人民子弟兵在奉献。

Comandantes y Soldados del EPL

Después del brote del coronavirus, el EPL implementó resueltamente las decisiones y despliegues del Comité Central del PCCh. Rápidamente lanzó un mecanismo conjunto de prevención y control eligiendo esmeradamente los mejores profesionales para ir a la primera línea de la lucha y de esta forma se convirtió en una fuerza imprescindible en la lucha. En la reunión celebrada en el 23 de febrero para promover el control de la epidemia en todo el país y el desarrollo económico y social, Xi Jinping señaló que los comandantes y soldados del EPL habían cumplido órdenes y fueron valientes para luchar en esta dura batalla, que demostró el carácter político del ejército popular que es su lealtad al Partido y al pueblo.
"Si se desata una guerra, el EPL está listo para luchar cuando llegue la llamada". Bajo el comando unificado del Comité Central del PCCh, más de 10,000 miembros del personal médico del EPL se apresuraron a la primera línea y se dedicaron a salvar vidas y ser primeros en comenzar a recibir pacientes y tratar a los enfermos graves en las salas de aislamiento. Más de 1,000 soldados y 100 vehículos se movilizaban todos los días para ayudar a los departamentos locales de prevención y control de epidemias en el transporte y logística de suministros médicos, limpieza y desinfección, y colocación de guardias. Fueron enviados por comandos militares provinciales (comandos de guarnición) para ayudar a las autoridades locales a administrar visitantes, desinfectar lugares públicos, realizar tareas de vigilancia, entregar bienes y materiales, comunicar la prevención de epidemias al público y otras tareas.
"¡Los soldados siempre están listos para ir al campo de batalla!" Desde fortalecer el liderazgo hasta apresurarse para ayudar a Wuhan, desde tratar a los enfermos hasta brindar un apoyo integral, desde organizar investigaciones científicas de emergencia hasta aumentar la capacidad de entrega de personal y material, el EPL una vez más demostró la fuerza de tratar a las personas con prioridad: donde hay emergencias, está el ejército popular como pionero; donde hay necesidad, está el ejército popular sacrificándose.

社区工作者

抗击疫情有两个阵地,一个是医院救死扶伤阵地,一个是社区防控阵地。习近平在北京市调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时强调,社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线。把社区这道防线守住,就能有效切断疫情扩散蔓延的渠道。
在湖北武汉考察疫情防控期间,习近平走进东湖新城社区,与社区防控队伍亲切交流。他指出,上面千条线、下面一根针,群众大事小事都在社区,大家就是临时的“小巷总理”。在抗击疫情的斗争中,社区工作者们克服了人员不够、资源不足、条件艰苦、防护措施不完善等各种困难,始终坚守着城市的第一道防线。疫情期间,武汉的社区全部实行网格化管理,网格员、下沉干部、志愿者、楼栋长等组成了一个个小组为社区居民服务:电话组负责接听居民热线,为居民答疑解难;报表组跟踪监控居民健康情况,每日电话问询;采购组则为居民买菜送药等。随着疫情联防联控工作的推进,全国有许多社区工作者、志愿者每天为居家隔离的居民送去生活必需品,随访健康状况,为居民提供引导就医、转诊、咨询等服务。他们的无私奉献,成为疫情防控中的动人风景,不断筑牢着疫情防控的“社区防线”。

Trabajadores de Comunidad

Hay dos campos de la batalla contra la epidemia: el hospital, el campo donde se salvan vidas y la comunidad, el campo de prevención y control de epidemias. Al inspeccionar la prevención y el control de la epidemia en Beijing, Xi Jinping enfatizó que las comunidades son la vanguardia de la prevención y control integrado, y también una línea de defensa efectiva contra la importación de casos y la propagación dentro de la ciudad o región. Podemos frenar efectivamente la propagación si mantenemos firme la línea de defensa en las comunidades.
Durante su inspección en Wuhan, Xi visitó la comunidad de Donghu Xincheng y habló con los trabajadores de la comunidad y nombró a los trabajadores de la comunidad "primer ministro temporal de los callejones", que deben manejar todo tipo de asuntos relacionados con la vida básica de las personas. En la batalla contra la epidemia, los trabajadores de la comunidad habían superado diversas dificultades, como personal insuficiente, recursos limitados, condiciones difíciles e imperfecciones de las medidas de protección. Igualmente se mantuvieron firmes en la primera línea de defensa de la ciudad. Durante la epidemia, se ha implementado una administración dividida en cuadros en las comunidades, los responsables de cuadro, los administrativos asignados desde alto nivel, los voluntarios y los jefes de edificio juntos formaron grupos pequeños para gozar servicios a los residentes. El grupo de atención telefónica se encarga de responder las llamadas, contestar las dudas; el grupo de formularios se encarga de dar seguimiento a la salud de los residentes, con llamadas diarias; el grupo de compras se encarga de comprar y entregar alimentos, fármacos, etc. Con el desarrollo del trabajo integrado de prevención y control de la epidemia, cada día numerosos trabajadores de las comunidades y voluntarios traen productos necesarios a los residentes, dan seguimiento del estado de salud y brindan a los residentes orientación, derivación, consulta y otros servicios. Su dedicación desinteresada se ha convertido en un escenario conmovedor en la prevención y el control de la epidemia, ha construido constantemente la "línea de defensa comunitaria".

公安干警

新冠肺炎疫情发生以来,全国公安机关坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,全警动员、全力以赴投入战疫情、防风险、保安全、护稳定各项工作,广大公安民警、辅警不畏艰险、不怕牺牲,坚守岗位、英勇奋战,全力投入到疫情防控和维护稳定工作。
同时,公安部科学调配警力,组织省市县三级公安机关按照15%、20%、30%的比例抽调下沉34.2万余名警力支援基层一线。他们不怕疲劳、连续作战,用生命护卫人民、维护安全。截至4月2日,全国共有60名公安民警和35名辅警牺牲在抗击疫情和维护安全稳定第一线,其中20名公安民警被追授为全国公安系统二级英雄模范称号。
“疫情当前,警察不退”。抗击疫情期间,广大公安干警在做好自身防疫工作的同时,全力配合做好社会面疫情防控工作,依法打击整治影响疫情防控和社会稳定的违法犯罪活动,着力做好复工复产依法保障工作,为推动全国疫情防控形势持续向好作出了重要贡献。

Agentes de Policía

Desde el brote de COVID-19, los departamentos de seguridad pública de China implementaron resueltamente las instrucciones dadas por el presidente Xi Jinping, las decisiones y planes del Comité Central del PCCh. Toda la fuerza policial se movilizó para unirse a la batalla. Acudieron para combatir la epidemia, lucharon a pesar del riesgo y garantizaron la seguridad y la estabilidad. Los oficiales de seguridad pública y los oficiales de apoyo policial, frente a las dificultades, se mantuvieron firmes en sus puestos, dedicando todos sus esfuerzos a combatir el virus y mantener la estabilidad.
Los departamentos de seguridad pública a nivel provincial, municipal y de pueblo enviaron cada uno 15%, 20% y 30% de sus fuerzas policiales para apoyar a las comunidades. En total, más de 342,000 oficiales de policía trabajaron sin descanso en primera línea, arriesgando sus vidas para proteger a las personas y mantener la seguridad. Hasta el 2 de abril, 60 oficiales de policía y 35 oficiales de apoyo policial sacrificaron sus vidas en la primera línea. 20 de ellos fueron honrados póstumamente como héroes de segunda clase.
"Si la epidemia no retrocede, la policía no se retira". En la lucha contra COVID-19, un gran número de oficiales de policía hicieron grandes contribuciones a la prevención y el control de toda la sociedad. No solo castigaron a los criminales y otras ilegalidades en las actividades que obstaculizaron la lucha contra la epidemia o mantuvieron la estabilidad social, sino también hicieron todo lo posible para apoyar la reanudación del trabajo y la producción, contribuyendo así a la tendencia positiva de la prevención y el control de la epidemia en China.

基层干部

基层是防疫前线,也是复工复产第一线。为最大限度发挥基层防控的力量和作用,习近平在2月3日召开的中央政治局常委会会议上强调,在疫情防控工作中,要坚决反对形式主义、官僚主义,让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线。
基层干部没有警服、救援服、隔离衣,只有最普通的口罩,他们没有执法证、资格证,只有一张张群众熟悉的面孔,他们既担负着基层管理,又是当地群众的“跑腿员”“广播员”“安全员”。疫情期间,广大基层干部坚持想群众之所想、急群众之所急,奔走在大街小巷、田间地头,深入细致开展疫情摸排,组织疑似病例隔离观察,协调防护物资分配,宣传普及防疫知识,用扎实行动保障人民群众生活,当好人民群众的“贴心人”。

Funcionarios de Base

Las unidades de base están a la vanguardia de la batalla contra la epidemia y en la primera línea de reanudar el trabajo y la producción. En la reunión celebrada el 3 de febrero por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, Xi Jinping enfatizó la oposición contra burocracia excesiva y la mala práctica formalismo, y que los funcionarios de base deben dedicarse pragmáticamente a la prevención y el control de la epidemia.
Los funcionarios de base no tienen uniformes de policía, ni trajes protectores, solo mascarillas. No tienen licencia de ejecución de la ley o del poder, solo son caras familiares para los residentes locales. Son responsables de administrar las comunidades y sirven como "emisor de recados", "locutor" y " oficial de seguridad "de la gente. Durante el brote, se mantuvieron ocupados revisando cada bloque para detectar epidemias, sin dejar ninguna piedra revuelta. Ellos organizaron la observación médica de casos sospechosos, coordinaron la distribución de equipos de protección y difundieron el conocimiento de la prevención de epidemias al público en general. Como "amigos confiables de la gente ", salvaguardaron el bienestar de la gente con acciones concretas.

下沉干部

疫情防控是一场人民战争,构筑人民防线,守住社区防线,就能有效阻止疫情扩散蔓延。2020年2月10日,习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时强调,把防控力量向社区下沉,加强社区各项防控措施的落实,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒。这一要求,吹响了以社区为重点抗击疫情的“集结号”。
社区防控点多面广,情况复杂多样,要做好地毯式追踪、网格化管理,又要照应居民合理必需的要求,保证社区有序运转,任务十分艰巨。为增强社区防控合力,严密社区防线,全国各地党政机关干部纷纷走出机关,分批下沉社区,极大缓解了社区联防联控中的人手紧张压力,为开展精细化防控注入力量。下沉干部深入社区街道,积极配合社区干部做好人员排查、测量体温、消毒隔离、宣传引导、后勤保障等各项防控工作,为社区居民筑牢“防疫墙”。下沉干部与广大社区工作人员、公安干警、基层干部和志愿者们并肩作战,形成了有序参与联防联控、群防群治的强大力量。

Funcionarios Designados desde Niveles Superiores 

La prevención y el control de la epidemia es una guerra que involucra a todas las personas del país. Siempre y cuando se establezca una línea de defensa popular y las comunidades estén bien defendidas, la propagación del virus se puede frenar de manera efectiva. En Beijing, el 10 de febrero, Xi Jinping enfatizó la necesidad de empoderar a las comunidades para que implementen medidas de prevención y control, haciendo que cada comunidad sea una fortaleza de defensa contra la epidemia. Su solicitud hizo sonar el "comando de unión" para acudir a la batalla centrada en la comunidad contra el virus.
El trabajo de prevención y control en las comunidades es complicado: es una tarea ardua hacer un seguimiento general de los casos y ejercer una gestión en cada bloque, atendiendo a las necesidades razonables y esenciales de los residentes y mantener el funcionamiento ordenado de las comunidades. Con el fin de crear sinergia y fortalecer la línea de defensa de la comunidad, se designaron numerosos funcionarios del partido y del gobierno para trabajar en las comunidades. Su llegada alivió en gran medida la escasez de personal. Ayudaron a los trabajadores de la comunidad en la detección de residentes, control de temperatura, desinfección y aislamiento, publicidad y orientación y apoyo logístico, construyendo una defensa anti-epidémica sólida para los residentes. Trabajaron codo a codo con trabajadores comunitarios locales, oficiales de seguridad pública, funcionarios de base y voluntarios, juntos forman una poderosa fuerza interinstitucional para llevar a cabo acciones en toda la sociedad.

志愿者

新冠肺炎疫情发生后,广大志愿者积极有序参与疫情防控工作。 据不完全统计,在总人口约1000万的武汉,有5万余名志愿者支援抗疫第一线。“疫情不散,我们不退”,这是全国抗疫志愿者的共同心声。
这些志愿者中,有党员、退役军人、学生、快递员和普通百姓等,他们年龄不一,性别不同,来自各个岗位甚至不同国家,坚守在高风险、高强度的防控一线,真诚奉献、不辞辛劳:主动组建团队,接送一线医护人员通勤回家,担当“生命的摆渡人”;招募集结社区志愿者,24小时待命运送发热居民就诊,为隔离居民买菜送药,协助社区防控工作;发起专项募捐行动筹集善款,协调采购防护物资并送往一线;发动高校学生,为一线医护人员子女学习提供免费在线辅导和帮助;报名加入武汉方舱医院播音员队伍,为医护人员和患者朗诵文章、缓释心情等。广大志愿者用点点滴滴的努力疗愈着心爱的家园,成为战“疫”时刻一束温暖的光。

Voluntarios

Según estadísticas incompletas, más de 50,000 voluntarios se unieron a los esfuerzos para combatir la epidemia en Wuhan, una ciudad con una población de 10 millones. "No nos retiraremos hasta que retroceda la epidemia". Esta es la promesa de todos los voluntarios en todo el país. Entre estos voluntarios se encontraban miembros de CPC, exmilitares, estudiantes y repartidores.
Diferentes en edad y género, y provenientes de diferentes ámbitos de la vida hasta diferentes países de origen, estaban totalmente dedicados al trabajo de alto riesgo y alta intensidad en la primera línea. Muchos voluntarios sirvieron como conductores de médicos y enfermeras de primera línea para llevarlos de ida y vuelta del trabajo, o como guardia de 24 horas para enviar a los residentes con fiebre para recibir tratamiento médico. Muchos ayudaron a los residentes aislados a comprar verduras y medicamentos. Hicieron programas y coordinaron la compra de equipos de protección y los entregaron a los que luchan en la primera línea; algunos estudiantes universitarios se pusieron a ofrecer tutorías en línea gratuitas para los hijos del personal médico de primera línea. Algunos voluntarios actuaron como locutores en los hospitales temporales de Wuhan leyendo poemas y artículos para calmar a los pacientes y al personal médico aliviando así su presión. Los esfuerzos de la gran cantidad de voluntarios ofrecieron una luz cálida en el momento de la guerra contra la epidemia.

患者群众

新冠肺炎疫情发生以来,中国医护人员尽己所能、全力以赴救治病患。截至3月底,新冠肺炎患者中年龄最大的治愈患者103岁,最小的仅出生17天。2020年3月10日,习近平在湖北省考察疫情防控工作时对正在接受治疗的患者送去慰问,鼓励患者群众树立必胜信心,保持乐观向上的精神状态,主动听从医嘱,积极配合治疗。
新冠肺炎救治工作中,重症、危重症的救治是重中之重,也是降低病死率的关键。面对这一最艰难的关隘,中国医护人员对抗重症的步履不停,通过组建院士巡诊团队,成立联合专家组,七次修订优化救治方案,组织插管小分队,推广中医药临床使用等多项措施,提高治愈率、降低病亡率。在武汉,11家收治重症、危重症定点医院的总床位达到9000多张,来自全国90多支国家级、省级的医疗队的13000名重症专业医务人员参与新冠肺炎重症的救治工作,接近全国重症医务人员资源的10%。截至3月31日,全国累计治愈出院病例超7.6万例,治愈率为93.5%;其中,湖北全省累计治愈患者63000多例,治愈率超93%。

Pacientes

Después del brote de COVID-19, personal médico chino ha hecho todo lo posible para tratar a los pacientes. En la segunda mitad de marzo, el paciente más viejo de COVID-19 que se recuperó tenía 103 años, mientras que el más joven solo tenía 17 días. El 10 de marzo, durante su inspección en Hubei, Xi Jinping expresó su simpatía a los pacientes, trató de animarlos y les pidió que siguieran los consejos del médico para recuperarse lo más pronto posible.
En el tratamiento de COVID-19, en los casos graves y críticos, la clave para reducir la tasa de mortalidad, es recibir tratamiento con la máxima prioridad. Para poder llegar a esto, el personal médico chinos ha descubierto diferentes formas de tratar los casos graves, con el objetivo de elevar la tasa de curación y disminuir la tasa de mortalidad. Esto incluyó establecer un equipo de visitantes académicos, formar un grupo de expertos, actualizar el plan de tratamiento siete veces, organizar un equipo de intubación de emergencia para pacientes con COVID-19 y promover el uso clínico de la medicina tradicional China. En Wuhan, el número de camas en 11 hospitales designados para el tratamiento de casos graves y críticos superó los 9,000. Más de 13,000 profesionales de la salud de cuidados intensivos de más de 90 equipos médicos nacionales y provinciales participaron en el tratamiento de casos severos, representa casi 10 % de los recursos nacionales de personal de cuidados intensivos. Hasta el 31 de marzo, más de 76,000 pacientes habían sido curados y dados de alta, con una tasa de curación del 93.5%. Entre ellos, más de 63,000 estaban en Hubei, con una tasa de curación de más del 93%.

普通民众

在抗击疫情中,全国人民群众在党的科学部署与领导下,做到不慌乱,理性认知疫情,科学防控疫情。2020年3月10日,习近平在湖北省考察疫情防控工作时指出,要紧紧依靠人民群众,充分发动人民群众,提高群众自我服务、自我防护能力。他要求,保障好群众基本生活,畅通“最后一公里”。
在这场全民战“疫”中,广大群众自觉居家、减少外出,通过网络在线拜年、工作、教学、采购等方式开启“宅生活”,积极配合社区防控,共同努力守护来之不易的抗疫成效。广大群众在做好自身的防疫工作同时,也展现了大爱精神,纷纷通过各种形式与途径支持武汉以及湖北其他地区。
3月23日,中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组对疫情防控形势作出最新判断:以武汉为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断,疫情防控取得阶段性重要成效。这是全国上下同舟共济、抗击疫情的“成绩单”,为全党全军全国各族人民继续团结奋斗、最终战胜疫情注入“强心剂”。

Personas Comunes

Bajo el liderazgo y el despliegue del Partido, la entera nación en vez de entrar en pánico frente a COVID-19, desarrollaron una comprensión racional del virus y adoptaron un enfoque basado en la ciencia para la prevención y el control de la epidemia. Durante su inspección en Hubei, Xi Jinping destacó la necesidad de depender estrechamente de las personas, movilizarlas por completo y mejorar su capacidad de servirse y protegerse a sí mismas, y solicitó que se garantice la subsistencia básica de las personas y que se resuelvan los problemas de servicio de "la última milla".
En esta guerra nacional contra la epidemia, las personas se quedaron voluntariamente en sus hogares, redujeron sus salidas y llevaron un “estilo de vida de autoaislamiento” haciendo casi todo por internet, desde enviar saludos de Año Nuevo hasta trabajar, enseñar y comprar cosas. Apoyaron el trabajo de la comunidad de esta manera, en un esfuerzo conjunto para salvaguardar los logros obtenidos con un gran esfuerzo en los campos de prevención y control de la epidemia. Mientras cumplían con su papel para combatir la epidemia, el público en general también ayudó a Wuhan y otras partes de Hubei a través de diferentes formas, demostrando un espíritu de gran amor.
En el 23 de marzo, el Grupo Líder Central para la Prevención y Control de COVID-19 emitió una estimación sobre el desarrollo de la epidemia: la propagación de la epidemia en China, con Wuhan como el principal campo de batalla, había sido básicamente contenida. Fue un hito en la lucha contra la epidemia. Esto fue un impresionante "hito" como resultado de los esfuerzos concertados de toda la nación. También fue un fuerte impulso para el Partido, el EPL y la gente de todos los grupos étnicos en China para continuar un esfuerzo conjunto para la victoria final contra la epidemia.

Comprensión sobre la Prevención y Control de COVID-19

防控知识

正确使用口罩

口罩是预防呼吸道传染病的重要防线,可以降低新冠病毒感染风险。口罩不仅可以防止病人喷射飞沫,降低飞沫量和喷射速度,还可阻挡含病毒的飞沫核,防止佩戴者吸入。
新冠肺炎疫情发生以来,口罩在疫情防控中起着重要作用。2020年1月30日,国家卫生健康委印发《预防新型冠状病毒感染的肺炎口罩使用指南》。2月5日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《预防新型冠状病毒感染口罩选择与使用技术指引》。3月17日,根据疫情防控形势向好和复工复产需要,联防联控机制修订形成《公众科学戴口罩指引》,从普通公众、特定场所人员、职业暴露人员以及重点人员进行分类,并对不同场景下戴口罩提出科学指引的建议。
口罩佩戴的基本原则是科学合理佩戴、规范使用、有效防护。根据相关指南、指引建议,在非疫区空旷且通风场所不需要佩戴口罩,进入人员密集或密闭公共场所需要佩戴口罩。在疫情高发地区空旷且通风场所建议佩戴一次性使用医用口罩;进入人员密集或密闭公共场所,佩戴医用外科口罩或颗粒物防护口罩。特殊人群如可能接触疑似或确诊病例的高危人群,建议佩戴医用防护口罩(N95及以上级别)并佩戴护目镜。
佩戴医用外科口罩时,鼻夹侧朝上,深色面朝外,上下拉开褶皱,使口罩覆盖口、鼻及下颌;按捏鼻夹,使之贴紧鼻梁,防止侧漏。佩戴口罩前按规程洗手,佩戴时避免接触口罩内侧。口罩佩戴2-4小时更换一次,如口罩脏污、变形、损坏、有异味时也要及时更换。口罩摘下后应将接触口鼻的一面朝里叠好,如需再次使用,可悬挂在洁净、干燥通风处,或将其放置在清洁、透气的纸袋中;如不再使用,应放入固定丢弃处,避免交叉感染。儿童不宜佩戴成人口罩,家长要帮助儿童正确佩戴口罩,并随时关注佩戴情况,年龄极小的婴幼儿不能佩戴口罩,易引起窒息。

Uso correcto de la mascarilla de protección 

Las mascarillas faciales son importantes para prevenir enfermedades respiratorias infecciosas y reducir el riesgo de infecciones por COVID-19. Las mascarillas faciales pueden evitar que los pacientes pulvericen gotas de saliva, reducir la cantidad y la velocidad de las gotas y proteger a los usuarios de la inhalación del núcleo de las gotas del virus.
Las mascarillas faciales han sido útiles en la prevención y el control de COVID-19. En el 30 de enero, el CNS publicó una Guía sobre el uso de mascarillas faciales contra la neumonía por el nuevo coronavirus. El 5 de febrero, el Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado publicó las directrices técnicas para selección y uso de mascarillas faciales contra la infección por el nuevo coronavirus. En el 17 de marzo, en respuesta a la reanudación del trabajo a medida que mejoraba la prevención y el control de la enfermedad, el Mecanismo Conjunto de Prevención y Control publicó una Guía sobre el uso adecuado de las mascarillas faciales por parte del público, brindando consejos para usar mascarillas faciales en diferentes condiciones para el público en general, las personas en áreas específicas, personas con exposición ocupacional y grupos de población clave.
Las mascarillas faciales se deben usar adecuadamente para garantizar una protección efectiva. De acuerdo con la orientación, en áreas no afectadas por la enfermedad, las mascarillas faciales son innecesarias en lugares abiertos y bien ventilados, pero las personas deben usar mascarillas faciales al entrar a lugares públicos abarrotados o cerrados. En áreas de alto riesgo, las personas deben usar máscaras médicas desechables en lugares abiertos y bien ventilados, y usar máscaras quirúrgicas o respiradores de grado N95 al entrar a lugares públicos abarrotados o cerrados. Los grupos especiales que pueden tener contacto con casos sospechosos o confirmados deben usar gafas y mascarillas de grado N95 o superior.
Cuando usen mascarillas quirúrgicas, hay que sostener la mascarilla con la tira de la nariz en la parte superior y el lado de color oscuro hacia afuera, colocar la mascarilla sobre la boca, la nariz y la barbilla, y pellizque la tira de la nariz para que se ajuste a la forma de la nariz. Hay que lavar las manos de acuerdo con los procedimientos antes de usar una mascarilla y evitar tocar el interior de la mascarilla. Hay que reemplazar la mascarilla cada dos a cuatro horas y cambiarla cuando esté sucia, contaminada, distorsionada, dañada o maloliente. Hay que quitar la mascarilla con el lado que toca la nariz y la boca doblada hacia adentro, colocar la en un lugar limpio, seco y ventilado, o ponerla en una bolsa de papel limpia y ventilada para reutilizarla. Para desechar la máscara, hay que ser en un contenedor de basura específico para evitar infecciones cruzadas. Los niños no deben usar las mascarillas para adultos, y los padres deben ayudar a sus hijos a usar las mascarillas adecuadamente. Los bebés no pueden usar mascarillas, porque puede presentar riesgos de asfixia.

尽量减少外出活动

每个人是自己健康第一责任人。新冠肺炎疫情期间,除了政府和相关部门采取的防控措施外,每位公民做好个人防护,减少不必要的外出、聚集等行为,是对自己和他人健康负责,也是维护公众安全的应尽义务。
根据国家卫生健康委发布的《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第七版)》,目前所见传染源主要是新型冠状病毒感染的患者。无症状感染者也可能成为传染源。经呼吸道飞沫和密切接触传播是主要的传播途径。人群普遍易感。在备餐和聚餐过程中,人群相互之间都是密切接触者,咳嗽、打喷嚏甚至近距离交谈产生的飞沫,可直接传播给整个聚会人群,极易造成疾病传播,为疾病流行提供有利条件。因此,减少人员出行,避免参加集会、聚会是阻断疫情的重要措施。
加强个人防护,还要减少到公共场所活动,尤其是一些人员密集、空气流动性差的公共场所,如商场、餐厅、影院、车站、机场、码头、展览馆等。这是因为,公共场所人员多、流动量大、人员组成复杂,一旦有病毒携带者,很容易造成人与人之间的传播,进而引发病毒感染和疫情扩散。

Evitar Salir de Casa

Cada uno es el primer responsable de su salud. Durante el brote del COVID-19, además de las medidas de prevención y control tomadas por el gobierno y las agencias relevantes, cada ciudadano debe ser responsable de su propia salud y la de los demás, y cumplir con la diligencia adecuada para mantener la seguridad pública protegiéndose y reduciendo las salidas y reuniones no esenciales.
Según el protocolo de diagnóstico y tratamiento para COVID-19 (Versión de prueba 7) publicado por el CNS, los pacientes infectados por el nuevo coronavirus son la principal fuente de infección. Los portadores asintomáticos de coronavirus son también una posible fuente de infección. Las principales vías de transmisión son las gotitas respiratorias y contacto cercano con personas infectadas. Todas las personas son vulnerables a COVID-19. Mientras preparan comidas o cenas juntos, las personas están en contacto cercano entre sí. Las gotas se propagan al toser, estornudar e incluso, al hablar a corta distancia pueden transmitirse directamente al grupo conjunto, que puede producir fácilmente la propagación y crecimiento de la enfermedad. Por lo tanto, reducir las salidas y evitar reuniones y fiestas son medidas importantes para interrumpir la transmisión de la enfermedad.
Las personas deben fortalecer la protección personal reduciendo las visitas a lugares públicos, especialmente donde hay mucha gente o poca ventilación, como centros comerciales, restaurantes, cines, estaciones, aeropuertos, puertos y centros de exhibición. Estos espacios públicos están llenos de gente de todas partes y tienen mucha movilidad. Además, se desconoce el origen de estas personas, así que una vez que hay un portador del virus, puede contagiarlo fácilmente entre las personas, y de esta manera propagar el virus.

保持手卫生

除了外出佩戴口罩,洗手也是预防传染病最简单、最有效的措施之一。日常工作、生活中,人们的手不断接触到被病毒、细菌污染的物品,手上的病原体可以通过手和口、眼、鼻的粘膜接触进入人体。洗手可以简单有效地切断这一传播途径,有效降低感染新冠病毒的风险。
为避免病毒经手传播,应尽量减少接触公共场所的公共物品和部位,同时注意勤洗手。以下情况应及时洗手:外出归来,戴口罩前及摘下口罩后,接触过泪液、鼻涕、痰液和唾液后,咳嗽打喷嚏用手遮挡后,护理患者后,准备食物前,用餐前,如厕后,接触公共设施或物品后(如扶手、门柄、电梯按钮、钱币、快递等物品),接触婴幼儿及哺乳喂食前,处理婴幼儿粪便后,接触动物或处理动物粪便后等。如不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用手肘衣服遮住口鼻。
正确的洗手方法是:使用流动水和肥皂或洗手液洗手,每次洗手应揉搓20秒以上,确保手心、手指、手背、指缝、指甲缝、手腕等处均被清洗干净。不方便用流动水洗手时,可使用含酒精的免洗洗手液。

Mantener la Higiene de las Manos

Además de usar mascarillas faciales al salir, lavarse las manos también es una de las formas más simples y efectivas para prevenir enfermedades infecciosas. En el trabajo y la vida diaria, las personas pueden tocar elementos contaminados por virus o bacterias, y los patógenos en la mano pueden entrar en el cuerpo a través de las mucosas de la boca, los ojos y la nariz. Lavarse las manos puede interrumpir fácil y efectivamente la transmisión a través de las mucosas y reducir el riesgo de infecciones por COVID-19.
Para evitar la transmisión del virus a través de las manos, las personas deben evitar tocar objetos e instalaciones en lugares públicos y lavarse las manos con frecuencia. Deben lavarse las manos en las siguientes condiciones: antes de ponerse mascarillas faciales; antes de preparar y consumir alimentos; antes de tocar, alimentar o amamantar a los bebés; después de regresar desde afuera; después de quitarse las mascarillas; después de tocar lágrimas, secreción nasal, esputo y saliva; después de toser y estornudar; después de atender a los pacientes; después de usar el baño; después de tocar instalaciones o elementos públicos (como pasamanos, pomos de las puertas, botones de ascensores, monedas y paquetes); después de limpiar las heces del bebé; después de tocar animales o limpiar sus heces. Las personas deben evitar tocarse la boca, la nariz y los ojos cuando no estén seguras de si sus manos están limpias y taparse la boca con el codo o vestido cuando estornudar o toser.
La forma correcta de lavarse las manos es: Lavarse las manos con jabón o jabón líquido y agua corriente, frotarse las manos durante más de 20 segundos, asegurar de que las palmas, los dedos, el dorso de las manos, las uñas y las muñecas y todas las otras partes de las manos estén limpios. Si no hay agua corriente disponible, use un desinfectante para manos con base de alcohol.

健康监测与就医

发热、咳嗽和呼吸困难可能是呼吸道感染或其他严重疾病导致的症状。应密切关注健康状况,如果出现发热、咳嗽等症状,应注意戴口罩等个人防护,及时就近就医。
公民应主动做好个人与家庭成员的健康监测,尽可能减少与有呼吸道疾病症状(如发烧、咳嗽或打喷嚏等)的人密切接触,自觉发热时要主动测量体温。家中有儿童的,可早晚摸试其额头,如有发热及时为其测量体温。
发生以下两种情况时应及时到当地指定医疗机构进行排查诊治:一是出现发热(腋下温度≥37.3℃)、咳嗽、气促等急性呼吸道感染症状;二是有武汉及周边地区,或其他有病例报告社区的旅行史或居住史,或发病前14天内曾接触过来自武汉及周边地区,或其他有病例报告社区的旅行史或居住史的发热伴呼吸道症状的患者,或出现聚集性发病。
前往医院的路上,应佩戴医用外科口罩或N95口罩,尽量避免乘坐公共交通工具,路上打开车窗。在路上和到医院时,尽可能离其他人至少1米距离。就医时,应如实详细讲述患病情况和就医过程,告知医生近期旅行居住史、人员和动物接触史等,配合医生开展相关调查。

Monitoreo de la Salud y Control Hospitalario

La fiebre, la tos y las dificultades de respiración pueden ser inducidas por infecciones respiratorias y otras enfermedades graves. Las personas deben controlar de cerca su condición de salud, tomar medidas de protección personal como usar mascarillas e ir a un médico cercano cuando presenten síntomas como fiebre y tos.
Los ciudadanos deben controlar su salud y la de los miembros de su familia, minimizar el contacto cercano con personas que tienen síntomas de enfermedades respiratorias (como fiebre, tos o estornudos) y tomarse a sí mismo la temperatura cuando se sienta con fiebre. Si hay niños en casa, los padres pueden tocarles la frente en la mañana y en la tarde, y si se percibe un indicio de fiebre tomarles la temperatura a tiempo.
Las personas deben ir a instituciones médicas locales designadas para un control de salud, diagnóstico y tratamiento en las siguientes dos circunstancias: (1) mostrar síntomas de infecciones respiratorias como fiebre (con temperatura axilar ≥37.3 ℃), tos y falta de aliento; o (2 ) haber viajado o vivido en Wuhan o en áreas o comunidades circundantes donde se han reportado casos confirmados, o haber tenido contacto, dentro de los 14 días antes de sentirse enfermo, con pacientes que tienen fiebre y síntomas de infecciones respiratorias o que han viajado o vivido en Wuhan o áreas circundantes o comunidades donde se han reportado casos confirmados o se han involucrado en casos agrupados.
En el camino para ver a un médico, las personas deben usar mascarillas quirúrgicas o respiradores de grado N95, evitar tomar el transporte público y abrir la ventana del vehículo en el que viaja. Deben mantenerse al menos 1 metro de distancia con los demás en el camino de ida y vuelta del hospital. Deben informar al médico en detalle sobre su condición, su historial reciente de viajes, residencia, y de su contacto con personas y animales, asimismo cooperar con el médico en las investigaciones pertinentes.

保持良好卫生和健康习惯

在新冠肺炎疫情期间,做好防护措施的同时,保持良好卫生和健康习惯可以有效降低感染风险。国家卫生健康委在2020年1月27日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》中介绍了保持良好卫生和健康习惯的主要做法:居室勤开窗,经常通风;家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被;不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内;注意营养,适度运动;不要接触、购买和食用野生动物(即野味),尽量避免前往售卖活体动物(禽类、海产品、野生动物等)的市场;家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

Mantener Buenos Hábitos de Higiene y Salud

Durante el brote del COVID-19, mientras se toman buenas medidas de protección, mantener una buena higiene y hábitos de salud puede reducir efectivamente el riesgo de infección. En el 27 de enero, el CNS publicó una Guía sobre prevención pública de la neumonía infectada por el nuevo coronavirus, que sugirió las siguientes formas de mantener buenos hábitos de higiene y salud: Abrir con frecuencia las ventanas de casa para una mejor ventilación; no compartir toallas con los miembros de la familia; mantener los muebles y cubiertos limpios; tender la ropa de cama y vestidos al sol con frecuencia; no escupir; envolver la secreción oral y nasal con un pañuelo desechable y tirarlo a un cubo de basura tapado; una dieta equilibrada y ejercicio físico; no tocar, comprar y comer animales salvajes. Evitar visitar mercados en los que se venden animales vivos (aves, mariscos y animales salvajes); tener termómetro, mascarillas quirúrgicas o N95, y desinfectantes domésticos en casa.

不接触、购买和食用野生动物

野生动物是指所有非经人工饲养而生活于自然环境下的各种动物。许多野生动物带有多种病毒,如果人与之接触,可能将病毒传播给人类。如艾滋病、莱姆病、埃博拉病毒、亨德拉病毒、猴痘、SARS、MERS以及新冠病毒等,都是通过野生动物传播到人类。
中国早在1988年就颁布了《中华人民共和国野生动物保护法》,规定禁止出售、购买、利用国家重点保护野生动物及其制品,禁止生产、经营使用国家重点保护野生动物及其制品制作的食品,或者使用没有合法来源证明的非国家重点保护野生动物及其制品制作的食品。
新冠肺炎疫情发生以来,滥食野生动物的突出问题及其对公共卫生安全构成的巨大隐患,引起社会广泛关注。2020年2月24日,第十三届全国人民代表大会常务委员会第十六次全体会议通过全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命安全的决定,为维护公共卫生安全和生态安全,保障人民群众生命健康安全提供有力的立法保障。为了人类健康,个人不要接触、捕猎、贩卖、购买、加工、食用野生动物。

No Tocar, Comprar y Comer Animales Salvajes.

Los animales salvajes se refieren a todo tipo de animales que viven en un entorno natural sin cría artificial. Muchos animales salvajes portan múltiples virus que pueden transmitirse a los humanos vía contacto físico. Virus como el SIDA, la enfermedad de Lyme, el virus del Ébola, el virus de Hendra, la viruela del mono, el SRAS, MERS y el nuevo coronavirus pueden contagiar a los humanos a través de animales salvajes.
China promulgó la Ley de Protección de la Vida Silvestre en 1988, que prohíbe la venta, compra y utilización de los animales de silvestre que están bajo protección especial del estado y sus productos. Prohíbe la producción y venta de alimentos hechos de animales silvestres, que están bajo protección especial del estado y sus productos, o de alimentos hechos de vida silvestre que no están bajo protección especial del estado y sus productos sin prueba de fuente legal.
Después del brote de la epidemia de COVID-19, el problema prominente de comer animales salvajes y los enormes peligros potenciales para la salud pública han suscitado una gran preocupación. El 24 de febrero, la 16ª sesión plenaria del Comité Permanente del 13º Congreso Nacional del Pueblo decidió Prohibir completamente el comercio ilegal de vida silvestre y romper el mal hábito de comer animales salvajes, para garantizar efectivamente la seguridad de la vida de las personas. Esta decisión proporcionó una fuerte garantía legislativa para salvaguardar la salud pública y la seguridad ecológica y proteger la vida y la salud de las personas. Para la salud humana, las personas no deben tocar, cazar, vender, comprar, procesar o comer animales salvajes.

家庭防控

家庭是社会的细胞,也是抗击疫情的基础力量和重要防线。目前诸多新冠肺炎病例中,家庭聚集性感染的特征较为突出,这是因为多人长时间聚集在同一空间,很容易造成病毒传播扩散,出现“一人感染,一家传染”的情况。
家庭防控主要指为防止疫情扩散,以家庭为单位,在社区的指导下,各自做好自我管理和家庭管理。国家卫生健康委在2020年1月27日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》中介绍了“家庭新型冠状病毒感染的肺炎预防指南”,提供了适用于家庭场所的日常预防建议:一是避免去疾病正在流行的地区;二是减少到人员密集、尤其是空气流动性差的公共场所活动三是不要接触、购买和使用野生动物,避免前往售卖活体动物的市场,禽肉蛋要充分煮熟后食用;四是居室保持清洁,勤开窗通风;五是随时保持手卫生六是外出佩戴口罩七是保持良好卫生和健康习惯八是主动做好个人及家庭成员的健康监测九是准备常用物资,如体温计、一次性口罩、家用消毒用品等。此外,该《指南》还对家庭成员出现可疑症状时的情况提供了防控建议,强调如家庭成员出现新冠肺炎可疑症状,应及时佩戴口罩并就医;如家庭中有人被诊断为新冠肺炎患者,其他家庭成员如果经判定为密切接触者,应接受14天医学观察;患者和密切接触者应避免与无症状的其他家庭成员近距离接触;对有症状的家庭成员经常接触的地方和物品进行消毒等。

Prevención y Control de los Hogares

Los hogares son las células básicas de la sociedad y un punto estratégico de defensa contra la epidemia. Entre los nuevos casos de coronavirus, las infecciones familiares son relevantes. La reunión de personas en el mismo espacio durante mucho tiempo puede causar fácilmente la propagación del virus y provocar una "infección de una familia entera por un miembro enfermo ".
La Guía para la prevención pública de la neumonía infectada por el nuevo coronavirus emitida por el CNS hizo las siguientes sugerencias para los miembros de la familia: evitar visitar áreas donde la enfermedad es frecuente; reducir las visitas a lugares públicos abarrotados, especialmente a lugares con poca ventilación; no tocar, comprar ni comer animales salvajes; evitar visitar mercados que venden animales vivos y cocinar bien las aves, los huevos y la carne; mantener la casa limpia y abrir las ventanas con frecuencia para una mejor ventilación; mantener la higiene de las manos; usar mascarilla al salir; mantener buenos hábitos de higiene personal y salud; monitorear las condiciones de salud de sí mismo y de los miembros de su familia; mantener los suministros médicos necesarios en el hogar, como termómetros, mascarillas desechables y desinfectantes domésticos. La Guía sugirió que los miembros de la familia con síntomas sospechosos deben usar mascarillas y buscar atención médica inmediata. Cuando un miembro de la familia está diagnosticado con COVID-19, los otros miembros, si se identifican como contactos cercanos, deben realizar observación médica durante 14 días consecutivos; los pacientes y los contactos cercanos deben evitar el contacto cercano con otros miembros de la familia que no tengan síntomas. Los lugares donde se queda el miembro de la familia con síntomas y los objetos que toca con frecuencia deben ser esterilizados.

公共场所防控

公共场所是公众进行社会活动的重要载体,也是防控传染病发生流行的重点环节,公共场所卫生安全关系人民群众健康和经济社会发展。为加强疫情防控,2020年1月30日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《公共场所新型冠状病毒感染的肺炎卫生防护指南》,对宾馆、商场、影院、游泳馆、博物馆、候车(机)室、办公楼等人群经常聚集活动的公共场所和工作场所的卫生防护提出措施指引和操作要求。
公共场所卫生操作方面,重点做好物体表面清洁消毒,对高频接触的物体表面(如电梯间按钮、扶手、门把手等),可用含氯消毒剂、消毒湿巾进行喷洒或擦拭;加强餐(饮)具的消毒、衣服、被褥、座椅套等纺织物及卫生洁具的清洁消毒;加强通风换气,保持场所内空气流通,首选自然风;定期清洗空调滤网,未使用空调时应关闭回风通道;确保场所内洗手设施运行正常,配备足量洗手液、速干手消毒剂或感应式手消毒设施;加强垃圾分类管理,及时收集并清运,定期对垃圾桶等垃圾盛装容器进行消毒清洁;设立应急区域,当出现疑似或确诊病例时,及时到该区域进行暂时隔离和规范处理;在场所内显著区域,开展防控健康宣教。
个人防护方面,工作人员要做好“三注意”,即注意个人卫生防护、注意手卫生、注意身体状况。流动人员要减少聚集,减少不必要的外出,如果外出应做好个人防护和手卫生,在人口较为密集的公共场所,建议佩戴医用口罩、勤洗手等;办公楼等场所要加强对来访人员健康监测和登记等工作。

Prevención y Control de los Lugares Públicos 

Los lugares públicos son donde el público en general participa en actividades sociales, por lo tanto, son un punto clave para la prevención y el control de enfermedades infecciosas. Estos lugares están relacionados con la salud de las personas y el desarrollo económico y social. En el 30 de enero, el Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado publicó una Guía sobre la protección de la salud de la neumonía infectada por el nuevo coronavirus en lugares públicos, enumeró sugerencias y requisitos para la protección de la salud en lugares públicos y lugares de trabajo donde la gente se reúne a menudo, como hoteles, centros comerciales, cines, piscinas, museos, salas de espera y salones, y edificios de oficinas.
Para la higiene de lugares públicos, es importante limpiar y desinfectar la superficie de los objetos. Rociar o limpiar las superficies de contacto que se utilizan con alta frecuencia (botones de elevadores, pasamanos y manijas de puertas) con desinfectantes que contengan cloro o toallitas desinfectantes; Garantizar la desinfección de cubiertos de los alimentos (o bebidas), artículos sanitarios y textiles como ropa, ropa de cama y fundas de asientos; Ventilar bien las habitaciones, a ser posible con aire natural; Limpiar los filtros de aire acondicionado regularmente y cerrar el canal de retorno de aire si no está en uso; Garantizar el funcionamiento normal de las instalaciones de lavado de manos y desinfectantes de manos adecuados, desinfectantes de manos de secado rápido o instalaciones automáticas de desinfección de manos; Fortalecer la gestión de la clasificación de basura, la recolección y eliminación oportuna de basura, y la desinfección y limpieza periódicas de los botes y contenedores de basura; Establecer un área de emergencia para el aislamiento temporal y el tratamiento estándar de casos sospechosos o confirmados; Publicar materiales educativos sobre prevención y control de la epidemia en lugares visibles.
En términos de protección personal, los ciudadanos deben prestar atención a la protección personal, la higiene de las manos y la condición física. Los pasajeros deben reducir las reuniones y salidas innecesarias. Deben asegurarse de la protección personal y la higiene de las manos si se sale fuera. En lugares públicos con mucha gente, se recomienda usar mascarillas médicas y lavarse las manos con frecuencia, monitorear la salud y registrar los visitantes que entren los edificios de oficinas y otros lugares públicos.

公共交通工具防控

公共交通工具具有人流量大、人员来源复杂、密切接触可能性大等特点,仅仅靠采取消毒措施切断传播途径来预防疾病传播具有较大难度。因此,应通过加强人员管理、环境卫生及消毒、健康宣教等措施,保障公共交通工具上人员的安全健康。
国家卫生健康委在2020年1月27日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》中,对飞机、火车、地铁、公共汽车和轮船等公共交通工具的卫生防护提供措施建议。1月29日,国务院应对新型冠肺炎疫情联防联控机制印发《公共交通工具消毒操作技术指南的通知》,指导汽车、火车、飞机、轮船等公共交通工具做好消毒工作,防止新冠肺炎通过交通工具传播和扩散。
公共交通工具防控建议主要包括:发生疾病流行地区的公共交通工具在岗工作人员应佩戴医用外科口罩或N95口罩,并每日做好健康监测;公共交通工具建议备置体温计、口罩等物品;增加公共交通工具清洁与消毒频次,做好清洁消毒工作记录和标识;保持公共交通工具良好的通风状态;保持车站、车厢内的卫生整洁,及时清理垃圾;做好人员工作与轮休安排,确保司乘人员得到足够休息。

Prevención y Control del Transporte Público

El transporte público presenta un gran flujo de personas y al haber tanta gente, plantea una alta posibilidad de contacto cercano. Es difícil prevenir la propagación de la enfermedad tomando solo medidas de desinfección para cortar la ruta de transmisión. Medidas tales como fortalecer la gestión del personal, el saneamiento ambiental y la desinfección y educación sanitaria son también necesarias para garantizar la seguridad y la salud de los pasajeros.
El CNS (comité nacional de la Salud) proporcionó recomendaciones sobre la protección higiénica del transporte público, como aviones, trenes, metros, autobuses y barcos en la Guía para la prevención pública de la neumonía infectada por el nuevo coronavirus publicada en el 27 de enero. El 29 de enero, el Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del El Consejo de Estado emitió un aviso sobre la aplicación de las Directrices técnicas para la desinfección del transporte público, que proporcionó sugerencias de desinfección de automóviles, trenes, aviones y barcos para evitar la propagación del nuevo coronavirus vía los vehículos.
Las sugerencias incluyen: El personal de servicio de transporte público en áreas epidémicas debe usar mascarillas quirúrgicas o N95, y llevar a cabo un monitoreo diario de la salud; El transporte público debe tener termómetros, mascarillas y otros artículos necesarios; Debe aumentar la frecuencia de limpieza y desinfección del transporte público, y hacer registros y señalizaciones; Mantener buena ventilación; Mantener la estación y el vehículo limpio y ordenado, y quitar la basura sin dilación; Debe programar el trabajo adecuado del personal y los turnos rotativos para garantizar que la tripulación descanse lo suficiente.

办公场所防控

办公场所防控主要指在办公区域进行的疫情防控管理。随着复工复产、人员陆续返岗,办公区域人员密度大、停留时间长、人员构成复杂,增加了办公场所的防控工作难度。国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》中,提供了办公场所防控指南,即工作人员要自行健康监测,若出现新冠状病毒感染的可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、恶心呕吐、腹泻、结膜炎、肌肉酸痛等),不要带病上班;若发现新型冠状病毒感染的可疑症状者,工作人员应要求其离开;公用物品及公共接触物品或部位要定期清洗和消毒;保持办公场所内空气流通;洗手间要配备足够的洗手液,确保供水设施运行正常;保持环境卫生清洁,及时清理垃圾等。
此外,各地还就疫情期间办公场所防控和工作人员防护提出措施建议。例如,建立主体责任制,明确办公场所内各单位各部门的具体职责;办公场所所在建筑的经营管理者要建立租用户名录清单,建立楼宇、院落出入口体温监测、人员登记等防控措施;建立有针对性的防控工作方案;强化员工健康监测制度;加强重点岗位重点部门的风险梳理和应对措施;优化工作流程,降低感染风险;建立弹性工作制;减少会议等不必要的人群聚集性活动;保持办公场所室内空气流通;加强日常清洁和预防性消毒措施等。

Prevención y Control de las Oficinas

La prevención y el control de la oficina se refiere principalmente a la gestión de la prevención y el control de epidemias en el lugar de trabajo. Con la reanudación del trabajo y la producción y el retorno del personal, el área de la oficina tiene una alta densidad de personas con larga estancia y una composición compleja, esto aumenta la dificultad de prevención y control para dichos lugares. El protocolo de prevención y control para el nuevo coronavirus (1ª edición), publicado por el CNS en el 29 de enero, proporcionó una guía para la prevención y el control en el lugar de trabajo: El personal debe controlar su propia salud. Un empleado enfermo no debe venir a trabajar en caso de síntomas sospechosos de neumonía por el nuevo coronavirus (como fiebre, tos, dolor de garganta, opresión en el pecho, dificultades para respirar, fatiga, náuseas, diarrea, conjuntivitis y dolor muscular). Las personas con sospecha de síntomas de la enfermedad deben ser rechazadas para entrar al lugar de trabajo. Hay que limpiar y desinfectar regularmente los aparatos públicos y artículos o piezas que con frecuencia tocan las personas. Mantener ventilación interna en el lugar de trabajo; Asegurar suficientes desinfectantes para las manos y la operación adecuada de las instalaciones de suministro de agua en el baño; Mantener el lugar de trabajo limpio y ordenado, y quitar la basura a tiempo.
Las regiones diferentes también adoptaron medidas detalladas para la prevención y el control de las áreas de oficinas, entre ellas: Especificar las responsabilidades de cada unidad en el área de la oficina; El operador del edificio donde se encuentra la oficina debe elaborar una lista de inquilinos, y tomar el control de temperatura y el registro de los ciudadanos en la entrada del edificio o patio; Hacer planes de trabajo específicos para la prevención y el control; Fortalecer la vigilancia de la salud del personal; Realizar análisis de riesgos y elaborar medidas para puestos claves y departamentos claves; Optimizar el flujo de trabajo para reducir el riesgo de infección; Adoptar horarios de trabajo flexibles; Reducir reuniones innecesarias y otras uniones de personas; Mantener ventilación interna en las oficinas; Fortalecer la limpieza diaria y desinfección preventiva.

养老机构防控

老年人群是新冠病毒易感高危人群,自我防护意识普遍较弱,因此,老年康复、护理、养老等机构应做好在院老年人群的防护措施。2020年1月底,国家民政部发出通知,要求各地全力做好养老机构新冠肺炎疫情防控工作,确保老年人安全健康。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,养老机构防控疫情的主要措施包括日常预防措施,以及有老人出现可疑症状时的应对措施。疾病流行期间,建议养老机构实施封闭式管理,原则上不接待外来人员走访慰问,老人不能离院外出,不再接受新入住老人,必须外出的老人回到养老机构后应密切观察。此外,养老机构还应建立老人和工作人员的健康档案,每日开展晨检和健康登记;建立探访人员登记制度,所有外来探访人员应佩戴医用外科口罩;倡导老人养成经常洗手的好习惯,确保环境清洁卫生。如有老人出现可疑症状时,及时为其安排单间进行自我隔离,由医护人员对其健康状况进行评估,视病情状况送至医疗机构就诊,并暂停探访活动。

Prevención y Control de Hogares de Ancianos

Los ancianos son un grupo vulnerable y de alto riesgo del nuevo coronavirus con una débil conciencia de autoprotección. Las instituciones de rehabilitación, enfermería y cuidado de ancianos deben tomar medidas de protección para ellos. A fines de enero de 2020, el Ministerio de Asuntos Civiles emitió un aviso solicitando a todas las localidades que hagan todo lo posible para prevenir y controlar el nuevo coronavirus en las instituciones de atención a personas mayores para garantizar la seguridad y la salud de ellos.
De acuerdo con el protocolo de prevención y control del nuevo coronavirus (primera edición), las principales medidas que deben tomar las instituciones de atención a personas mayores incluyen medidas preventivas diarias y medidas en caso de síntomas sospechosos de personas mayores. Durante el brote epidémico, se recomendó a las instituciones de atención a ancianos, que realizaran una política de puertas cerradas. Técnicamente, no deberían recibir visitantes del exterior, las personas de edad avanzada no deberían abandonar las instituciones, y las instituciones no deberían aceptar a nuevos. Los que salen deben estar puesto bajo observación después de regresar al hogar de ancianos. Las instituciones de atención a la vejez deben establecer registros de salud para los ancianos y el personal, y llevar a cabo un chequeo diario por la mañana y un registro de salud; llevar a cabo el registro de los visitantes y exigir que todos los visitantes usen mascarillas quirúrgicas; guiar a los ancianos para que se laven las manos con frecuencia y mantener sus habitaciones limpias y ordenadas. En caso de síntomas sospechosos de un anciano, la institución debe organizar de inmediato una habitación individual para la cuarentena, pedirle al personal médico que evalúe su estado de salud, enviarlo a la institución médica para recibir tratamiento dependiendo de la condición y suspender las visitas.

幼儿园、学校防控

幼儿园、学校是幼儿、学生集体生活的场所,易感人群集中,易导致交叉感染。为科学精准指导各类学校做好新冠肺炎疫情防控工作,维护师生员工生命安全、维护校园正常生活教学秩序,2020年3月12日,国家教育部应对疫情工作领导小组办公室组织编写的《幼儿园新冠肺炎防控指南》《中小学校新冠肺炎防控指南》《高等学校新冠肺炎防控指南》出版上线,对幼儿园、学校做好应对疫情工作具有指导意义。
幼儿园、学校防控疫情的主要措施包括:返校前有过疫情高发地区(如武汉等地区)居住史或旅行史的学生,建议居家观察14天期满再返校;学生返校后应每日监测体温和健康状况,尽量减少不必要外出,避免接触其他人员;学生与其他师生发生近距离接触的环境中,要正确佩戴医用外科口罩或N95口罩,尽量缩小活动范围;学校密切监测学生的健康状态,每日两次测量体温,做好缺勤、早退、请假记录,如发现学生中出现可疑症状,应立刻向疫情管理人员报告,配合医疗卫生机构做好密切接触者管理和消毒等工作;学校应尽量避免组织大型集体活动,教室、宿舍、图书馆、活动中心、食堂、礼堂、教师办公室、洗手间等公共活动区域加强通风清洁,配备洗手液、手消毒剂等;校方对因疫情、因病误课的学生开展网络教学、补课,对于因病耽误考试的学生,应安排补考,不应记入档案。

Prevención y Control en los Jardines de Infancia y Escuelas

Los jardines de infancia y las escuelas son lugares donde los niños pequeños y los estudiantes viven juntos, quienes son vulnerables a las enfermedades y sufren fácilmente infecciones cruzadas. Para guiar con precisión a varias escuelas sobre prevención y control de la epidemia, proteger la salud de niños y maestros y mantener un orden de enseñanza normal, el grupo líder en prevención de virus del Ministerio de Educación publicó el 12 de marzo diferentes guías sobre prevención y control de COVID-19 en jardines de infancia, escuelas primarias y secundarias, y colegios y universidades.
Para la prevención y el control de la epidemia, los estudiantes deben hacer lo siguiente: Quedarse en casa para una observación de 14 días antes de regresar a la escuela si tienen antecedentes de viaje o residencia de áreas afectadas por la epidemia (como Wuhan y otras áreas); Controlar su temperatura corporal y su salud todos los días después de regresar a la escuela, reducir las actividades innecesarias al aire libre y evitar el contacto con otras personas; Usar adecuadamente mascarillas quirúrgicas o N95 cuando esté en contacto cercano con sus maestros y compañeros de escuela, y minimizar el ámbito de estas actividades. Las escuelas deben hacer lo siguiente: Monitorear el estado de salud de los estudiantes, tomar la temperatura de su cuerpo dos veces al día y hacer registros de ausencia, salida temprana y salidas; Informar al personal de gestión de la epidemia en caso de síntomas sospechosos entre los estudiantes, y cooperar con las instituciones médicas y de salud en la gestión de los contactos cercanos y en el trabajo de desinfección; Evitar organizar actividades colectivas a gran escala; Asegurar la ventilación y limpieza en áreas de actividad pública como aulas, dormitorios, bibliotecas, centros de actividades, comedores, auditorios, oficinas de maestros y baños, y equipar estos lugares con desinfectantes y jabón para manos; Proporcionar clases de recuperación virtual a los estudiantes que hayan perdido clases debido a la epidemia y la enfermedad; Organizar los exámenes de recuperación para los estudiantes que pierden los exámenes debido a la enfermedad sin registrarlo en los archivos.

老年人防控

老年人免疫功能弱,是传染病的易感人群和高危易发人群,本次新冠肺炎疫情的危重症人群中老年人居多。2020年1月28日,国家卫生健康委印发《关于做好老年人新冠肺炎疫情防控工作的通知》,要求将老年人的疫情防控作为当前的重要工作来抓,采取有效措施,切实降低老年人感染率,尽最大努力减少重症和死亡病例。全国老龄工作委员会办公室发布的《给老年朋友的一封信》倡议,老年人要科学防控,不要过度恐慌;尽量减少外出,做好个人防护;注重补充营养和食品卫生;合理适度锻炼身体;主动学习相关防护知识等。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,老年人群的主要防控措施包括:确保老人掌握预防新冠肺炎的个人防护措施、手卫生要求、卫生和健康习惯,避免共用个人物品,注意通风,落实消毒措施;倡导老人养成经常洗手的好习惯;老人出现可疑症状时,应自我隔离,避免与其他人员近距离接触,由医护人员对其健康状况进行评估,视病情状况送至医疗机构就诊,注意及时佩戴医用外科口罩,并避免乘坐公共交通工具;曾与可疑症状者有无有效防护的密切接触者,应立即登记,并进行医学观察;减少不必要的聚会、聚餐等群体性活动,不安排集中用餐等。此外,若出现可疑症状的老人被确诊为新冠肺炎,其密切接触者应接受14天医学观察。病人离开后(如住院、死亡等),应及时对住所进行终末消毒。

Prevención y Control para Ancianos

Los ancianos con inmunidad débil son grupos de alta probabilidad de infección y alto riesgo frente a enfermedades infecciosas. Ellos son la mayoría de los casos graves y críticos entre los pacientes con COVID-19. En el 28 de enero, el CNS emitió un aviso sobre prevención y control de epidemias entre los ancianos, que requiere medidas efectivas para reducir la tasa de infección, casos graves y muertes. La Oficina del Comité Nacional de Trabajo sobre el Envejecimiento publicó una carta pidiendo a los ciudadanos mayores que tomen medidas científicas contra la enfermedad y que no entren en pánico; que reduzcan las actividades al aire libre y que tengan protección personal; que equilibren la nutrición y garanticen la higiene de los alimentos; que hagan ejercicio con moderación y apliquen los consejos de protección.
De acuerdo con el Protocolo de prevención y control para el nuevo coronavirus (1ª edición), las principales medidas de prevención y control para los ancianos incluyen: Adquirir las formas de protección personal necesarias contra la enfermedad, mantener las manos limpias y tener hábitos de higiene y salud; Evitar compartir artículos personales, mantener la ventilación y tomar medidas de desinfección; Lavarse las manos con frecuencia; Observar la cuarentena y evitar el contacto cercano con otros en caso de síntomas sospechosos. Someterse a evaluación médica de su estado de salud y que se les derive a una institución médica para recibir tratamiento según la afección; Usar mascarillas quirúrgicas y evitar el uso del transporte público cuando vaya al hospital; Las personas que no hayan tenido protección efectiva al tener contacto cercano con alguien con síntomas sospechosos debe registrarse inmediatamente y ejercer observación médica; Reducir reuniones innecesarias, cenas y otras actividades grupales, así como evitar quedar para comer. Si los ancianos con síntomas sospechosos son diagnosticados con el nuevo coronavirus, sus contactos cercanos deben recibir 14 días de observación médica. Después de que el paciente deje su residencia (por ingreso al hospital o la muerte), esta debe ser desinfectada de inmediato.

儿童防控

儿童是新冠肺炎的易感人群之一。2020年2月2日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制发出通知,要求做好儿童和孕产妇新冠肺炎疫情防控工作。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,儿童群体的主要防控措施包括:尽量避免外出,不到人员密集和空间密闭的场所,不走亲访友,不与有呼吸道感染症状的人接触,确需外出的要正确佩戴口罩,做好防护措施;要养成打喷嚏或咳嗽时用纸巾或袖肘遮住嘴巴、鼻子的习惯;如果有发烧、生病的情况,一定要配合家长及时去医院就医;家长要加强居室通风,做好室内消毒,创造清洁生活环境,外出回家后洗手更衣再接触儿童;家长要教会儿童正确的洗手方法,督促儿童勤洗手、不乱摸,适度运动、合理膳食、作息规律,帮助儿童养成良好的卫生习惯等。

Prevención y Control para Niños 

Los niños son uno de los grupos más vulnerables frente al nuevo coronavirus. En el 2 de febrero, el Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado emitió un aviso que exige garantizar la prevención y el control efectivo para los niños y las mujeres embarazadas.
De acuerdo con el Protocolo de prevención y control para el nuevo coronavirus (1ª edición), las principales medidas de prevención y control para niños incluyen: Reducir las actividades al aire libre tanto como sea posible, evitar ir a espacios abarrotados o mal ventilados, evitar visitar a familiares y amigos o el contacto con personas que tienen síntomas de infección del tracto respiratorio; Tener buena protección, como usar mascarilla facial al salir; Cubrirse la boca y la nariz con un pañuelo desechable o con el codo al estornudar o toser; Ir al hospital con los padres a tiempo en caso de fiebre o otra enfermedad; Los padres deben mejorar la ventilación de la habitación y desinfectar el interior para crear un ambiente limpio; Después de regresar de las áreas públicas, los padres deben lavarse las manos y cambiarse de ropa antes de tener contacto con los niños; Los padres deben enseñar a los niños la forma correcta de lavarse las manos, guiarlos al lavarse las manos con frecuencia, evitar tocar objetos públicos, tener una dieta equilibrada, hacer ejercicio moderadamente, trabajar, descansar regularmente y en general ayudar a los niños a desarrollar buenos hábitos de salud.

学生防控

学生的身体健康牵涉到千家万户,是疫情防控的关键和重中之重。2020年1月29日,国家教育部宣布各地在疫情防控期间做好延期开学的准备,中小学应在延迟开学期间“停课不停教、不停学”。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,学生群体的主要防控措施包括:寒假期间,有疫情高发地区(如武汉等地区)居住史或旅行史的学生,自离开疫情高发地区后,居家或在指定场所医学观察14天;各地学生均应尽量居家,减少走亲访友、聚会聚餐,减少到人员密集的公共场所活动;每日进行健康监测,并根据社区或学校要求向社区或学校指定负责人报告。寒假结束时,学生如无可疑症状,可正常返校;如有可疑症状,应报告学校或由监护人报告学校,及时就医,待痊愈后再返校;返校途中,乘坐公共交通工具时全程佩戴医用外科口罩或N95口罩,随时保持手卫生,做好旅途中健康监测,避免与可疑症状人员近距离接触;若旅途中出现可疑症状,应主动戴上医用外科口罩或N95口罩,尽量避免接触其他人员,并视病情及时就医;如需前往医疗机构就诊时,应主动告知旅行居住史,妥善保存旅行票据信息,配合相关密切接触者调查等。

Prevención y Control para Estudiantes

La salud de los estudiantes involucra a miles de familias, es la prioridad principal y clave de la prevención y el control de la epidemia. En el 29 de enero, el Ministerio de Educación propuso que todas las regiones pospongan el nuevo semestre escolar durante el período de prevención y control de la epidemia. Las escuelas primarias y segundarias deben "suspender las clases presenciales, pero sin interrumpir la enseñanza y el aprendizaje" durante este período. En el día 2 de febrero, el CNS publicó el Protocolo de Prevención y Control para el Nuevo Coronavirus (1ª Edición), en el que propuso guías específicas sobre la prevención y el control de la epidemia.
De acuerdo con el Protocolo de Prevención y Control para el Nuevo Coronavirus (1ª Edición), los estudiantes deben hacer lo siguiente: Quedarse en casa o en un lugar designado para observación médica de 14 días después de hacer un viaje o alojarse en áreas afectadas por la epidemia (como Wuhan y otras áreas) durante las vacaciones de invierno; Quedarse en casa, reducir las visitas a familiares y amigos, participación de fiestas y comidas colectivas, y reducir las visitas a áreas públicas abarrotadas; Realizar un monitoreo de salud diario e informar a las personas designadas de la comunidad o la escuela según requerido. Regresar a la escuela al final de las vacaciones de invierno si no tiene síntomas sospechosos; Informar a la escuela si tiene síntomas sospechosos, buscar asesoramiento médico de manera oportuna y regresar a la escuela después de la recuperación; Usar mascarillas quirúrgicas o N95 en el transporte público en el camino de regreso a la escuela, mantener la higiene de las manos, controlar el estado de salud y evitar el contacto cercano con personas con síntomas sospechosos; Usar mascarillas quirúrgicas o N95 en caso de síntomas sospechosos durante el viaje, evitar el contacto con otros y buscar atención médica de manera oportuna dependiendo de la condición; Informar al médico sobre el historial de viajes y alojamiento, conservar los billetes y la información del viaje, y cooperar con la investigación sobre contactos cercanos.

有疾病流行地区居住旅行史人员防控

根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》,在两周内有武汉等疾病流行地区居住、旅行史的人员应做好登记、隔离和酌情就医等防控措施,具体包括:尽快到所在村支部或社区登记,减少外出活动,尤其是避免到人员密集的公共场所活动;从离开疾病流行地区时开始,连续14天进行自我健康状况监测,每天两次;条件允许时,尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并尽量减少与家人的密切接触;若出现可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情及时就诊;就医途中,应佩戴医用外科口罩或N95口罩;避免乘坐公共交通工具前往医院,路上打开车窗,注意时刻佩戴口罩、随时保持手卫生,尽可能远离其他人(至少1米),若路途中污染了交通工具,建议使用含氯消毒剂或过氧乙酸消毒剂,对所有被呼吸道分泌物或体液污染的表面进行消毒。

Prevención y control para Personas con Antecedentes de Viajes o Residencia en Áreas Epidémicas

De acuerdo con la Guía para la prevención pública de la neumonía infectada por el nuevo coronavirus, publicada por el CNS en el 29 de enero, las personas que han vivido o viajado a zonas epidémicas como Wuhan dentro de dos semanas deben tomar medidas de prevención y control, lo que incluye registrarse, realizar cuarentena y obtener atención médica según corresponda. Específicamente, deben hacer lo siguiente: Registrarse en la comunidad local o en la administración del pueblo lo antes posible, y evitar actividades al aire libre, especialmente visitas a lugares públicos llenos de gente; Monitorear su condición de salud dos veces al día durante 14 días consecutivos a partir del día de abandonar las áreas epidémicas; Permanecer solo o en habitaciones individuales bien ventiladas, si es posible, minimizar contacto cercano con miembros de la familia; Buscar atención médica de inmediato si tienen síntomas sospechosos relacionados con COVID-19 (como fiebre, tos, dolor de garganta, opresión en el pecho, dificultades para respirar, falta de apetito leve, fatiga, debilidad, náuseas o vómitos, diarrea, dolor de cabeza, palpitación, conjuntivitis, mialgia leve en las extremidades o el área lumbar); De camino al hospital, usar una mascarilla quirúrgica o N95, y evitar el uso del transporte público; mantener las ventanas del automóvil abiertas para una buena ventilación; mantener colocada la mascarilla y las manos limpias todo el tiempo; y mantener al menos a un metro de otras personas; Se recomiendan desinfectantes que contengan cloro o ácido peracético para esterilizar todas las superficies del vehículo si están contaminadas por secreciones respiratorias o fluidos corporales.

居家隔离人员防控

居家隔离是科学防控的必要手段,也是阻止病毒传播蔓延的重要方法之一。为指导居家隔离医学观察的人员做好个人防护,预防和控制感染,国家卫生健康委在2020年2月5日印发的《新冠肺炎防控中居家隔离医学观察感染防控指引(试行)》中,对居家隔离医学观察随访者、居家隔离医学观察人员及其家庭成员或室友等相关人员的感染防控措施作出详细介绍。
根据该防控指引,居家隔离医学观察人员感染防控应注意:可选择家庭中通风较好的房间隔离,多开窗通风,保持房门随时关闭,在打开与其他家庭成员或室友相通的房门时先开窗通风;不随意离开隔离房间,必须离开隔离房间时,先戴好外科口罩,洗手或手消毒后再出门;尽可能减少与其他家庭成员或室友接触,保持1米以上距离并尽量处于下风向;避免使用中央空调;保持充足休息和充足营养,最好在隔离房间内进食、饮水,分时段共用卫生间,用后通风并用酒精等消毒剂对身体接触的物体表面清洁消毒;讲究咳嗽礼仪,咳嗽时用纸巾遮盖口鼻,不随地吐痰,纸巾及口罩用后丢入专门的带盖垃圾桶内;用过的物品及时清洁消毒;按居家隔离医学观察通知,每日上下午测量体温,自觉发热时随时测量并记录,出现发热、咳嗽、气促等急性呼吸道症状时,及时联系隔离点观察人员。
此外,居家隔离医学观察人员的家庭成员、室友、物业保洁人员、保安人员等需接触居家隔离观察对象时,也应注意防控,正确穿戴和摘脱防护用品。

Prevención y Control para Personas bajo Cuarentena Domiciliaria

La Cuarentena domiciliaria es una forma científica y un remedio importante para contener la propagación del virus. Las Directrices sobre observación médica en el hogar para la prevención y el control (ensayo) de COVID-19, publicadas por el CNS en el 5 de febrero, detallaron las medidas para guiar las personas que viven en la cuarentena domiciliaria y sus familiares / compañeros de cuarto, y el personal que realiza visitas de seguimiento a ellos a realizar el trabajo de prevención y control de la epidemia.
Las personas bajo cuarentena domiciliaria y observación médica deben hacer lo siguiente: Permanecer en una habitación bien ventilada y mantener las ventanas abiertas para ventilación, pero la puerta cerrada; Abrir la ventana de su habitación para ventilación antes de abrir la puerta que conecta con el lugar donde viven los miembros de la familia o compañeros de habitación; Evitar salir de la habitación y cuando no se puede evitar la salida, usar una mascarilla quirúrgica, lavarse o desinfectarse las manos antes de salir; Minimizar los contactos con miembros de la familia o compañeros de cuarto, mantener una distancia de al menos un metro de ellos e intentar estar en dirección del viento; No utilizar el aire acondicionado central; Descansar los suficiente, tener una dieta adecuada, comer y beber en su propia habitación; En caso de compartir el baño, después de su uso, hay que mantener el baño ventilado y usar alcohol u otros desinfectantes para esterilizar todas las superficies de los objetos que tengan contacto físico con las personas; Practicar los hábitos adecuados para la tos: cubrir la boca y la nariz con un pañuelo desechable al toser, sin escupir, y poner los pañuelos desechables y las mascarillas en contenedor especial con tapa para desechos; Limpiar y desinfectar inmediatamente todos los objetos que se hayan usado; Seguir el aviso de observación médica en el hogar para medir la temperatura corporal todas las mañanas y las tardes, cuando se siente con fiebre, tomar la temperatura en cualquier momento y llevar un registro; Comunicarse con el personal del centro de cuarentena si se encuentra con más síntomas respiratorios agudos como fiebre, tos y jadeo.
Si los miembros de la familia, compañeros de habitación, personal de administración, limpieza y seguridad, y otras personas de la comunidad deben usar y quitarse correctamente los trajes de protección.

居家发热患者防控

冬春季节,呼吸道传染病高发,普通感冒、流感和新型冠状病毒感染的肺炎均可导致发热,但症状各有不同。如普通感冒通常表现为打喷嚏、流鼻涕、咽喉不适等明显的上呼吸道症状,而全身症状较轻,不发热或仅有短暂发热。流感多为高热,全身症状较重,伴有畏寒、头痛、全身酸痛、鼻塞、流涕、干咳、胸痛、恶心、食欲不振等表现。新型冠状病毒感染的肺炎以发热、乏力、干咳为主要表现,少数患者伴有鼻塞、流涕、腹泻等症状。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,如果出现发热、咳嗽等症状,以下任一情况,建议采取居家隔离的方式进行观察,一是症状轻微,体温低于38℃,无明显气短、气促、胸闷、呼吸困难,呼吸、血压、心率等生命体征平稳;二是无严重呼吸系统、心血管系统等基础疾病及严重肥胖者。
《指南》建议,居家发热患者应注意休息,营养均衡,饮食宜清淡;多饮温水,少饮冰凉饮料,保证脾胃功能正常;避免盲目或不恰当使用抗菌药物;严格正确佩戴口罩,与家人分餐,与家人保持距离1.5米以上;怕冷、发热、肌肉酸痛、咳嗽者,可选用具有解热散寒、清热解毒、宣肺止咳类中成药;乏力倦怠,恶心、食欲下降、腹泻者,可选用具有化湿解表类中成药;发热伴有咽痛明显者,可选用具有清热解毒利咽功能类中成药;发热伴有大便不畅者,可加用具有通腑泻热类制剂。此外,如果居家发热患者体温升高至38.5℃以上,可采取温湿毛巾或冰贴等物理降温措施,建议口服解热镇痛类、清热解毒类中成药。如果患者体温持续2小时以上不退,出现胸闷、气短、心率增快、腹泻或呕吐加重,建议到定点医院、发热门诊就诊。如果呼吸频率出现呼吸频率≥30次/分,伴呼吸困难及口唇发绀等表现,应拨打120急救电话,由急救医护人员转运到定点医院、发热门诊救治。

Prevención y Control para Pacientes con Fiebre en el Hogar

En invierno, la incidencia de infecciones respiratorias es más alta. El resfriado común, la gripe y el COVID-19 pueden provocar igual la fiebre, pero hay diferencias en otros síntomas. Los síntomas de un resfriado común son evidentes en el tracto respiratorio superior, como estornudos, secreción nasal y dolor de garganta, y también puede haber algunos síntomas generales leves con fiebre transitoria o sin fiebre. Las personas con infección de gripe pueden tener síntomas generales graves, que a menudo incluyen fiebre alta y otros signos como escalofríos, dolor de cabeza, dolor corporal, nariz congestionada o constipación, tos seca, dolor en el pecho, náuseas y falta de apetito. Los síntomas de COVID-19 son principalmente fiebre, fatiga y tos seca. Algunos pacientes también tienen secreción o congestión nasales, diarrea y otros signos.
De acuerdo con el Protocolo de prevención y control para el nuevo coronavirus (1a edición), se recomienda la cuarentena domiciliaria para aquellos con síntomas de fiebre y tos si se encuentra alguno de los siguientes: (1) temperatura corporal por debajo de 38 ℃, síntomas leves sin obvia falta de respiración, taquipnea, opresión en el pecho o dificultades para respirar, y signos vitales estables que incluyen respiración, presión arterial y frecuencia cardíaca; (2) no tener enfermedades subyacentes graves en el sistema respiratorio, cardiovascular o obesidad severa.
Como se recomienda en el Protocolo, los pacientes con fiebre en el hogar deben descansar bien, mantener una dieta ligera y equilibrada y tomar agua tibia en lugar de bebidas frías para garantizar el funcionamiento normal del bazo y el estómago. Evitar tomar fármacos antibacterianos sin conocimiento o incorrectos. Deben utilizar adecuadamente las mascarillas, comer por separado y mantenerse al menos a 1,5 metros de distancia de otros miembros de la familia. Cuando se encuentran los síntomas de sensación de escalofríos, fiebre, mialgia y tos, se pueden tomar medicamentos chinos patentados (MPC) para aliviar el fuego interno, disipar el resfriado, desintoxicar y difundir el pulmón para suprimir la tos; para la fatiga, náuseas, pérdida de apetito y diarrea, deben consumir MPC para resolver la humedad y toxina interna; para fiebre con dolor de garganta obvio, deben usar MPC para liberar calor, desintoxicar y calmar la garganta; y para fiebre con dificultad de defecación, se pueden agregar preparaciones de medicina china para relajar los intestinos y purgar el fuego interno. Si la temperatura de un paciente con fiebre en el hogar supera los 38.5 ℃, se podrían usar medidas como toallas frías y húmedas y palitos de hielo para el enfriamiento físico, y se recomienda MPC de consumo oral para bajar el fuego interno, aliviar el dolor y desintoxicar. Si la temperatura alta permanece por más de 2 horas y se desarrollan síntomas de opresión en el pecho, dificultad para respirar, así como aumento de la frecuencia cardíaca, diarrea o vómitos, se recomienda visitar un hospital o clínica de fiebre designados. Si la frecuencia respiratoria es superior a 30 / minuto, y hay síntomas de dificultades respiratorias y labios azules, hay que llamar al 120 (emergencia médica) para obtener auxilio para que el personal médico lo lleve a un hospital o clínica de fiebre designados.

疑似病例防控

国家卫生健康委在2020年1月22日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案(第二版)》中,明确提出了新冠肺炎病例监测方案、流行病学调查方案、可疑暴露者和密切接触者管理方案以及实验室检测技术指南,提出加强组织领导、病例发现与报告、流行病学调查等9项防控措施,指导各级各类医疗机构、各级疾控机构开展病例监测、发现和报告工作。根据该防控方案,疑似病例的定义为:有三项临床表现,即发热,具有肺炎影像学特征,发病早期白细胞总数正常或降低,或淋巴细胞计数减少;同时,具有发病前14天内有武汉旅行史或居住史,或发病前14天内曾接触过来自武汉的发热伴有呼吸道症状的患者,或有聚集性发病或与确诊病例有流行病学关联等任何一项流行病学史的患者。
该防控方案指出,医疗机构发现符合疑似病例、确诊病例定义的患者时,应按要求开展流行病学调查、进行临床标本采集与相关病原检测;加强隔离、消毒和防护工作,对疑似病例进行单间隔离治疗。

Prevención y Control para Casos Sospechosos

En el Protocolo para la Prevención y Control de la Neumonía Infectada por el nuevo coronavirus (2da Edición), publicado en el 22 de enero, el CNS estableció pautas para el monitoreo de los pacientes, investigaciones epidemiológicas y manejo de casos de exposiciones sospechosas o contactos cercanos, y pautas técnicas para los laboratorios. Se proporcionaron nueve medidas de prevención y control, incluido el fortalecimiento de la organización y el liderazgo, la detección temprana e informe temprano de los casos y la investigación epidemiológica, para guiar a los centros de salud y centros de control de enfermedades a todos los niveles en el monitoreo, detección y notificación de infecciones. Según el Protocolo, la definición de casos sospechosos considera características clínicas y epidemiológicas con tres manifestaciones clínicas: fiebre, imágenes radiográficas compatibles con neumonía y recuento normal o disminuido de glóbulos blancos, o disminución del recuento de linfocitos en las primeras etapas. Al mismo tiempo la historia epidemiológica incluye: antecedentes de viaje o residencia en Wuhan dentro de los 14 días anteriores al inicio de la enfermedad; contacto con un paciente de Wuhan con fiebre y síntomas respiratorios dentro de los 14 días anteriores al inicio de la enfermedad o con pacientes con antecedentes epidemiológicos, como enfermedad agrupada o asociación epidemiológica con casos confirmados.
En el Protocolo se establece que si se detectan pacientes que cumplen con las definiciones de casos sospechosos o confirmados, los centros de salud deben realizar investigaciones epidemiológicas, recolecciones de muestras y pruebas de laboratorio, y fortalecer las medidas de cuarentena, desinfección, prevención y control y tratar a los casos sospechosos en habitaciones individuales lo antes posible.

医疗机构就诊防护

国家卫生健康委在2020年1月30日印发的《新冠病毒感染不同风险人群防护指南》中,对需要到医疗机构就诊的出行人员提出防护建议:佩戴医用外科口罩,并保持手清洁;尽量避免乘坐地铁、公交车等交通工具,避免前往人群密集的场所;就诊时应主动告知医务人员相关疾病流行地区的旅行居住史,以及与他人接触情况,配合医疗卫生机构开展相关调查。
同时,医疗机构应做好就诊患者的管理,合理配置医务人员,降低医疗机构内感染的风险;发现疑似或确诊感染新冠病毒的患者时,依法采取隔离或控制传播措施,并按照规定对患者的陪同人员和其他密切接触人员采取医学观察及其他必要的预防措施;不具备新冠肺炎救治能力的医疗机构,应及时将患者转诊到定点救治医院。

Prevención y Control para Visitar Instituciones Médicas 

En la Guía para proteger a las personas contra los diferentes riesgos de la infección por el nuevo coronavirus, publicada en el 30 de enero, el CNS brindó los siguientes consejos a las personas que necesitan visitar una institución médica: Usar mascarilla quirúrgica y mantener las manos limpias; Evitar tomar el metro, autobús u otro transporte público, y evitar ir a lugares con mucha gente; Informar al personal médico de su historial de viajes o residencia en las regiones epidémicas y contactos con las personas, cooperar con la institución médica para llevar a cabo las investigaciones pertinentes.
Las instituciones médicas deben fortalecer la atención al paciente, asignar el personal médico de manera adecuada y reducir los riesgos de infección adquirida en el hospital. Cuando se identifica un caso sospechoso o confirmado, deben tomar la cuarentena o la contención de acuerdo con la ley, la observación médica y otras precauciones necesarias deben ser proporcionadas a los acompañantes de pacientes y otros contactos cercanos. Las instituciones que carecen de la capacidad para tratar COVID-19 deben transferir los pacientes a los hospitales designados de manera oportuna.

Jointly presented by 
Academy of Contemporary China and World Studies China Report Press 
总策划:陈实、于运全 
Producer: CHEN Shi, YU Yunquan 
出版人:杨平、尹杰 
Publisher: YANG Ping, YIN Jie 
主编:范大祺、董彦 
Editor-in-chief: FAN Daqi, DONG Yan 
责编:申阳、杨怡、陈珂 
Editor: SHEN Yang, YANG Yi, CHEN Ke 
设计总监:陈强 
Art Director: CHEN Qiang 
图片编辑:刘嵘 
Photo Director: LIU Rong 
美术编辑:刘力
Art Editor: LIU Li
 

联合出版 

当代中国与世界研究院 
中国报道社 

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号