注册

《翻译苑》第4期

其他分类其他2022-07-27
984

2022年第1期
(总第4期)

  • 中国国际传播集团揭牌,翻译院正式亮相
  • 翻译院组织完成北京冬奥会开幕式英法文翻译任务
  • 年度大盘点 | 2021年中国外文局翻译院十件大事
......

翻译院举办“新时代背景下国际传播策略和翻译人才培养”主题讲座

03

翻译院举行全年重点工作推进部署会

06

09

10

12

11

12

16

17

AOT

2022年翻译资格考试常态化命审题工作启动

中国外文局翻译院与中国经济网开展翻译项目合作

翻译院与北京思必锐翻译责任有限公司举行合作交流会

18

翻译院组织完成北京冬奥会开幕式相关文件英法文翻译任务

翻译院举行2021年度青年导师制项目结题会

13

副局长于涛调研翻译院并为翻译院揭牌

翻译院与鹏城实验室就全方位合作举行工作推进会

翻译院领导看望慰问中国前驻德国大使梅兆荣

21

年度大盘点 | 2021年十件大事

党的百年奋斗历史经验学习体会

23

中国外文局翻译院正式登台亮相

“中国外文界”翻译人才学习平台上线

19

中国国际传播集团揭牌,翻译院正式亮相

外文局领导为“中国国际传播集团”揭牌

1月19日,中国外文局举行中国国际传播集团揭牌仪式,中国外文局对外名称由“中国国际出版集团”变更为“中国国际传播集团”。在揭牌仪式后举行的2022年中国外文局工作会议上,局领导为包含中国外文局翻译院在内的局属11家新组建机构授牌。局领导杜占元、陆彩荣、高岸明、刘大为、于涛出席揭牌仪式,局副总编辑,代理翻译院院长王继雨等局属各单位、机关各部室主要负责人参加。

为深入贯彻落实习近平总书记关于加强和改进国际传播工作重要讲话以及致外文局贺信精神,中国外文局按照中央对国际传播工作的部署,主动适应新时代国际传播工作新形势新要求,不断拓展业务领域,形成了高端外宣服务、对外出版发行、媒体国际传播、中外人文交流、外宣研究咨询和行业协同协作等业务领域协调发展的传播格局,综合性国际传播的特色优势将进一步凸显。中国国际传播集团的亮相,标志着外文局国际传播事业规划进入了新阶段。

翻译院领导及全体员工合影

(梁倩如/文)

中国外文局翻译院组织架构图

中国外文局翻译院在中国外文局原翻译专业资格考评中心和中国翻译协会等单位基础上组建而成,该机构着力于汇聚整合翻译行业资源,以满足国家对外翻译的高端需要,服务于国际传播事业,促进跨文化交流,主要行使组织开展领袖著作和国家重要文献文件的翻译,承接国家重大翻译项目,策划组织实施重大外宣项目对外翻译工程,开展翻译理论与实践等重大课题研究,推动制定翻译行业标准和翻译规范,组织实施全国翻译专业资格(水平)考试及海外推广工作,承担全国专业人才外语应用能力测试和全国翻译系列专业技术职务任职资格评审工作等六大职能。

副局长于涛调研翻译院并为翻译院揭牌

于涛(右三)为中国外文局翻译院揭牌

1月20日,副局长于涛调研指导翻译院工作并为中国外文局翻译院揭牌。代理翻译院院长王继雨,局办公室副主任孙志鹏,局人事部副主任袁绍爽,翻译院副院长王飞、李伟勇,开棣公司总经理江平、副总经理冯婧一以及翻译院全体中层干部参加了调研座谈会。

于涛与翻译院全体职工合影

于涛讲话

于涛在讲话中对翻译院前一阶段的工作给予高度肯定。他强调,机构改革后,翻译院承担了诸多职责使命,在外文局业务板块中占据重要位置,任务更重、要求更高。

于涛强调,翻译院要切实贯彻落实局2022年工作会议精神,围绕中心、服务大局,加强系统思维,转变工作模式,深化协同协作,开展市场化运作探索,做好项目整体谋划和配套管理保障,不断增强自我发展能力。他指出,翻译院具有很好发展前景,要与中央要求精准对接,聚合局内外优势资源,在改革创新中推动事业蓬勃发展。
王继雨表示,翻译能力建设事关国家意识和国家责任,翻译院在国家标准制定、行业协作机制建设等方面肩负重要使命。2022年,翻译院将坚持创新思维,以创新促发展,履行六大职能,不断加强内部工作机制建设,全面提升品牌传播能力、资源整合能力、人才创新能力和自我发展能力。充分发挥行业主体引领作用和市场主体牵引带动作用,形成开放协同、资源互通、优势互补的融合发展新格局。同时,坚决落实中央关于“过紧日子”的要求,强化预算管理,增强风险意识,将事业做大和产业做强相结合,为建设世界一流国际传播机构、推动中外文明交流互鉴作出应有贡献。
(梁倩如/文)

翻译院组织完成北京冬奥会开幕式英法文翻译任务

1月8日至11日,按照外文局统一部署,翻译院组织专家团队优质高效地完成了北京冬奥会开幕式相关文件的英法文翻译任务。
此次重大翻译任务是外文局承接北京冬奥会相关重大翻译项目的又一代表性案例,也是翻译院落实外文局相关要求,发挥承接国家重大翻译任务职能的具体体现。本次项目工作时间紧、翻译质量要求高。在外文局的指导下,翻译院根据项目需求,启动重大翻译项目工作流程,第一时间组建由外文局所属外文出版社、欧非中心、翻译院以及外交部等单位的资深翻译专家、外籍专家和项目管理人员组成的翻译工作组。工作组对各个翻译环节严格把关,经过四天的连续奋战,圆满完成了此次翻译任务。
北京冬奥会开幕式工作组相关负责人对中国外文局表示感谢,双方将以此为契机,继续深入开展重大翻译项目合作。
(邢玉堂 赵维真/文)

翻译院举行全年重点工作推进部署会

1月12日,为贯彻落实习近平总书记在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届六中全会精神专题研讨班开班式上的重要讲话精神,结合局翻译院人才经营工作实际推动全局人才工作和经营工作会议精神落地见效,翻译院召开理论学习中心组扩大会,深入学习研讨杜占元局长在全局人才工作会议上的重要讲话,传达学习全局人才工作会议和经营工作会议精神,对2022年翻译院人才工作经营工作进行专题研究部署。
代理院长王继雨指出,人才资源是翻译院第一资源、是履行好中央赋予的六大职能的根本保障。要尽快落实中央和局人才工作会议精神,利用开民主生活会和年终工作会的时机,围绕翻译院职责使命,聚焦全年重点工作任务,研究好用好局人才工作和经营工作最新政策和措施,制定翻译院人才工作及经营工作的激励机制,大力提升现有干部人才队伍能力,积极引进高水平专业人才;贯彻落实中央经济工作会议“稳字当头”“稳中求进”精神,要以重大项目工作为抓手,主动对接市场化需求,深挖翻译行业潜力和资源价值,实现事业与产业双发;要尽快建立更加科学的考核激励机制和经营管理机制,增强事业发展的内生动力,以产业带动事业,以事业凝聚人心推动翻译院迈上新台阶。
会议提出,解放思想、开拓创新是翻译院未来实现高质量发展的唯一路径。全院干部职工要进一步提高政治站位,转变思维模式,主动思考、主动求变、主动担当、主动作为,以昂扬的精神面貌和扎实的工作业绩迎接党的二十大胜利召开。
(贺潇潇/文)

翻译院看望慰问中国前驻德国大使梅兆荣

在虎年新春佳节即将到来之际,1月21日,翻译院副院长王飞专程看望慰问中国前驻德国大使、翻译资格考试德语专家委员会主任委员梅兆荣。
王飞详细询问了梅大使的日常生活及健康状况,转达了院领导班子和全体员工的问候,介绍了外文局及翻译院事业单位改革最新进展,感谢他长期以来为翻译院事业发展作出的重要贡献,希望他保重身体,对翻译院各项工作多提宝贵意见。
梅兆荣对翻译院领导的关心和慰问表示衷心感谢,对翻译院职能新拓展和工作新进展感到由衷高兴。他表示今后将继续一如既往地支持外文局和翻译院各项工作,为国际传播事业发展和翻译行业建设贡献力量。
(刘二娜/文、图)

王飞(右)看望慰问梅兆荣(左)

2022年翻译资格考试常态化命审题工作启动

近日,2022年翻译资格考试常态化命审题工作正式启动。为确保2022年上半年翻译资格考试如期举行,翻译院充分总结2021年疫情防控常态化形势下开展命审题工作的成功经验,严格遵循“科学、保密、安全、稳步、有序”的方针,按照《翻译资格考试命审题工作期间疫情防控工作规程》要求,分阶段、分步骤部署命审题各项工作。1月至5月将协调英、日、法、俄、阿、葡萄牙语近150名专家以小规模、分批次形式进行2022年上半年翻译资格考试常态化命审题工作,为全年考试工作开好局、打好坚实基础。
(王化纯/文)

翻译院与中国经济网开展翻译项目合作

1月17日,翻译院与中国经济网签署翻译项目合作协议。根据协议,翻译院将牵头为中经网提供翻译咨询和重要英文稿件审校等服务。
该项目是翻译院充分发挥重大翻译工作相关职能、强化外文局翻译优势的一次重要实践,也是加强翻译人才队伍建设的具体举措,将为外文局翻译专家人才提供更多实践机会和平台。
(邢玉堂 赵维真/文)

翻译院举行2021年度青年导师制项目结题会

1月24日,中国外文局翻译院联合中国外文局教育培训中心共同举行2021年度青年导师制项目结题会。代理翻译院院长王继雨,中国外文局亚太传播中心总编辑王众一,全国翻译专业资格考试专家贺炜出席会议,中国外文局教育培训中心主任范奎耀主持会议,翻译院副院长王飞、李伟勇,中国外文局人事部人才开发处处长尹延庆,翻译院翻译总监邢玉堂及课题组成员等近30人参加了会议。导师代表及课题组成员代表作了交流发言。

翻译院青年导师制项目结题会现场

范奎耀介绍了青年导师制项目总体情况,2021年翻译院委托培训中心组织开展青年导师制项目,培训中心以科学合理、分步实施、注重实效为原则,分三阶段组织推进,系统全面、分层分类的项目安排,有效推进了青年导师制项目的顺利进行和圆满完成。
范奎耀表示,项目通过多导师传、帮、带的培养和研究模式,探索构建青年成长成才的机制化平台,提升队伍研究能力,有效促进青年人才成长,为建构与新时代发展相匹配的翻译人才评价体系提供了人才保障。
王继雨在讲话中强调,翻译院要积极贯彻落实外文局2022年工作会议精神及外文局人才工作会议精神,加大局内外开放协同力度,大力培养选拔一批具有创新意识和担当精神、敢想敢闯、善作善成的青年人才。2022年是外文局的“能力建设年”,也是翻译院的“能力提升年”。翻译院在探索建立项目管理机制和经营工作机制、支持青年人才干事创业、创新设置岗位层级标准、加大多元化绩效激励力度、建立人才奖励表彰体系等方面提出了切实可行的激励措施。希望翻译院的青年们主动适应新时代国际传播工作新形势新要求,不断拓展业务领域,开创工作新局面,为外文局建设世界一流具有强大综合实力的国际传播机构贡献更多青春的力量。

范奎耀主持会议

王继雨讲话

翻译院2021年青年导师制项目实施周期为一年,分为“人工智能技术在翻译资格考试工作中的应用情况及前景初探”“新时代背景下媒体融合是学术期刊发展的必由之路”“打造全球语言服务公共产品 助力中国文化走向世界”“事业单位加强预算管理与绩效考核——推动事业发展及人员提质增效”等4个研究方向,共有5名来自局翻译院各部门的青年代表组建课题小组,聚焦国际传播领域的前沿性问题开展深入调查研究,对国际传播事业作出了前瞻性思考并提出发展建议。项目开展期间,来自外文局内外相关领域的9名导师对各个课题组的研究内容、研究方法、研究广度深度进行指导和把关,为课题组成员瞄准业务方向、提升专业水准、增强研究能力提供了全流程跟踪指导。根据专家评审团的综合鉴定意见,课题论文立足翻译行业发展的基础性、前沿性和紧迫性问题进行了较为深入的研究,逻辑严谨,论证充分,具有一定的实践意义,充分反映了青年群体对于翻译事业发展的使命感、责任感和专业精神,对助力国际传播能力建设具有重要借鉴意义。

翻译院与鹏城实验室就全方位合作举行工作推进会

1月12日,为落实杜占元局长关于与科研机构开展“精准传播联合行动”的指示精神,翻译院与鹏城实验室举行合作推进会,就未来合作方向、合作重点及合作方式进行了深入探讨。
会上,双方聚焦于利用科技进步成果提升国际传播能力,就多语种语料质量校验和翻译标注项目、语料数据采集项目、机器翻译标准制定和模型评测项目、多语种学习平台建设项目等的合作进行了研讨。
通过此次会议,双方进一步凝聚共识,达成了签订战略合作框架协议、共同举办多语种人工智能国际高端论坛的合作意向,并建立了长效联络工作机制。未来,双方将依托翻译院智能翻译实验室和鹏城实验室多语言交流平台共建机制,在标准制定、模型评测及翻译院语料库、术语库、人才库和翻译人才终身学习平台“三库一平台”建设等方面进行深入合作,以技术应用和资源整合为支点引领融合发展、赋能行业开放协同,共同提升新时代翻译能力助力国际传播科学健康发展。
翻译院智能翻译实验室旨在以“开源、开放、共商、共建、共享”的合作机制,为国内外翻译实践、技术应用等领域的专家学者提供合作交流的平台,依托新一代信息技术开展行业服务、语料开发、工具研发、智库研究等多方面探索,推动政产学研结合、面向行业开放服务。
鹏城实验室是中央批准成立的网络通信领域新型科研机构,重点布局网络通信、人工智能和网络空间安全等研究方向,主要从事相关领域战略性、前瞻性、基础性重大科学问题和关键核心技术研究,是国家战略科技力量的重要组成部分。
(梁倩如/文)

翻译院与北京思必锐翻译有限责任公司举行合作交流会

合作交流会现场

许立群介绍了思必锐公司整体情况,思必锐公司成立至今已有26年,多年以来为国家相关部委及地方政府单位、各国驻华使领馆、联合国等机构组织提供了高质量的语言服务和外语外事培训服务,积极为党和国家“走出去”战略发挥助力作用。他表示,翻译院承担着国家重要职责,思必锐公司愿意在项目管理、机制建设、资源共享等方面与翻译院开展多层次合作,共同推进我国翻译事业高质量发展。
王继雨表示,思必锐公司在外交、外事、法律等多个行业领域积累了丰富的翻译服务经验,与翻译院在专家队伍和资源平台等方面的优势相互促进,互为补充,有着较大的合作潜能。接下来双方要梳理具体合作项目,形成长效工作机制,利用好相关政策,发挥好行业主体和市场化主体作用,围绕中心、服务大局,为推进我国国际传播能力建设做出积极贡献。
(胡巍/文)

1月18日,北京思必锐翻译有限责任公司总经理许立群一行到访翻译院,双方就未来合作方向、合作重点及合作方式举行交流会。代理翻译院院长王继雨,副院长王飞以及相关人员参会。

“中国外文界”翻译人才学习平台上线

1月7日,为贯彻落实中央有关部门关于加强翻译人才队伍建设,培养优秀翻译人才的有关精神,由翻译院指导、CATTI项目中心建设的“中国外文界”翻译人才学习平台(www.cnwwj.com)正式上线运行。
学习平台将为翻译人才提供在线课程、网络培训、继续教育、云讲座、云论坛等在线学习交流和综合资讯信息服务,致力于打造安全开放、资源共享的翻译人才终身学习平台。

“中国外文界”翻译人才学习平台

  (高爽 /文)

翻译院举办“新时代背景下国际传播策略和翻译人才培养”主题讲座

1月4日,中国外文局翻译院举办2022年首场“国际译员交流”青年业务沙龙暨“CATTI聊聊吧”活动,邀请美洲传播中心党委书记、主任李雅芳和北京第二外国语学院德语系教授刘学慧作题为《新时代背景下国际传播策略和翻译人才培养》的专题讲座,翻译院副院长李伟勇出席讲座活动。本次讲座采用线上线下结合方式举行,吸引局内外近100人参加。

李雅芳、刘学慧作专题讲座

李雅芳指出,要深刻理解新时代国际传播工作的特点,把握时代大势、具有全球视野,进一步坚定“四个自信”特别是文化自信;要坚持国家站位、国家定位,要敢于斗争、善于斗争,推动建设同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,塑造可信、可爱、可敬的中国形象。
刘学慧指出,高校翻译人才的培养,正在进行新的优化调整,主要目的就是为了满足时代发展的需要。翻译人才的培养要坚持立德树人,更加注重翻译的受众、场景以及目的,更好服务于新时代的国际传播工作。

李伟勇强调,习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的重要指示,为做好新时代国际传播工作提供了根本遵循。翻译院将根据中央编委批复的新职能,立足在国家翻译事业发展和翻译行业建设中的职责任务,紧紧围绕“满足国家对外翻译需求、建强适应新时代国际传播需要的翻译人才队伍”的根本目标,努力发挥在我国对外话语体系建设和国际传播能力建设中的重要推动作用。 
(刘二娜/文)

讲座现场

在党百年华诞的重大时刻,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇的关键节点,习近平总书记率领全党开展党史学习教育、重温党的光辉历史,从中感悟初心使命,坚定理想信念,汲取继续前进的智慧和力量。
史者,所以明夫治天下之道也。学习历史是为了正确认识历史、传承历史、开拓历史,正如习总书记所说:“我们回顾历史不是为了从成功中寻求慰藉,更不是为了躺在功劳簿上、为回避今天遇到的困难和问题寻找借口,而是为了总结历史经验、把握历史规律,增强开拓前进的勇气和力量。”
中国共产党这一路走来,于变局之中开新局,于危机之中育新机,积累了大量宝贵的经验方法理论,有着丰富的事例可供后人参考。以伟大建党精神为精神之源的中国共产党人精神谱系,更是锤炼坚强党性的丰厚滋养。全体党员都要做到“学史明理,学史增信,学史崇德,学史力行,学党史,悟思想,办实事,开新局”,用好用活这些宝贵精神财富,学习先进党员干部艰苦奋斗、牺牲奉献、开拓进取的伟大品格,锻造政治过硬、信念坚定、英勇斗争的优秀品质,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
质胜于华,行胜于言。党史学习教育,最终都要落到学史力行上。共青团员是党的后备军,是党联系青年的桥梁和纽带,团员的身份不仅仅是政治标签,更是责任和使命。作为一名新时代的青年团员,学史力行,就是要坚持党的实事求是思想路线,突出学用结合、学以致用,把学习成效转化为工作动力和成效,防止学习和工作“两张皮”。从党的光荣历史中总结经验、观照现实、推动工作,用红色基因和光

学史强基,力行不怠

——党的百年奋斗历史经验学习体会

前进中的所有问题,最终要靠发展来解决。翻译资格考试从十几年前单一科目的孤军奋战到如今多语种考试的蓬勃发展,靠的是翻译院领导和同事们的筹谋规划、开拓创新,以及对事业的勤勤恳恳、兢兢业业。新发展阶段,翻译院承担了更多元的职能,这也意味着每个人身上有了更重的责任和使命,必须自觉把本职工作纳入发展大局思考谋划,找准定位、积极作为。
习近平总书记在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届六中全会精神专题研讨班开班式上强调,面对复杂形势、复杂矛盾、繁重任务,没有主次,不加区别,眉毛胡子一把抓,是做不好工作的。因此我们必须要树立全局观念,围绕中心任务,立足新时代国际传播形势和我局建设双一流的要求,从长远发展出发,开拓眼界,增强工作的系统性、预见性、创造性。提升应变局、开新局的能力水平,创造性落实院里各项决策部署,既要善于总结运用以往的成功经验,又要善于谋划创新之举,着力破解发展难题、突破发展困境。
为者常成,行者常至。我们党一路走来,之所以能够生生不息、发展壮大,靠的是一批又一批中国共产党人的实干苦干、接力奋斗。作为青年人,不仅要继承和发扬党的光荣传统,更要在新阶段绽放属于自己的光彩,在学与做、知与行的统一中开拓进取、笃行不怠,用持之以恒的努力创造实实在在的业绩,不断书写新的时代篇章。
(孔苏迪/文)

荣传统强化意识,大力发扬知重负重、攻坚克难的精神,在 工作中勇于担责、走在前列。无论是做人还是做事,都要处其实,不居其华,不务虚功、不图虚名,力戒形式主义;坚持讲实话、谋实事,以实干见实效,在具体的实践中磨砺成长。

年度大盘点|2021年中国外文局翻译院十件大事

深入学习领会习近平总书记在党史学习教育动员大会上的重要讲话精神,以理论中心组学习为龙头,推行“青年理论学习小组先试先行”制度。先后开展“回望百年峥嵘岁月,不负韶华再启征程”“诵读革命经典 传承红色基因”“讲述100个红色故事”“知百年史,行万里路”“不忘初心跟党走,牢记使命健步行”等献礼建党百年主题活动,切实从党的百年历史伟业中汲取力量,增强做好新时代国际传播事业的责任感、使命感。

           深入开展党史学习教育

根据中编委批复,经局务会批准,中国外文局翻译院于2021年9月30日正式成立。翻译院的成立将进一步发挥外文局对外翻译资源优势,更加有效服务新时代国际传播事业发展,满足国家对外翻译的高端需要,推动更好适应和服务国家整体外宣战略发展。

          中国外文局翻译院正式成立

12月22日,由亚太翻译论坛联合委员会和中国翻译协会联合主办的亚太翻译论坛联合委员会年度视频工作会议顺利举办,会上发布《会员通讯》创刊号。来自中国、韩国、印度尼西亚、新西兰、中国香港和中国澳门等亚太国家和地区的联合委员会会员代表通过视频连线方式参会。

         亚太翻译论坛联合委员会发布《会员通讯》创刊号

           全国翻译专业资格(水平)考试葡萄牙语首次开考

2月23日,全国翻译专业资格考试举行葡萄牙语翻译资格考试专家委员会成立大会。第一届葡萄牙语翻译资格考试专家委员会由12人组成,其中中国内地专家6人,澳门地区专家6人(含外籍专家2人)。2021年首次推出葡萄牙语翻译资格考试并在澳门设立考点,同年6月在内地与澳门同步开考,这是中国职业资格考试首次在澳门开考。

2021年下半年全国翻译专业资格(水平)考试是开考以来的第36次考试,全国共计17.3万考生报名,单次考试规模创历史新高。2021年累计报考人数达35万。截至目前,考试已推出英、日、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、葡萄牙和朝/韩语9个语种共计55种考试。翻译资格考试是我国第一个在海外设立考点的职业资格考试,目前正与国际上现有翻译类考试证书推进互认工作。

           2021年翻译资格考试各项工作圆满收官,全年累计报名人数超35万

“CATTI聊聊吧”系列活动于2021年3月5日正式启动,全年共计开展“译匠”“译学”“译道”“译谈”等系列品牌活动28场,局内外同步直播。通过组织系列活动,进一步发挥了党建引领作用,有效推动了党建业务工作的深度融合。

         “围绕发展抓党建,聚焦党建促发展--CATTI聊聊吧党建创新案例”获得中国外文局2021年基层党建工作优秀创新案例奖

2021年共有来自美国、英国等72个国家和地区的1.9万人报考了CATTI海外考试和CATTI国际版考试。开考国家相比2020年增加了17个,报考人数达到了2020年的8倍。翻译考试国际化包括面向专业翻译的翻译资格考试海外考试(CATTI海外考试)、面向普通翻译的国际中文通用翻译能力测试(CATTI国际版)、面向青少儿的中国国际语言能力测试(CEC)等三大类。

12月20日,CATTI国际版证书与ITT(商务型)翻译证书互认签约仪式顺利举行。这是我局贯彻落实中央关于推进人才评价结果国际互认有关精神的重要突破,是通过开展翻译资格考试国际化项目,以考为媒,推广中国文化、促进中外人文交流取得的重要成果。

6月24日,中日国际中文通用翻译能力测试发布仪式暨全国高校日语专业联盟成立仪式在北京和东京两个会场同步举行。日语专业联盟由40所日语专业领先的国内知名高校及中日翻译研究会、中国翻译协会人才测评委员会等机构共同发起成立。

        全国高校日语专业联盟在京宣布成立

        CATTI一级翻译教材编写启动会召开

9月10日,CATTI英语一级翻译教材编写启动会顺利召开。此次启动编写的一级翻译教材也是迄今为止国内第一本针对高级职称翻译人员培养的教材。CATTI英语一级教材预计2022年上半年出版发行。

     CATTI国际版证书与韩国ITT翻译证书实现互认

         翻译资格考试国际化工作取得新进展

             中国外文局翻译院                         2022年1月28日   刊发

www.tac-online.org.cn

www.catticenter.com

www.caot.org.cn

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号