注册

《翻译苑》总第17期

其他分类其他2023-03-09
205

2023年第2期
(总第17期)

  • 2022年下半年全国翻译资格考试阅卷工作完成
  • 中国外文局翻译院智能翻译实验室官方微信公众号正式推出
  • 2023中国翻译协会年会发布一号通知

......

ATI

翻译院传达学习2023年外文局工作会议精神

04

2023中国翻译协会年会发布一号通知

06

19

山东省外事翻译中心领导到访翻译院

翻译院寒假外语职业体验实习营青年圆桌论坛举行

新加坡新跃社科大学加入亚太翻译论坛联合委员会

15

08

14

翻译院智能翻译实验室官方微信公众号正式推出

2022年下半年全国翻译资格考试阅卷工作完成

21

23

24

译协口译服务认证项目研讨会举行

“ChatGPT时代翻译技术新进展与新问题” 专题沙龙活动举行

2月9日,翻译院召开全体员工会议,传达学习中央领导批示精神,深入学习研讨杜占元局长在全局工作会议上的重要讲话,对2023年翻译院重点工作进行部署。翻译院副院长王飞主持会议,副院长李伟勇、邢玉堂参加会议,开棣公司中层及以上干部以线上形式参加会议。 
会议指出,2023年是外文局“品牌提升年”,也是建设世界一流国际传播机构二期工程起步之年,全院干部要始终心怀国之大者,提高政治站位,把好基调方向,坚持开拓创新,注重实际效果,以“品牌提升年”为契机,将“六个一流”和“六个必须”作为未来工作方针,强化执行落实、突出应变创新,聚焦首要任务、彰显外文特色、加强品牌建设、打造人才高地、增强发展实力,全面发挥好行业引领作用,不断擦亮翻译院品牌,全面提升国际传播效能,为提高我国国际话语权、增强中华文明传播力影响力作出更大贡献。

翻译院传达学习2023年外文局工作会议精神

翻译院主会场

王飞要求,翻译院要立足新时代国际传播新形势和外文局建设世界一流国际传播机构新要求,紧紧围绕翻译院职责使命,持续打造翻译院品牌。要积极发挥对行业主体引领作用、市场主体牵引带动作用,继续在重大翻译任务、翻译人才队伍、开放协同合作、品牌建设上下功夫,解放思想、打开视野格局,努力提升国际传播能力水平,加快推进世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构建设,在新征程上谱写国际传播事业的精彩篇章。
会上,翻译院与会中层干部就深入学习贯彻外文局2023年工作会议精神,结合翻译院工作实际进行了深入交流讨论。

开棣公司分会场

山东省外事翻译中心领导到访翻译院

2月7日,山东省外事翻译中心主任姜云云一行到访中国外文局翻译院。翻译院副院长王飞对姜云云一行到访表示热烈欢迎,双方就翻译项目合作、翻译人才队伍建设等内容进行座谈交流。副院长李伟勇、邢玉堂,翻译中心副主任索若楠、副译审张燕衡参加座谈会。

座谈会现场

王飞指出,中国外文局翻译院承担着国家重大翻译项目组织实施、翻译国家队建设、翻译行业标准制定等职责使命,山东省外事翻译中心承担着山东省重要翻译任务实施、翻译人才队伍建设等重要职责。希望双方以此次会谈为契机和开端,充分发挥各自优势,开放协同,深化合作,共同为国家翻译能力建设和国际传播能力建设作出更大贡献。
姜云云表示,山东省外事翻译中心近年来在翻译项目实施、翻译人才培训、国际舆情分析、翻译赛事筹办等方面开展了一系列工作。翻译中心愿意充分发挥自身优势,与翻译院加强交流合作,共同推动新时代翻译事业发展。

赠送书籍

座谈会后,翻译中心向翻译院赠送了由其牵头翻译的中英文对照图书《诗画山东(齐风卷)》《诗画山东(鲁韵卷)》和《俺们》。

通过此次会议,双方建立了长效联络工作机制,未来将进一步加强交流,在项目实施、队伍建设、活动组织等方面开展合作。

2月19日,“ChatGPT时代翻译技术新进展与新问题”专题沙龙圆满举行。本次活动由中国外文局翻译院指导,翻译院智能翻译实验室、甲骨易(北京)语言科技股份有限公司、博硕星睿·翻译技术教育研究院和北京译统传思(Cymo口译科技)联合主办。沙龙聚焦“人机交互时代翻译技术新进展与新问题”,邀请行业机构、企业的领导和专家学者进行专题研讨和互动交流,内容精彩纷呈,信息密集,吸引了众多语言服务行业从业者、翻译技术爱好者与高校师生观看,反响热烈,线上直播热度达9万,观看人次逾1万。

“ChatGPT时代翻译技术新进展与新问题”
专题沙龙活动举行

翻译院副院长李伟勇指出,科技赋能国际传播事业是时代大势,ChatGPT等新技术为国际传播工作带来新业态。翻译作为国际传播事业链条上的重要一环,翻译行业各方应积极探索“翻译+技术”新模式,推动翻译工作向数字化、智能化的更高水平迈进。他强调,提升国家翻译能力,推动我国各领域对外开放和国际传播事业发展,关键在于培养具有高技术素养的复合型人才。他表示,推动语言服务产业振兴是提升国家翻译能力和国际传播效能的保障,翻译院和智能翻译实验室将不断探索国际传播工作的新业态和新方法,力争通过智能翻译实验室建设赋能新时代国际传播事业与翻译行业科学健康发展,为中外文明交流互鉴作出应有贡献。

领导致辞

李伟勇致辞

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司副总经理、首席人才官王艳玲作为活动联合主办方进行致辞。她指出,ChatGPT作为一款基于人工智能的自然语言处理工具,将在语言服务行业掀起一场颠覆性变革。她表示,甲骨易作为国家首批语言服务出口基地,致力于通过科技赋能实现人机共生,建立语言智能新生态。未来,甲骨易将持续与业界同仁互动探讨,聚合产业力量,助力开创语言服务产业新时代。

王艳玲致辞

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司产品总监、LanguageX事业部负责人李光华进行了“AI翻译技术赋能数字语言服务”专题发言。李光华围绕AI技术视角下语言服务问题以及AI+语言服务展开论述,并介绍了LanguageX的基本理念和功能。

专家发言

口译科技初创公司Cymo.io创始人卢家辉进行了“AIGC技术将如何推动和影响口译语言服务”专题发言。他介绍了ChatGPT的基本概念及其带来的一些新变化。他表示,在人机交互时代,口译领域也迎来新机遇,从业者更应拓宽思路、积极思考,打破思维定势,探索新技术在口译流程中的更多场景应用。

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司本地化事业部总监于占国进行了“人工智能时代本地化技术新发展”专题发言,介绍了本地化技术的概念。他表示,ChatGPT不仅为本地化行业赋予了生机和可拓展性,也带来了生产模式的变化。AI技术的进步必将带动商业模式的创新和从业者职业环境的变化。

智能翻译实验室执行主任、北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树进行了“新时代AI翻译技术伦理问题与建议”专题发言。他分析了ChatGPT技术发展历程和趋势以及在翻译实践中的广阔应用场景,指出人工智能技术的飞速发展带来了翻译生产力和生产关系的巨大变化,传统的翻译生产模式正在大规模地转向云端,翻译技术服务模式逐渐从SaaS到MaaS,翻译行业中的技术伦理问题日益凸显。他呼吁要加强翻译技术伦理规范建设,提高译者技术伦理素养,构建并完善翻译伦理研究体系,以期更好地应对AIGC技术给语言服务行业带来的机遇与挑战。

在专家互动环节,中国译协本地化服务委员会副主任、对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮,厦门精艺达翻译服务有限公司董事长韦忠和,北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师韩林涛,中关村数字媒体产业联盟数字人专委会副会长兼联席秘书长、凿空博物志创始人彭伟铭,上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波,北京语智云帆科技有限公司总经理师建胜进行深度探讨。
活动最后,面对新技术的快速迭代和深度应用,嘉宾为翻译从业者、爱好者和学习者提出建议:发散性地思考并探索新工具的功能;提高技术合作能力和高阶交流能力;提高“问商”,以更专业的角度提问;利用人工智能辅助学习,持续提升技术能素养。
本次沙龙活动立足新时代背景,搭建政产学研交流平台,旨在让技术赋能语言服务,在全行业普及翻译技术,推动翻译技术研究创新以及语言服务行业生态发展。活动汇聚了教育、科研、行业实践等不同视角观点,通过新技术和新思想的碰撞交锋,为促进学术界和产业界协同联动打下坚实基础,为翻译技术研究者和语言服务行业从业者提供了有益借鉴,为语言服务行业发展注入强劲动力。

嘉宾互动

实验室成立
2022年9月7日,中国外文局翻译院智能翻译实验室正式成立。
实验室发布
2022年9月7日,实验室发布《翻译技术发展共同行动计划》,号召国际传播与翻译行业各方利用技术赋能行业发展、通过实践应用推动技术落地与进阶。
实验室官方微信公众号内容(欢迎投稿)
·翻译技术资讯
·翻译技术活动预告
·翻译技术科普文章
·翻译技术专家访谈
……

中国外文局翻译院智能翻译实验室官方微信公众号正式推出

扫描识别二维码关注我们

中国外文局翻译院智能翻译实验室

中国外文局翻译院寒假外语职业体验实习营
青年圆桌论坛举行

2月6日,中国外文局翻译院寒假外语职业体验实习营青年院圆桌论坛暨第三期结业式在线举行。10位来自北京外国语大学、北京交通大学、吉林大学、外交学院及广东外语外贸大学等高校学院的优秀学员代表齐聚一堂,畅所欲言,交流求职和实习的经历经验和CATTI考试的备考攻略,畅谈实习体会和未来发展期待。参与论坛活动的同学们纷纷表示,此次外语职业体验实习营对外语专业大学生做好生涯发展规划非常有帮助,同时也增进了他们国际传播事业的了解和热爱。

“此次实习营涉及多个就业领域,也都是我比较感兴趣的领域。实习营仿佛一个窗口,让我窥见英语专业就业的多种可能,老师们的分享十分具有实用性,让我在面临就业选择时的焦虑与迷茫减轻了不少。王晓辉老师说中国对外传播的误区之一便是‘Use institutional language for individuals’。在我看来,个体的多样性与鲜活性是影响国际传播效果的重要因素。参加这次实习营让我感觉有新的任务在向我走来,我对未来充满期待。”第三期优秀实习生、来自北京外国语大学的黄百灵表示。
“通过这次实习我渐渐了解到在当代中国国际传播的重要性——为了建设中国自己的话语体系,吾辈青年需要踔厉奋发,做好中华文化的对外传播。对外传播的渠道不一,新闻传播,书籍传播乃至科技传播等等都相当重要。而在这些传播过程中,外语人的作用是不可或缺的。译者是最勇敢的一个群体,在新时代担当着沟通交流媒介之大用。我一直憧憬着成为沟通中西、促进世界大同的人,这次的实习我也感觉到自己被更多的知识所充实,又向这个神圣的目标更近了一步。”第三期优秀实习生、来自宁波大学的李方舟同学表示。
第三期优秀实习生、来自曲阜师范大学的赵凯绚同学则表示:“这次外语职业体验实习营让我充分了解到了外文局的国际传播格局,也坚定了我想成为一名优秀的翻译工作者的心愿。在一次次实践中我了解互联网翻译技巧,公司信函的要领,新闻写作等等,在实践中巩固知识是学有所得的最佳体现;这次实习又是对我在校专业知识的一种检验,它让我学到了很多在课堂上学不到的知识,开阔了视野,增长了见识,指明了我日后努力的的方向。”

寒假外语职业体验实习营设置互联网传播、出版、企业和科技翻译四大版块,邀请来自外文局局属单位国际传播领域的资深专家、知名高校学者以及相关领域中青年骨干作为实习营导师,在为期一个月的时间里为参与的大学生提供专业的职业指导与相关业务版块实践内容,共吸引来自上百所高校的250余名学员参与。
外语职业体验实习营是翻译院深入学习贯彻党的二十大精神和习近平总书记关于“全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍”重要指示要求而推出的一项人才培养举措。实习营以多种职业“打包体验”的模式,打破常规一次实习只能体验和收获一种职业工作经验的限制,让实习学员在了解未来职业概况的前提下,同时能进行真实的实习实践,通过帮助外语专业大学生进一步做好生涯发展规划,发挥翻译院在助力国际传播人才培养方面的积极引导和促进作用。

2022年下半年全国翻译资格考试阅卷工作完成

二月中旬,2022年下半年全国翻译资格考试阅卷工作完成,此次阅卷共有来自全国各地高校和翻译实践单位的近270名英、日、法、俄、德、西、阿、朝/韩、葡萄牙语口笔译阅卷专家参加。
阅卷期间,翻译院组织了阅卷专家座谈会,邀请阅卷质检专家就本次阅卷工作整体情况进行深入研讨,并就阅卷流程优化和考试科学发展向专家征求了意见建议。
2022年下半年翻译资格考试成绩由人社部门审核后,通过中国人事考试网向社会公布,考生可登录进行成绩查询。

2月15日,中国译协口译服务认证项目研讨会以线上线下结合方式举行。翻译院副院长邢玉堂,方圆标志认证集团技术部部长孙逊、业务部部长赵磊,传神语联网公司副总裁闫栗丽,北京思必锐翻译公司质控总监牟小宁,四川语言桥公司口译事业部总监黄才华,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长兼中国译协口译委员会副秘书长王巍巍、上海外国语大学高级翻译学院教师兼中国译协口译委员会副秘书长王吟颖等参加会议并发言。
邢玉堂表示,翻译认证工作要着眼长远、对标国际、优化流程,同时要做好宣传和培训等配套活动。中国翻译协会将充分发挥行业引领作用,与广大翻译企业及高校共同努力,以翻译行业标准化建设为重要抓手,促进翻译行业规范化、可持续发展。
研讨会上,来自认证机构、企业及高校的各位专家围绕口译服务认证的制度建设、认证流程、评测细则、认证关键控制点等方面进行了深入研讨,对口译认证工作的实施提出了可行性建议。
 

译协口译服务认证项目研讨会举行

2023中国翻译协会年会发布一号通知

2023中国翻译协会年会定于2023年4月3日至4日在北京举办。年会以“推动国家翻译能力建设,实现翻译行业高质量发展”为主题,旨在汇聚翻译行业力量,搭建有效的交流合作平台,更好服务翻译行业和企业发展,为我国国际传播能力建设和对外交流工作提供有力的语言支撑。
年会期间将举办翻译行业展览、高峰论坛、奖项表彰等活动,发布权威行业报告及发展规划,启动首届全国翻译技术大赛和口译服务认证等,并举办数十场翻译细分领域平行论坛及主题活动。
年会注册报名现已全面启动。了解更多大会详情,请关注中国翻译协会微信公众号及年会专题网页

http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=special&c=index&specialid=15

新加坡新跃社科大学加入亚太翻译论坛联合委员会

二月中旬,经亚太翻译论坛联合委员会成员单位表决通过,新加坡新跃社科大学正式加入亚太翻译论坛联合委员会。至此,联合委员会共有来自阿塞拜疆、韩国、马来西亚、缅甸、新加坡、伊拉克、伊朗、印度、印度尼西亚、中国、中国香港、中国澳门等亚太国家和地区的14个正式成员以及来自澳大利亚和新西兰的2个观察员单位。
据了解,新加坡新跃社科大学是一所公立应用研究型大学,学校开设有多个翻译相关专业,并拥有新加坡唯一的口笔译本科专业。
亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下,由中国、日本、韩国等国的翻译组织发起建设的一个区域性交流平台,至今已成功举办十届,已成为亚太地区翻译界交流合作的重要平台。
在中国译协倡导下,亚太翻译论坛联合委员会于2016年6月成立,旨在促进论坛可持续发展,推动亚太翻译界加强团结合作,携手助力世界翻译文化与行业发展。

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年1月31日    刊发

     中国外文局翻译院                  2023年3月9日    刊发

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号