2022年第10期
(总第13期)
- 翻译院第二党支部开展党的二十大精神学习交流主题党日活动
- 中国译协法律翻译委员会召开二届一次全体会议顺利完成换届
- 中国外文局翻译院首期外语职业体验实习营正式开营
......
ATI
澳门中联办向中国外文局翻译院赠书
中国政法大学全面依法治国研究院赴中国外文局翻译院调研
2022年外文局新闻出版系列职称评审工作启动
CATTI日本中心与HSK日本实施委员会达成战略合作
王飞副院长应邀赴中国对外翻译有限公司访问调研
2022年CATTI杯全国翻译大赛决赛阅卷评审工作结束
中国外文局翻译院首期外语职业体验实习营正式开营
中国外文局翻译院党总支认真学习领会党的二十大报告精神
2022年下半年翻译考试命审题工作圆满收官
中国外文局翻译院中西部分院召开工作推进会
中国译协法律翻译委员会召开二届一次全体会议顺利完成换届
中国译协法律翻译委员会二届一次主任委员会议成功召开
翻译院第二党支部开展党的二十大精神学习交流主题党日活动
04
06
09
12
14
16
21
23
26
18
28
30
31
中国外文局翻译院召开人文社科类外文学术期刊语言与编校质量审读项目推进会
33
34
中国外文局翻译院、外文出版社与鹏城实验室举行合作推进会
38
中国译协修订会员管理办法
翻译院第二党支部开展党的二十大精神
学习交流主题党日活动
10月27日,翻译院第二党支部开展党的二十大精神学习交流主题党日活动,分工联系指导该支部党建工作的副局长、局机关党委常委于涛出席会议并讲话。翻译院党总支委员、各党支部委员及第二党支部全体党员参加会议。
的“五个牢牢把握”的指示要求,深刻领会习近平总书记在二十届中共中央政治局第一次集体学习中提出的“三个全面”指示要求,深刻领会习近平总书记给外文出版社外国专家回信精神,对标外文局建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构目标要求,进一步明确翻译院发展方向;翻译院要学习好运用好党的二十大报告中的立场、观点和方法,聚焦“国之大者”,坚持国家站位,服务好国家对翻译人才的需求,打造国家翻译品牌,加强基层基础,注重协同协作,激励创新创业,以更加昂扬向上的精神状态和更加扎实有力的举措推进各项工作再上新台阶。
于涛表示,党的二十大报告主题鲜明、举旗定向、立意深远、引领未来,是新时代新征程坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领。他强调,学习贯彻党的二十大精神,要深刻领会习近平总书记在参加广西代表团讨论时提出
翻译院党总支书记王继雨表示,习近平总书记所作的报告提出了一系列新思路、新战略、新举措,为新时代做好国家翻译事业提供了根本遵循和行动纲领。翻译院全体员工要聚焦贯彻落实党的二十大精神,进一步提升政治站位,切实增强方向感、使命感和紧迫感。要围绕中心、服务大局,做好领袖著作等重大翻译任务,布局“一带一路”关键稀缺语种,加快推进翻译国家队建设;要增强系统观念,坚持守正创新、协同协作,打通业务各个环节“最后一公里”;要固本强基,踔厉奋进、凝心聚力,做好顶层设计、科学规划,以需求为引领,用好新技术平台机制,深化共商共建共享,实现翻译院各项事业高质量发展。
会上,翻译院党总支委员代表、第二党支部党员代表分别聚焦学习贯彻党的二十大精神,结合工作实际进行了交流发言。
刘二娜/文
会议现场
中国外文局翻译院党总支认真学习领会党的二十大报告精神
10月16日上午,中国共产党第二十次全国代表大会在北京开幕。翻译院党总支提前谋划部署,组织全体党员干部收听收看大会开幕直播,认真聆听习近平总书记代表第十九届中央委员会向大会作的报告;上班伊始,翻译院各党支部分别组织交流研讨,迅速掀起学习宣传贯彻党的二十大精神热潮。
翻译院党总支充分发挥理论学习中心组“龙头”示范作用,第一时间组织党的二十大报告专题学习。与会同志一致表示,党的二十大是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会,事关党和国家事业继往开来,事关中国特色社会主义前途命运,事关中华民族伟大复兴。习近平总书记代表第十九届中央委员会向大会作的报告进一步指明了党和国家事业的前进方向,是我们党团结带领全国各族人民在新时代新征程坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领。党总支书记王继雨在交流中指出,翻译院全体党员干部要认真学习党的二十大报告,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,对标党的二十大报告精神要求,立足翻译院改革发展实际,细化实化目标任务,服务中国国际传播能力建设,为让世界更好认识新时代的中国,促进人类文明交流互鉴做出新的贡献。
各党支部在党的二十大报告专题学习研讨中一致表示,党和国家事业不断开创新局面、取得举世瞩目的重大成就,最根本的原因在于有习近平总书记作为党中央的核心、全党的核心掌舵领航,在于有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。翻译院全体党员干部将深刻领悟“两个确立”的决定性意义,不断增强坚决做到“两个维护”的政治自觉、思想自觉和行动自觉,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,树立国家意识、肩负国家责任,以增强国家翻译能力为主线,固本强基、创新发展,完成好国家赋予的重要职责,在构建翻译事业发展新格局、增强中华文化国际影响力中发挥更大作用。
中国翻译协会法律翻译委员会召开二届一次全体会议顺利完成换届
10月22日,中国译协法律翻译委员会二届一次全体会议在北京以线上线下相结合的方式召开。会议由第一届委员会常务副主任沙丽金主持,中国翻译协会常务副会长、委员会首届主任委员王刚毅向与会代表作《中国翻译协会法律翻译委员会工作报告(2016-2022年)》,委员会秘书长田力男作换届情况说明。来自司法部、最高法、最高检以及全国各高校、行业组织、企业、律师事务所的法律翻译相关领域知名专家学者四十余人参加了会议。
力推动支持各委员单位主办承办法律翻译研讨会,积极发挥法律翻译委员会的专业性和智库功能,开展法律翻译领域的调查研究,加强社会实践调研,发挥专业优势,拓展传播渠道,加强同国内外媒体的合作与联系,向世界介绍中国法律体系、法治建设、法律文化、法律智慧及司法实践经验,为增强中国在法治领域的国际话语权,为讲好法治中国故事贡献力量。
王刚毅在报告中回顾了首届委员会六年来的工作情况,从组织建设、学术研讨、人才培养、标准制订、主办赛事、社会服务、交流合作、研究成果等8个方面进行了具体总结。关于委员会未来的工作,王刚毅要求委员会要进一步加强组织建设,深入研究高校法律翻译人才培养方案和社会对法律翻译人才的需求,大
线上参与表决
田力男详细介绍了第二届法律翻译委员会主任委员、副主任委员、秘书长人选及产生过程。按照《法律翻译委员会工作条例》规定的程序,经过表决,会议选举产生了以王刚毅为主任委员的第二届委员会领导机构,田力男兼任委员会秘书长。会上还聘请了沙丽金和司法部国际合作局原副局长、法律翻译委员会首届副主
任委员张晓鸣担任委员会的咨询顾问专家。
王刚毅主任委员在会议总结讲话中表示,新一届委员会肩负着新的使命,要深刻领会、认真学习二十大文件,认真贯彻落实会议精神,持续学习贯彻习近平法治思想。作为行业协会涉及法律的分支机构,法律翻译委员会肩负着重要使命,要认真落实本次会议做出的部署,服务于党和国家发展的需求,在中国译协的领导下,把委员会的工作做得更好。
中国翻译协会法律翻译委员会是中国翻译协会成立的第十一个分支机构,其宗旨是团结、组织全国法律翻译工作者和机构,开展法律翻译专业研究,组织专业学术活动,加强国内外专业学术交流;开展法律翻译专业评估与培训,培养高素质法律翻译专业人才;整合法律翻译人才资源,加强行业自律和行业管理,规范法律翻译市场,推进行业规范、有序、法治化发展。
线下会场
中国翻译协会法律翻译委员会二届一次主任委员会议成功召开
10月22日,中国译协法律翻译委员会二届一次主任会议在北京以线上线下结合方式召开。会议由委员会副主任委员兼秘书长、中国政法大学外国语学院副院长田力男主持,主任委员王刚毅及第二届法律翻译委员会副主任委员等参加会议,委员会咨询顾问专家中国政法大学外国语学院教授沙丽金和司法部国际合作局原副局长张晓鸣,委员会委员中国日报网编译中心主任王旭泉,法律出版社法律翻译与出版研发中心执行主任朱峰,中国外文局熙方国际传媒常务副总经理王新玲作为特邀嘉宾列席会议。
田力男介绍了法律翻译人才培养、全国性赛事、人才库建设、培训、国际交流合作,以及公众号建设等具体工作思路,邀请与会人员结合党的二十大会议精神,共同商议法律翻译委员会下一步工作计划。
线下与会人员合影
在交流中,与会专家畅所欲言、纷纷结合自己的工作情况、对委员会的发展建言献策。
王刚毅讲话
王刚毅主任委员在会议总结讲话中表示,大家提出的建议为委员会未来五年打下了坚实的基础,委员会要持续深入学习贯彻党的二十大会议精神,在习近平法治思想的指导下,发挥全体委员的积极性,全力做好委员会的工作。他倡议主任委员会议成员站在党和国家的立场明确努力方向,切实履行职责、加强协调沟通、团结一致、形成合力,发扬创新精神和奉献精神,注重实效,不辜负全体委员的重托和信任,脚踏实地带领新一届法律翻译委员会做好工作。
中国翻译协会修订会员管理办法
为更好适应翻译行业发展新形势新要求,提升会员管理和服务能力,促进翻译行业可持续发展,近日,中国翻译协会第八届理事会第二次常务理事会议审议通过了《中国翻译协会分支机构新一届领导成员推荐名单》、中国翻译协会翻译技术委员会设立方案及领导成员名单、《中国翻译协会分支机构管理办法》(修订草案)、《中国翻译协会会员管理办法》(修订草案)等。
此次对《中国翻译协会会员管理办法》修订的主要内容有:一是调整个人会员申请条件,增加了将外语或翻译专业研究生从事一定年限的翻译专业工作作为申请个人会员的规定,将专家会员申请条件中“获得全国翻译专业资格(水平)考试一级证书”调整为“通过全国翻译专业资格(水平)考试一级考试”;二是增加“荣誉会员”的内容,将荣誉会员的分类和定义补充进管理办法;三是明确“资深会员”入会程序,受到协会表彰的资深翻译家自动成为协会资深会员;四是统一个人会员服务,删除了学生会员享受的服务内容,不同类别的协会个人会员享受的服务内容实现统一;五是简化会员入会材料,根据组织机构“三证合一”制度规定,删除了提供组织机构代码证书作为入会材料的规定。
新版会员管理办法即日起施行。
中国翻译协会会员管理办法
(2022年10月修订) 详情,请点击下方链接查看:
10月21日,由中国外文局翻译院组织开展的首期外语职业体验实习营正式开营。中国外文局副总编辑、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)主任陈实为实习营带来第一讲“国际传播中的青年担当”。中国外文局机关党委常务副书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任、全国翻译资格考试办公室主任闵艺在开营仪式上作了题为“发挥外语优势,讲好中国故事”的专题讲座。
中国外文局翻译院首期外语职业体验实习营正式开营
陈实为实习营带来第一讲“国际传播中的青年担当”
首期实习营精心设置了公务员版块、期刊媒体版块与企业版块,邀请了来自局人事部、局美洲传播中心(北京周报社)、百度人工智能技术委员会等局内外国际传播领域的资深专家和业务骨干,以及来自外交学院、哈尔滨工业大学等具有丰富外语相关教学经验的高校名师作为实习营导师,在为期12天时间里为参与的大学生提供专业就业指导讲座与相关业务版块实践内容。
外语职业体验实习营是翻译院深入学习贯彻党的二十大精神和习近平总书记关于“全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍”重要指示要求推出的一项人才培养举措。实习营采取多种职业“打包体验”模式,打破了常规一次实习只能体验和收获一种职业工作经验的限制,让实习生在了解职业概况的前提下,同时能进行真实的实习实践,通过帮助外语专业大学生进一步做好生涯发展规划,发挥翻译院在国际传播人才培养方面的积极引导和促进作用。
张岩/文
闵艺在开营仪式上作题为
“发挥外语优势,讲好中国故事”的专题讲座
根据工作安排,10月21日,中国外文局翻译院中西部分院以线上方式召开工作推进会。代理中国外文局翻译院院长王继雨、重庆市政府外事办公室副主任周毅、重庆市江北区常务副区长曾伟出席会议并讲话,来自中国外文局人事部、翻译院、重庆市政府外事办、江北区政府、重庆市部分区县教委、重庆市重点中小学院校等20余人参加了会议。
中国外文局翻译院中西部分院召开工作推进会
王继雨在讲话中指出,由翻译院、重庆市政府外事办、江北区政府三方共建中西部分院是贯彻落实党中央决策部署和外文局局务会要求的具体体现。在党的二十大胜利召开之际举行中西部分院工作推进会,是合作各方深入落实党的二十大精神、共同推动中央与地方协同协作的有力举措。他强调,中西部分院建设要坚持以党的二十大精神为指导,深刻领会习近平总书记在二十大报告中关于人才战略的重要指示精神,紧紧围绕加强和改进我国国际传播能力建设,进一步提高政治站位,服务发展大局,积极抢抓战略机遇,突出工作重点,不断深化拓展合作,共同构建协同发展新格局。
王继雨讲话
周毅表示,中西部分院是翻译院赋能重庆对外交往,推动建设“中西部国际交往中心”的重要载体,合作各方在前期工作中做出了大量的努力,在分院建设和项目推进等方面取得了卓有成效的进展。重庆市政府外事办将协同重庆各方力量,一如既往支持中西部分院的建设,主动加强研究和探索,共同谋划、储备、包装一批带动力强、影响力大的重点项目,为中西部分院的发展提供更强的助力。
曾伟表示,中西部分院落户江北区,是助力重庆建设“中西部国际交往中心”,加快推动国家翻译能力建设的具体举措,也是翻译院和重庆市政府外事办对江北区的支持和信任。分院建设方案已经区委常委会议和区政府常务会议研究通过,未来,江北区将在硬件设施、业务资金、人才扶持等方面为中西部分院做好服务和保障。
周毅讲话
曾伟讲话
会议审议研究了中西部分院领导架构、筹备组成员和职能、前期重点工作情况和项目推进方式、未来建设思路等重点事项,并就“关键语种储备语言人才基地”项目进行深入研讨。
胡巍/文
会议现场
中国政法大学全面依法治国研究院
到访中国外文局翻译院调研
10月19日,中国政法大学全面依法治国研究院黄进教授带队前往中国外文局翻译院调研,就共同开展习近平法治思想国际传播工作座谈交流。代理中国外文局翻译院院长王继雨,副院长王飞,翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂及相关部室负责人参加调研会。
会议现场
会上,王飞、邢玉堂分别介绍了外文局的基本情况,翻译院的发展历程、工作职能与重点任务,并对双方在翻译项目、课题研究、人才培养、国际交流等方面合作提出具体建议。与会人员围绕上述话题作了交流发言。
张雅明/文
王继雨指出,希望双方以此次调研为契机,开展习近平法治思想国际传播领域的全方位合作,坚持需求引领,以开源、开放、共商、共建、共享的合作机制,发挥双方资源、渠道、平台优势,积极推进项目落地,努力讲好中国法治故事,共同推动国际传播事业迈上新台阶。
黄进介绍了全面依法治国研究院在人才培养、科学研究、智库建设、传播推广和学术交流与合作方面取得的进展与成绩,并表示愿与翻译院密切合作,充分整合业内外学术资源,着力汇聚高水平研究力量,共同打造研究习近平法治思想新理念新举措新实践国际传播的高端智库。
中国外文局翻译院与外文出版社、鹏城实验室
举行合作推进会
10月28日,中国外文局翻译院与外文出版社、鹏城实验室举行技术赋能重大翻译项目管理合作推进会。翻译院副院长王飞,翻译总监邢玉堂,外文出版社副总编辑许荣、丁志涛,审定稿专家黄长奇,鹏城实验室多语言交流平台项目负责人谢育涛,网络智能研究部云计算研究所副所长相洋以及三方工作人员参加合作推进会。
线上交流研讨
会上,鹏城实验室多语言交流平台项目专家介绍了项目系统建设与技术研发相关情况。翻译院与外文出版社专家结合重大翻译项目组织实施的流程和需求与技术专家互动交流。三方围绕未来合作内容及下一步工作计划进行了探讨。
王飞指出,翻译院承担着汇聚整合翻译行业资源的重要职责使命,外文出版社是具有70年历史的对外出版与国际传播专业机构,鹏城实验室是中央批准成立的网络通信领域新型科研机构,三方均是行业头部机构。希望未来三方携手共进、优势互补、协同协作,以技术应用和融合发展为支点推动习近平新时代中国特色社会主义思想国际传播,全面提升传播效能,共同为促进中外文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体搭建语言桥梁。
王飞讲话
许荣讲话
许荣表示,外文出版社目前已初步建成涵盖中、英、法、西、德等语种的时政话语语料库,该语料库具备内容检索、对比阅读等功能。希望以此次会议为起点,与翻译院和鹏城实验室联合在更广范围、更多层面开展技术应用与翻译实践融合发展的探索与实践,发挥技术赋能驱动引领作用,共同推动习近平新时代中国特色社会主义思想的对外译介。
通过此次会议,翻译院、外文出版社与鹏城实验室建立了长效联络工作机制。未来将在多语种语料库建设和智能翻译管理平台搭建等方面开展深入广泛合作。
梁倩如/文
王飞副院长应邀赴中国对外翻译有限公司访问调研
10月13日,中国外文局翻译院副院长王飞应邀带队赴中国对外翻译有限公司访问调研,翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂及翻译院相关部室负责同志参与调研。中国对外翻译有限公司总经理、中译语通科技股份有限公司董事长于洋,中国对外翻译有限公司总经理助理柴瑛,中译语通科技股份有限公司副总裁夏建军以及公司相关负责同志参加调研座谈会。
王飞指出,翻译院承担着重大翻译项目组织实施、翻译国家队建设、翻译行业标准制定等重要职责,中译公司是行业领先的翻译实践和技术应用企业,在多领域翻译实践、多语种大数据分析、智能语言服务平台建设等方面具有行业领先优势。希望双方以此次会谈为契机,依托翻译院智能翻译实验室和中国翻译协会翻译服务委员会平台,充分发挥双方优势,开放协同,共同推动新时代翻译行业科学健康发展,为国际传播能力建设作出更大贡献。
于洋介绍了中译公司历史发展、技术研发应用情况以及中国翻译协会翻译服务委员会相关工作。他表示,中译公司愿作为首批成员单位深度参与翻译院智能翻译实验室平台共建和项目开发,充分发挥中国翻译协会翻译服务委员会作用,协同创新、延展服务、提升品牌,在国家翻译能力建设和翻译行业发展中发挥重要作用。
参观展厅
研讨会前,王飞一行参观了中译公司。与会双方还就智能翻译实验室共建、中国翻译协会翻译服务委员会建设、翻译实践与技术应用融合发展等议题进行了广泛交流。
梁倩如/文
中国外文局翻译院召开人文社科类外文学术期刊语言与编校质量审读项目推进会
10月25日,中国外文局翻译院人文社科类外文学术期刊语言与编校质量审读项目推进会以线上方式召开。翻译院副院长李伟勇、浙江大学传媒与国际文化学院院长韦路出席会议并讲话,中国外语教学期刊质量检测中心主任简庆闽、浙江大学外语传媒出版质量研究中心主任陆建平、浙大传媒与国际文化学院“百人计划”研究员张婵、我院翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂及项目组相关负责同志参加会议。
李伟勇在讲话中感谢浙江大学项目执行团队的辛勤研究与付出。他指出,中国外文局翻译院肩负着承担国家重大翻译任务、翻译国家队建设、翻译行业标准和规范制定等职责使命。组织好人文社科类外文学术期刊语言与编校质量审读项目是学习贯彻党的二十大精神、认真履行翻译院肩负的国家责任的重要抓手。浙大项目团队在过去20余年来长期承担外文期刊语言与编校质量审读工作,专家团队经验丰富,工作流程科学高效。希望能够通过本项目成果进一步推动提升我国外文期刊语言和编校质量,进一步发挥中国外文局翻译院在提高外文期刊翻译质量、提升国际传播效能的作用。
会议现场
韦路在讲话中表示,党的二十大报告明确提出要推进国家安全体系和能力现代化,英文学术期刊是中国文化走向世界的重要载体,其编校质量水平不仅事关学术形象,还事关国家的意识形态安全,影响整个中国国家形象塑造。浙江大学传媒与国际文化学院高度重视并大力支持本项目相关工作,希望与中国外文局翻译院进一步深入合作,在共同推进中华文明传播力、影响力方面发挥积极作用。
会上,陆建平作为代表项目执行方负责人介绍了项目前期工作与整体进展情况。目前,全部审读工作都在按照项目进度表有条不紊地进行。与会项目组成员围绕各自分工,从审读内容及意识形态差错、翻译差错、语言编辑差错、标点符号差错及格式差错等方面进行了交流与探讨。
张岩/文
近日,中央人民政府驻澳门特别行政区联络办公室宣传文化部联合澳门Livros do Meio出版社,向中国外文局翻译院赠送葡文书籍。
此次赠送的书籍包括葡文版《大学》《中庸》《中国绝句》等中国传统文化经典著作,是澳门发挥葡萄牙语优势,推广中华优秀传统文化的重要成果。
习近平总书记在党的二十大报告中指出,“要增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界”。翻译院将坚决贯彻党的二十大精神,团结各方翻译力量,充分发挥翻译在促进人类文明交流中的重要作用,完成好国家赋予的重要职责,为构建翻译事业发展新格局、增强中华文化国际影响力作出更大贡献。
刘涵滋/文
澳门中联办向中国外文局翻译院赠书
赠送书籍
2022年外文局新闻出版系列职称评审工作启动
10月,外文局职改办向局内各单位及新闻出版行业相关单位发布《关于开展2022年职称评审工作的通知》,2022年度新闻出版系列职称评审工作正式启动。本年度新闻出版系列职称评审工作仍由局职改办委托局翻译院完成,局职改办负责政策制定及发布解读等工作,局翻译院负责咨询答疑、材料收取和会议组织等工作。
为贯彻落实中央关于深化职称制度改革的精神,持续改进专业技术职称评审工作,局职改办在向局属各单位、相关部室及业内专家征求意见后,修订原有新闻出版系列职称相关申报条件。自2022年起,局新闻出版职称评审增设音视频编辑、国际传播研究和舆情研究人员参评职称相关申报要求,进一步强调申报人须直接参与业务工作等规定。
孟小帆/文
2022年下半年翻译考试命审题工作圆满收官
近日,2022年下半年英、日、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、朝/韩语、葡萄牙语翻译考试命审题工作已全部顺利完成。
受疫情影响,上半年考试部分考区暂停举行,根据人社部人事考试中心统一安排,对上半年部分考区暂停举行的考试安排补考,涉及英、日、法、阿、葡等5个语种。翻译院在原有下半年例行命审题工作基础上,需重新组织面向缺考地区的上半年考试的命审题工作。面对新形势新情况,翻译院积极应对,周密筹划,妥善安排,在严格落实外文局和北京市有关疫情防控要求的基础上,遵循“科学、保密、安全、稳步、有序”的方针,于7月至10月连续组织英、日、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、朝/韩语、葡萄牙语及俄语海外翻译考试等9个语种近230名专家,以分批次、分阶段、分步骤和动态调整的方式有序开展命审题工作,考试各语种专家和工作人员齐心协力,与疫情争抢时间,克服疫情期间种种困难和补考压力,经过不懈努力,顺利完成99套口、笔译试卷命制工作,确保考试按时顺利开展。
2022年下半年翻译考试将于11月5日、6日在全国各省市、自治区、直辖市、澳门特别行政区举行,并将首次在香港特别行政区开考。目前,考试报名工作已截止,报名总数逾15.3万人次,其中,笔译报名逾13.3万人次,口译报名逾2万人次。
李焕/文
CATTI日本中心与HSK日本实施委员会达成战略合作
近日,CATTI日本中心与HSK日本实施委员会在日本东京正式达成战略合作关系。双方就共同推动考试证书与成绩的相互认定、积极拓展国际中文培训市场等事宜深入交换意见,并在共同开发中文教育教学体系,打造专业化国际语学人才平台、持续提升考生个人竞争力等方面达成共识。
通过在成绩认定和培训体系建设方面深入交流,双方明确以“满足HSK6级以上持证人持续提升中文水平的学习需求,精准提升受众群体在正式会谈与商务情境下的语言运用能力”为重点的战略合作方案。合作方案将HSK与CATTI双方的优势有机结合,有力填补了各自战略上的空白,为双方进一步提升工作质量、解决发展课题铺平了道路。
CATTI日本中心还将继续与HSK日本实施委员会通力合作,为广大中文学习者提供专业中文检测平台,打造具有强大引领效应的中文国际教育培训体系,坚持“以考促学、以学促信”的工作宗旨,充分发挥中文国际教育在深化中日两国文化理解、文化互信上的积极作用,为架设民间交流桥梁持续贡献力量。
HSK全称汉语水平考试,是国家为测试母语为非汉语者(包括外国人、华侨、华裔和中国少数民族考生)的汉语水平而设立的一项国际汉语能力标准化考试。汉语水平考试由国家汉办与孔子学院总部共同设计开发,由中华人民共和国教育部直接管理负责。一经推出便受到了国内外中文学习者的热烈欢迎,是目前全球报考人数最多、国际认可度最高的官方中文水平考试,为来华留学、商贸往来、国际交流等各项活动提供了重要参考。
HSK于1990年首次在中国举行,从第二年起逐渐在海外设立考点,至今已在118个国家和地区开展考试。90年代初首次在日本开考,相关考务及运营工作由日本青少年育成协会主理。经过多年运营,日本已成为HSK全球报考人数和设置考点最多的国际考区之一,并已围绕HSK建立了一套完整的教育教学与培训体系。
CATTI国际版考试由中国外文局主办,CATTI项目管理中心负责实施与管理。2022年,考试语种将包括中英、中日、中韩、中马等,是中国翻译能力测评等级的重要组成部分,已被列入国际传播能力建设重点项目。CATTI国际版考试是目前由中国推出的,唯一面向全球全部采用居家网考方式进行的测试。CATTI国际版证书已与韩国ITT翻译资格证书实现互认,与澳大利亚NAATI翻译证书的互认已进入实质性阶段,此次与HSK的战略合作是中国翻译考试国际化进程中取得的重大突破。
2022年下半年CATTI国际版(中日)考试正在火热报名中,报名时间为2022年9月1日9:00——11月13日17:00(北京时间)。
CATTI国际版与HSK各级别难度对照表
2022年CATTI杯全国翻译大赛决赛阅卷工作结束
2022年首届CATTI杯全国翻译大赛各语种决赛阅卷工作于10月15-16日在武汉顺利结束。
CATTI杯全国翻译大赛决赛于9月17-18日通过居家网考的方式进行,获奖名单于10月底公布。
2022年CATTI杯全国翻译大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国外文局翻译院联合主办,中国外文局CATTI项目管理中心实施,报名人数超过8.1万,参赛学校接近1900所。
阅卷现场
中国外文局翻译院 2022年11月5日 刊发