注册

《翻译苑》总第10期

其他分类其他2022-07-29
868

2022年第7期
(总第10期)

  • 首届中医药文化国际传播论坛成功举办
  • 翻译院与重庆市政府外事办公室签署战略合作框架协议
  • 翻译院理论学习中心组专题学习《习近平谈治国理政》第四卷
......

ATI

39

高岸明出席国际翻译家联盟理事会会议

04

中国外文局翻译院党总支召开换届选举大会

12

18

2022年下半年翻译资格考试常态化命审题工作启动

19

21

2022年第三届“加强国际传播能力建设”图书翻译出版高级研修班云端开班

23

2021年翻译系列职称评审证书发放

中国外文局翻译院与哈尔滨工业大学举行合作推进会

27

30

中国外文局翻译院党总支书记王继雨讲授专题党课

中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考发布

25

翻译院理论学习中心组专题学习《习近平谈治国理政》第四卷 

首届中医药文化国际传播论坛成功举办

32

35

37

中国政法大学外国语学院一行到访中国外文局翻译院

翻译院举办 “中医药文化国际传播话语体系建设”专题论坛

40

翻译院与重庆市政府外事办公室签署战略合作框架协议

2022悦来城市国际传播论坛举办

翻译院举办“中国翻译家江北嘴对话: 翻译助力城市国际传播”专题论坛 

43

2022年上半年翻译资格考试阅卷动员会顺利举行

45

首届中医药文化国际传播论坛成功举办

为推动中医药文化国际传播、提高国家文化软实力、助力构建人类卫生健康共同体,由中国外文局、国家中医药管理局指导,中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)、中华中医药学会联合主办的首届中医药文化国际传播论坛于7月5日在北京举行。

本届论坛以“推动中医药文化走向世界 共建人类卫生健康共同体”为主题。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,国家中医药管理局局长、中华中医药学会会长于文明出席论坛并致辞。中国工程院院士、国医大师、中国医学科学院学部委员王琦,中国工程院院士、天津中医药大学名誉校长张伯礼发表主旨演讲。中央宣传部对外推广局局长吴旭,国医大师、国家中医药局中医药改革发展咨询专家委员会委员、北京中医药大学中医药文化研究院院长孙光荣,中国外文局副总编辑、国际传播发展中心主任陈实,国家中医药管理局国际合作司司长吴振斗,中华中医药学会副会长兼秘书长王国辰与外文出版社、中国外文局翻译院、中国外文局文化传播中心、世界中医药学会联合会、世界针灸学会联合会等协办支持单位领导,以及企业代表、专家学者、媒体记者现场参加论坛活动。

论坛现场

与会嘉宾参观中国外文局多语种中医药类图书展台

杜占元在致辞中表示,中医药是中国为人类卫生健康事业作出的独创性贡献,在今天仍然具有经久不衰的独特价值。中医药本身也是一座桥梁、一根纽带、一剂良方,它可以更好地把人类卫生健康共同体联系起来,成为推动中外相互了解、促进文化交流的桥梁。中国外文局多年来以多种方式向国际社会介绍中医药文化。今天,我们首次举办中医药文化国际传播论坛,是发挥自身国际传播专业优势和海内外资源优势,与中医药界国内外同仁合作开展中医药国际传播的积极探索和尝试。期待与有关各方共同努力,为传播和发扬各国传统医药文化搭建更加广阔的对话平台,把富有建设性的论坛成果传播好、运用好,共同为推动文明交流互鉴、构建人类卫生健康共同体作出新的更大贡献。

杜占元致辞

2022年上半年全国翻译资格考试阅卷工作圆满结束

近日,2022年上半年全国翻译资格考试阅卷工作圆满结束。此次阅卷工作共有来自高校和翻译实践单位的近260名英、日、法、阿拉伯、葡萄牙语口笔译阅卷专家参加。为了应对复杂严峻的疫情防控形势,中国外文局翻译院修订完善了《翻译资格考试阅卷工作期间疫情防控管理办法》并有效组织实施,充分保障此次阅卷工作安全有序开展。

阅卷工作现场

阅卷期间,翻译院组织举办了阅卷专家座谈会。代理中国外文局翻译院院长兼全国翻译专业资格(水平)考试办副主任王继雨主持会议,中国外文局翻译院副院长王飞、李伟勇,中国外文局人事部人才开发处处长尹延庆,相关语种质检专家、技术公司及相关工作人员参加了会议。会上,阅卷质检专家就本次阅卷工作整体情况进行了深入研讨,并对进一步优化相关工作提出了建议。

阅卷专家座谈会现场

王继雨对各位专家克服疫情等困难前来参加阅卷工作表示衷心感谢。他指出,在广大专家的大力支持下,翻译资格考试阅卷及相关工作不断取得新进展、实现新突破,翻译院要及时总结经验,加强服务保障,聚焦难点抓短板,进一步提升新技术赋能考试阅卷工作的质量和水平,确保考试信度效度标准统一、难度区分度科学合理、阅卷工作公平公正,为国家选拔更多高水平翻译人才,更好服务于国际传播工作大局。
尹延庆代表全国翻译专业资格(水平)考试办公室讲话。他指出,翻译院和各合作方要相互配合、协同联动、形成合力,认真分析研究专家提出的意见建议,更好地改进人工智能辅助阅卷系统。
2022年上半年翻译资格考试成绩将在考试60天后在中国人事考试网和全国翻译专业资格(水平)考试官网公布,考生可登陆考试官网(http://www.catticenter.com/)通过“成绩查询”板块查询考试成绩。
刘二娜/文

之后,还会产生更多原创性成果。中医药发展的过程中,不变的是其哲学思维,变的是中医诊疗技术方法的不断与时俱进,这也成为中医几千年经久不衰的内生动力。中医药学的价值不仅体现在文化,还在于科技、产业等多个方面。在抗击新冠肺炎疫情的过程中,中医药也发挥了重要作用,在没有特效药和疫苗的情况下,中医药的可及性具有战略意义和重要的应用价值。当前,我们又提出要发挥中医药“治未病”的优势,构筑抗击疫情的第二道防线,为人民群众提供疫苗之外的另一层保障。

张伯礼在题为“弘扬中医药文化 构建人类卫生健康共同体”的主旨演讲(线上)中表示,中医药学不仅是中华文化的优秀代表,而且它在与现代科技相结合

全国政协委员,中华中医药学会特聘副会长,中日友好医院中医部主任、保健医疗部主任张洪春主持论坛主题演讲环节,邀请相关嘉宾围绕业界热点话题进行了交流探讨。

张伯礼做主旨演讲(线上)

陈实主持开幕致辞及主旨演讲环节

张洪春主持主题演讲环节

带医、以针带药、以针载文”的理念,与世界卫生组织、上合组织等国际组织密切合作;在多个国家举办文化展览、义诊等活动;相关研究也登上了国际顶级期刊。通过国际合作、国际文化交流,不仅促进针灸发展,也大力推动整个中医药文化、东方哲学走向世界,为中医药文化国际传播、为健康中国建设、为人类卫生健康共同体的构建做出贡献。

世界针灸学会联合会主席刘保延介绍,针灸作为中医的重要组成部分,已经率先走入国际,目前已经在193个国家和地区得到应用,成为世界上应用最为广泛的传统医学。世界针灸学会联合贯彻“以针

播平台,充分发挥有关机构的力量,并与出版社、电视台、网站等各方联合起来;四是拓宽海外联动渠道,比如与友好国家和地区共同创建中医药文化国际传播中心或基地;五是制定资金吸纳、使用、核查的管理办法,通过国家、团体、企业等方面筹措所需资金。

国医大师孙光荣在线上演讲中表示,推动中医药文化走向世界,当前需要着重解决五方面问题:一是明确主攻方向,进行分类细化;二是组建专家团队,创新形式对外宣讲中医药文化;三是搭建国际传

孙光荣做主旨演讲(线上)

刘保延做主旨演讲

化,开办境外门店;走下去,推广中医药文化,培养民众健康的生活方式;走上去,推动中医药立法及进入主流医疗体系,让中医药得到境外主流社会和官方认可。同仁堂将深入挖掘中医药的历史价值、文化价值和现实作用,深入探索中医药文化新的表达方式与传播路径,积极推动中医药文化走向世界,为世界人民健康做出新的更大的贡献。

同仁堂国药集团远洋区总监刘曦介绍,同仁堂在境外发展过程中始终努力践行国际化发展“四步走”战略,即走出去,产品、服务走出国门;走进去,实现品牌本地

版,反映中医药重大发展创新,推动中医药文化的理论思核心价值和话语体系的对外传播;第二,中医药是最能体现中华文化的代表性元素,也是讲好中国故事的独特载体,要结合海外市场需求,打造一批中医药精品项目;第三,发挥中医药多语种翻译融合优势、品牌内容资源优势,综合运用新媒体、人工智能、虚拟现实等新介质、新技术,对中医药外文版传统出版进行资源整合和新技术赋能,推动中医药文化多元化的国际传播。

外文出版社社长兼总编辑胡开敏从对外出版的角度,就推动中医药文化国际传播提出三点思考:第一,系统挖掘整理、翻译、出版、再版重要中医药文化典籍中英文

胡开敏做主旨演讲

刘曦做主旨演讲

为统一中医药术语翻译行业标准,提高中医药术语翻译质量,推动中医药文化国际传播,中国外文局国际传播发展中心联合中国外文局翻译院、外文出版社,在本次论坛上发布“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”,正式启动中医药术语英译行业标准相关工作。

相学习、融汇,共同服务于人类健康事业。同时,中医药的发展需要借助多方力量,国家从政策层面重视中医药,职能部门真正落实国家的政策,按中医规律、中医特点评价中医、考核中医、培养人才,还要让社会各界要形成了解中医、认同中医、热爱中医的社会风气,尤其需要将中医推广与中华文化传播有机结合起来,互相支撑,互相促进,更好的为人类健康事业做贡献。

中国政法大学思政研究所副教授、中国孔子基金会孔子学堂主讲老师郭继承表示,中医药“走出去”,要避免用西医理论框架评价中医。中医有自己独有的一套学术体系、话语体系、理论框架,中医和西医应该互

王继雨主持发布环节

郭继承做主旨演讲

论坛上,中国外文局国际传播发展中心联合中华中医药学会、中国外文局文化传播中心共同启动了“首届中医药文化国际传播案例征集”活动,面向社会各界广泛征集中医药文化国际传播案例。活动将遴选出“首届中医药文化国际传播优秀案例”,并于“2023(第二届)中医药文化国际传播论坛”期间发布,届时还将同步推出“中医药文化国际传播案例展”。
本届论坛还举办了“中医药文化国际传播话语体系建设”与“新形势下中医药企业国际品牌建设”两场平行分论坛,来自相关机构、科研院所、高校、媒体的多位嘉宾进行了深入交流。中国网和学习强国对论坛进行了同步直播。

(从右至左)中国外文局文化传播中心主任张金庭,世界针灸学会联合会主席刘保延,中华中医药学会副会长兼秘书长王国辰,中国外文局副总编辑、国际传播发展中心主任陈实,全国政协委员、中华中医药学会特聘副会长、中日友好医院中医部主任、保健医疗部主任张洪春,中华中医药学会副秘书长刘平共同启动“首届中医药文化国际传播案例征集活动”。

2022悦来城市国际传播论坛举办

7月28日,由中国外文局所属当代中国与世界研究院与重庆市委宣传部(市政府新闻办公室),重庆市政府外事办公室,中国外文局翻译院,江北区委、区政府共同主办的2022悦来城市国际传播论坛在重庆举行。
中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,重庆市委常委、宣传部部长姜辉出席论坛并致辞。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任于涛出席论坛。
复旦大学中国研究院院长张维为,中国人权研究会副会长、吉林大学法学院教授鲁广锦,重庆市江北区委书记滕宏伟,中国网总编辑王晓辉,四川外国语大学校长董洪川作大会演讲。重庆市委宣传部常务副部长曹清尧、当代中国与世界研究院负责人分别主持开幕式和大会演讲环节。
中国外文局办公室、国际合作部以及外文出版社、中国外文局翻译院等局属相关单位和部门,天津、山西、内蒙古、辽宁、安徽、云南等省区市党委宣传部以及中国社科院、清华大学、复旦大学等高校研究机构的相关负责人和专家学者共100余人参加会议。

杜占元在致辞中指出,当今时代,城市形象的塑造与传播,成为国家战略传播体系的重要组成部分,在对外展示中国治理成就和中华文化魅力中都发挥着独特和不可替代的作用。要守正创新、服务大局,推动城市国际传播实现新突破。
中华文化是讲好中国城市故事的底色,每一座城市都蕴藏着内涵丰富的中华文化,为读懂中国提供了一种独特的视角。创新思维是扩大城市品牌影响力的引擎,要通过不断创新、融合发展,让互联网这个最大变量变成城市国际传播中的最大增量。开放协作是提升城市国际传播效能的钥匙,要及时开展经验交流、推动资源共享、建立协作体系,实现新时代城市国际传播提质增效。中国外文局将按党中央批准的新“三定”指引,加强与各地各部门协同合作,结合“精准传播联合行动”计划等,与各方面共同唱好新时代国际传播大合唱。

杜占元致辞

姜辉在致辞中表示,中国的城市大多都面临着国际化或参与国际交流交往的现实课题,应当将制度优势、组织优势、人才优势转化为传播优势,应坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深学笃用习近平总书记关于国际传播工作的重要论述,加强国际传播理论研究,加快构建与城市建设发展相关的中国话语和中国叙事体系,持续推动对外宣传与对外开放相融合、国际传播与城市发展相融合。重庆作为中西部地区唯一的中央直辖市,将通过西部国际传播中心建设等一系列举措,进一步履行好地方外宣的职责,加强和改进国际传播工作。

姜辉在开幕式致辞

滕宏伟结合打造“时尚江北”的具体实践,从城市产业发展、品质提升、以人为本三方面介绍了重庆江北区做好城市国际传播的具体作法,强调要树立流量思维,打造城市新名片;突出立体视角,绘好城市封面图;坚持以人为本,增强城市好感度。

打好“组合拳”,让原创中国话语走向世界、引领世界。

张维为演讲

张维为在解释建构全面、透彻、强势的中国话语体系命题基础上,结合“文明型国家”对外话语传播案例说明,在官方话语之外,更要善于利用中性客观的学术话语、外部世界能听懂的国际话语、雅俗共赏的大众话语,

鲁广锦表示,人类发展过程中,城市发展与人权发展相互伴随、互相促进,都是人类文明进步标志与成果。改革开放以来,我国城市化进展飞速发展。中国人权的进步,人的全面发展与城市化相同步,顺应人民对高品质

鲁广锦演讲

美好生活的期待,不断满足人民日益增长的多方面的权利需求。

腾宏伟演讲

王晓辉演讲

王晓辉表示,要探索挖掘城市精神内涵,构建认知中国独特路径。他结合实践认为,选准话题,是跨越文化鸿沟的手段。找准资源,是施展魅力风采的重要基础。瞄准受众,是保障传播效果的必然选择。用好语言,是打通连接受众的最后一公里

董洪川表示,为满足国际传播能力建设对优秀国际传播人才的迫切需求,高校应大力推动国际传播与外语学科人才融合培养。以新闻科建设为导向推动国际新闻传播与外语学科专业的深度融合。以国际化特色高效建设为导向,提升国际

董宏川演讲

化办学水平。加强平台和智库建设,提升社会服务能力。 

会议期间,在杜占元与姜辉的共同见证下,于涛代表中国外文局与重庆市委宣传部签署战略合作协议。外文出版社、中国外文局翻译院也分别与重庆市政府外事办公室、重庆出版集团签署合作协议。

签约仪式

杜占元与姜辉为当代中国与世界研究院—西南政法大学悦来城市发展与国际传播研究院、中国外文局翻译院中西部分院、重庆国际传播学院、重庆陆海国际传播公益基金会揭牌。

会议现场

论坛还举办了“城市即国际传播主体:政府·民间·KOL”“城市即国际传播客体:社区 地理 人文”“城市即国际传播载体:媒介 符号 故事”“中国翻译名家江北嘴对话:翻译助力城市国际传播”等4个平行分论坛,40余位专家学者以线上线下相结合的方式参会研讨。

揭牌仪式

中国外文局翻译院与重庆市政府外事办公室
签署战略合作框架协议

7月28日,“2022悦来城市国际传播论坛”在重庆举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,重庆市委常委、宣传部部长姜辉,中国外文局副局长于涛及来自中宣部、重庆市政府外事办公室、江北区委区政府等单位的领导出席论坛,中国网、当代中国与世界研究院、外文出版社、中国外文局翻译院、局办公室、局国际合作部相关人员参加。
开幕式上,中国外文局翻译院与重庆市政府外事办公室签署战略合作框架协议。该项合作旨在发挥中国外文局作为中央直属事业单位、翻译界头部机构的政策和资源优势,发挥翻译院“集聚整合翻译资源、引领带动翻译行业、广揽集纳翻译人才”的重要作用,结合重庆外事高质量发展工作重点及国际传播能力建设具体需求,助推地方经济社会发展,进一步提升重庆国际化程度与水平,助力“一带一路”建设持续深化。
签约仪式后,杜占元、姜辉共同为中国外文局翻译院中西部分院揭牌。中国外文局翻译院中西部分院由中国外文局翻译院、重庆市政府外事办公室、江北区三方共建,汇集各方资源优势,共同在新增东盟语种全国翻译资格(水平)考试、申报语言服务出口基地、建设中西部国际交往中心专家智库、打造智能翻译实验室等方面形成合力,更好服务国家国际传播能力和翻译能力建设。
胡巍/文

高岸明出席第三次国际翻译家联盟理事会会议

7月26日,国际译联以视频连线方式召开第三次理事会会议。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明应邀出席会议,并参与了相关议题的讨论和表决。

会议听取了财务、工作组、秘书处等相关工作报告,就新会员入会申请进行表决,并重点讨论了专业委员会的组建及人员设置、理事交流平台运行等事宜。
参会的十七位理事一致表示,自新一届理事会组建以来,各项工作进展顺利且卓有成效,为国际译联的高质量发展奠定了良好的基础,未来将继续保持密切协作与交流,共同推动全球翻译事业的发展与繁荣。
刘君焕/文

国际译联理事会视频会议

中国外文局翻译院党总支召开换届选举大会

2022年7月21日,中国外文局翻译院党总支召开换届选举大会,选举产生了新一届党总支委员会。中国外文局副局长、机关党委常委于涛莅临指导,代理翻译院院长、党总支书记王继雨及翻译院全体党员参加会议,会议由翻译院副院长、党总支副书记兼纪检委员王飞主持。

王继雨代表上一届党总支委员会作工作报告,从加强理论武装、强化组织领导、严肃组织生活、夯实党建基础、聚焦载体创新和党建业务融合等六个方面对党总支三年来所做的工作进行了总结。会议按照选举程序,通过无记名投票,差额选举出新一届党总支委员会委员。

翻译院党总支换届会议现场

于涛对翻译院上一届党总支的工作给予充分肯定,对新一届党总支提出三点要求:一要大力加强政治建设,充分体现翻译院各项工作的政治属性;二要进一步发挥党建引领作用,持续深入推进党建与业务融合;三要加强对下属各党支部的领导,充分发挥党支部战斗堡垒作用和党员先锋模范作用。他希望新一届党总支开拓创新、团结一致,带领翻译院全体干部职工,围绕服务党和国家工作大局,为把我局建设成为世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构发挥更大作用。
王继雨代表新一届党总支委员会进行表态发言。他表示,新一届党总支坚决贯彻落实党中央决策部署和局务会相关要求,坚决扛起全面从严治党政治责任,严格按照于涛同志指示要求,大力加强基层党组织建设,团结带领翻译院全体干部职工,以饱满的精神状态和工作热情迎接党的二十大胜利召开。   
办公室/文 

于涛讲话

翻译院党总支书记王继雨讲授专题党课

7月14日,翻译院党总支书记王继雨围绕“带头走好第一方阵,以实际行动为二十大做贡献”,以《衷心拥护“两个确立”,自觉做到“两个维护”,守初心,强使命,上好为民服务这堂大课》为题,为翻译院全体党员讲授专题党课。

王继雨带领大家重温了《求是》杂志发表的习近平总书记重要文章《总结党的历史经验,加强党的政治建设》,围绕深刻领会“两个确立”的重大意义、自觉落实“两个维护”,并结合翻译院“翻译国家队”肩负的六大职能,对如何走好第一方阵发挥应有作用等为大家进行了深入浅出的讲解。

王继雨讲授专题党课

王继雨指出,翻译院要不断加强党的政治建设,牢固树立政治机关意识,坚决贯彻落实党中央和外文局的决策部署,他对加强党的政治建设助力青年干部成长成才提出五点要求:一是做政治的明白人,翻译院担负着为国家选拔和评价翻译人才的重要政治责任,因此讲政治是第一位的;二是做学习的有心人,在知识更新日趋加速的今天,要想跟上时代发展的步伐,就必须不断学习。三是做创新的开路人,创新是当今时代发展的主旋律,机遇不会眷顾因循守旧、坐享其成者,而是留给勇于创新的人。四是做业务的带头人,青年干部,尤其是中层干部和党员干部,除了政治规矩外,在工作中要爱岗敬业、有职业精神和职业操守。五是处理好几个关系:要树立正确的“义利观”、大局观、权责观、是非观、利益观,正确处理好公与私、部门与全局、学习与工作、执行与创新、党建与业务的关系,始终从党和人民的利益出发,不计较个人得失,工作勤勉,兢兢业业做好各项工作。

本次党课主题鲜明、逻辑严密、内容丰富。党员们纷纷表示,要进一步加强理论学习,提高政治站位,坚决拥护“两个确立”,自觉践行“两个维护”,以实际行动履行走好第一方阵的使命担当,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开!

授课现场

翻译院理论学习中心组专题学习
《习近平谈治国理政》第四卷

7月18日下午,翻译院召开理论学习中心组学习(扩大)会议,就深入学习贯彻落实《习近平谈治国理政》第四卷进行专题部署。院党总支书记、代理院长王继雨主持会议。院领导班子成员、各党支部委员及中层干部参加。会议传达了局机关党委《关于学好用好﹤习近平谈治国理政﹥第四卷的通知》,组织学习了《习近平谈治国理政》第四卷第一篇文章《习近平总书记在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话》。
王继雨指出,《习近平谈治国理政》第四卷充分体现了我们党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。认真学习《习近平谈治国理政》第四卷,对于推动广大党员干部群众深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深刻领会“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,在新时代新征程上团结奋斗、勇毅前行具有重要意义。
会议强调,全体党员干部要把学习《习近平谈治国理政》第四卷作为重大政治责任,与学习前三卷和习近平总书记致外文局贺信精神结合起来,读原著、学原文、悟原理、知原义。同时在知信行统一上下功夫,践行初心、担当使命,把学习成果转化为奋进新征程、建功新时代的工作举措和实际成效。
翻译院各支部书记结合工作实际进行了重点发言,交流了学习体会。下一步翻译院将积极组织广大党员干部认真学习,开展形式多样的交流研讨,切实把学习成果落实到具体的工作中,以实际行动迎接党的二十大胜利召开。
刘涵滋/文

翻译院举办“中医药文化国际传播话语体系建设”专题论坛

7月5日,在首届中医药文化国际传播论坛期间,中国外文局翻译院举办了“中医药文化国际传播话语体系建设”专题论坛,来自医疗机构、翻译组织、高等院校、医药企业等50余名国内外嘉宾以线上和线下的方式参加论坛。论坛由中国外文局翻译院副院长李伟勇主持。

会议现场

论坛上,来自国内外的11名嘉宾进行了发言和交流。中国中医结合杂志社编辑部主任郭艳认为,中医药文化的传播不是简单的词句翻译,而是要以受众易于理解的语言阐释好中医药的内涵;陕西中医药大学外国语学院和国际教育学院院长李永安指出,中医药走向世界既要靠疗效,也要靠翻译,他通过列举中医药术语翻译中的实例阐明翻译在中医药文化传播中的重要作用;北京第二外国语学院高级翻译学院副教授朱珊从中医药术语的特点、中医药术语的口译标准和中医药术语的口译痛

点等方面重点介绍了如何做好中医药口译工作;中华中医药学会适宜技术国际推广合作共同体主任委员、上海中医药国际服务贸易促进中心主任尚力介绍了中医药在海外的发展状况,指出要以全球化的视野、包容开放的态度推动中医药的研究和跨文化的传播;世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长单宝枝从世界中医学专业核心课程教材出版的视角分享了中医药文化国际传播认同路径的实践和思考;同仁医院WHO防聋合作中心办公室主任黄丽辉以新吾蝶腭神经节针刺法为例介绍了同仁特色针灸技术的传承与海内外传播过程;粤澳合作中医药科技产业园国际交流合作中心总监孙继霞介绍了粤澳合作中医药科技产业园在促进中医药产业化和国际化的发展方面取得的成就;北京中医药大学外国语学院副院长孔祥国和湖北中医药大学外国语学院院长刘娅分别展示了两所院校在中医药翻译人才培养方面的具体举措,提出中医药翻译人才的培养质量在某种意义上决定了中医国际传播未来走向的观点;中非友好联盟副主席兼驻华秘书长、首位外籍中医学博士迪亚拉和北京和睦家医院中医博士Shelley Ochs则从外籍专家的视角对中医外译和中医药文化的传播策略提出建议。

与会嘉宾一致认为,中医药是中华民族的伟大创造和中国古代科学的瑰宝,中医药文化是中国传统文化的瑰宝和中华文明的结晶。本次论坛为中医药文化国际传播事业发展勾画了新愿景、注入了新动力,未来将不断探索,总结经验,共同在中医药文化国际传播话语体系建设中换发新光彩、作出新贡献。

王继雨讲话

代理中国外文局翻译院院长王继雨在总结讲话中指出,中医药是打开中华文明宝库的钥匙,推动中医药走向世界,就是让中医药成为民心相通、文明互鉴的桥梁和使者,为增进各国人民福祉做出更大的贡献。为进一步推动以中医药文化为代表的中国文化国际传播,他提出三点建议:一是开展常态化对话交流,推动各界共同关注、支持并参与中医药国际化进程;二是加强对中医药领域和翻译领域两支人才队伍的建设,发挥国家主体引领行业主体带动市场主体,促进中医药翻译人才培养和人才评价标准等体系化建设;三是加大中医药领域和翻译领域各界的协同协作机制建设,联合医疗机构、翻译组织、高等院校、医药企业等全社会力量,形成合力,打造中医药文化国际传播矩阵。中国外文局翻译院将充分发挥自身在国际文化传播和中外人文交流中的国家队作用和优势,与社会各界一起携手推动中医药文化国际传播,助力中华文化走向世界,为共建人类卫生健康共同体做出更大贡献。
胡巍/文

中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考发布

7月5日,在“首届中医药文化国际传播论坛”上,翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)、外文出版社联合对外发布“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”。代理翻译院院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任王继雨代表三家单位宣读发布词。

此次发布的36条术语,既包括“人类卫生健康共同体”、“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”、“三药三方”等来自中医药抗疫过程中的常用术语。36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意,同时又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。

王继雨主持发布环节

王继雨指出,过去很多年来,在中医药文化走出去过程中,中医药行业管理机构、相关高校、相关企业以及广大专家学者,在标准制定、术语翻译以及相关研究方面做了很多的积累和有益的尝试,为我们开展本次发布工作提供了坚实的基础。3月份启动该项目以来,我们经过组建专家团队,开展相关调研,召开论证会确定中文术语,完成重大翻译项目流程,召开研讨会确定英文术语等一系列工作,圆满完成了发布前的相关工作。
中医药文化国际传播相关术语的整理、译介和传播是一项长期任务。此次发布的术语在推动国家对外话语体系构建和有效体现中医药在我国抗击新冠肺炎疫情过程的重要作用等方面作了积极探索。今后中国外文局翻译院将进一步加强中医药领域、翻译领域和国际传播领域的合作与交流,汇聚多方力量共同做好新形势下中医药文化国际传播工作,向世界更好地传播中医药文化,让世界更好地了解中医药的思想文化精髓。

了解术语详情,请登录以下网址进行浏览
http://www.caot.org.cn/?m=home&c=View&a=index&aid=838

翻译院举办“中国翻译家江北嘴对话:
翻译助力城市国际传播”专题论坛

7月28日,在2022悦来城市国际传播论坛期间,中国外文局翻译院与重庆市政府外事办公室,江北区委、区政府共同举办了“中国翻译家江北嘴对话:翻译助力城市国际传播”专题论坛,中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任于涛,江北区区委副书记、区长陶世祥,重庆市政府外事办公室副主任周毅出席论坛并致辞。来自翻译组织、高等院校、科研机构、语言服务企业等30余名嘉宾以线上和线下的方式参加论坛。

中国外文局副局长于涛致辞

于涛在致辞中指出,在2022悦来城市国际传播论坛开幕式上,中国外文局翻译院与重庆市政府外事办公室签订战略合作协议,并由江北区承载中国外文局翻译院中西部分院,标志着三方合作进入了新的发展阶段,搭建了更高层次的开放合作平台。为合力打造协同协作的高水平样板,在融入新发展格局中展现新作为,他提出三点希望:一是

要服务发展大局,提高政治站位,通过合办分院,落实习近平总书记对重庆和国际传播、对外开放工作的重要指示精神,充分认识开展战略合作的重大意义;二是要聚焦国际传播和对外合作,突出工作重点,共同谋划、储备、包装一批带动力强、影响力大的重大项目,不断提升战略合作水平;三是要不断深化拓展合作,共建共享成果资源、智力资源、创新要素,以更开放的思维、更务实的举措,共同构建协同发展新格局。

周毅表示,重庆市人民政府外事办公室主动聚焦外事职责,积极为构建城市国际传播能力体系,推动重庆国际传播工作水平全面提升的总体目标贡献外事力量。他指出,中国外文局翻译院中西部分院的成立,必将提升新时代城市国际传播需要的翻译工作水平,必将加快新时代城市国际传播需要的对外开放发展,必将促进新时代城市国际传播需要的人才队伍建设,必将助力新时代城市国际传播需要的优秀作品打造,必将推动新时代城市国际传播需要的翻译行业发展。

论坛现场

论坛上,中国外文局翻译院副院长李伟勇介绍了中国外文局翻译院中西部分院的筹备过程和未来发展规划,中国翻译协会常务副会长黄友义、中国对外书刊出版发行中心副总编辑尹杰、重庆大学外国语学院院长彭静、四川外国语大学东方语学院副院长吴昊、北京思必锐翻译有限责任公司总经理许立群、重庆赛昇智能科技研究院院长董豪、北京外国语大学高级翻译学院翻译技术专家王华树等来自各领域的专家从翻译助力江北区国际传播和中国外文局翻译院中西部分院未来发展方向两个方面进行了发言和交流。与会嘉宾一致认为,中国外文局翻译院、重庆市政府外事办公室和江北区资源优势各有特色,互补性强,为形成合力、协同发展提供了基础。未来各方将不断探索,深化合作,为我国国际传播事业发展注入新的活力,更好地向世界展示重庆,展示西部,展示真实、立体、全面的中国。
胡巍/文

2022年上半年翻译资格考试阅卷动员会顺利举行

7月29日,2022年上半年翻译资格考试阅卷动员会在北京举行。代理中国外文局翻译院院长兼全国翻译专业资格(水平)考试办副主任王继雨,中国外文局人事部副主任马玉涛以及近260名英、日、法、阿拉伯、葡萄牙语口笔译阅卷专家参加动员会。会议由翻译院副院长王飞主持。

阅卷动员会现场

王继雨代表全国翻译专业资格考试办公室及中国外文局翻译院对广大专家和老师克服疫情等困难前来参加阅卷工作表示衷心感谢和真挚欢迎。他表示,翻译资格考试是服务党和国家工作大局的重点项目,在广大专家的共同努力下,考试稳步发展,在海内外的影响力日益凸显。本次考试全国共报名近18万人次,单次考试规模创历史新高。

代理中国外文局翻译院院长兼全国翻译专业资格(水平)考试办副主任王继雨讲话

去年9月,经中央编委批准,中国外文局翻译院正式组建成立,新的职能的丰富为进一步做好翻译资格考试工作、推动人才评价工作提质增效提供了更多契机。今年,翻译院聚焦国家翻译能力建设,不断推动各项新职能全面落地,紧紧围绕全年各项目标任务,统筹疫情防控和翻译考试各项重点工作开展,不断推动考试科学、可持续发展。阅卷是考试工作非常重要的一个环节,事关考生切身利益,是考试信度、效度和权威性的最终体现。王继雨要求,阅卷老师要以高度的使命感和责任感、严明的组织纪律性和一丝不苟的工作作风,客观公正、认真细致做好阅卷工作,要准确评价考生实际翻译水平,为国家选拔更多高水平翻译人才,服务我国国际传播能力建设,不断推动中国人才评价标准走向世界。

中国外文局人事部副主任马玉涛讲话

马玉涛指出,阅卷工作应遵循保密、安全、公平、科学、有序的原则,阅卷组织方和阅卷老师应严格执行阅卷标准细则、阅卷保密规定和相关纪律要求,严格履行疫情防控职责,确保本次阅卷工作圆满完成。

王飞强调,本次阅卷工作是在疫情防控形势仍然复杂严峻的情况下开展的,克服了诸多困难和挑战。阅卷工作组织方要精心组织,统筹协调,认真做好专家服务和各项保障工作,与阅卷专家和老师一道共同努力,做好本次阅卷工作。
刘二娜/文

中国外文局人事部副主任马玉涛讲话

2022年下半年翻译资格考试常态化命审题工作启动

近日,2022年下半年翻译资格考试常态化命审题工作正式启动。
受疫情影响,上半年考试部分考区暂停举行,根据人社部人事考试中心统一安排,对上半年部分考区暂停举行的考试择机安排一次补考,涉及语种包括英、日、法、阿、葡等5个语种,这意味着翻译院在原有下半年例行命审题工作的基础上,重新组织一次针对上半年考试语种的命审题工作。面对新形势新情况,翻译院积极应对,提前谋划,妥善安排,在严格落实外文局和北京市有关疫情防控要求的基础上,充分总结疫情防控常态化下开展命审题工作的成功经验,严格遵循“科学、保密、安全、稳步、有序”的方针,于7月至10月组织英、日、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、葡萄牙、朝/韩语等9个语种近230名专家,继续以分批次、分阶段、分步骤、动态调整的方式有序开展命审题工作,共计将陆续完成91套口、笔译试卷的命制,确保下半年考试顺利开展。
刘二娜/文

2021年翻译系列职称评审证书发放

本月,2021年度翻译系列职称评审证书发放。翻译职称证书由人力资源和社会保障部批准,受中国外文局职改办委托,经中国外文局翻译院组织发放。证书表明持证人通过国家统一组织的评审,取得相应语种、级别的翻译专业资格。本次评审发放的证书涵盖正高、副高、中级3个级别,涉及英语、日语、俄语、法语、老挝语、西班牙语、缅甸语、葡萄牙语、克罗地亚语、印度尼西亚语、僧伽罗语等11个语种。
根据人社部相关规定,翻译系列职称证书的电子证书可在中国人事考试网进行下载和查询验证,与纸质证书具有同等法律效力,推行电子证书后,纸质证书仍按照原方式制发。
孟小帆/文

2022年第三届“加强国际传播能力建设”图书翻译出版高级研修班云端开班

7月1日至2日,第三届“加强国际传播能力建设”图书翻译出版高级研修班云端开班,本次研修班由外文出版社、翻译院、教育培训中心主办,墨责(北京)科技传播有限公司联合翻译院智能翻译实验室共同承办,中国网视频号与译直播两个平台全程直播。
开班之前进行了简短的开班仪式,外文出版社副总编辑丁志涛、翻译院副院长李伟勇、教育培训中心副主任李恒田致辞。外文出版社英文编译部主任、一级翻译冯鑫,中央民族大学外国语学院翻译系教授、原中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长何克勇,翻译院翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂,山东师范大学外国语学院教授、翻译硕士中心主任徐彬,中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员施晓菁,著名英德译者陆大鹏,及墨责科技传播有限公司总经理林凡林出席了开班仪式。参加本次研修班的学员主要来自政府部门、新闻出版机构、高校及企业的翻译和出版专业人员,共400人左右,实时点击率最高时达万余次。

丁志涛致辞

李恒田致辞

李伟勇致辞

此次研修班是在习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的重要指示精神的指导下,旨在进一步提升我国图书对外翻译出版的质量和水平,大力加强国家翻译能力建设,帮助图书对外翻译出版从业人员研究启发国际传播思路、创新国际传播方式、丰富国际传播模式,更好地服务于中国图书走向世界的工作大局的公益性培训交流项目。
研修班为期两天,开班第一天上午,中国外文局外文出版社英文编译部主任冯鑫、中央民族大学外国语学院翻译系教授何克勇分别就“重要图书翻译项目的流程管理”和“学术汉译的陷阱--基于审校的思考”两项议题作了专题讲座;

下午则由中国外文局翻译院翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂与山东师范大学外国语学院教授徐彬分别就“外宣翻译实践中的常见问题”和“翻译技术赋能图书翻译”两项议题作了专题讲座,研修班学员积极探讨,交流氛围活跃。

冯鑫做专题讲座

何克勇做专题讲座

邢玉堂做专题讲座

徐彬做专题讲座

第二天的研修班课程中,中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员施晓菁、墨责(北京)科技传播有限公司总经理林凡林,及著名英德译者陆大鹏分别就“图书翻译质量之译者与编辑的衔接”、“图书翻译项目中应关注的几点要素”和“关于历史图书翻译的一些抛砖引玉”作了专题讲座。
图书翻译出版高级研修班已成功举办了三届,今年的研修班旨在增强国际传播工作理念,强化跨文化交流意识,搭建图书翻译出版从业人员交流研讨的专业平台,为广大翻译界、出版界及学界人士提供更多更好的实践机会。今后将参考并借助前三届研修班的成功经验,不断创新翻译及出版人才培养模式,更好地推进新时代国际传播能力建设和事业发展。

施晓菁做专题讲座

林凡林做专题讲座

陆大鹏做专题讲座

中国外文局翻译院与哈尔滨工业大学举行合作推进会

7月4日,翻译院与哈尔滨工业大学举行合作推进会。翻译院副院长王飞、哈工大计算学部主任兼计算机学院院长刘挺出席会议。会议由翻译院副院长李伟勇主持,北京外国语大学翻译技术专家王华树、哈工大计算学部相关专家及翻译院相关部室负责同志参会。

王飞指出,翻译院承担着国家重大翻译项目组织实施、翻译国家队建设、翻译行业标准制定等重要职责。哈尔滨工业大学人工智能研究水平在全国名列前茅,在机器翻译、大数据智能分析、下一代视觉感知与理解等领域有雄厚科研积累和实力。希望双方以此次座谈为契机,以中国外文局翻译院智能翻译实验室建设为切入点,联合推动学科融合发展,共建多学科交叉创新实践及合作平台,整合优势资源、加强协同联动、提升服务效能,促进政产学研教结合,充分运用科技进步成果提升国家翻译能力和国际传播能力。

线上交流研讨

刘挺介绍,哈工大计算学部致力于推动人工智能与各学科交叉发展,不断加强科教产教融合,创新实践项目与学术前沿、重大科研任务接轨。哈工大希望作为智能翻译实验室联合发起单位,与翻译院协同发力、整合资源、共商共建,对接重点领域、服务国家战略,以切实举措共同推动大数据、云计算、人工智能等技术在国际传播工作中的应用,为新时代国际传播事业发展作出应有贡献。
会上,翻译院相关负责同志介绍了翻译院优势资源及智能翻译实验室的建设思路,哈工大专家介绍了机器翻译、自然语言处理等方面技术研究、学科建设情况及学科融合发展的思路和规划。双方就未来合作方向和具体合作内容进行了交流研讨。未来将在实验室建设、重大项目实施、跨学科活动组织等方面开展深入合作。
梁倩如/文

王飞讲话

中国政法大学外国语学院一行到访
中国外文局翻译院

7月19日,中国政法大学外国语学院党委书记李国强、院长张清、副院长田力男一行到访中国外文局翻译院,就共同开展法律翻译研究、人才培养、国际传播等工作座谈交流。代理中国外文局翻译院院长王继雨,副院长王飞、李伟勇,翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂及相关部室负责人参加座谈会,中国政法大学外国语学院副院长张法连线上参会。会议由王飞主持。

座谈会现场

会上,李伟勇介绍了翻译院的发展历程、工作职能与重点任务。邢玉堂对双方在课题研究、术语发布、人才培养、实习就业、培训交流、国际传播等方面的合作提出具体建议。张清结合中国政法大学外国语学院的发展特色与优势,提出双方下一步合作计划。田力男、张法连分别就学科建设、学术合作等议题作交流发言。
张雅明/文

李国强表示,中国政法大学外国语学院以培养具有扎实外语能力、熟练掌握语言转换技能、了解中外法律制度及涉外法律事务并具有跨文化交流能力的“外语+法律”的复合型人才为特色。希望双方共同加强法律翻译人才队伍建设,进一步发挥翻译协会法律翻译委员会秘书处的职能作用,助力国家法治国际传播能力建设。

王继雨对中国政法大学外国语学院一行的莅临表示欢迎。他指出,希望双方以此次座谈为契机,搭建合作平台,整合优势资源,坚持需求引领,以开源、开放、共商、共建、共享的合作机制,延展服务、提升品牌,提升国家法律翻译能力,努力讲好中国法治故事,共同推动新时代翻译行业科学健康发展。

王继雨讲话

李国强讲话

        中国外文局翻译院                      2022年7月31日     刊发

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号