注册

翻译苑

其他分类其他2022-03-03
1261

2022年第2期
(总第5期)

  • 翻译院发布2021年度新词多语种译法
  • 翻译院智能翻译实验室CATTI语料资源管理项目正式启动
  • 中马国际翻译资格认证考试举行发布仪式
......

ATI

翻译院发布习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞重要表述摘编

04

翻译院发布2021年度新词多语种译法

08

15

翻译院发布北京冬奥会竞赛项目名称汉外对照

“CATTI中心”荣登2021年度翻译类微信公号影响力榜首

22

24

25

聚焦能力建设,翻译院举办2022年“翻译院开讲”专题讲座

26

CATTI中心在英国举行“CEC中国新年”活动

26

翻译院妇工委组织家风主题活动,喜迎三八妇女节

2021年度职称评审工作启动

翻译院智能翻译实验室CATTI语料资源管理项目正式启动

30

33

32

35

翻译院与外文社召开重大翻译项目合作座谈会

原中国国际广播电台副总编辑丁邦英到访翻译院

28

38

中马国际翻译资格认证考试举行发布仪式

翻译院举办2022年经营工作会议

翻译院举办“聊聊吧——提升经营能力”专题讲座

翻译院发布习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞重要表述摘编

2022年2月5日,中国国家主席习近平在北京出席2022年冬奥会欢迎宴会并致辞,呼吁各国牢记奥林匹克运动初心,弘扬奥林匹克运动精神,践行奥林匹克运动宗旨,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。我院梳理摘编致辞中的重要表述,形成汉英对照,供业界及相关人士参考。
1.奥林匹克圣火再次在北京燃起,北京成为全球首个“双奥之城”。

The Olympic cauldron has been lit once again in Beijing, making the city the world’s first to host both the Summer and Winter Olympic Games.

2.中国秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,全力克服新冠肺炎疫情影响,认真兑现对国际社会的庄严承诺,确保了北京冬奥会如期顺利举行。

Committed to organizing a green, inclusive, open and clean Games, China has made every effort to counter the impact of COVID-19, earnestly fulfilled its solemn pledge to the international community, and ensured the smooth opening of the Beijing Olympic Winter Games as scheduled.

4.自古以来,奥林匹克运动承载着人类对和平、团结、进步的美好追求。

Since ancient times, the Olympic Movement has carried humanity’s aspirations for peace, solidarity and progress. 

5.我们应该牢记奥林匹克运动初心,共同维护世界和平。

We shall keep in mind the original aspiration of the Olympic Movement and jointly uphold world peace.

6.奥林匹克运动为和平而生,因和平而兴。

The Olympic Movement was born for the sake of peace and has thrived thanks to peace. 

7.要坚持相互尊重、平等相待、对话协商,努力化解分歧,消弭冲突,共同建设一个持久和平的世界。

We need to uphold mutual respect, equality, dialogue and consultation, strive to bridge differences and eliminate conflict, and work together for a world of durable peace.

3.中国通过筹办冬奥会和推广冬奥运动,让冰雪运动进入寻常百姓家,实现了带动3亿人参与冰雪运动的目标,为全球奥林匹克事业作出了新的贡献。

By preparing for and organizing the Olympic Winter Games and promoting Olympic winter sport, China has popularized winter sport among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sport on snow and ice, and made new contribution to the cause of Olympism worldwide.

9.要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,共同建设和谐合作的国际大家庭。

We need to practice true multilateralism, uphold the international system centered on the United Nations and the international order underpinned by international law, and work together to build an international family of harmony and cooperation.

10.我们应该践行奥林匹克运动宗旨,持续推动人类进步事业。

We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress.

8.我们应该弘扬奥林匹克运动精神,团结应对国际社会共同挑战。

We shall promote the spirit of the Olympic Movement and meet the common challenges facing the international community through solidarity. 

11.要顺应时代潮流,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。

We need to follow the trend of the times, stay true to humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.

供稿: 吴晓蕊
媒体来源:新华网
译文来源:外交部

特色表述:
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

Out goes the old year with the sound of firecrackers; in comes the new with the warmth of wine and spring breeze.

12.虎象征着力量、勇敢、无畏,祝愿奥运健儿像虎一样充满力量、创造佳绩。

Tiger is a symbol of strength, courage and fearlessness. I wish all Olympic athletes excellent performance with the strength of the tiger. 

翻译院发布2021年度新词多语种译法

1月30日,中国外文局翻译院、中国翻译协会联合发布2021年度新词英文译法。此次共发布10个词条,涉及政治、经济、社会、科技等多个领域,旨在为有关翻译工作提供遵循,提升翻译工作规范化水平。
2月11日,中国外文局翻译院、中国翻译协会分别与中国外文局西欧与非洲传播中心、外文出版社、中国外文局中东欧与中南亚传播中心、中国外文局美洲传播中心、中国外文局亚太传播中心联合发布2021年度新词法、俄、西、阿、日文译法。
新华社、光明网、海外网、中国网、北京周报、今日中国、人民画报、人民中国、中国报道等中央主流媒体进行广泛报道。新词英译发布仅一小时,新华社客户端阅读量达50万人次,取得了良好的传播效果。

中国外文局翻译院 中国翻译协会
联合发布2021年度新词英文译法
七一勋章 
July 1 Medal
双碳 
carbon peaking and carbon neutrality
双减 
double-reduction policy
保障性租赁住房 
government-subsidized rental housing
跨周期调节 
cross-cyclical adjustments
减污降碳
reduction of pollution and carbon emissions
动态清零
dynamic zero-Covid policy
社会面清零 
zero community transmission policy
破防 
overwhelmed
元宇宙 
Metaverse

中国外文局翻译院 中国翻译协会 外文出版社
联合发布2021年度新词法文译法
七一勋章
Médaille du 1er Juillet
双碳
objectif « double carbone »
双减
politique de « double réduction »
保障性租赁住房
logements locatifs sociaux
跨周期调节
ajustement transcyclique
减污降碳
réduction des polluants et des émissions de carbone
动态清零
stratégie « zéro Covid »
社会面清零
stratégie « zéro transmission collective »
破防
être profondément touché
元宇宙
métavers

中国外文局翻译院 中国翻译协会 中国外文局中东欧与中南亚传播中心 联合发布2021年度新词俄文译法
七一勋章
орден Первого июля
双碳
пик углеродных выбросов и углеродная нейтральность
双减
политика «двойного сокращения»
保障性租赁住房
жилье в социальном найме
跨周期调节
кросс-циклическое регулирование
减污降碳
сокращение загрязнения и снижение выбросов углерода
动态清零
гибкая политика нулевой терпимости к COVID-19
社会面清零
политика нулевой заболеваемости COVID-19 в микрорайонах
破防
потрясно
元宇宙
метавселенная

中国外文局翻译院 中国翻译协会 中国外文局美洲传播中心
联合发布2021年度新词西文译法
七一勋章
Medalla 1 de Julio
双碳
pico de emisiones de carbono y neutralidad de carbono
双减
política de “doble reducción”
保障性租赁住房
viviendas de alquiler subvencionadas por el Gobierno
跨周期调节
ajustes cíclicos cruzados
减污降碳
reducción de la contaminación y de las emisiones de carbono
动态清零
política de “cero COVID”
社会面清零
política de “cero transmisión comunitaria”
破防
romper la defensa
元宇宙
metaverso

中国外文局翻译院 中国翻译协会 中国外文局西欧与非洲传播中心联合发布2021年度新词阿文译法
七一勋章
وسام الأول من يوليو
双碳
ذروة انبعاثات الكربون والحياد الكربوني
双减
سياسة الخفض المزدوج
保障性租赁住房
مساكن الإيجار المدعومة من الحكومة
跨周期调节
التعديل عبر الدورات
减污降碳
تقليل التلوث وانبعاثات الكربون
动态清零
سياسة صفر إصابات بكوفيد فعالة
社会面清零
سياسة صفر انتقال للعدوى في التجمعات السكنية
破防
مغمور
元宇宙
ميتافيرس

中国外文局翻译院 中国翻译协会 中国外文局亚太传播中心
联合发布2021年度新词日文译法
七一勋章
七一勲章
双碳
カーボンピークアウトとカーボンニュートラル
双减
二つの軽減
保障性租赁住房
低所得者向けの賃貸住宅
跨周期调节
クロスサイクル調整
减污降碳
汚染削減と二酸化炭素の排出量削減
动态清零
動的なゼロコロナ策
社会面清零
市中感染者ゼロ
破防
ガードブレイク
心のダム決壊
元宇宙
メタバース

供稿:李萌

翻译院发布北京冬奥会竞赛项目名称汉外对照

第24届冬奥会于2月4日在北京隆重开幕。此次冬奥会设有15个竞赛分项:速度滑冰、短道速滑、花样滑冰、冰球、冰壶、雪车、钢架雪车、雪橇、冬季两项、高山滑雪、自由式滑雪、单板滑雪、跳台滑雪、越野滑雪、北欧两项。我院整理和翻译了相关项目的外文名称,形成多语种汉外对照版,供各界人士参考。

1. 速度滑冰
英文:Speed Skating
法文:Patinage de vitesse
俄文:Конькобежный спорт
西文:Patinaje de Velocidad
阿文:التزلج السريع
德文:Eisschnelllauf
日文:スピードスケート
韩文:스피드 스케이팅
2. 短道速滑
英文:Short Track Speed Skating
法文:Patinage de vitesse sur piste courte
俄文:Шорт-трек
西文:Patinaje de Velocidad en Pista Corta
阿文:التزلج السريع على المضمار القصير
德文:Shorttrack
日文:ショートトラック
韩文:쇼트트랙

3. 花样滑冰
英文:Figure Skating
法文:Patinage artistique
俄文:Фигурное катание
西文:Patinaje Artístico
阿文:التزلج الفني
德文:Eiskunstlauf
日文:フィギュアスケート
韩文:피겨 스케이팅
4. 冰球
英文:Ice Hockey
法文:Hockey sur glace
俄文:Хоккей
西文:Hockey sobre Hielo
阿文:هوكي الجليد
德文:Eishockey
日文:アイスホッケー
韩文:아이스하키
5. 冰壶
英文:Curling
法文:Curling
俄文:Кёрлинг
西文:Curling
阿文:الكيرلنغ
德文:Curling
日文:カーリング
韩文:컬링

6. 雪车
英文:Bobsleigh
法文:Bobsleigh
俄文:Бобслей
西文:Bobsleigh
阿文:الزلاجة الجماعية
德文:Bobsport
日文:ボブスレー
韩文:봅슬레이
7. 钢架雪车
英文:Skeleton
法文:Skeleton
俄文:Скелетон
西文:Skeleton
阿文:سباق الهيكل العظمي
德文:Skeleton
日文:スケルトン
韩文:스켈레톤
8. 雪橇
英文:Luge
法文:Luge
俄文:Санный спорт
西文:Luge
阿文:الزحافة الثلجية
德文:Rennrodeln
日文:リュージュ
韩文:루지

9. 冬季两项
英文:Biathlon
法文:Biathlon
俄文:Биатлон
西文:Biatlón
阿文:البياثلون
德文:Biathlon
日文:バイアスロン
韩文:바이애슬론
10. 高山滑雪
英文:Alpine Skiing
法文:Ski alpin
俄文:Горнолыжный спорт
西文:Esquí Alpino
阿文:التزلج على الجبال العالية
德文:Ski alpin
日文:アルペンスキー
韩文:알파인 스키
11. 自由式滑雪
英文:Freestyle Skiing
法文:Ski acrobatique
俄文:Фристайл
西文:Esquí Acrobático
阿文:التزلج الحر
德文:Freestyle-Skiing
日文:フリースタイルスキー
韩文:프리스타일 스키

12. 单板滑雪
英文:Snowboard
法文:Snowboard
俄文:Cноуборд
西文:Snowboard
阿文:التزلج على الثلوج
德文:Snowboard
日文:スノーボード
韩文:스노보드
13. 跳台滑雪
英文:Ski Jumping
法文:Saut à ski
俄文:Прыжки на лыжах с трамплина
西文:Salto de Esquí
阿文:القفز التزلجي
德文:Skispringen
日文:スキー・ジャンプ
韩文:스키점프
14. 越野滑雪
英文:Cross-Country Skiing
法文:Ski de fond
俄文:Лыжные гонки
西文:Esquí de Fondo
阿文:التزلج الريفي
德文:Skilanglauf
日文:クロスカントリースキー
韩文:크로스컨트리 스키

15. 北欧两项
英文:Nordic Combined
法文:Combiné nordique
俄文:Лыжное двоеборье
西文:Combinada Nórdica
阿文:النوردي المزدوجالتزلج
德文:Nordische Kombination
日文:ノルディック複合
韩文:노르딕 복합

供稿:吴晓蕊

为深入贯彻落实中央经济工作会议精神,推动局经营工作会议相关要求落地见效,2月24日下午,翻译院召开2022年经营工作会议,代理院长王继雨、副院长王飞及翻译院全体员工参会,会议由副院长李伟勇主持。

翻译院举办2022年经营工作会议

会上,开棣公司总经理江平结合公司经营工作进行经验分享,围绕“为什么要做经营”和“怎么做好经营”深入分析经营工作的重要性、必要性及基本理念和原则。他提出,要积极转变市场观念,主动作为,合理运用市场机制;要善用新技术,以内容为核心,做好对外推广宣传;要善用平台资源,广交朋友,加强与高校、政府机构、企事业单位的联系,合作共赢。

会议现场

 重大翻译工作部、翻译专家工作部、新技术发展部、战略规划与公共关系部、国际传播部相关负责同志分别进行项目分析和交流。大家表示,经营工作是翻译院未来事业发展的重要支撑,要以重大翻译项目、智能语料库建设、翻译人才队伍培训、国际传播主题论坛活动等项目为抓手,主动对接市场化需求,深挖翻译行业潜力和资源价值,增强事业发展的内生动力,以产业带动事业,以事业凝聚人心,推动翻译院迈上新台阶。
王继雨强调,翻译院全年经营工作要坚持稳字当头、稳中求进工作总基调,坚定信心,保持韧性,继续深化事业单位改革,坚持创新驱动发展,推动高质量发展,坚持不懈抓好经营工作;各部门要担负起责任,强化职能定位,放眼国际传播大局,正确理解和把握中央经济工作会议精神和要求,坚持“梳理思路-明确方向-配置资源-落实项目”的主线,结合实际抓好落地,充分发挥资源优势,加快成果转化,推动事业、产业双发展,社会效益、经济效益双丰收,以昂扬的精神面貌和扎实的工作业绩迎接党的二十大胜利召开。
孔苏迪/文

2月17日,翻译院与外文出版社就深化重大翻译项目合作进行座谈交流。外文出版社社长、总编辑胡开敏,副总编辑许荣、丁志涛,翻译院代理院长王继雨,副院长王飞、李伟勇,翻译总监邢玉堂等出席会议。
双方就重大翻译项目工作机制制定、翻译项目实施经验分享、翻译人才队伍建设等议题展开深入交流,围绕共同开展重大翻译项目、高端翻译人才培养等达成广泛共识。
组织开展领袖著作和国家重要文献文件翻译,承接国家重大翻译项目是翻译院六大职能之一。翻译院立足于新时代国际传播形势和我局建设世界一流国际传播机构需要,紧紧围绕翻译院职责使命,不断完善重大翻译项目管理机制,发挥好行业引领作用,加强与外文局内外机构协同协作,形成工作合力,共同推动国家翻译能力建设和翻译人才培养。
赵维真/文

翻译院与外文社召开重大翻译项目合作座谈会

2月14日,翻译院举行智能翻译实验室CATTI语料资源管理项目启动会。翻译院副院长王飞、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲、上海对外经贸大学外国语学院院长温建平、北京第二外国语学院高级翻译学院副院长姜钰等出席会议。来自翻译教学、实践与科研等领域的专家及翻译院相关工作人员共约40人参加线上会议。
会上,项目牵头人姜钰介绍了CATTI语料资源管理项目的设计理念、基本思路、具体分工及进度安排,参会专家就项目内容和规划进行了研讨。
王飞指出,CATTI语料资源管理项目是翻译院落实习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习中的讲话精神以及中央关于翻译人才队伍建设的相关要求,开展语料库、术语库、人才库和外语人才终身学习平台“三库一平台”建设的具体举措之一,也是贯彻新发展理念,释放优势资源、创新工作模式的有益探索。他指出,项目组专家要以服务需求为引领,以系统性思维做好项目谋划,与翻译院协同发力,推动产学研结合,以技术应用和资源融合作为支点推动新时代翻译行业科学健康发展。
本次会议的举行标志着翻译院智能翻译实验室CATTI语料资源管理项目正式启动。未来,翻译院将适时在官网、微信公众号等平台发布项目阶段性成果,敬请关注。
梁倩如/文

中国外文局翻译院智能翻译实验室CATTI语料资源管理项目正式启动

近日,网络平台权威监测数据清博指数(WCI)显示,翻译资格考试公众号“CATTI中心”荣登2021年度翻译类微信公众号影响力排行榜榜首。该排行榜每月更新一次,“CATTI中心”公众号在2021年共有10次排名榜首,2次排名第二。在同时公布的2022年1月榜单中,“CATTI中心”再次排名榜首。
该榜单入选范围包括公众号微信传播指数WCI超过500,且内容涉及翻译元素的微信公众号,是市场对微信公众号进行商业价值评估的核心依据。
“CATTI中心”公众号2020年3月上线,由CATTI项目管理中心采用市场化方式进行运维,现有粉丝量40万。
高爽/文

“CATTI中心”荣登2021年度翻译类微信公号影响力榜首

2021年度职称评审工作启动

近日,因疫情推迟的中国外文局新闻、出版系列与全国翻译系列职称评审工作正式启动。本次评审由外文局职改办组织,中国外文局翻译院和中国外文局CATTI项目中心承办,来自外交部、水利部、外文局、中央广播电视总台、人民出版社等单位的专家参与评审工作。
本次职称评审继续坚持服务原则,2月25日,局职改办向局属各单位下发《关于征求职称评审工作意见建议的通知》,积极听取我局专业技术人员意见,完善工作流程,建立科学公正的职称评审制度,为全局人才队伍建设打好基础。
孟小帆/文

中马国际翻译资格认证考试举行发布仪式

2月22日,中国—马来西亚国际翻译资格认证考试发布和专家委员会成立仪式以视频方式举行。马来西亚国会上议院议长莱斯雅丁、中国驻马来西亚大使欧阳玉靖、中国外文局副局长于涛致辞,广东外语外贸大学马来语教授谈笑作为专家委员会主任致辞,会议由中国外文局人事部主任闵艺主持。中国外文局翻译院代理院长王继雨宣读专家委员会名单,中国驻马来西亚大使馆、国内开设马来语专业的相关高校及马来西亚有关机构代表200余人在线参加会议。

与会嘉宾致辞

莱斯雅丁表示,语言是人类相互交流的重要媒介,是各国人民团结一心的重要因素。应该用语言传播知识、促进和平、教育文化交流。希望中马国际翻译资格认证考试成为深化两国合作的基石。
欧阳玉靖表示,中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,确立了中国—东盟关系史上新的里程碑。在此背景下推出中马国际翻译资格认证考试,对推动两国翻译人才培养,丰富人文交流,促进民心相知相通具有重要意义,两国各领域合作必将从中受益,展现出新的活力。
于涛表示,中国和马来西亚有着长久的友好合作基础,在中国国务院新闻办公室、中国外文局和中国驻马来西亚大使馆共同主办《习近平谈治国理政》第一卷马来文版首发式后,再次联合举办中马国际翻译资格认证考试发布仪式,是双方友好交往、深度合作的重要体现,有利于推动“一带一路”背景下两国人民的人文交流,对加强中文和马来文在世界范围内的发展具有重要意义。
专家委员会主任由广东外语外贸大学马来语教授谈笑担任,委员由北京外国语大学教授苏莹莹、副教授邵颖,广东外语外贸大学副教授李婉珺,信息工程大学(洛阳校区)副教授龚晓辉,马来西亚苏丹依德里斯大学(UPSI)博士阿旺沙里安,马来西亚沙巴大学副校长道菲叶永兴、马来西亚理科大学副教授吴尚雄等专家担任。
中马国际翻译资格认证考试由中国外文局CATTI项目管理中心负责组织与实施,首次考试将于2022年下半年在马来西亚全境和中国部分城市进行。

供稿:开棣公司

CATTI中心在英国举行“CEC中国新年”活动

近日,为庆祝中国农历新年,中国外文局CATTI项目中心所属中国国际语言能力测试(CEC)英国考务机构在英国剑桥市图书馆组织了一场极具中华文化特色的新春庆祝活动“CEC中国新年”,为不同肤色、不同种族的文化小使者们送上丰富多彩的“文化年货”,逾百名当地青少年参与活动。
为了让中华文化小使者们充分感受春节的魅力,活动现场布置了红灯笼、太极熊猫、太极扇、绘画作品、“福”字红包等,吸引了很多华人华侨、英国朋友的关注和参与。
CEC考试英国考区负责人王艳介绍了中国国粹太极拳、十二生肖等,并组织小朋友们体验中国传统文化。王艳老师带领小朋友们用红纸制作纸灯笼,在春节之际点亮对来年的美好期盼;画水墨熊猫,献出“团团圆圆”的美好祝福。活动用艺术的形式增进了参与者对中国文化的了解。
中国国际语言能力测试(CEC)是中国翻译能力测评体系中的知识储备和基础翻译阶段,面向全球青少儿开放,为全球喜欢中华文化的青少儿提供全面了解中国、感知中华文化的人文交流沟通平台。CEC考试于2021年12月进行了首次试点考试,共有来自10个国家和地区的近5000名青少儿报考。
王晨阳/文

各式各样的庆春节活动

2月17日,原中国国际广播电台副总编辑丁邦英到访翻译院。双方围绕国际传播能力建设、非通用语种人才培养和使用等进行座谈交流。翻译院代理院长王继雨、副院长王飞、翻译总监邢玉堂等参加座谈。
丁邦英介绍了多年来在非洲从事国际传播工作相关经验体会,并就翻译院如何开展斯瓦西里语等非通用语种翻译工作提出意见建议。
王继雨介绍了翻译院基本情况、承接重大翻译项目工作相关情况和加强非通用语种人才队伍建设相关举措。他表示,希望双方加强开放协同,共同推进国际传播和重大翻译项目等各项工作。
赵维真/文

原中国国际广播电台副总编辑丁邦英
到访翻译院

2月15日,翻译院举办2022年“翻译院开讲”系列活动第一讲,邀请交通运输部科技司原司长庞松以《优秀是一种习惯——谈谈领导干部的成长问题》为题作专题讲座,这是翻译院落实外文局2022年工作会议关于 “能力建设年”要求的具体举措。翻译院领导班子及全体干部职工参加了本次讲座培训。
庞松指出,广大领导干部特别是党员领导干部要坚定理想信念,解放思想、与时俱进,不断加强政治素质和个人修养;能力建设首先要具备丰富的文化理论知识,加强严格自律、强化责任担当,增强科学决策、高效施策的能力,增强应对外部风险和处理复杂问题的能力,做到德才兼备、内外兼修。讲座围绕干部成长与习惯养成的辩证关系,从六个

聚焦能力建设,翻译院举办2022年“翻译院开讲”专题讲座

庞松做专题讲座

讲座现场

方面进行了深入讲解:一是正确对待学习,养成善于学习的习惯;二是正确对待工作,养成认真负责的习惯;三是正确对待自己,养成严格要求的习惯;四是正确对待同事,养成与人沟通的习惯;五是正确对待权力,养成重责轻权的习惯;六是正确对待现实,养成不畏困难的习惯。庞松强调,干部教育培训工作要服务于事业发展和干部成长,教育培训的目的在于整体提升人才队伍建设质量,团结带领广大党员干部职工,抓实抓细抓好党中央各项决策部署落实,汇聚促进改革发展的强大力量,推进各项事业发展出成效、出实效。

王继雨指出,2022年是外文局的“能力建设年”,也是翻译院的“能力提升年”。全院干部职工要不断加强自身能力建设,树立更高的目标。翻译院坚持以党管人才为统领,立足于新时代国际传播形势和我局建设世界一流国际传播机构需要,紧紧围绕翻译院职责使命,研究好用好局人才工作和经营工作最新政策和措施,制定翻译院人才工作和经营工作的规划及相关激励机制,大力提升现有人才队伍能力,积极引进高水平专业人才;加快建立更加科学的考核激励机制和经营管理机制,增强事业发展的内生动力,以产业带动事业,以事业凝聚人心;加强局内外协作协同,切实增强资源转化能力和自我发展能力,发挥好行业引领作用,激发事业和产业双发动能,力争社会效益和经济效益双丰收。
孔苏迪/文

翻译院举办“聊聊吧——提升经营能力”专题讲座

2月24日,翻译院举办“聊聊吧”系列活动,邀请中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)运营总监、事业发展部主任黄传斌作题为《强化经营意识,打造国际传播新品牌》专题讲座,这是翻译院落实外文局2022年工作会议关于“能力建设年”要求的具体举措。翻译院副院长李伟勇及全体干部职工参加本次讲座。

黄传斌作专题讲座

黄传斌围绕“什么是经营、怎么做经营、打造共同价值链”等三个方面,结合国际传播发展中心策划组织的企业外宣工作案例,讲解了中国企业全球形象高峰论坛、中国企业全球形象调查系列报告、中国企业国际形象建设案例集、“可持续品牌全球传播计划”和“守护蓝色星球”国际传播品牌等具体项目,深入浅出地分析了事业单位开展经营工作的方法和路径。他指出,翻译院承担着完成国家重大翻译任务、推动翻译行业健康发展、加强翻译人才队伍建设等重要职责,国际传播发展中心愿与翻译院开展全方位、立体化的合作。
李伟勇指出,经营工作是翻译院未来一项长期性、基础性的工作。在中央“过紧日子”要求大背景下,翻译院必须通过经营工作弥补财政资金缺口,有效促进翻译院各项业务建设和人才队伍建设,更好地履行中央赋予的六大职能。国际传播发展中心在经营工作方面取得的出色成绩,对翻译院有很大的启发和借鉴作用,翻译全体员工要全面提升经营意识,主动作为、开拓创新,切实提高资源转化能力和自我发展能力,共同推动实现翻译院事业高质量发展。
张雅明/文

2月17日,翻译院妇工委组织家风主题活动,邀请全体女职工观看中央和国家机关工委、全国妇联主办的《对党忠诚不负人民》红色家风故事分享会并畅谈感想。观影结束后,大家纷纷表示要学习革命先辈坚守真理、为国舍家、廉洁齐家、勤俭持家以及革命后代赓续红色血脉、传承红色家风的品格和精神,勇于担责、善于履责、全力尽责,在翻译院各项事业中发挥作用,为国际传播事业贡献力量。
徐菲菲/文

活动现场

翻译院妇工委组织家风主题活动,喜迎三八妇女节

        中国外文局翻译院                   2022年3月5日     刊发

        中国外文局翻译院                      2022年3月2日     刊发

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号