2022年第4期
(总第7期)
- 翻译院组织完成《新时代的中国青年》白皮书英文版翻译任务
- 百度集团副总裁到访中国外文局
- 2022年全国翻译系列职称评审工作启动
......
ATI
翻译院组织完成《新时代的中国青年》白皮书英文版翻译任务
百度集团副总裁到访中国外文局
中国外文局第九届翻译比赛筹备会召开
2022年全国翻译系列职称评审工作启动
翻译院与思必锐翻译公司联合举办 “翻译中国”读书分享会
国际传播发展中心、翻译院共同开展理论学习中心组联学共建
2021年局出版系列职称评审工作圆满结束
翻译院与北京外国语大学联合举办人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会
04
06
08
10
14
12
21
23
19
2022年CATTI全国翻译大赛报名人数再创新高
翻译院召开2022年全面从严治党暨党支部书记、委员专题培训会议
22
翻译院、外文出版社与人民法院出版社举行合作座谈会
24
翻译院举办“机器翻译评测标准建设”研讨会
25
中国外文局翻译院组织完成《新时代的中国青年》白皮书英文版翻译任务
4月21日,国务院新闻办公室发表《新时代的中国青年》白皮书,这是我国首次专门就青年群体发布白皮书。该书英文版已由外文出版社出版,法、俄、西、阿、德、日文版将陆续翻译出版。
根据中宣部工作部署,该白皮书英文版翻译工作由局综合业务部会同局翻译院牵头组织协调,我局所属外文出版社、美洲中心、欧非中心、欧亚中心、新世界出版社以及外交部、中国日报等单位的资深翻译专家、业务骨干和外籍专家组成专门翻译团队,按照我局重大翻译任务统筹协调机制,在时间紧、任务重的情况下连续奋战,严格翻译工作流程,落实层层把关要求,按时优质高效完成了该白皮书翻译出版任务。
请点击下方链接 ,查看原文
《新时代的中国青年》白皮书(英文版)
百度集团副总裁到访中国外文局
高岸明对张东晨一行到访我局表示欢迎。他表示,外文局作为我国综合性国际传播机构,在翻译、出版、全媒体国际传播、智库研究等方面具有丰富资源。
双方参会人员合影
4月13日,副局长兼总编辑高岸明会见来访我局的百度集团副总裁兼总编辑张东晨一行,并进行座谈交流。局综合业务部、国际合作部、中国网、当研院、翻译院、培训中心负责人参加。
外文局希望借助百度作为世界知名高科技企业的技术优势,强强联手,在国际传播各领域开展互利合作,共同对外讲好中国故事,传播好中国声音。同时,也愿充分利用自身海外资源优势,助力百度集团“走出去”,更好实现国际化。
张东晨介绍了百度集团的基本情况并表示,外文局在国际传播领域具有丰富经验和宝贵资源,希望双方能够形成机制化、可持续的合作模式,联合开展多领域务实合作,为共同讲好中国故事贡献力量。
双方还就翻译能力和话语体系建设、人工智能、数据资源转换、国际交流对话等具体合作事项进行了深入交流。
双方座谈交流
国际传播发展中心、翻译院共同开展
理论学习中心组联学共建
为深入贯彻落实2022年外文局“基层党建提升年”要求,进一步增强思想力和组织力,切实提高政治能力、业务能力和工作能力,国际传播发展中心、翻译院结合新职能新定位,创新理论学习中心组学习形式,组织策划“理论之光”专题学习活动,本项活动也是联学共建项目之一。4月22日,双方共同举办首次理论学习中心组联合学习(扩大)会议,参加学习的党员干部共约40人。
局副总编辑,发展中心党委书记、主任陈实担任首次联学主讲人。她在题为《民主集中制的思想方法和实践要求》的宣讲中指出,民主集中制是我们党的根本组织原则和领导制度;是正确规范党内政治生活,处理党内关系的基本准则;是保证党的路线方针政策正确制定和执行的根本。发挥民主集中制的独特优势,必须把提升领导干部的政治能力作为首要任务,深挖民主集中制的科学内涵,提升政治判断力;系统准确全面把握民主和集中,提升政治领悟力;善于运用集体领导和分工负责制度,提升政治执行力。
翻译院党总支书记、代理院长王继雨表示,坚持民主集中制是保证党的创造力、凝聚力、战斗力,保证党的团结统一的重要法宝。本次理论学习对于深入领会民主集中制的科学内涵,掌握科学工作方法,提升能力,做好各项工作具有重要意义。他强调,面对事业发展新形势新任务新挑战,翻译院党员干部要进一步加强理论武装,用好科学方法,以切实举措推动各项任务和部署落实落细。今后,翻译院将与发展中心进一步加强联学共建、互学互帮,在党建、业务、重大项目等方面开展协同协作、资源互通、优势互补,共同为国际传播能力建设作出应有贡献。
孔苏迪/文
翻译院召开2022年全面从严治党暨党支部书记、委员专题培训会议
4月7日,中国外文局翻译院召开2022年全面从严治党暨党支部书记、委员专题培训会议。党总支书记、代理翻译院院长王继雨,党总支副书记兼纪检委员、翻译院副院长王飞出席,副院长李伟勇主持,全体党员参加。
会议现场
会议传达学习了杜占元局长在局2022年全面从严治党专题会议上的讲话精神,结合2022年局机关党委工作要点和翻译院党建工作计划,对翻译院全面从严治党、意识形态及相关工作进行了部署。
王继雨围绕推动全面从严治党向纵深发展、提升基层党建工作质量、强化党建主体责任等方面,与新一届党支部书记、委员进行了集体谈话。他强调,2022年是党的二十大胜利召开之年,也是我局“基层党建提升年”,做好全面从严治党工作意义深远、责任重大。新一届支委要始终把讲政治摆在首位,认真贯彻落实党中央决策部署,增强“四个意识”、坚定“四个自信”,切实做到“两个维护”。他要求,一要突出党建统领作用,坚决扛起全面从严治党主体责任;二要学深悟透党的创新理论,持续学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想;三要大力加强基层党组织建设,不断提升组织力凝聚力战斗力;四要持续推动党建业务深度融合,破解党建和业务工作“两张皮”;五要持续正风肃纪,不断巩固发展风清气正良好政治生态。
李伟勇以《全面提升新时代党支部建设质量》为题,围绕“新时代党的建设总要求、党支部工作条例解读和党支部标准化规范化建设”等方面,对新一届党支部书记、委员进行培训。党总支组织委员兼宣传委员胡巍讲解了党员发展工作,新老支部书记委员就破解党建业务“两张皮”问题、加强党员干部监督管理、发挥支委作用提升支部凝聚力等三个主题进行了交流和研讨。
刘乐/文
中国外文局翻译院、外文出版社与人民法院出版社举行合作座谈会
4月21日,人民法院出版社有限公司总编辑廖向阳、副总编辑林志农带队到访中国外文局翻译院并举行合作座谈会,翻译院代理院长王继雨,外文出版社社长兼总编辑胡开敏,翻译院副院长王飞、李伟勇出席座谈会。
王继雨指出,中国外文局翻译院肩负着用“翻译”向世界讲好中国故事的“翻译国家队”建设的职责和使命,承担着国家重大翻译项目组织实施、翻译行业标准制定、全国翻译专业资格(水平)考试和翻译系列专业技术职务任职资格评审工作等重要职责。人民法院出版社承担着最高人民法院法制宣传和文化建设的重要职责和任务,是全国法院文化建设工作的主要阵地。希望以此次座谈为契机,聚焦“用法治讲好中国故事”这一主题,整合资源,互学共建,共同以文化价值传播促进构建人类命运共同体建设。
廖向阳表示,随着国家文化大发展大繁荣战略的推进,文化产业的崛起为出版业发展提供千载难逢的机遇,法院出版传媒事业也步入了发展的快车道。人民法院出版社在图书出版、新闻期刊、数字出版以及数字化平台建设方面形成了显著的优势。中国外文局是国家对外宣传工作的国家队,在国际传播领域具有丰富经验和宝贵资源,下一步人民法院出版社将与外文局特别是翻译院进行紧密合作,形成机制化、可持续的合作模式,共同推进“法信中国”平台的国际传播工作,携手向世界讲好中国法治故事。
胡开敏表示,外文出版社作为外文局对外出版发行主力军中的排头兵,在近年来的国际传播工作实践中,逐步形成了《习近平谈治国理政》第一、二、三卷等总书记重要著作编辑、翻译、出版、发行、宣介和国际合作的完整工作链条,以“一号工程”新思想对外宣介出版传播为核心,积极推进中国故事和中国声音的国际化表达。外文出版社愿意与人民法院出版社和翻译院积极合作,共同讲好中国故事,传播中国声音。
座谈会上,王飞介绍了外文局基本情况、翻译院肩负的使命职能以及汇聚的优势资源。与会三方还就资源对接、合作机制、落地形式等议题进行深入交流,达成广泛共识。
张岩/文
翻译院与北京外国语大学联合举办人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会
4月9日,由翻译院、北京外国语大学高级翻译学院、北外国家翻译能力研究中心和北外人工智能与人类语言重点实验室联合主办的“人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会”圆满落幕。翻译院副院长王飞,北京外国语大学高级翻译学院院长、国家翻译能力研究中心主任任文,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任李佐文出席研讨会并致开幕词。两万余名观众通过译直播、bilibili及CCTALK等线上平台观看直播并参与讨论互动。
研讨会嘉宾
开幕式上,王飞指出,影视作品在跨文化交际中发挥着不可替代的重要作用,面对文化产业和国际传播事业的新形势,影视翻译与传播已经迈入全面推进“AI+”的新时代。翻译院愿意在影视翻译与传播工作中充分发挥行业主体引领作用,建平台、促研究、组队伍,与各方携手共进,共同推动影视翻译事业发展和影视翻译专业人才队伍建设,进一步提升翻译管理能力及体系现代化水平,为中外文明交流互鉴做出应有贡献。
王飞致辞
任文强调,影视翻译对于塑造中国形象具有重要意义,本次研讨会必将为进一步推动技术赋能影视翻译、优化影视翻译人才培养机制、促进影视作品国际传播等工作提供借鉴。
李佐文介绍了人工智能与影视翻译的融合发展现状与未来趋势。他指出,未来,行业各方应围绕技术研发、数字化传播、翻译专才培养等工作协同发力,推动构建完善的影视翻译与传播机制,共同促进人工智能时代的影视翻译发展。
主旨发言环节,中国传媒大学教授金海娜介绍了机器翻译在影视翻译领域的应用现状,分析了机器翻译应用与字幕翻译存在的问题,并对未来影视机器翻译提出期待。甲骨易首席影视翻译专家翰文结合公司在影视译制方面的丰富经验,分析了当前影视译制存在的统一标准缺失、专业人才短缺、专业教育缺位等诸多问题,并提出了针对性应对策略。人人译视界项目总监李希峰梳理了字幕翻译技术的发展演变历程及处理工作流程,探讨了影视翻译字幕处理的困境,提出了人工智能在不同场景下的解决方案。
在专题研讨与互动环节,各位嘉宾结合自身专业知识与实践经验交流了对“人工智能技术对影视国际传播的影响”“人工智能技术在影视翻译中的应用前景”等话题的看法,并针对观众较为关注的“阻碍影视国际传播的原因”“提升影视国际传播能力的策略”“影视翻译专业人才培养路径”“全民参与译制的质量把控和技术创新”等问题分享了见解。
金海娜介绍了国家赞助体系下的影视外译模式、商业外译模式及影迷翻译模式。她表示,三种模式相辅相成,在影视文化“走出去”过程中发挥着不同作用。国家赞助体系下的影视外译充分利用国家文化、外交等资源,将影视作品外译和传播推到了前所未有的广度和高度。商业翻译主要发挥市场作用,利用市场手段完成影视作品外译和传播。在不违反相关法规政策的前提下,影迷翻译则是国家赞助体系下的影视外译和商业外译的有益补充。
翰文认为影视翻译实践单位应加大与专业院校合作,培养职业化字幕翻译人才,加强专兼职人员培训。有关部门也应制定统一的影视字幕翻译标准,制定严格的译员准入制度和工作标准,以进一步规范影视译制市场。
传神语联副总裁闫栗丽强调,在影视译制和国际传播工作中,语言仍是最重要的核心要素。人才培养应立足于语言基本功训练,并通过大赛、自主视频创作等活动激发学生对影视译制的兴趣。
墨责科技总经理林凡林提出,对外传播工作更需要重视法律法规、文化差异、作品版权等易被忽略的因素。同时,他倡导加强国家影评机制建设,避免忽略影视国际传播的中端和末端环节。
真之影传媒总经理何钦列举了中国电影对外译制中存在的诸多问题,他指出,国家应尽早出台相关标准,加强对影视作品译制的监管,并建立由专人对译制环节负责的统筹机制。他认为校企合作是解决问题的有效途径,高校可聘请影视译制监制担任高校导师,利用一线经验和案例助力高校教学。
云端研讨会现场
参会嘉宾一致认为,为做好人工智能时代的影视作品翻译及国际传播,应进一步加强顶层设计和标准化建设,推动影视翻译人才能力培养和资质认证,深入开展翻译技术研发及应用探索,创新影视传播手段和叙事方式,加强上中下游政产学研影视译制的协同协作机制建设,推动理论与实践相结合、技术与翻译互促进。
为加快推进中国影视高质量发展,国家电影局、国家广播电视总局分别发布了《“十四五”中国电影发展规划》和《“十四五”中国电视剧发展规划》。规划指出,影视作品要适应国际形势新变化和对外交流合作新需要,坚持高点站位,树立全球视野,创新方式方法,开拓海外市场,展示真实、立体、全面的中国,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。影视翻译与国际传播在我国推进多层次、多渠道“走出去”战略中发挥着日益重要的作用。“人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会”结合了人工智能、机器翻译、字幕翻译、影视翻译、国际传播、翻译人才培养等多个主题内容,为观众献上了一场跨学科思想交流盛宴,加深了观众对于新时代影视翻译和传播工作的认知与理解,在优化影视文化产业链条、构建健康影视文化生态、促进影视文化国际传播等方面提出了诸多新思路,为助推语言服务国家战略,提升国家翻译能力和国际传播能力建设提供了有益借鉴。
研讨会全程回放请直接点击:https://v.ttv.cn/watch/yingshi.html
梁倩如/文
中国外文局翻译院举办“机器翻译评测标准建设”研讨会
4月26日,翻译院举办“机器翻译评测标准建设”研讨会。翻译院副院长王飞,哈尔滨工业大学计算学部副教授、人工智能学会多语种智能信息处理专委会青年工作组副组长冯骁骋,南京大学计算机科学与技术系副教授、中文信息学会机器翻译专委会副主任黄书剑,苏州大学计算机科学与技术学院副教授李军辉,科大讯飞人工智能研究院副院长刘俊华,中国科学院新疆理化技术研究所研究员、第十八届全国机器翻译大会(CCMT2022)评测主席杨雅婷,鹏城实验室多语言交流平台课题负责人尹曦,中国科学院自动化研究所研究员、中国中文信息学会机器翻译专业委员会副主任张家俊等出席会议。会议由北京外国语大学高级翻译学院翻译技术专家王华树主持。来自人工智能、机器翻译等领域的专家代表及翻译院相关部门负责同志参加线上会议。
视频会议现场
研讨会上,鹏城实验室多语言交流平台项目专家介绍了机器翻译测评标准制定及评测数据集建设思路。与会专家围绕机器翻译评测指标及评测方法、评测数据集建设、大赛共建及赛道任务拓展等议题进行了交流研讨。
梁倩如/文
王飞指出,翻译院承担着推动制定翻译行业标准和翻译规范的重要职责使命,面对行业发展的新形势、新任务,翻译院将全力推动翻译技术相关标准的研制、发布、应用及相关大赛的筹备共建等工作。一是建机制,落实国家标准及行业规范制定主体责任,推动翻译技术标准体系构建和长效化机制建设;二是组队伍,组建翻译技术标准建设学术委员会及分支委员会,牵头组织开展不同层次、不同维度的翻译技术标准研制及交流研讨等活动;三是促合作,依托翻译院智能翻译实验室平台,汇聚各方力量,扩大协同协作,释放优势资源,推动工作落地见效。
王飞讲话
中国外文局第九届翻译比赛筹备会召开
近日,由局综合业务部、人事部主办,翻译院承办的中国外文局第九届翻译比赛工作正式启动并召开筹备会。局机关党委常务副书记兼人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试领导小组成员兼考试办主任闵艺出席并发表讲话,局综合业务部副主任宁曙光及相关处室负责同志参加了筹备会,会议由翻译院副院长王飞主持。
闵艺指出,外文局翻译比赛是扎实推进全局翻译人才队伍建设的有力举措,对激发全局广大业务人员练兵比武的热情,营造浓厚的学习氛围,提升我局翻译能力和对外传播语言实力具有重要意义。要认真组织、周密部署,妥善安排,确保翻译比赛公平、公正、安全、顺利地进行。
宁曙光指出,本届翻译比赛要从参考人员划分、题型设计、试题难度、流程优化等方面进一步认真研究论证,提升工作的科学化、专业化、精细化水平,做好比赛结果的统计分析,更好推动全局翻译人才队伍建设。
王飞表示,翻译院将积极落实会议精神,严密部署,精心组织,精细推进,扎实做好本届翻译比赛各项工作,与会人员对本届翻译比赛实施方案进行了详细研讨。
刘二娜/文
2022年全国翻译系列职称评审工作启动
本月,《关于开展2022年全国翻译系列职称评审工作的通知》于中国外文界微信公众号、全国翻译专业资格(水平)考试官网等多个渠道向社会公开,本年度全国翻译系列职称评审工作正式启动。《高校人员参评2022翻译职称评审有关问题的解答》《自由职业翻译人员参评2022翻译评审有关问题的解答》等相关政策解读同时于官网发布。
为贯彻落实《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》文件精神,鼓励高校从事翻译教学与研究的教师参加翻译系列职称评审,自2022年开始,高校已具备教授职称的人员申报译审资格、副教授申报一级翻译资格,可不经委托直接申报。
孟小帆/文
2021年局出版系列职称评审工作圆满结束
近日,2021年局出版系列职称评审会顺利举行,评审结果已在官方微信公众号进行公示。本次评审在新冠疫情防控常态化情况下开展,由局职改办组织,局翻译院实施,评审组织工作严格遵守疫情防控要求与保密要求。
会上,局出版系列高评委主任委员、副局长陆彩荣讲话,并对评审工作提出了要求:一是要以高度的责任感、使命感,履行好评委职责;二是要以严谨求实的态度,确保评审科学、公正;三是要以牢固的纪律意识,做好评审保密工作。
本次评审是我局自2013年恢复出版系列高级职称评委会以来组织的第九次评审。九年来,我局出版系列高级职称评审工作稳步发展,取得了突出成绩,为我局及有关委托单位出版事业的发展储备了宝贵的高端人才资源。
孟小帆/文
2022年CATTI全国翻译大赛报名人数再创新高
2022年首届“CATTI杯”全国翻译大赛于近日结束报名,除个别地区团体报名数据因疫情原因还在统计,其他数据已完成汇总,报考人数超过8.1万,参赛学校接近1900所,创造了国内翻译比赛规模的新纪录。
赛事由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国外文局翻译院联合主办,CATTI项目管理中心实施。首届比赛包括英语、日语、韩语3个语种,其中,英语报名人数约7.15万人,日语报名人数约6500人,韩语报名人数约3000人。此外,来自美国、英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、韩国、日本、俄罗斯、马来西亚等国家和地区的1000余名外籍人士报名了外籍组。
根据赛事计划,日语、韩语组初赛于4月23日举行,英语组初赛将于5月21日、22日举行,赛事具体细节将通过官方公众号“全国外语赛事”及时发布。
报名期间,赛事得到了人民网、新华网、中国网等央媒,搜狐、腾讯、新浪等商业网站及翻译圈多家自媒体的重点报道和关注。
伽砚文/文
翻译院与思必锐翻译公司联合举办
“翻译中国”读书分享会
4月22日,世界读书日前夕,中国外文局翻译院与北京思必锐翻译有限责任公司联合举办“翻译中国”读书分享会,来自外交、翻译、医学和文学领域的专家学者及翻译院、思必锐党支部全体党员等40余人参加了本次活动,活动以线上线下结合方式举行。
分享会现场
思必锐公司总经理许立群做开场讲话,他指出,翻译是传播中国文化、塑造中国形象的桥梁,翻译工作者是中国文化和形象的传承者、传播者。本次活动以世界读书日为契机,交流分享经典外译作品,通过“读中国”理解我们国家的过去、现在和未来,通过“译中国”向世界讲好中国故事,助力中国文化走向世界。
翻译院代理院长王继雨在总结讲话中指出,书籍是文化的重要载体,读书是承继文化的重要方式,翻译是连通中国与世界的枢纽,从“翻译世界”到“翻译中国”,既是现实需求,也是整个翻译行业的历史使命。他强调,要从经典著作中汲取为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同的力量。立足党和国家的外宣需要,汇聚各方力量推动中国文化、中国理念对外传播,让世界更加客观、立体、全面地认识中国、了解中国,促进理解、消除隔阂,为构建人类命运共同体做出更多贡献。
与会专家交流分享
在交流研讨中,中国原驻赞比亚大使杨优明分享自身一线外交经历,推荐了以此为基础创作的中国首部以外交为题材的长篇小说《蹦极》;清华大学附属北京清华长庚医院感染性疾病科主任林明贵介绍了中国传统中医药在全球抗疫中的作用和对外传播的现状,推荐了《面向国际的中西医结合防治新型冠状病毒传染病诊疗建议方案》;联合国驻欧洲办事处原首席翻译官萧兆华强调了中国传统文化对世界的影响,推荐了《中国传统文化通览》(英汉对照版);《中国文艺家》杂志社总编辑向阳强调翻译对文学的巨大推动作用,推荐了严复、傅雷等多部经典著作;中国诗歌学会常务理事、驻会副秘书长木汀就当今时代书籍与人类的关系和存在的价值做了分享,推荐了艾青的多语种诗集;诗人、学者、中国社会科学院专家戴潍娜介绍了世界文明交流与传播的多种形式,推荐了《诗歌共和国》等多部个人著作。思必锐公司的业务骨干结合翻译工作实际和国学经典外译交流了经验和体会。大家认为,书籍和阅读是人类永恒的朋友。在世界格局发生深刻变化的今天,社会各界要更加积极地沟通合作,创新传播方式,让世界更好地阅读中国、了解中国,共建人类更加美好的未来。
胡巍/文
中国外文局翻译院 2022年4月29日 刊发