2022年第9期
(总第12期)
- 中国翻译协会第八届理事会第一次常务会长会议在京举行
- 人工智能与国际传播高峰论坛在京举行
- 中国外文局翻译院发布翻译技术发展共同行动计划
......
04
06
08
13
16
26
30
32
18
34
35
36
39
中国外文局翻译院发布翻译技术发展共同行动计划
人工智能与国际传播高峰论坛在京举行
外交学院副院长孙吉胜一行到访中国外文局翻译院
全国翻译系列职称评审申报截止时间延迟
2022年CATTI杯全国翻译大赛决赛圆满收官
CATTI项目管理中心与香港理工大学签署合作协议
“人工智能时代的国际传播能力建设”和“翻译技术、机器翻译标准与国家翻译能力建设”平行分论坛
中国外文局翻译院与局办公室开展《习近平谈治国理政》第四卷联学活动
工会选举谱新篇,凝心聚力再启航
外文局第九届翻译比赛顺利举行
中国民族语文翻译局专家到访翻译院
中国翻译协会第八届理事会第一次常务会长会议在京举行
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会第二次主任委员会议召开
中国外文局翻译院智能翻译实验室正式成立
43
ATI
近日,中国外文局办公室党支部与中国外文局翻译院第三党支部开展联学《习近平谈治国理政》第四卷交流研讨会。局办公室党支部第三、四党小组及局翻译院第三党支部党员共12人参会交流。
局办公室党支部刘波同志就所在党小组如何学习《习近平谈治国理政》第四卷和学习心得两方面进行了分享。他介绍说每次学习各位同志经常以相互提问的方式进行,不仅学习中文版的内容,还对照英文版进行了学习,并结合我局疫情防控和扶贫工作对照四卷中的相应篇章进行了重点学习。鞠一铭同志从坚持敢于斗争、统筹发展和安全、坚持党的全面领导、始终坚持人民至上、推进社会主义文化强国建设和完善全球治理,践行真正的多边主义等六个章节结合自身局办值班和保密工作进行了分享。
翻译院第三党支部张岩同志通过学习习近平总书记在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话、“三大时代课题”和“十个明确”,并结合翻译院实际工作与大家进行了交流分享。胡巍同志结合学习四卷的21个专题,从翻译院成立近一年以来如何推动新职能落地,交流了参与生态文明建设、中医药文化国际传播论坛等活动的体会。
局办公室党支部赵利红同志指出,此次联学活动发挥了相互促进学习的作用,加强了彼此之间的沟通了解,并提出大家要在学好和用好两方面下功夫,特别是党员同志要带头学,坚持学原著、悟原理,不断提高政治理论水平,做到真学、真信。要做到学以致用,以习近平新时代中国特色社会主义思想为引领和指导,做好本职工作,以良好的精神风貌迎接党的二十大胜利召开。
中国外文局翻译院与局办公室开展
《习近平谈治国理政》第四卷联学活动
中国外文局翻译院智能翻译实验室正式成立
9月7日,中国外文局翻译院智能翻译实验室在人工智能与国际传播高峰论坛上正式成立。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,中国工程院院士、鹏城实验室主任高文,中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中国工程院院士、鹏城实验室数理部主任于全共同为实验室揭牌。
中国外文局翻译院智能翻译实验室揭牌仪式
中国外文局翻译院智能翻译实验室由中国外文局翻译院、鹏城实验室、中国互联网新闻中心、百度、华为、科大讯飞、北京外国语大学高级翻译学院、哈尔滨工业大学计算学部等8家单位联合发起成立,旨在以“开源、开放、共商、共建、共享”的宗旨,聚合全行业优质翻译技术资源,为专家学者及机构企业提供合作平台。以术语库、语料库、人才库及多语种终身学习平台“三库一平台”为抓手,通过新技术协同创新赋能翻译人才队伍建设、重大翻译项目组织实施等,引领新时代语言服务行业健康发展。
未来,中国外文局翻译院智能翻译实验室将牢固树立国家意识和服务意识,聚焦制约翻译行业发展的痛点难点问题,在机器翻译引擎建设、智能语料管理系统建设、术语库建设、翻译人才终身学习平台建设、技术赋能标准建设、智库建设等方向重点攻关。以需求为引领,发挥优势、凝聚力量,明确任务、推进项目,促进形成翻译行业规模效应和共享效应,力争通过实验室建设赋能新时代翻译行业科学健康发展,将科技进步成果切实转化为提升国家翻译能力和国际传播效能的具体行动。
中国外文局翻译院发布翻译技术发展共同行动计划
9月7日,人工智能与国际传播高峰论坛在京举办,“翻译技术、机器翻译标准与国家翻译能力建设”分论坛上,中国外文局翻译院副院长王飞发布了《翻译技术发展共同行动计划》,该计划由中国外文局翻译院智能翻译实验室联合发起单位共同拟定,旨在号召国际传播与翻译行业各方积极推动翻译技术标准建设、加强行业技术智库研究、筹办翻译技术赛事活动、深化协同协作机制建设,利用技术赋能行业发展、通过实践应用推动技术落地与进阶,促进源头技术和产业生态深度融合,通过科技赋能、行业聚能、延展服务、聚合市场孵化效能,推动新时代翻译行业和产业科学健康发展。
王飞发布《翻译技术发展共同行动计划》
翻译技术发展共同行动计划(全文)
习近平总书记在主持中共中央政治局第三十次集体学习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。近年来,以人工智能、5G、云计算等技术为代表的新一轮科技革命成果的应用正在快速发展,“科技+”的工作模式发挥出巨大潜力,正在创造新的科技传播格局。
为深入贯彻落实习近平总书记重要讲话精神和国家人工智能发展战略部署,充分运用科技进步成果赋能国家翻译能力和国际传播能力建设,通过技术应用与融合协作引领新时代翻译行业健康发展,中国外文局翻译院智能翻译实验室特制定“翻译技术发展共同行动计划”,号召国际传播与翻译行业各方积极参与,携手共进,联合推动落实以下几项工作:
一、推动翻译技术标准建设
随着翻译技术的快速发展和普及应用,翻译技术标准化建设的重要性日益凸显。我们将牵头推动制定《翻译技术标准体系框架建设指导意见》,以国家战略部署和行业发展需求为出发点,从长远角度规划翻译技术标准建设的工作思路和方向,形成涵盖语言学、信息技术、数据、从业者、伦理等方面的体系框架。同时,将启动翻译技术标准建设项目,不断完善口笔译机器翻译标准制定,开展翻译技术伦理建设,探索机器翻译硬件标准,加强语料加工与管理相关规范建设等。通过翻译技术标准化建设,切实用好现代翻译技术,不断提高翻译质量和效率,大力推进新技术赋能国际传播工作。
二、加强行业技术智库研究
我们希望进一步加强与高等院校、科研机构、科技企业间的协同协作,开展行业技术研发与应用联合调研,及时掌握翻译行业技术发展动向,跟进国内外翻译技术硬件、软件基础建设布局以及数据库、智能语言服务平台和多语言智能翻译平台建设情况,重点开展大数据、虚拟现实、增强现实、区块链和物联网等技术在国际传播工作全流程的应用调研,围绕智能内容生产、智能采编、语音识别、文字转写、机器翻译、舆情分析等技术的普及和应用加强智库研究和成果转化,发布行业技术应用与发展报告,推动行业技术创新发展。
三、筹备翻译技术赛事活动
我们将联合中国翻译协会、中国中文信息学会、全国机器翻译大会,积极推动筹办多语种、多赛道、多领域的翻译技术大赛,邀请行业各界广泛参与。第一阶段,我们将开展机器翻译、译后编辑、语音识别等技术比赛。未来还将开展计算机辅助翻译应用、语料技术、术语技术、文字识别技术、智能写作、智能批改、智能采编、翻译工具设计、翻译平台评测、翻译技术教学以及其他相关领域的综合性评测或赛事活动,以切实举措贯彻落实国家关于翻译人才队伍建设的相关要求,创新翻译人才培养模式,完善翻译技术产业发展支撑体系,不断提高翻译技术社会认可度。
四、深化协同协作机制建设
充分发挥智能翻译实验室集成效能,整合行业优质技术资源,营造良好的产业创新环境,推动语言服务产业协同化发展;与语言服务产业各方联动,共同打造智慧语言服务平台,推进产业发展与技术深度融合,承接国家部委产业技术重大项目;促进国际语言服务专业学科建设,构建产学研深度融合的创新体系,推出技术普及系列课程和教材,加强培养高质量语言服务人才,提升国家语言服务能力建设水平;推动产业技术国际合作与交流,促进形成人工智能时代语言服务行业生态健康发展和良性循环,为国家翻译能力和国际传播能力建设提供强大助力。
中国外文局翻译院智能翻译实验室
2022年9月7日
中国翻译协会第八届理事会第一次常务会长会议在京举行
9月29日,中国翻译协会第八届理事会第一次常务会长会议在北京举行。中国翻译协会会长杜占元主持会议并讲话,常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并作工作报告,常务副会长黄友义、王刚毅、王文、徐爱波、史国辉、刘宏、王璐、董洪川、孙有中、黄松等出席会议并交流发言,中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中国翻译协会相关领导等列席会议。
杜占元主持会议并讲话
高岸明作工作报告
于涛列席会议
杜占元在讲话中指出,中国译协第八届理事会紧紧围绕党和国家工作大局,以习近平总书记在中央政治局第三十次集体学习时的重要讲话精神和习近平总书记给中国外文局所属外文出版社外国专家的回信精神为指引,牢记初心使命,团结凝聚翻译界力量,在对外译介习近平新时代中国特色社会主义思想、加强国家翻译能力建设、提升重大翻译项目组织能力、强化翻译基础设施和行业标准化建设等方面取得了突出成绩。他要求,中国译协要高举习近平新时代中国特色社会主义思想对外译介的旗帜,积极参与总书记著作翻译出版和重要思想对外宣介,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,以服务国家战略需求为导向,以增强国家翻译能力建设为主线,加强顶层设计,创新服务手段,努力提升对翻译行业引领服务的效能,在党的二十大即将召开之际,奋力谱写新时代中国翻译事业高质量发展的新篇章。
常务副会长在交流发言时一致表示,能够当选中国译协领导机构成员深感使命光荣、责任重大,将在会长的带领下,充分调动和发挥自身资源优势,推动中国译协完善机构设置,拓展业务领域,细化工作内容,引领翻译行业发展,提前谋划“后疫情”时代整体布局,为实现国家整体战略目标贡献翻译的作用和力量。
会议现场
会议听取了中国译协第八届理事会工作进展情况的报告,审议并原则通过了《中国翻译协会分支机构新一届领导成员名单》、关于设立翻译技术委员会的工作方案、《中国翻译协会分支机构管理暂行办法》《中国翻译协会会员管理暂行办法》修订草案等事项。
黄松交流发言
孙有中交流发言
黄友义交流发言
王刚毅交流发言
王文交流发言
徐爱波交流发言
史国辉交流发言
刘宏交流发言
王璐交流发言
董洪川交流发言
在线会议
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会第二次主任委员会议召开
9月29日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会第二次主任委员会议以线上形式召开。翻译教指委主任委员、中国外文局副局长于涛主持会议,上海外国语大学党委书记姜锋,中国外文局翻译资格考试办公室主任、机关党委常务副书记闵艺,北京外国语大学高翻学院院长任文,广东外语外贸大学翻译研究中心主任赵军峰等副主任委员,秘书长、上海外国语大学高翻学院院长张爱玲出席会议,翻译教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义列席会议。
与会人员首先集体学习了习近平总书记近日给中国外文局外文出版社外国专家的重要回信精神和习近平总书记关于研究生教育工作的重要指示精神,并结合翻译专业博士学位进入《研究生教育学科专业目录(2022年)》深入研讨交流,部署翻译教指委下一步工作。
于涛指出,习近平总书记给外文出版社外国专家的重要回信、对研究生教育工作作出的重要指示,明确了翻译教指委做好新时代翻译人才培养工作的目标要求、努力方向和根本遵循。他强调,翻译教指委要围绕我国国际传播事业的时代需求,抓住全面加强翻译人才队伍建设的重要机遇,着力提升翻译人才培养的专业化水平,推动翻译专业学位教育内涵式高质量发展,充分发挥翻译教指委对翻译人才培养的引导作用,肩负起推动我国对外翻译能力和国际传播能力协调发展的职责使命。
会议审议通过了翻译教指委领导机构成员分工及重点工作分工、专家委员会成员名单和主任委员会议工作规程,并决定于2022年11月4日至5日在上海举办2022年翻译教指委工作会议和年会。
人工智能与国际传播高峰论坛在京举行
9月7日,由中国外文局与鹏城实验室主办,中国外文局翻译院、外文出版社承办的人工智能与国际传播高峰论坛在京举行。论坛以新技术赋能国际传播为主题,深入研讨利用人工智能等新技术推动和加强国际传播工作议题。来自中央国家机关、国家重点实验室、科研院所、媒体机构、高新技术企业等领域的近百名专家学者参会。
论坛现场
中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,中国工程院院士、鹏城实验室主任高文出席开幕式并致辞,中国外文局副局长于涛主持论坛开幕式,中国工程院院士、教育部原副部长赵沁平,中国工程院院士、鹏城实验室数理部主任于全,中国翻译协会原常务副会长、中国原驻外大使、外交部翻译室原主任陈明明出席开幕式。
杜占元致辞
杜占元在开幕致辞中指出,以人工智能为引领的新一轮科技革命和产业变革正在加速推进,也深刻改变着国际传播的舆论生态、媒体格局、传播方式。把握人工智能等新技术新机遇,加强国际传播能力建设,是事关国家发展的重大战略任务。要聚焦战略引领、强化技术创新、加快融合发展、深化跨界合作、遵循传播规律,充分集结跨领域的资源力量,推动国际传播能力建设和人工智能发展协同共进、实现新的突破。
论坛期间,中国外文局与鹏城实验室签署战略合作协议,旨在加强人工智能与媒体融合方面的全方位合作,全面实施精准传播联合行动,共同促进国际传播事业融合发展。成立中国外文局翻译院智能翻译实验室,实验室将携手外文局,肩负国家使命,把握数字化、网络化、智能化融合发展的契机,以“开源、开放、共建、共享”为宗旨,聚合国内外优势资源,推动人工智能技术与国际传播产业深度融合,助力国际传播建设向着更加智能化、精准化、个性化的方向发展。
高文致辞
的契机,以“开源、开放、共建、共享”为宗旨,聚合国内外优势资源,推动人工智能技术与国际传播产业深度融合,助力国际传播建设向着更加智能化、精准化、个性化的方向发展。
高文在开幕致辞中表示,外文局作为国家文化交流的重要出口单位,站在新时代中国国际传播事业的新起点和最前沿,承担着党和国家对外宣传重任。鹏城实验室将携手外文局,肩负国家使命,把握数字化、网络化、智能化融合发展
于涛表示,在党的二十大即将召开之际,举办人工智能与国际传播高峰论坛,共商国家翻译能力建设和对外话语体系建设,是贯彻落实习近平总书记关于加强国际传播能力建设要求的具体举措。
于涛主持开幕式
中国外文局与鹏城实验室签署战略合作协议签约仪式
中国外文局翻译院智能翻译实验室成立仪式
科技日报社副社长李惠安,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国人民大学党委副书记、副校长胡百精,教育部语言文字信息管理司副司长刘宏,中国语言智能研究中心主任、中国人工智能学会语言智能专委会主任、首都师范大学原副校长周建设,教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟,中国科学院自动化研究所研究员宗成庆,航天科技集团研究员敬石开,鹏城实验室网络智能部云计算所副所长相洋等作大会发言。鹏城实验室主任助理杨建坤主持大会发言。
李惠安作主题演讲
李惠安表示,人工智能是国家战略的重要组成部分,是未来国际竞争的焦点和经济发展的新引擎。国际传播事业不仅给人工智能技术的创新应用提供了新的场景,也为媒体提高全球报道能力搭建了广阔的舞台。
黄友义表示,人工智能技术与国际传播工作的融合,对加强国家翻译能力和对外话语体系建设具有重要意义。未来是大数据时代,人工智能等新技术的广泛应用,将助力打通国际传播“最后一公里”。
黄友义作主题演讲
周建设作主题演讲
周建设表示,为了实现“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国”的国际传播目标,要充分利用语言智能技术,让机器说话、写作、翻译、评测,实现人机交互,确保高质量快速树立中国形象。
刘宏作主题演讲
刘宏表示,要大力提升语言文字信息化水平,进一步关注前沿信息技术与语言文字应用的交叉融合,加强语言文字信息处理中的智能计算理论研究,加强面向实际需求的各类数据库建设,加强语言文字处理、基础理论、技术、资源平台的转换和应用。
胡百精作主题演讲
胡百精表示,人工智能正在深刻影响新闻媒体的生产模式和传播模式,推动国际传播向着更加智能化、精准化、个性化的方向发展,成为影响国际传播格局的重要变量。加强我国国际传播能力建设,人工智能既是抓手,同时也是支撑、保障和方向。
敬石开表示,人工智能带来的伦理与治理问题已经成为各国政府、学术界、产业界、国际组织高度关注的话题,现在主要的议题是人与机器的关系、数据与隐私、算法歧视、法律风险以及科技贫困等,要积极地参与国际组织和国际治理论坛,把我们的治理声音纳入其中。
敬石开作主题演讲
宗成庆作主题演讲
宗成庆表示,机器翻译系统的普遍深入应用是国家翻译能力建设的重要组成部分。提升国家翻译能力,要大力加强技术研究和资源建设,开发满足需求的平台、工具和应用系统,不断促进翻译行业生态建设。
冯志伟表示,机器翻译技术缺乏人文硬核,人工翻译是高级的智能活动,机器翻译将成为人工翻译的好朋友和得力助手,机器翻译和人工翻译应当和谐共生,相得益彰。
冯志伟作主题演讲
论坛举行“人工智能时代的国际传播能力建设——技术赋能习近平新时代中国特色社会主义思想国际传播”和“翻译技术、机器翻译标准与国家翻译能力建设”两场平行分论坛,来自中央广播电视总台、新华社、中国传媒大学等单位的专家学者和百度、华为、科大讯飞、微软、腾讯、小米等国内外领军企业的技术专家,对人工智能与国际传播面临的挑战和问题提出展望及对策建议,与会各方积极参与并达成多项共识,号召人工智能与国际传播行业各方携手共进,共同发挥语言服务巨大潜力,创造科技赋能国际传播新格局。
论坛期间,中国外文局翻译院智能翻译实验室发布了《翻译技术发展共同行动计划》,鹏城实验室发布了“鹏程·丝路2.0”翻译平台。
本次论坛是积极响应习近平总书记重要讲话精神的重要举措,以人工智能、大数据、云计算等技术为代表的新一轮科技革命成果应用快速发展为基础,深入探讨人工智能技术应用于国际传播事业的新思路和新举措,通过技术传播为“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面中国”提供新路径和新方法。
相洋作主题演讲
相洋表示,建设以中文为核心、面向“一带一路”的多语言国际交流平台,是鹏城实验室落实“一带一路”倡议的重大举措。人工智能技术将为“一带一路”建设提供有力的语言服务支撑,助力国际传播事业发展。
“人工智能时代的国际传播能力建设”和“翻译技术、机器翻译标准与国家翻译能力建设”平行分论坛
9月7日,人工智能与国际传播高峰论坛圆满落幕。论坛期间,举办了“人工智能时代的国际传播能力建设——技术赋能习近平新时代中国特色社会主义思想国际传播”和“翻译技术、机器翻译标准与国家翻译能力建设”两场平行分论坛。
“人工智能时代的国际传播能力建设——技术赋能习近平新时代中国特色社会主义思想国际传播”分论坛上,来自外文出版社、中国互联网新闻中心、当代中国与世界研究院、中国外文局西欧与非洲传播中心、北京外国语大学、中国传媒大学、新华社、中央广播电视总台、清华大学、中国人民大学等单位的专家学者参与交流,分论坛由中国外文局翻译院代理院长王继雨主持。
中国外文局翻译院代理院长王继雨主持论坛
与会嘉宾围绕深入贯彻落实习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的重要讲话精神,就进一步加强国际传播能力建设,提升国际传播效能的新路径和新方法进行了探讨,分别就新时代对外翻译出版实践与人工智能翻译、数据智能重塑媒介的延伸、人机协作做好国际传播等内容进行了交流,为习近平新时代中国特色社会主义思想国际传播工作提供了诸多新思路。
外文出版社副总编辑许荣作主旨报告
中国网总编辑、国际传播超媒体联合实验室负责人王晓辉作主旨报告
新华社媒体融合生产技术与系统国家重点实验室常务
副主任贺大为作主旨报告
中央广播电视总台超高清
视音频制播呈现国家重点
实验室常务副主任梅剑平
作主旨报告
北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室
主任李佐文作主旨报告
中国传媒大学媒体融合与传播国家重点实验室
大数据中心首席科学家
沈浩作主旨报告
当代中国与世界研究院院长于运全作主旨报告
中国外文局西欧与非洲传播中心主任呼宝民
作主旨报告
“翻译技术、机器翻译标准与国家翻译能力建设”分论坛上,来自外文局翻译院、厦门大学、澳门大学、东北大学、北京外国语大学、百度、华为、科大讯飞、微软、腾讯、小米、中科凡语等单位的专家学者参与交流,分论坛由鹏城实验室网络智能部云计算所副所长相洋主持。
中国外文局翻译院副院长王飞发布了《翻译技术发展共同行动计划》,该计划由中国外文局翻译院智能翻译实验室联合发起单位共同拟定,旨在号召国际传播与翻译行业各方积极推动翻译技术标准建设、加强行业技术智库研究、筹办翻译技术赛事活动、深化协同协作机制建设,利用技术赋能行业发展、通过实践应用推动技术落地与进阶,促进源头技术和产业生态深度融合,通过科技赋能、行业聚能、延展服务、聚合市场孵化效能,推动新时代翻译行业和产业科学健康发展。
分论坛上,与会嘉宾紧密围绕议题,就机器翻译产业化发展、人机交互翻译应用、多语种语音翻译技术应用进展等内容进行了交流,分享了各自深耕领域的前沿学术研究成果和技术应用迭代情况,并对未来发展前景和趋势进行了展望,为推动翻译技术发展、国家翻译能力建设提供了有益借鉴。
清华大学新闻学院元宇宙文化实验室主任沈阳
作主旨报告
中国人民大学高瓴人工智能学院长聘副教授宋睿华作主旨报告
微软亚洲互联网工程院副院长、首席科学家姜大昕作主旨报告
百度人工智能技术委员会主席何中军作主旨报告
科大讯飞AI研究院副院长刘俊华作主旨报告
小米AI实验室机器翻译团队负责人李响作主旨报告
澳门大学副教授黄辉
作主旨报告
东北大学教授、小牛翻译联合创始人肖桐作主旨报告
北京中科凡语有限公司副总经理刘鹏作主旨报告
北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树作主旨报告
外交学院副院长孙吉胜一行到访中国外文局翻译院
9月21日,外交学院副院长孙吉胜,英语系主任冉继军,英语系副主任杨强、徐然,英语系翻译教研室主任赫迎红,学生处毕业生就业指导中心副主任李雪晴等一行到访中国外文局翻译院,就共同深化拓展战略合作进行座谈交流。代理中国外文局翻译院院长王继雨、副院长王飞、翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂及院相关部室负责人参加座谈会。会议由王飞主持。
王继雨对孙吉胜副院长一行表示欢迎。他指出,正值中国外文局翻译院成立一周年、深入贯彻落实习近平总书记致外文出版社外国专家回信精神之际,外交学院来访,具有重要意义。中国外文局翻译院肩负国家赋予的六大职能,建设翻译人才队伍、汇聚整合翻译行业资源、完成国家重大翻译任务、满足国家对外翻译高端需要、服务国际传播事业发展是我们的职责使命。外交学院是外语人才、翻译人才培养的重要基地,为国家外交、外事和国际传播事业培养输送了大量优秀人才。双
会议现场
外交学院一行合影
方战略定位高度契合、优势高度互补,希望以此次座谈为契机,搭建合作平台,整合优势资源,坚持需求引领,扩大开放协同,携手共进为讲好中国故事、传播好中国声音提供人才支撑,为促进中外文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体搭建语言服务桥梁。
孙吉胜介绍了外交学院在办学、科研方面的相关情况。她指出,外交学院一直以服务中国外交事业为宗旨,服务中国外交大局和外交一线为指导方针,秉承“外交特色鲜明,外语优势突出”的办学理念,致力于为外交外事及其他行业培养优秀人才。希望双方在前期合作的基础上,进一步推进全面战略合作,充分发挥各自优势,在学科建设、人才培养、人才测评、学术研究与交流、学生实践与就业等方面开展深入合作,共同为促进国家翻译能力建设贡献力量。
座谈会上,相关部门负责同志介绍了中国外文局翻译院在组织实施国家重大翻译任务、落实行业标准制定主体责任、发挥行业主体引领作用、加强协同协作机制建设等方面开展的工作。双方围绕拓展合作领域、完善合作机制、落地合作项目开展了深入研讨。
中国民族语文翻译局专家到访翻译院
9月28日,中国民族语文翻译局翻译人才管理与协作系统建设项目组组长沙宇松,项目组副组长、信息处副处长樊焓希,项目组副组长、业务处副处长谭宁宁,项目组特邀专家、对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮到访中国外文局翻译院。中国外文局翻译院副院长王飞,中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树及翻译院相关部门负责同志会见了沙宇松组长一行并进行了座谈。
王飞介绍了中国外文局翻译院基本情况和优势资源。他指出,翻译院肩负重大翻译项目组织实施、翻译国家队建设、翻译行业标准制定等重要职责使命,中国民族语文翻译局承担着民族语文翻译实践、理论研究、标准化建设等职责。双方工作有着很多互补和互通之处。希望双方以此次座谈会为契机和开端,相互借鉴、优势互补,整合资源、共商共建,为人工智能、中文信息处理等国家战略基础技术提供应用场景,以切实举措共同推动新技术在翻译和传播工作中的应用。
会议现场
沙宇松介绍了中国民族语文翻译局在智能技术与翻译工作融合发展中进行的探索与实践。他表示,中国民族语文翻译局愿意与翻译院搭建合作平台,以人工智能等前沿科技为技术驱动,以重大翻译实践需求为引领,进一步加强联动、协同发力,延展服务、共建共享,为新时代翻译行业科学健康发展做出更大贡献。
会上,双方围绕翻译技术研发与应用、翻译人才库建设以及智能翻译实验室合作共建等议题进行了广泛交流。通过此次会议,双方建立了长效联络工作机制,未来将在项目实施、队伍建设、活动组织等方面开展合作。
王飞讲话
与会人员合影
9月22日,由局综合业务部、局人事部主办,局翻译院承办的外文局第九届翻译比赛顺利举行。全局17家单位的外语和非外语专业人员共322人参赛。本次比赛包括英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝/韩语和世界语9个语种,基本覆盖了我局主要外语语种。
局综合业务部、人事部、翻译院相关同志巡视考场,详细了解了各项防疫方案、考务安排、应急措施,要求切实加强考场管理,严肃考风考纪,确保翻译比赛公平、公正、安全、顺利地进行。
本次翻译比赛试题围绕年度中心工作及报道重点,兼顾我局业务特点,增加了时政话语关键词的翻译,更加贴近我局国际传播工作实际,对不同业务方向的外语人才分传播组和出版组有侧重地考察时政热点、新闻编译和主题出版、当代中国等内容。
经专家阅卷后,将举办翻译比赛讲评会,并从9个语种的参赛人员中评出成绩优异者进行表彰和奖励。
外文局第九届翻译比赛顺利举行
全国翻译系列职称评审申报截止时间延迟
今年4月,外文局职改办向社会发布《关于开展2022年全国翻译系列职称评审工作的通知》,文件规定本年度全国翻译系列职称评审材料线上报送时间为8月1日—9月20日,线下报送时间为8月10日—10月10日。
经过一个半月的材料递交与审核,部分地区有关申报单位反映,受疫情影响,部分地区有关单位的申报筹备工作尚未完成。同时,部分申报人员需参加当地重要会议的筹备工作。为更好地服务于翻译专业人员,促进翻译行业健康发展,扎实开展翻译人才评价工作,经研究,全国翻译系列职称评审申报截止时间延迟,线上报送截止日期将延长至10月31日,线下报送截止日期将延长至11月10日。
工会选举谱新篇,凝心聚力再启航
9月30日上午,中国外文局翻译院召开第一届工会委员会委员选举大会。翻译院党总支书记王继雨出席并讲话。翻译院副院长李伟勇主持会议。
会上,工会筹备组组长介绍筹备工作情况。审议通过了《中国外文局翻译院工会委员会委员选举办法》并按照选举程序,通过无记名投票,差额选举出第一届工会委员会委员。
(选举现场)
王继雨对原考评中心工会组织的工作给予充分肯定,对第一届工会委员会提出三点要求:一是坚持党对工会工作的领导,确保工会工作的正确方向;二是坚持围绕大局开展工作,充分发挥工会在推进事业发展中的作用;三是坚持加强工会的自身建设,不断夯实发展基础。他希望第一届工会组织开拓创新、团结一致,充分发挥工会在推进翻译院改革发展中的重要作用。同时,坚持突出特色创新思路和举措,不断提升工会组织的吸引力凝聚力,提升职工群众获得感、幸福感。
李伟勇代表第一届工会委员会进行表态发言。他表示,第一届工会委员会坚决贯彻落实党中央决策部署和局务会相关要求,密切联系实际,增强服务意识。要认真倾听职工的意见和诉求,关心职工的学习、工作和生活,尽心尽力为职工办好事、办实事,帮助职工解难事,积极化解工作中的矛盾,做好职工稳定工作,全心全意为职工服务。以饱满的精神状态和工作热情迎接党的二十大胜利召开。
CATTI项目管理中心与香港理工大学签署合作协议
9月7日,中国外文局CATTI项目管理中心与香港理工大学远程举行了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)香港考区合作签约仪式。中国外文局全国翻译专业资格考试办公室主任、全国翻译专业研究生教指委副主任闵艺,香港理工大学校长滕锦光教授出席仪式并致辞。仪式由CATTI项目管理中心总经理江平主持。
闵艺在致辞中指出,双方本次合作是贯彻落实《粤港澳大湾区发展规划纲要》的切实举措,有利于培养爱国爱港、具备国际视野的新一代翻译人才,进一步加强香港翻译人才队伍建设,提升香港翻译人员业务能力和专业水平,对加强内地和港澳地区人文教育领域交流具有重要意义。
闵艺致辞
滕锦光在致辞中表示,香港理工大学向来十分重视教研与产业对接,一直为学生提供语言课程,提升学生的语言水平,以应对不同专业及社会的需求,使毕业生能在多语并行的社会尽展所长。CATTI考试在香港理工大学开设考点,可进一步提升本地翻译人才的水平,推动翻译人员考取全国性职业资格,在翻译事业上更上一层楼。
腾锦光致辞
CATTI项目管理中心副总经理冯婧一与香港理工大学人文学院院长李平教授代表双方签署合作协议
出席签约仪式的还有国家人力资源社会保障部人事考试中心考务一处处长王世潮、中国外文局人事部人才开发处处长尹延庆、中国外文局翻译院副院长李伟勇,香港理工大学中文及双语学系系主任李楚成教授、副系主任李德超博士。
王世潮宣布香港考区报名通道开启
全国翻译资格(水平)考试将于今年11月在中国内地和香港、澳门特区同步举行,中国香港和澳门考区的报名时间为9月7日至10月10日,报名网址为翻译考试官网www.catticenter.com。
江平主持仪式
9月17-18日,2022年CATTI杯全国翻译大赛各语种全国决赛顺利举行。受疫情防控政策影响,阅卷将于10月进行,获奖名单预计于10月底公布。
大赛从4月初赛开始,得到了业界的广泛关注,8.1万名来自国内外高校的翻译爱好者、社会职场人士、外籍选手们同台竞技,历经初赛、复赛和全国决赛,共同打造了国内翻译赛事竞技的最高舞台。
2022年CATTI杯全国翻译大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国外文局翻译院主办,中国外文局CATTI项目管理中心实施,报名人数超过8.1万,参赛学校近1900所,创造了国内翻译比赛规模的新纪录。
2022年CATTI杯全国翻译大赛决赛圆满收官
中国外文局翻译院 2022年10月10日 刊发