目录 MENU
PART ONE — LIFE AT GATESHEAD
第一部 在盖茨赫德的生活
Chapter 1 The Fight …………………………………………( 2 )
第一章 反抗……………………………………………………( 3 )
Chapter 2 Going to School? …………………………………( 21 )
第二章 去上学吗?……………………………………………( 22 )
PART TWO — THE SCHOOLGIRL
第二部 女生
Chapter 3 My First lmpressions of School ………………( 41)
第三章 我对学校的第一印象…………………………………( 41)
Chapter 4 My New Friend …………………………………( 42 )
第四章 新朋友…………………………………………………( 53 )
Chapter 5 Mr. Brocklehurst’s Visit …………………………(54 )
第五章 布鲁克赫斯特先生的来访……………………………( 63 )
Chapter 6 Life at Lowood Continues ………………………( 77 )
第六章 继续生活在洛伍德……………………………………( 78 )
PART THREE — A YOUNG WOMAN AT THORNFIELD
第三部 特恩费得的年轻女子
Chapter 7 Mr. Rochester ……………………………………( 83 )
第七章 罗切斯特先生…………………………………………( 84 )
简
爱
简·爱
We couldn’t go outside at all on that cold, rainy afternoon. The rain was pouring down, and the wind was blowing hard. I didn’t care,I was happy to stay indoors. Trying to take long walks in the winter was terrible! It was supposed to be healthy for our bodies, but I hated coming home in the dark with my feet and hands as cold as ice. And I was always unhappy because Bessie, one of the servants, was always scolding me. I had always known that I was different from my cousins, John, Eliza, and Georgiana Reed. They were prettier and taller than I, and everyone loved them. These three children were not very nice to other people or to each other. Usually they spent their time fighting and crying with each other. However, today they were with their mother in the sitting room, sitting quietly and talking in front of the warm fire. I wanted to join them, but Mrs.
PART ONE — LIFE AT GATESHEAD
Chapter 1The Fight
第一部 在盖茨赫德的生活
第一章 反抗
那个寒冷的阴雨天的下午我们根本不能出去。大雨瓢泼,寒风劲吹。我不在意这个,反倒很高兴待在屋里。在冬天里吃力地走长路太可怕了!虽然这样看上去对我们身体有好处,但我讨厌在黑天中回家,手脚冰凉。又因为一个叫贝茜的仆人总是训斥我,使我苦不堪言。无论何时我都懂得我与我的表兄妹——里德家的伊丽莎、约翰和乔治娜不一样。他们不仅比我漂亮、高大,而且还受宠。这三个孩子对别人不太友善,彼此相处也不太好。他们三个常常彼此打闹不休,但今天却和他们的妈妈一起静静地待在起居室里,坐在暖和的炉子前说着话。我想加入进去,可我的舅妈里德太太不让。因为贝茜已经告诉她我一直都好惹麻烦,所以她对我很生气。
1/
/2
Reed, my aunt, said I could not. She was angry
with me because Bessie had told her I was being troublesome.
“No, I’m sorry, Jane,” she said, looking at me as if I was a rat on the floor. “Until I know that you are really trying to be good and quiet, I will not treat you like one of my children. They are good!” “What did Bessie tell you? What have I done?” I asked.
“Jane Eyre, do not ask me any more questions. You must do what you are told. If you cannot speak nicely and obey me, then be quiet!” After she left me I went into the little room next door. I got a picture book from the shelf and climbed on to the window seat, closing the curtains around me. Now no one could find me. I stared out the window at the cold, gray November day. The rain fell hard on the garden, which had no leaves or flowers. Then I looked at the picture book. I was inside a world of imagination. For a while, I forgot my sad, lonely life and felt a little happier. I was only afraid that the Reed children might find me. Because they were cruel to me, I tried to talk to
“不行,简,对不起。” 她看着我说,好像我是一只地板上的耗子似的,“直到我知道你真的想要学好,安安静静的,我才会像对待我的孩子一样对待你,他们都是好孩子!”“贝茜跟你说什么了?我干什么了?”我问。“简·爱,别再多问了。听话。如果你不好好讲话,不听我的,那就闭嘴!”她走开后,我走进隔壁的小房间,从书架上拿了一本图画书,爬上窗台,拉上窗帘。现在没人能找到我了。我朝窗外看了看,11 月的天阴冷灰沉,大雨倾泻在秃枝无花的花园里。然后我看着图画书,沉浸在想象的世界里。我暂时忘掉了伤心和孤单,而且还感受到了一丝快活。我唯一担心的就是里德家的孩子会发现我,因为他们对我太凶了,跟他们说话我总是尽量小声点。
/4
3/
突然,门开了,约翰·里德冲了进来。“你这个小耗子,你在哪儿?”他说。他没有看到我的藏身之处。“伊丽莎!乔吉!简不在这儿!告诉妈妈她已经出去了——真是个坏丫头!”“幸好我拉上了窗帘!”我想。我知道他绝对找不到我,因为他太笨。可是他的妹妹伊丽莎不笨,她完全知道我在哪儿。“约翰,她在窗台上!”她说。我赶紧走了出来,因为我不想叫他们生我的气。“你想要干什么?”我问道。“说,里德主人,您想要干什么?”他坐在舒适的椅子上说,“我要你过来!”约翰·里德已经 14 岁了,而我只有10 岁。他长得高大,又丑又胖。他常常狼吞虎咽地吃得太多,以致像头猪一样。平时他在外上学,但他妈妈把他暂时接回家里,因为她觉得他身体不好。他无所事事,只有跟他的妹妹们打架,给贝茜添麻烦,欺负我。
them as little as I could.Suddenly the door opened. John Reed ran in.“Where are you, you little rat?” he said. He did not see my hiding place. “Eliza! Georgy! Jane is not here! Tell Mamma she’s gone outside — what a badgirl she is!” “How lucky I drew the curtain!” I thought. I knew he would never find me, because he was very stupid. But his sister Eliza was not stupid, and she knew exactly where I was.“She’s in the window seat, John!” she said.Immediately I came out, because I did not wantthem to be angry with me. “What do you want?” I asked him.“Say, what would you like, Master Reed?” he said, sitting in a comfortable chair. “I want you to come here.” John Reed was fourteen, and I was only ten. He was large, ugly, and fat. He often ate too much at meals, which made him look like a pig. Usually he was away at school, but his mother had made him come home for a while, because she thought his health was not good. He did not have anything to do but
5/
/6
fight with his sisters, get into trouble with Bessie, and treat me badly.John did not love his mother or his sisters, and he hated me. He was always cruel to me. Sometimes he hit me, and sometimes he just threatened me. But I was always afraid when he was near. I did not know how to make him treat me well. The servants did not want to make him angry, so they did whatever he wanted. Mrs. Reed, his mother, loved him too much and thought he never did anything wrong. While I walked over to John I thought about how ugly he was. I think he knew what I was thinking, because he suddenly hit me hard on the face. “That is for your rudeness to Mamma just now,” he said, “and for hiding, and for looking at me like that, you dirty little rat!” I was too afraid of
John to hit him back. “Now, what were you doing behind that curtain?” he asked.“I was reading,” I answered softly.“Give me the book.” I gave it to him.
约翰既不喜欢他的母亲,也不喜欢他
的妹妹,对我更是只有仇恨。他总是对我 很凶,有时打我,有时吓唬我。只要他一 靠近我,我就害怕。我不知道怎样让他对 我好点。仆人们不愿惹恼他,无论他要什 么,他们都照办。他妈妈里德太太非常宠 爱他,认为约翰绝对不会做错事。 我向约翰走过去时,心想他太丑陋了。 我觉得他知道了我在想什么,因为他突然 狠狠地打了我的脸。 “这是罚你刚才对我妈妈无礼,”他说, “罚你藏起来,罚你那样看着我,你这个肮 脏的小耗子!”我害怕约翰,不敢还手。 “说,你在帘子后面干什么?”他问。 “我在看书。”我轻声答道。 “把书给我。”我把书递了过去。
/8
7/
“You can’t touch these books!” he said. “You have no money, because your father gave you
nothing when he died. You’re nothing but a poor street rat. You ought to beg in the city, not live here with a gentleman’s family. Anyway, all these books are mine, and so is the whole house! I’ll teach you not to touch my things again!” Before I could run away, he lifted the heavy book and threw it hard at me.It hit me and I fell, cutting my head on the door. I was in great pain, and suddenly for the first time in my life, I was so angry that I forgot my fear of John Reed.“You awful, cruel boy!” I shouted at him. “Why did you hit me? I haven’t done anything to you. You don’t even read those books, anyway. You are nothing but a stupid pig! You are as bad as a murderer!” “What! What!” he screamed. “How dare you say these things to me? Do you hear this, sisters? I’ll tell Mamma, but first...”He ran to attack me, but now he was fighting with an angry girl. In those moments I really thought he was as bad as a murderer. I felt the blood running
“你不能碰这些书!”他说,“你身无分文,你父亲死时什么也没给你留下。你只不过是个可怜的过街老鼠。你应该上城里去讨饭,而不是住在一位绅士家里。不管怎样,这些书都是我的,连整个房子都是我的!我要教训你别再碰我的东西!”我还没来得及跑开,他就举起重重的书,狠狠地向我砸来。我被打倒在地,头碰到门上磕破了。我感到疼痛不堪,突然间平生第一次气愤得忘记了我对约翰·里德的恐惧。“你这个残忍的坏蛋!”我喊道,“你为什么打我?我又没惹你,你又不读这些书,你只不过是个蠢猪!你像个刽子手!”“什么!什么!”他叫嚷着,“你怎敢这样说我?妹妹们,你们听到了吗?我要去告诉妈妈,不过我先得……”他冲过来打我,不过现在他的对手是一个愤怒的女孩。当时我真的觉得他是个刽子手。我感到血从我的脸上流下来,疼
9/
/10
down my face, and the pain gave me strength. I fought him as hard as I could, kicking and biting. My strength surprised him, and he shouted for help. His sisters ran and told their mother. She called Bessie and Miss Abbott, her maid. They pulled us apart and I heard them say, “what a wild little animal! She attacked Master John!” Mrs. Reed said calmly, “Take her away to the red room and lock her in there.” And so they took me upstairs.As soon as we arrived in the red room, I became quiet again. I knew that it was a mistake to fight John. The servants looked at me angrily. “Really, Miss Eyre,” said Bessie, “how could you hit him? He’s your young master!” “Why is he my master? I am not a servant!” I cried.“No, Miss Eyre, you are not a servant. But you are less than one, because you do not work here,” said Miss Abbott. They looked at me firmly.“You must remember, Miss Jane,” said Bessie, “your aunt pays for your food and clothes, and you should be grateful to her. You have no other family.”“no, Miss Eyre ... no other family”
痛给了我力量,我使出全身力气向他还击,踢他、咬他。我的力气吓了他一跳,他大声呼救。他的妹妹们跑去叫他们的妈妈。里德太太又叫上仆人贝茜和阿伯特小姐。她们把我们拉开我听到她们说:“多野蛮的小畜生啊!她竟打了主人约翰!”里德太太平静地说:“把她带到红房子里锁起来。”于是她们把我带到了楼上。一进红房子,我又安静下来。我知道打约翰是我的错。两个仆人都气愤地看着我。“说真的,爱小姐,”贝茜说,“你怎么能打他呢?他是你的小主人啊!”“他怎么是我的主人?我又不是仆人!”我叫道。“不,爱小姐,你不是仆人,可你连仆人都不如,因为你不干活儿。”阿伯特小姐说。他们都很严厉地看着我。“爱小姐,你必须记住,”贝茜说,“你的舅妈负担你的衣食,你应该感恩才对,你再也没有别的亲戚了。”
11/
/12
All my life people had told me this, and I could say nothing. I stayed quiet, listening to these painful words.“And if you are angry and rude, Mrs. Reed may send you away,” said Bessie.Miss Abbott said, “God will punish you, Jane Eyre, if you’re not careful. Pray to God, and say you’re sorry!” They left the room and locked the door behind them.The red room was a cold, silent room. It was the largest bedroom in the house, but no one slept in it. Nine years ago my uncle, Mr. Reed, had died in this room. Since then no one wanted to go into the room. Now that I was alone I thought about the terrible people I lived with. John Reed, his sisters, his mother, the servants, they all scolded and hated me. Why could I never please them? Eliza was selfish, but it did not matter. Georgiana had a bad temper, but everyone loved her because she was beautiful. John was ugly, cruel and violent, but nobody punished him. I tried to be good and make no mistakes, but they called me bad every day. Now
在我的一生中,总是听到这样的话,而我又无言以对。我沉默着,听着这些令我痛苦的话。“如果你生气、粗鲁的话,里德太太可能会把你送走。”贝茜说。阿伯特小姐说:“简·爱,如果你不当心,上帝会惩罚你的。向上帝祈祷,说你错了!”她们锁好门,然后走了。红房子里阴冷、沉寂。尽管它是这幢房子里最大的卧室,但没人睡里面。九年前,我舅舅里德先生就死在这里。从此,没人再愿进去了。我孤孤单单一个人,心里思量着和我一起生活的这些可怕的人。约翰·里德、他的妹妹们、他的母亲、仆人们——他们都训斥我,恨我。为什么我总不能让他们高兴呢?伊丽莎自私,但这无所谓。乔治娜脾气坏却人人喜欢,因为她长得漂亮。约翰丑陋、残忍、凶暴,却没有人惩罚他。我尽量表现好点,不犯错误,可他们每天都说我使坏。现在我为了自卫反抗了约翰,更成了众矢之的。
13/
/14
that I had fought John to protect myself, everyone blamed me. I spent the rest of the day in the red room asking myself why I had to suffer and why life was so unfair. “Perhaps I should run away, or starvemyself to death,” I thought sadly. Soon it was dark outside. It was raining, and I could hear the wind in the trees. It sounded like ghosts crying. I was no longer angry, and I began to think the Reeds might be right. Perhaps I was really bad inside. Did I deserve to die like my uncle Reed? I did not remember him. Just before he died, he had made my Aunt Reed promise to care for me like their own children. Now she probably wished she had never made that promise to him! As I sat there in the dark, I began to think strange things. If Mr. Reed had lived, maybe he would have been nice to me. As I looked around the dark, quiet room, I was afraid that Mr. Reed’s ghost might come back. What if he was angry with his wife for treating me badly? He might rise from his grave, and appear in this room! I was so scared by this thought that I could not breathe. Suddenly
那一天剩下的时间里,我都待在红房子里问自己,为什么我非得受苦,为什么生活如此不公平。“也许我应该跑掉或干脆饿死。”我忧伤地想。很快天就黑了。外面下着雨,还可以听见风在树枝间呼啸,像是鬼魂在嚎叫。我不再生气了,开始觉得里德一家人也许是对的。也许我骨子里真的很坏,我是不是应该像里德舅舅一样死去呢?我已记不得他了。临死前,他要我舅妈里德太太保证像照顾自己的孩子一样照顾我。现在她可能希望自己没有对他承诺过!坐在黑暗中,我想起许多怪事来。如果里德先生还活着,他或许会善待我。我环顾这间又黑又静的屋子,害怕里德先生的鬼魂会回来。要是他因他妻子虐待我而生气怎么办?他可能从坟墓里走出来,出现在这间屋子里!我被这个念头吓得喘不过气来。突然我看见一道亮光从屋顶上闪过,可能是外面的灯光,但我在惊恐之中,没能清楚地想到这些。我觉得那一定是鬼,
15/
/16
I saw a light moving on the ceiling. It was probably from a lamp outside, but I was so afraid that I did not think clearly. I thought it must be a ghost, an angry ghost from the land of the dead! My heart beat fast. Was that something moving near me? Screaming loudly, I ran to the door and hit it with my fists. I wanted to break it open and run far away from that cold, dark room. Soon Miss Abbott and Bessie came running to open it.“Miss Eyre, what is wrong? Are you ill?” asked Bessie.“Please! Please! Let me leave this room!” I screamed.“Why? What happened?” she asked.“I saw a strange light in the room. I know it was a ghost,” I cried, holding tightly onto Bessie. “There’s nothing wrong with her!” said Miss Abbott. “She screamed just to make us come. I know all her little tricks!” I heard footsteps in the hall. “What is all that noise?” said an angry voice. Mrs. Reed came in. “Abbott and Bessie, I told you to leave Jane Eyre in this room until I said she could leave!”
是来自冥府的一个愤怒的鬼魂。我的心狂跳不已。是不是有什么东西在靠近我?我尖叫着冲到门边,用拳头使劲地砸门。我想打开门,逃离这个阴冷黑暗的屋子。阿伯特小姐和贝茜赶紧跑过来开门。“爱小姐,怎么啦?你病了吗?”贝茜问。“快!快!放我出去!”我尖叫着。“为什么?怎么了?”她问。“我看见一道奇怪的光,我觉得那是鬼。”我哭着,紧紧抓住贝茜。“她没出什么事!”阿伯特小姐说,“她叫喊就是想叫我们来,我知道她的小把戏!”我听到大厅里传来脚步声。“怎么这么吵?”一个愤怒的声音问道。里德太太走了进来,“阿伯特,贝茜,我不是告诉你们在我答应放简·爱之前别管她了吗!”
17/
/18
“She screamed so loudly, Mrs. Reed,” said Bessie softly.“Let go of her, Bessie,” Mrs. Reed said. “Jane Eyre, you will not leave this room until I say you can. Your tricks don’t work with me! Now, you will stay here one hour more!” “Oh Aunt, forgive me! I shall die if you keep me here...” I screamed and kicked as she held me.“Be quiet!” She pushed me back into the red room and locked the door. There I was in the darkness again, with the ghosts and the silence. I screamed until I must have fainted, because I do not remember anything more.
“里德太太,她叫得太凶了。”贝茜轻声说。“贝茜,让她松开手,”里德太太说,“简·爱,直到我说你能离开这屋子,你才可以离开,你的把戏对我没用!现在你得在这里再多待一个钟头!”“噢,舅妈,请原谅我!你把我关在这儿,我会死的……”我尖叫着,在她手中挣扎着。“安静!”她把我又推回红房子里锁了起来。我又重新陷入了黑暗,伴着鬼魂和沉寂。我一定是哭叫得昏过去了,因为其他的事我都不记得了。
19/
/20
简·爱
When I woke up, a doctor was carrying me to my own bedroom. It was good to be back in my room, which had a warm fire and candlelight. I was also happy to see Dr. Lloyd, who was a very kind man. He was the doctor that helped the servants at Gateshead. He was taking care of me so kindly that I felt he would protect me from Mrs. Reed. He talked to me a little, and then told Bessie to take good care of me. When he left, I began to worry about what would happen. But I was surprised to find that Bessie did not scold me at all. In fact she was so kind to me that I asked her a question.“Bessie, what’s happened? Am I ill?” “Yes, you became ill in the red room because you were screaming so much and were so scared. But don’t worry, you’ll be all right, Miss Jane,” she said. Then she went next door to talk to another servant. I heard what she said.
Chapter 2 Going to School?
第二章 去上学吗?
我醒来时,一个医生正把我抱回我的卧室里。回到自己的卧室真是太好了,这里有温暖的炉火和烛光。见到洛依德医生,我也很高兴。他是个非常友善的人,专为盖茨赫德的仆人们看病。他精心护理着我,我觉得他可以在里德太太面前保护我。他和我说了一会儿话,然后告诉贝茜要好好照顾我。他走后,我又担心起会发生什么事来。但我惊奇地发现贝茜根本没有训斥我。实际上,她待我很好,我就问了她一个问题。“贝茜,发生了什么事?我病了吗?”“是的,你在红房子里病倒了,因为你叫得太凶了,太害怕了。不过,别担心,你会好起来的,简小姐。”她说。然后她到隔壁去和另一个仆人说话,我能听得到她说的话。
21/
/22
“Sarah, come here and sleep with that poor child and me tonight. I can’t stay alone with her. She was so ill last night! Do you think she saw a ghost? Mrs. Reed was too hard on her, I think.” So the two servants slept in my room. I did not sleep all night, because I was imagining ghosts walking around the room and trying to grab me. Fortunately, I was not very ill, but for the next few days I was extremely scared and sad, because of my terrible experience. I cried all day long, and I could not eat or read my favorite books, although Bessie was so kind to me. I was so sad because I knew I had no one to love me and nothing to look forward to.When the doctor came again, he was surprised to see me looking so miserable.“Perhaps she’s crying because she could not go out with Mrs. Reed this morning,” suggested Bessie.“I think Miss Jane is smarter than that!” said the doctor, smiling at me. He looked as if he knew how I felt about the Reed family. “She is a big girl now.”“I’m not crying about that. I don’t like going
“莎拉,今晚到这儿来陪我和这个小可怜一起睡吧。我想多一个人来陪着她。她昨晚病得太厉害啦!你认为她见到鬼了吗?我觉得里德太太待她太狠了。”于是,两个仆人睡在了我的房里。我整夜未眠,因为我想象着鬼魂在屋子里到处走动,试图要抓住我。幸运的是,我病得不太厉害,但那次可怕的经历使我在后来的几天里变得非常害怕和忧伤,我整天哭泣着。尽管贝茜待我很好,我也吃不下饭,读不进去我喜欢的书。我如此悲伤,是因为我知道没人爱我,也没什么可指望的了。医生又来时,他看到我痛苦的样子感到很吃惊。“她哭,也许是因为今天早晨不能和里德太太一起外出。”贝茜猜测道。“我觉得简小姐比这聪明得多!”医生边说边冲我笑着。他好像知道我对里德一家怎么看。“她已经是个大孩子了。”“我 不是因为这个哭,我才不喜欢跟她们一路呢。”
25/
/26
anywhere with them.” I said. “I’m crying because I’m miserable.”“Oh really, Miss Jane!” said Bessie.The doctor looked at me for a few moments. He had gray colored, intelligent eyes.Just then a bell rang. It was time for the servants to eat their dinner. “You can go, Bessie,” he said. “I’ll talk to Miss Jane until you come back.”After Bessie had left, he asked, “What really made you sick, Jane?” “I was locked in a room with a ghost, in the dark.”“Afraid of ghosts, are you?” he smiled.“I’m afraid of Mr. Reed’s ghost! He died in that room, you know. Nobody ever goes in there any more. It was cruel to lock me in there alone without a candle. I shall never forget it!” “But you’re not afraid now. There is something else that is making you sad, isn’t there?” he said, looking kindly at me.How could I tell him how unhappy my life was?
我说,“我哭是因为我痛苦。“噢,真的吗,简小姐?”贝茜说。医生看了我一会儿,他那双灰眼睛里充满了智慧。这时,铃响了,是到仆人们吃饭的时间了。“贝茜,你可以走了,”他说,“我在这儿和简小姐说话,等你回来。”等贝茜走后,他问:“简,你究竟是怎
么病的?”“我被关在有鬼的黑屋子里。”他笑了,“怕鬼,是吗?”“我怕里德先生的鬼魂!你知道,他是在那间屋里死的,打那以后再也没人进去过了。把我单独关在里面,又不点蜡烛,真是太残酷了, 我永远忘不了!”“可是你现在并不怕呀!你这么难过一定另有原因,是吗?”他说着,和蔼地看着我。我怎么能告诉他我的生活是多么不幸呢?
27/
/28
“I have no father or mother, brothers or sisters,” I said. “But you have a kind aunt and cousins.”“No, they are not kind! John Reed hit me, and when I tried to protect myself, my aunt locked me in the red room.” I cried.“Don’t you like living in such a beautiful house?”he asked.“I would be happy to leave it, but I have nowhere to go.”“You have no other family?” “I think I may have some, who are very poor, but I know nothing about them,” I answered.The doctor thought for a while. “Jane, would you like to go to school?” he asked finally. I thought for a moment. I had never been to a real school, but at least it would be a new life.“Yes, I would like to go,” I said.“Well, well,” the doctor said to me, “I will see what I can do for you, Jane.”
Later, the servants told me that the doctor had spoken to Mrs. Reed about me. Mrs. Reed had
agreed that I should go away to school. Mrs. Reed’s
“我 没 有 父 母, 也 没 有 兄 弟 姐 妹。”我说。“可是你有好心的舅妈和表兄妹呀。”“不,他们不好!约翰·里德打我,我尽力自卫,舅妈就把我关进红房子里了。”我哭道。“你不喜欢住在这么漂亮的房子里吗?”他问。“我很乐意离开这儿,但是无处可去。”“你没有别的亲戚吗?”“我想也许有几个,都很穷,但我对他们一无所知。”我答道。医生想了一会儿,最后问:“简,你想上学吗?”我想了一会儿。我还没进过真正的学校,不过,那至少会是一种新生活啊。“是的,我想上学。”我说。“好吧,好吧,”医生对我说道,“简,我想想办法帮帮你。”后来我从仆人那儿听说,他和里德太太谈了我的事。里德太太答应我去学校。里德太太的仆人阿伯特太太说,里德
29/
/30
servant, Mrs. Abbott, said Mrs. Reed would be happy to send me away. She told me that my father had been a poor man. He married my uncle’s sister, Miss Jane Reed of Gateshead. She was my mother. The Reed family was so angry that they never spoke to my mother again. Sadly, only a year after their wedding, both my parents died of a sickness and left me alone when I was only a baby.But many weeks passed and Mrs. Reed did not send me away to school. One day when she was scolding me I asked her a brave question. “Aunt, what would Uncle Reed say to you if he were alive?” I asked.“What did you say to me?” cried Mrs. Reed. Her small, cold gray eyes were afraid. She stared at me as if I knew something she did not know. “My uncle Reed is now in heaven, and he knows everything you think and do. So do my parents. They know how you are cruel to me, and how you hate me!” Mrs. Reed slapped my face and left me withoutsaying anything. Bessie scolded me and said I was the worst child in the country for saying such
太太把我送走了才高兴呢。她告诉我说我的父亲以前很穷,他娶了我里德舅舅的妹妹——盖茨赫德的简·里德小姐,她就是我的妈妈。里德一家非常生气,再也不跟我妈妈说话了。不幸的是,我的父母在结婚一年后,就双双因病去世,撇下了我孤单一个人,当时我还只是个婴儿。许多星期过去了,可是里德太太还没把我送进学校。一天,她训斥我时,我斗胆问了她一个问题。“舅妈,如果里德舅舅还活着,他会跟你怎么说?”我问。“你说什么?”里德太太叫道,她的冷漠的小灰眼睛里充满了恐惧。她盯着我,好像我知道一些她都不知道的事情。“我里德舅舅现在在天堂里,他知道你所想的和所干的一切事情,我父母也知道。他们知道你对我多么残忍,也知道你多么恨我!”里德太太给了我一个耳光,然后一言不发地走开了。贝茜训斥了我,说我是全国最坏的孩子,居然能说出这样的话。
31/
/32
things. Truly, with so much hate in my heart, I did feel terrible. Christmas came, but I received no gifts or new clothes. Every evening I watched Eliza and Georgiana putting on their new dresses and going out to parties. Sometimes Bessie would visit me in my bedroom. She would bring me a piece of cake, or tell me a story. When she was kind to me I thought she was the best person in the world. Unfortunately she did not always have time for me.One morning in the middle of January, Bessie told me a visitor wanted to see me. Who could it be? When I entered the breakfast-room I saw a tall, thin man dressed all in black. He had a cold face like a stone. “This is the little girl I wrote to you about,” said Mrs. Reed to the stranger.“Well, Jane Eyre,” said the stranger, “are you a good child?” It was impossible to say yes, with Mrs. Reed sitting there, so I was silent.“No, she is a terrible child, Mr. Brocklehurst,” said Mrs. Reed, shaking her head.
的确,我心中充满了仇恨,连我自己都觉得可怕。圣诞节到了,但我没有收到任何礼物,也没有新衣服。每天晚上,我都看着伊丽莎和乔治娜换上新裙子去参加舞会。贝茜有时到我卧室来看我,她会带块蛋糕或讲个故事。她对我好时,我觉得她是世界上最好的人,但她不是总有时间陪我。一月中旬的一个早晨,贝茜告诉我说有个客人要见我。会是谁呢?我走进早餐厅时,看到一个瘦高的男子,全身黑衣,板着一张脸。“这就是我在信中跟你提到的那个小女孩。”里德太太对那个陌生人说。“啊,简·爱,”陌生人说,“你是个好孩子吗?”里德太太坐在那儿,我不可能答“是”,因此只好沉默。“不,布鲁克赫斯特先生,她是个极坏的孩子。”里德太太边说边摇着头。
33/
/34
“I’m sorry to hear that,” he answered. “Come here, Jane Eyre, and answer my questions. Where do bad people go after death?” “They go to hell,” I answered.“And how will you keep away from Hell?” he asked.“I must keep in good health, and not die,” I said after a moment.“Wrong! Another question: Do you enjoy reading the Bible?”“Yes, sometimes,” I said slowly. “That is not enough. Your answers show me the you have a wicked heart. You must pray to God, if you ever want to go to heaven.”“Mr. Brocklehurst,” said Mrs. Reed, “I told you in my letter that this little girl is very bad inside. If you accept her at Lowood School, please make sure that the teachers know how bad she is. She will try to lie to them, of course. You see, Jane, you cannot try your tricks on Mr. Brocklehurst.”I tried to please Mrs. Reed, but she always believed I was bad, when it was her children who were the terrible ones. She always thought the
“真遗憾,”他答道,“简·爱,到这儿来回答我的问题。坏人死后去哪里?”“进地狱。”我答道。“你怎样才能不进地狱呢?”他问。“我必须保持身体健康,不要死去。”过了一会儿我才说。“不对!另一个问题是:你喜欢读《圣经》吗?”“是的,有时喜欢读。”我慢吞吞地说。“这还不够,你的回答表明你有颗邪恶的心。如果你想进天堂,你就要向上帝祈祷。”“布鲁克赫斯特先生,”里德太太说,“我在信中已告诉你这个小女孩内心坏透了。如果你收她进洛伍德学校,请务必让老师们知道她有多么坏。她肯定会对她们撒谎的。简,你要明白,你不能在布鲁克赫斯特先生那儿耍花招。”无论我怎样努力取悦里德太太,她总是认为我很坏,其实她的那几个孩子才是真正地坏透了。她总是把我往最坏里想,
35/
/36
worst of me. It was not surprising that I hated her. Now she was going to ruin my chances of a new life at school, by making Mr. Brocklehurst think I was wicked. “Do not worry, Mrs. Reed,” Mr. Brocklehurst said. “The teachers will watch her carefully. Life at Lowood will be good for her. We believe that students should have hard work, plain food, simple clothes and no fun of any kind.” “I will send her as soon as possible. I hope she will learn about her low position in life.”“Indeed she will, Mrs. Reed. I hope she is grateful for everything you are doing for her. Little girl, read this book. It tells the story of the sudden death of a young girl who was a liar. Read and pray to God.”After Mr. Brocklehurst had left, I felt I had to speak. I was too angry to hide my feelings. I walked up to Mrs. Reed and looked her straight in the eye.“Mrs. Reed, I do not lie to people! If I was a liar, I would say I loved you! But I don’t — I hate you! I will never call you aunt again as long as I live. If anyone asks how you treated me, I will tell them
我恨她也就不足为怪了。现在她又想让布鲁克赫斯特先生认为我是个坏孩子,来毁灭我到学校开始新生活的希望。“里德太太,不必担心,”布鲁克赫斯特先生说,“教师们会严密监督她的,洛伍德的生活对她会有好处的。我们信仰的是学生们应该刻苦耐劳、饮食清淡、衣着朴素,无任何娱乐可言。”“我会尽快把她送去的,我希望她能认识到她自己的低下身份。”“的确会的,太太,我希望她能因你为她所做的一切而表示感激。小姑娘,读读这本书,其中讲的是一个撒谎的小女孩突然死去的故事。读吧,祈祷吧!”布鲁克赫斯特先生走了以后,我觉得我有话要说。我太愤怒了,无法抑制住我的感情。我走到里德太太面前,直盯着她的眼睛。“里德太太,我才不对别人撒谎呢!如果我撒谎,我会说我爱你!可是我不爱你——我恨你!在我有生之日,再也不会叫你舅妈了。如果有人问我你怎么待我的,
37/
/38
the truth, that you were cruel to me. You never gave me a chance to show you that I am a good girl. People think you are a good woman, but you are lying to them!” At last I had said what I really felt! It made me feel much better, even though I did not know what Mrs. Reed would do to me. But I saw that she looked frightened and unhappy.“Jane, I want to be your friend. You don’t know what you are saying. You are too excited and angry. Go to your room and lie down.”“No, Mrs. Reed. I don’t need to lie down. I’m very calm. Send me to school soon, Mrs. Reed. Then we will both be happier. I hate living here.”“I will indeed send her soon,” Mrs. Reed said to herself.
我会如实相告,说你待我很凶,你从没给我一个机会让我在你面前表现为一个好孩子。人们认为你是一个好人,而你却在骗他们!”我终于说出了我的真实感受!尽管我不知道说出来后里德太太会怎么对付我,但这还是让我觉得舒服多了,可我看出她看上去既害怕又难受。“简,我想做你的朋友,你都不知道你在说些什么。你太激动、火气太重,回你房里躺下歇会儿吧。”“不,里德太太,我不需要躺下。我很冷静。快送我去上学吧,里德太太,这样
我们大家都会高兴些。我讨厌住在这儿。”“我是得尽快把她送走。”里德太太自言自语道。
39/
/40
简·爱
Finally, in the middle of January, I left Gateshead for Lowood School. Bessie helped me to get ready, even though I had to get up very early to leave.“Will you say good-bye to Mrs. Reed, Jane?” Bessie asked.“No, she doesn’t want to wake up. Anyway, I don’t want to say anything to her, or the Reed children. They’ve always hated me.”“Oh, Miss Jane, don’t say that!” “Well, it’s true. Good-bye to Gateshead!” I shouted happily, as we left the house and walked towards the road to wait for the coach. Soon it arrived. It was full of people. The driver took all of my clothes and things, and told me to get in quickly. Bessie kissed me for the last time as I held tightly to her.She told the driver, “Make sure you take care
PART TWO — THE SCHOOLGIRL
My First lmpressions of School
第二部 女生
第三章 我对学校的第一印象
一月中旬我终于离开盖茨赫德去洛伍德学校了。尽管我为动身起了个大早,可贝茜还是为我做好了准备。“简,你跟里德太太道别吗?”贝茜问。“不了,她不想被吵醒。反正我也不想
和她说话,也不想和里德家的孩子们说话。他们向来就不喜欢我。”“噢,简小姐,别这么说!” “哦,这是真的!别了,盖茨赫德!”我高兴地喊着。我们一起离开房子,走到路边等车。不久车来了,挤满了乘客。司机接过我所有的衣服和东西,叫我赶紧上车。我紧抱着贝茜,她最后一次吻了我。她告诉司机:“你一定要照顾好她!
41/
/42
of her! Fifty miles is a long way for a young child to travel, when she is alone.”“I will!” he answered. The door was closed, and the coach rolled off. It felt strange to be leaving Gateshead. Even though I hated life there, it had been my home for as long as I could remember. I was sad to leave Bessie, but I was excited about the new school and the new people I would meet there.
The journey was much too long and not very interesting. I did not have any books to read, so I looked out of the window, thinking about my new life. Then I slept for a short time. When I woke
up the coach had stopped. The door opened and a servant called in, “Is there a little girl called Jane Eyre here?” “Yes!” I said. The servant helped me out of the coach and took my bags. We went into a large building, and the servant left me in a sitting room. I was very tired after the long journey, so I sat in one of the comfortable chairs. In a few moments the door opened and a tall lady came into the room. She was pretty, with dark hair and dark eyes. The lady told me that she was Miss Temple, the headmistress
一个小孩子,孤身一人出行,五十英里路也太远了。”“我会的!”他答道。门关上了,马车继续前行。离开盖茨赫德的感觉真奇怪。尽管我讨厌这里的生活,可是自从记事以来这一直是我的家啊!尽管离开贝茜让我很难过,但想到我要去新学校,见到新人,我就又很激动。旅途实在太长了,也不太有趣。我没有书可读,于是只好往窗外看,想想我的新生活。然后我又睡了一小会儿,车停时我便醒了。门开了,一个仆人叫道:“有没有一个叫简·爱的小女孩?”“有!”我说。仆人帮我下了车,并取了我的包裹。我们走进一幢大房子里,仆人叫我在起居室里等着。由于旅途太长,我太累了,就坐在一张舒适的椅子上。一会儿,门开了,一位高个子的女士走了进来。她很漂亮,黑头发黑眼睛。那位女士告诉我她是丹伯尔小姐,洛伍德学校的女学监,她仔细端详着我。
43/
/44
of Lowood School. She looked at me carefully“You are very young to travel alone. Are you tired?” she asked, putting her hand on my shoulder kindly.“Yes, Miss Temple, I am a little tired,” I said.“How old are you, and what is your name?” “I’m Jane Eyre, ma’am, and I’m ten years old.”“Well, Jane, I hope you will be a good child, and work hard,” she said, touching my cheek gently with her finger. Another teacher named Miss Miller took me to the schoolroom. In this large room there were about eighty girls who sat doing their homework. The oldest girls looked about twenty years old. I sat on a bench near the door and watched them quietly. After the homework was done we each had a small piece of bread for supper. Then we all went upstairs to the long, crowded bedroom, where two children shared every bed. I had to share Miss Miller’s, but I was so tired that I fell asleepimmediately.In the early morning, someone rang a bell to wake us up, although it was still dark outside.
“你年龄尚小就一个人上路。你累了吗?”她问,一只手亲切地搭在我的肩上。“是的,丹伯尔小姐,我有点儿累。”我说。“你多大了?叫什么名字?”“我叫简·爱,夫人,今年十岁了。”“好啊,简,我希望你是个好孩子,会努力学习。”她说着用手指轻轻摸了摸我的脸颊。我被另一位叫米勒小姐的教师带到教室。这个大教室里大约有八十个女孩,都坐在那儿写作业。最大的女孩看样子大约有二十岁。我坐在靠门边的一张长凳上,默默地注视着她们。
写完作业,我们每人吃了一小块面包当晚饭,然后我们都上了楼,来到狭长、拥挤的寝室。那里每张床由两个孩子共用,我得和米勒小姐同住。但我实在太累了,很快就睡着了。 一大早,天还没亮,就有人打铃把我们吵醒了。屋里很冷,我赶紧穿好衣服,
45/
/46
I got dressed quickly in the cold room, and washed when I could. There was only one bowl of water for six girls. When the bell rang again, we all went downstairs to the cold, dark schoolroom for prayers. When the bell rang a third time, it was time to begin our lessons. Everyone moved into four groups around four tables, and the teachers came into the room to start the Bible class. I was in the class for the youngest girls. I was so glad when it was time for breakfast! I had eaten only a little food the day before. But on that morning, the only food we got was burned porridge. It was so awful that we could not eat it, so we left the dining room with empty stomachs. After breakfast came a happy time of day, when the students could play and talk together a little.Everyone agreed that the breakfast was terrible. At nine o’clock, the lessons started again and finished at twelve. After the lessons Miss Temple stood up to speak to the whole school.“Girls, this morning you had a breakfast which you could not eat. You must be hungry, so I have asked for a lunch of bread and cheese for all of you.” The teachers looked at her in surprise.
然后找机会洗漱。六个学生共用一碗水。铃声再次响起时,我们都下了楼,来到又冷又黑的教室里做祈祷。第三遍铃响时,该开始上课了。我们大家分成四组分别围着四张桌子坐好,老师们走进来开始上《圣经》课。我在年龄最小的一班。早餐时间一到,我真是高兴极了!前一天我只吃了一点东西,可是那天早晨供给我们的唯一食物只有烧煳了的粥。真是令人恶心,我们根本无法下咽,于是只好空着肚子离开了餐厅。早餐后是一天中的快乐时光,学生们可以自由玩耍、交谈一会儿。我们大家一致认为那天的早餐太糟糕了。九点钟时,我们又开始上课了,十二点钟时上课结束。这时丹伯尔小姐站起来对全校学生讲话。“姑娘们,今天早晨你们吃了一顿难以下咽的早餐。你们一定饿了,所以我给你们大家要了面包和奶酪当午饭。”老师们都惊讶地看着她。
47/
/48
“Don’t worry. I’ll take responsibility for it,” she said to them. We were very happy, and ran out into the garden to eat our lunch. None of the other girls had spoken to me yet, but I did not mind. I stood alone outside, eating my bread and cheese and trying to forget how cold it was. I thought about my new life. Gateshead was far away, and I did not yet have friends at school. What sort of future would I have? As I thought about these things, I watched a girl near me reading a book. Soon I felt brave enough to speak to her, because I too liked reading.“Is your book interesting?” I asked. “Well, I like it,” she said. “Would you like to look at it?” The book was too difficult for me to understand, so I gave it back.“What sort of school is this?” I asked.“Lowood School is a school for girls whose parents have died. We are all charity childrenhere.”“Do we have to pay anything to live here?” I asked.“Our relatives pay 15 pounds a year for each of us.
“别担心,我会对此事负责的。”她对老师们说。我们很高兴,都跑到花园里去吃午饭。到现在还没有一个女孩跟我说过话,可我并不在意。我独自一人站在外面,吃着我的面包和奶酪,努力忘掉寒冷,思考着我的新生活。盖茨赫德很遥远,而我在学校里还没有朋友。我的未来会是什么样呢?我正想着这些事情,就看到旁边有一个女孩正在看书。我很快就鼓足勇气上前和她说话了,因为我也喜欢看书。“你的书有趣吗?”我问。“嗯, 我 喜 欢,” 她 说,“你 想 看 吗?”对我来说这本书太难读懂,因此我就把书还给了她。“这是一所什么样的学校?”我问。“洛伍德学校是一所专门接受失去父母的女孩的学校,我们都是这儿接受慈善的孩子。”“我们住在这儿需要交钱吗?”我问。“我们的亲戚每年为我们每人交十五英镑。
49/
/50
Some kind ladies and gentlemen in London pay the rest of the money.” “Who is Mr. Brocklehurst?” I asked her. “His mother built the school, and he is the manager. He lives in a large house near here.”I did not see the girl again until the afternoon, when I saw that she was being punished in the schoolroom. I did not know what she had done wrong. The girl did not look upset, though. She was standing in the corner of the room, and did not seem to know that everyone was staring at her. “If that happened to me,” I thought, “I would be so embarrassed!”
After our lessons, we had a small cup of coffee and a piece of brown bread, then half an hour’s play, then homework. Finally, after the evening biscuit and drink of water, we said our prayers and went to bed. My first day at Lowood had ended.
伦敦的一些好心的女士先生们则支付其余的费用。”“布鲁克赫斯特先生是谁呢?”我问她。“他母亲建了这所学校,现在由他管理,他就住在附近的一所大房子里。”直到下午,我才又一次见到这个女孩,此时,我看到她正在教室里受惩罚。我不知道她做了什么错事,可她看上去一点儿也不难过。她站在教室的一个角落里,似乎没有注意到大家都在盯着她。“如果这事发生在我身上,”我想,“我会非常尴尬的!”下课后,我们喝了一小杯咖啡,吃了一片黑面包,然后玩了半小时,再做作业。终于,晚上吃过饼干、喝过水之后,我们祈祷完毕就去睡觉了。我在洛伍德的第一天就这样结束了。
51/
/52
简·爱
The next morning we got up in the dark. In all the rooms it was as cold as ice. This time the porridge was not burned, but I still felt hungry because there was not enough. The girl I had spoken with yesterday was older than me, so she was in a higher class. Her name was Helen Burns. Her history teacher, Miss Scatcherd, seemed to think Helen did everything wrong. She always spoke to Helen in this way:“Burns, hold your head up, can’t you!” “Burns, don’t stand like that!” I thought that Miss Scatcherd’s history questions seemed very hard. However, Helen always knew all the answers. She was so smart that I did not understand why the teacher did not like her. That day, she looked at Helen and suddenly said.“You dirty girl! You didn’t wash your hands this morning!” I was surprised that Helen did not tell her that
Chapter 4 My New Friend
第四章新朋友
第二天早晨,天没亮我们就起床了。每间屋子都冰冷冰冷的。这一次粥没烧糊,但我还是觉得饿,因为太少了。昨天和我说话的那个女孩比我大,因此她在更高的班里。她的名字叫海伦·伯恩斯。她的历史老师斯盖查德小姐好像认为海伦做的任何事都不对。她总是这样对海伦说话:“伯恩斯,抬起头来!”“伯恩斯,别那样站着!”我觉得斯盖查德小姐提出的历史问题好像很难,但伯恩斯总是知道所有问题的答案。她如此聪明,我真搞不懂老师为什么不喜欢她。那天,斯盖查德小姐看着海伦突然吼道:“你这个脏丫头!今天早晨你没有洗手!”我感到惊讶的是,海伦并没有告诉她:
53/
/54
we could not wash ourselves, because the water had been frozen! Miss Scatcherd said somethingto Helen that I could not hear. Then Helen left the room and returned, carrying a stick. The teacher took it and hit Helen several times with it. I was horrified, but the girl did not cry or change her expression.“Wicked girl!” said Miss Scatcherd. “Nothing will change your dirty habits!” During the play hour, I found Helen alone, reading the same book as before, and I started talking to her.“Do you want to leave Lowood?” I asked her. “No, I don’t. I was sent to school here, so I must learn as much as I can.”I was very surprised. “But Miss Scatcherd is so cruel to you!” I cried.“She’s not cruel. She is strict, and she knows my faults.” Helen said.I said angrily, “Why, if she hit me with a stick, I’d grab it and break it under her nose!”“I don’t think you would,” answered Helen quietly. “And if you did, Mr. Brocklehurst would
我们谁也没能洗,因为水都冻上了!斯盖查德小姐对海伦说了什么,我没能听见。然后海伦离开了教室,回来时拿了一根棍子。老师接过棍子,在伯恩斯身上打了好几下。我很害怕,但那个女孩没有哭,连表情都没有变。“坏丫头!”斯盖查德小姐说。“什么也改变不了你不爱干净的习惯!”在游戏的时候,我发现海伦独自一个人还在读那本书,我就开始和她说话。“你想离开洛伍德吗?”我问她。“不,我不想离开。我被送到这儿上学,所以我必须尽量多学些东西。”我非常吃惊。“但是斯盖查德小姐对你太凶了!”我叫嚷道。“她不凶,她只是严格罢了,而且她知道我的缺点。”海伦说。我生气地说:“哼,如果她用棍子打我,我会把它夺过来,在她眼前把它折断!”“我想你不会那样做的,”海伦平静地回答道“如果你做了布鲁克赫斯特先生
55/
/56
send you away, and your relations would be angry. Anyway, the Bible tells us to do good things, even when others hurt us. Life can be hard, but we must try.”I could not understand Helen’s ideas, but I had a feeling she was right. I looked at her in amazement. “You say you have faults, Helen. What are they? To me you seem very good.”“You are wrong,” she answered. “I am careless, and I forget the rules of the school. I read when I should be doing my homework. So, Miss Scatcherd is right to scold me.”“Is Miss Temple as strict as that?” I asked.A soft smile passed over Helen’s normally serious face.“Miss Temple is very kind. She is full of goodness. She gently tells me my mistakes, and is always happy when I do well. But even when she helps me, I am always dreaming, and thinking about other things. Then I can’t answer the teacher’squestions.”“But today in history class you knew all the
会把你赶出学校,你的亲戚会不高兴的。不管怎样,《圣经》教导我们要做好事,即使别人伤害我们时也一样。生活可能是艰难的,可我们必须忍受。”我不能理解海伦的想法,但我觉得她是对的。我疑惑地看着她。“海伦,你说你有缺点,是什么缺点呢?在我看来你很好。”“你错了,”她答道,“我粗心大意,忘了学校的规定。该做作业的时候我却读书,所以,斯盖查德小姐批评我是对的。”“丹伯尔小姐也是这么严厉吗?”我问。海伦一贯严肃的脸上掠过淡淡的微笑。“丹伯尔小姐好极了,她的内心充满了友善,她和蔼地告诉我哪儿不对,当我做得好时,她总是很高兴。但即使在她帮助我时,我也总是在做梦,在想其他事,于是我就回答不了老师的问题了。”“但今天的历史课上你知道所有的答案
57/
/58
answers!” I said.“I thought it was an interesting subject, that’s all,” she replied.“You must think Miss Temple’s lessons are interesting, because you like her and she is good to you. I’m like that. I love those who love me, and I hate those who punish me unfairly.”“You should read the Bible, Jane. People who believe in Jesus Christ should love their enemies,” said Helen.“Then I would love the Reed family, which is impossible,” I cried.Helen listened carefully to the long story of my life at Gateshead.“Well,” I asked at the end, “Mrs. Reed is a bad woman, isn’t she? Don’t you agree with me?” “It’s true she is unkind, but only because she dislikes your faults. Look how angrily you remember every word! You would be happier if you tried to forget her scolding. Life is too short to hate other people, Jane. We all have faults, but when we die, only the pure flame of the spirit will be left. That’s why I never think of revenge, I never consider life unfair.
呀!”我说。“我觉得历史是一门有趣的课程,仅此而已。”她答道。“你一定认为丹伯尔小姐的课有趣,因为你喜欢她,她也对你好。我就是这样,谁爱我,我就爱谁,谁不公正地惩罚我,我就恨谁。”“你应该读读《圣经》,简。信仰耶稣基督的人应该爱他的敌人。”海伦说。“那么我应该爱里德一家人啦,这是不可能的!”我叫道。海伦认真地听了我在盖茨赫德的漫长生活经历。最后我问:“怎么样,里德太太是个坏女人,是吗?难道你不赞成我吗?”“她的确对你不好,但那仅仅是因为她不喜欢你的缺点。瞧你,一提到她说你的话,就这么生气!如果你努力忘记她的训斥,不是会开心点吗?简,生命太短暂了,没有时间去恨别人。我们都有缺点,但我们死去时,只留下纯粹的精神之火。这就是我为什么从来不想报复,从来不认为生活不公平 ,我平静地生活着,期待着生命的终结。”
59/
/60
I live in calm, looking forward to the end.”For a moment we both stayed silent. Then one of the big girls came up, calling, “Helen Burns! You go and put away your work immediately or I’ll tell Miss Scatcherd!” Helen sighed, but stood up and silently obeyed her.
我们都沉默了一会儿。这时一个大孩子叫着跑过来,“海伦·伯恩斯!你赶紧去收拾你的课本,否则我就去报告斯盖查德小姐!”海伦叹了口气,但还是站起身来,默默地照着做了。
61/
/62
简·爱
It was hard to get used to the rules at Lowood, and to the extremely cold, hard winter. In January,February and March there was deep snow, but we still had to go outside for one hour every day. We had no warm boots or gloves, and my hands and feet hurt badly from the cold. We were growing children, and needed more food than we got. Sometimes the meaner big girls made us little ones give them our teatime bread or evening biscuit.One afternoon, when I had been at Lowood for three weeks, a visitor came to see us. As the man entered the schoolroom all the teachers and pupils stood up. When I saw the visitor I felt afraid. It was Mr. Brocklehurst, the man who had talked to Mrs. Reed and I at Gateshead. I had been afraid he would come. I remembered that Mrs. Reed had told him I was a terrible child. He had promised her to tell all the teachers about me. If he spoke to the teachers,
Chapter 5 Mr. Brocklehurst’s Visit
第五章 布鲁克赫斯特先生的来访
我很难适应洛伍德的校规和极度寒冷难受的冬天。一月、二月和三月里,雪积得很厚,但我们仍然必须每天在户外活动一个小时。我们没有保暖的靴子和手套,我的手脚都冻伤得很厉害。我们正在长身体,需要比得到的更多的食物。有时较自私的大孩子会逼我们小孩子把下午用茶点时的面包或晚上的饼干交给她们。我到洛伍德三个星期后的一天下午,有一个客人来看我们。当那个人走进教室里时,所有的老师和学生都站起来。我一看见那个来访的客人就觉得害怕。他是布鲁克赫斯特先生,就是那个在盖茨赫德对里德太太和我说话的男人,我就怕他来。我还记得里德太太曾告诉他我是个多么坏的孩子,他已向她保证要告诉洛伍德所有的老师我是多么坏。如果他真的跟老师们说了,她们会永远认为我是个坏孩子了!
63/
/64
they would think of me as a bad child forever!At first Mr. Brocklehurst spoke very quietly to Miss Temple. I could hear him, because I was in the front of the class.“Miss Temple,” he said, “I am told that you gave a lunch of bread and cheese to the girls recently. Why did you do that? It is not in the rules!”“Well, sir,” said Miss Temple, “the breakfast was so badly cooked that the girls couldn’t possibly eat it, and they were hungry.”“Miss Temple, listen to me. You know that these girls must become strong, patient and unselfish... If they do not have some little thing, do not give it to them. Tell them to be brave and suffer, like Christ Himself. Remember what the Bible says. Man does not live by bread alone, but by the word of God! When you put bread into these children’s mouths, you feed their bodies but you starve their souls!” Miss Temple said nothing. Her face was as cold and hard as marble. Mr. Brocklehurst was looking at us, and almost jumped in surprise.“Who is that girl with red curly hair, Miss Temple?”
布鲁克赫斯特先生先对丹伯尔小姐小声说了几句。因为我站在前排,刚好能听到他说的话。“丹伯尔小姐,”他说,“我听说最近你给孩子们吃了一顿有面包和奶酪的午饭。你为什么那样做?这不符合规定!”“是的,先生,”丹伯尔小姐说,“早餐做得太差,孩子们无法吃下去,所以饿着肚子。”“丹伯尔小姐,你听着,你知道这些孩子必须变得强壮、有耐心和无私……如果她们缺了些小东西,不要给她们。告诉她们要勇敢,要像基督那样去受苦。记住《圣经》里的话:人不能仅靠面包活着,人要靠上帝的话活着!当你把面包放到这些孩子的嘴里时,你填饱了她们的肚子,却给她们的心灵带来了饥馑!”丹伯尔小姐什么话也没说,不过看上去她很难过且生气。布鲁克赫斯特先生看着我们,突然变得很是惊讶。“丹伯尔小姐,那个红色卷发的女孩儿
65/
/66
“That is Julia Severn,” said Miss Temple quietly. “Her hair curls naturally, you see.”“Yes, Miss Temple, but it is God we obey, not nature! Miss Temple, that girl’s hair must be cut off. I have said again and again that the girls’ hair must be plain. I see other girls here with long hair. Yes, I shall send someone tomorrow to cut all the girls’ hair. ”“Mr. Brocklehurst...” began Miss Temple.“To please God these girls must have short, straight hair and plain, simple clothes — ”
Just then the door opened and three ladies came in. These ladies must not have known Mr. Brocklehurst’s thoughts about clothes and hair. They all wore expensive dresses and had long, beautiful curly hair. I heard Miss Temple greet them as the wife and daughters of Mr. Brocklehurst.While Mr. Brocklehurst was talking, I hid my face behind my writing slate so that he would not see me. But suddenly the slate fell from my hand and broke in two on the hard floor! I knew what would happen next.
是谁?”“她是朱丽雅·沙文,”丹伯尔小姐轻声说,“你知道,她天生卷发。”“是的,丹伯尔小姐,可我们遵从的是上帝,而不是天性!丹伯尔小姐,必须得把那姑娘的头发剪了。我曾反复说过姑娘们的发式必须朴实,我看这儿的其他孩子头发也太长了。好吧,明天我派个人来,给所有的孩子理发。”“布鲁克赫斯特先生……”丹伯尔小姐刚开口。“为了让上帝高兴,这些孩子必须只留短短的直发,穿朴素、简单的衣服。”正在这时,门开了,三个女士走了进来。这三个女士肯定不知道布鲁克赫斯特先生关于衣装和头发的想法。她们都穿着昂贵的衣服,留着长长的美丽的卷发。我听到丹伯尔小姐和她们打招呼,她们是布鲁克赫斯特先生的太太和女儿。布鲁克赫斯特先生说话时,我把脸藏到写字用的石板后,好让他看不到我。可是石板突然从我手中滑落下来,掉在硬硬的地板上摔成了两片。我知道下面该发生
什么事了。
67/
/68
Mr. Brocklehurst looked at me coldly. “Come here, child.”I was too frightened to move, but two big girls pushed me towards him. Miss Temple whispered to me, “don’t be afraid, Jane. I saw it was an accident.” Her kindness made me feel better, but I knew that soon she would hear the lies about me, and then she would dislike me too. “Put the child on that chair,” said Mr. Brocklehurst. Someone lifted me up on to a high chair, so that I was close to his nose. Frightened, I felt everyone’s eyes on me.“You see this girl?” said Mr. Brocklehurst. “She is young; she looks like an ordinary child. But she is not. She is very wicked! Children, don’t talk to her, stay away from her. Teachers, watch her carefully. You must punish her body to save her soul — if she has a soul. This child... I can hardly say it ...this child is a liar!” “How terrible!” said the two Brocklehurst daughters. “I learned this,” continued the man, “from Mrs. Reed, the kind lady who cared for her. In the end,
布鲁克赫斯特先生冷眼看着我。“孩子,到这儿来。”我害怕得动弹不得,但是两个大女孩把我朝他推去。丹伯尔小姐悄声对我说:“简,别害怕,我看到你不是故意的。”她的好心使我感到好多了,但我知道很快她就会听到关于我的谎言,然后她就会不喜欢我了。“让她站在那把椅子上。”布鲁克赫斯特先生说。于是有人把我抱到一把高高的椅子上,我都快碰到他的鼻子了。我害怕极了,觉得每个人的眼睛都在盯着我。“你们看到这个女孩了吗?”布鲁克赫斯特先生说,“她很小,看上去像个普通的孩子,但她并不普通,她坏透了!孩子们,不要跟她说话,躲开她。老师们,严密监视她。你们必须惩罚她的身体以便拯救她的灵魂——如果她还有灵魂的话。因为这个孩子……我真难以启齿……这孩子会撒谎!”“真可怕!”布鲁克赫斯特的两个女儿同声说。这个男人又说:“我是从里德太太那儿得知这一切的。这位好心的女士照顾她。
69/
/70
Mrs. Reed was so afraid of this child’s bad ways that she had to send her here. So, teachers, watch her carefully!” The Brocklehurst family stood up and moved slowly out of the schoolroom. At the door, the man turned and said, “She must stand half an hour longer on that chair, and nobody may speak to her for the rest of the day.”So there I was standing on the chair. Feelings of shame and anger burned inside me, but just when I thought I would cry, Helen Burns walked past me and lifted her eyes to mine. Her look calmed me. What a smile she had! It was an intelligent, brave smile, lighting up her thin face and her tired eyes.At five o’clock all the girls left the schoolroom. When I was sure no one could hear me, I climbed down from the chair and sat on the floor. I no longer felt strong or calm, and I began to cry bitterly. I had wanted so much to make friends and be happy at Lowood. Now nobody would believe me or perhaps even speak to me. Could I ever start a new life after this?“Never!” I cried to myself. “I wish I were dead!”
最后,里德太太因为非常担心这孩子的恶劣作为,不得不把她送到这里。因此,老师们,要认真监督她!”布鲁克赫斯特一家站起来,慢慢走出了教室。走到门口,那个男人转过身来说:“她还得在椅子上再站上半个小时,今天谁也不许同她说话。”于是我就站在椅子上,心中充满了羞愧和愤怒,可正当我觉得我要哭时,海伦·伯恩斯从我面前走过,抬起头来看看我。她的目光使我平静了下来。她笑得多么灿烂啊!那是智慧、勇敢的微笑,映亮了她那瘦削的脸颊和那双疲惫的眼睛。五点钟时,所有的女孩都离开了教室。我确信没人再能听见我时,就从椅子上爬下来,坐在地上。我再也不觉得坚强和平静了,就放声大哭了起来。我曾渴望在洛伍德交朋友,享受快乐,现在谁也不会再相信我,可能也不会再跟我说话了。这以后我还能开始新生活吗?“永远不能!”我对自己喊道,“我真希望自己死了!”
71/
/72
Just then Helen arrived, bringing my coffee and bread. I was too upset to eat or drink, but she sat with me and talked gently to me. She helped me to stop crying, and feel a little better. When Miss Temple came to look for me, she found us sitting quietly together.“Come up to my room, both of you,”she said.We went to her warm, comfortable room upstairs.“Now tell me the truth, Jane,” she said. “You have been accused, and you must have the chance to defend yourself.”And so I told her the whole story of my lonely childhood with the Reed family and of the terrible night in the red room.“I know Dr. Lloyd, who saw you when you were ill,” she said. “I’ll write to him and see if he agrees with what you say. If he does, I shall tell everyone in the school you are not a liar. I believe you, Jane.” And she kissed me. Then she turned to Helen.“How are you tonight, Helen? Have you coughed a lot today?” “Not very much, ma’am.”“And the pain in your chest?”
正在这时,海伦来了,给我拿了咖啡和面包。我难过得不想吃,也不想喝,但她陪我坐了下来,轻声跟我说话。她帮我止住了哭泣,我觉得心里好受了一点。丹伯尔小姐来找我时,看到我们俩正静静地坐在一起。“到我的房间里来,俩人都来。”她说。我们上楼来到她温暖、舒适的房间。“简,现在跟我说实话,”她说,“你受到了指责,必须找机会为自己辩护。”于是我向她讲述了我在里德家度过的孤独的童年,以及在红房子里的那个可怕的夜晚。“我认识你生病时去看你的洛依德医生,”她说,“我会写信给他,看他是否同意你的说法。如果他同意了,我将告诉学校里所有的人,你没有撒谎。简,我相信你。”她吻了我,然后转向海伦。“海伦,你今晚怎么样?今天咳得厉害吗?”“不厉害,太太。”“胸口还疼吗?”
73/
/74
“It’s a little better, I think.”Miss Temple examined Helen carefully, and sighed a little. Then she gave us some tea and toast. For a while I felt I was in heaven, eating and drinking in the warm, pretty room, with kind Miss Temple and Helen.But when we reached our bedroom, Miss Scatcherd was checking the drawers.“Burns!” she said. “Yours is far too untidy! Tomorrow, all day, you will wear a sign on your forehead saying UNTIDY!”Helen said Miss Scatcherd was quite right, and wore the sign all the next day. But I was very angry, and at the end of the afternoon, I took it off her head and threw it in the fire.A few days later, Miss Temple received a letter from Dr Lloyd. He wrote to her that what I had said was true, and she told the whole school that I was not a liar. Then I truly felt better. From then on I studied as hard as I could, and tried to make friends.
“我觉得好点儿了。”丹伯尔小姐仔细端详着海伦,叹了口气。然后她让我们喝茶,吃烤面包片。一时间我觉得自己到了天堂,在温暖、漂亮的房子里,和善良的丹伯尔小姐还有海伦
一起又吃又喝。但是当我们到寝室时,斯盖查德小姐正在检查抽屉。“伯恩斯!”她说,“你的抽屉太乱了!明天一整天,你必须在脑门上贴上一个字——乱!”海伦说斯盖查德小姐一点儿也没错,第二天她果然贴上了字条。但是,我气愤极了,傍晚时分,我把字条从她头上扯下来,扔进了火里。几天后,丹伯尔小姐收到了洛依德医生的回信。他在信中告诉她说我讲的是实情,于是,她向全校宣布我不是个撒谎的人。那时,我觉得自己好多了。从此我就
开始努力学习,尽力交友。
75/
/76
简·爱
As spring came and the days grew warmer, life at Lowood no longer seemed so hard. We enjoyed walking and playing outside, under a blue sky. But the warm weather also brought sickness to our area. By May, more than half the girls were seriously ill. Because of the poor food and bad living conditions, many girls died.There was fear and death inside the school, but outside the sun shone on the flowers and on the little streams of water flowing through the valleys. Fortunately, a few of the girls and I did not get sick. We enjoyed the beautiful summer weather, with no lessons or rules to follow at all! Sadly, Helen Burns could not come outside with me, because she had tuberculosis. When I learned how sick she was, I decided to visit her. I found her lying in bed, looking pale and weak.“You have come to say goodbye,” she whispered, coughing. “You are just in time. I’m going soon.”
Chapter 6 Life at Lowood Continues
第六章 继续生活在洛伍德
春天来了,天气一天天变暖了,洛伍德的生活似乎不再那么艰难了。我们喜欢到野外的蓝天下去散步和游戏。但是温暖的天气也给我们这个地方带来了疾病。到了五月,有一半以上的女孩子得了重病。由于伙食差,生活条件恶劣,许多孩子都死了。学校里充满了恐惧和死亡,而外面却是阳光照耀着的花朵和山谷间流淌着的小溪。幸运的是,我和另外几个女孩没有得病。我们尽情享受着美丽的夏日,不用上课,也毫无纪律约束!不幸的是,海伦·伯恩斯不能和我一起外出了,因为她得了肺结核。当我听说她病得很重时,便决定去看她。我发现她躺在床上,脸色苍白而虚弱。“你来告别了。”她低声说,并不停地咳嗽,“你来得正是时候,我很快就要走了。”
77/
/78
“Where, Helen? Are you going home?” I asked.“Yes, to my long home — my last home.”“No, no, Helen!” I was crying at the thought of losing her. “Jane, your feet are cold. Lie down with me and cover them with my blanket.” I did so.“Don’t worry about me, Jane. I am happy,” she continued. “Please don’t cry. If I die young, I won’t suffer. I am going to Heaven.”“Is Heaven a real place?” I asked.“Yes, Jane. I’m sure of it. Our souls go there when we die,” she answered firmly.“Will I see you again, Helen, when I die?” “Yes, you will go to heaven too, Jane.”I could not quite believe that Heaven existed, and I held tightly to Helen. I did not want to let her go; I was afraid that she would die that minute. We kissed goodnight and fell asleep. In the morning Miss Temple found me asleep with Helen Burns dead in my arms. She was buried in a pretty place near a church. Gradually the sickness left Lowood. I soon discovered that often, there were good sides to all the sad troubles in life.
“去哪儿,海伦?你回家吗?”我问。“是的,回我遥远的家——永远的家。”“不,不,海伦!”想到要失去她,我哭了起来。“简,你的脚是冷的,和我一起躺下,用我的毯子盖上你的双脚。”我照办了。“简,不要担心我,我很快乐。”她接着说,“你不要哭,如果我早点死,就可以免受痛苦,我要去天堂了。”“真的有天堂吗?”我问。“是的,简,我敢肯定有,我们死时我们的灵魂就能上天堂。”她坚定地回答道。“海伦,我死的时候会再见到你吗?”“会的,简,你也会进天堂的。”我不能完全相信有天堂存在,我紧紧地抱着海伦。我不想让她走,我害怕那一刻她会死去。我们互相亲吻,道晚安,然后就睡着了。早晨,丹伯尔小姐发现我睡着,海伦已死在我的怀里。她被埋在教堂附近一个漂亮的地方。疾病渐渐离开了洛伍德。我很快就发现生活中令人伤心的麻烦事往往也有它好的方面。
79/
/80
Because so many girls had died, other people learned of the terrible conditions at the school. Immediately, money was raised to build a new school in a better place, and many improvements were made. We had warm clothes, softer beds, and good food to eat. The best part was, Mr. Brocklehurst left the school! So Lowood became a truly good place for a girl to get an education. I stayed for eight years, and for the last two years I was a teacher. All that time I was happy, and my dear friend Miss Temple helped me greatly.But when Miss Temple married and moved away, I decided it was time to change my life too. I had been at Lowood for many years, and I wanted to find new activities. I decided to find a job as a governess. Soon I received an answer from a woman named Mrs. Fairfax. She wanted a governess for a little girl about eight years old. The school gave me permission to go, so I accepted the job. Soon, I thought, I would have a new life. What would it be like?
因为这么多女孩的死,人们了解到了学校里恶劣的生活条件。很快,人们就筹资在较好的位置盖了一所新学校,并做了许多改进。我们有了暖和的衣服,松软的床铺和可口的食物。最好的变化就是,布鲁克赫斯特先生离开了这所学校!于是洛伍德变成了女孩们接受教育的真正好场所。我在洛伍德待了八年,最后两年是做教师。无论何时我都高高兴兴的,我亲爱的朋友丹伯尔小姐给了我很大的帮助。但是,丹伯尔结婚了,嫁到一个遥远的地方去了。我觉得我也该改变自己的生活了。我已在洛伍德待了许多年,想找找新的事情去做。我决定找一份做家庭教师的工作。不久我就从一个叫费尔法斯的太太那儿得到回信,她要为一个八岁左右的小姑娘找位家庭教师。洛伍德学校同意我去,于是我就接受了这份工作。很快,我就将过一种新生活了,它将会是什么样子呢?
81/
/82
简·爱
The house where I was to work was called Thornfield. It was a large house in the country. After a day’s journey, I arrived at the house. Mrs. Fairfax, who came out to meet me, was a little old lady. She seemed happy to have someone to talk to. The house was dark and cold, with large rooms full of beautiful, expensive furniture. It was not a very comforting house. But I was excited to live there, working for kind Mrs. Fairfax. However, I soon discovered Mrs. Fairfax was not the house’s owner, as I had thought. She was only a servant. Thornfield belonged to a man named Mr. Rochester, who was not at home when I arrived. My pupil was a girl named Adele, who was seven or eight years old. Mr. Rochester had taken Adele to live with him, after her mother had died. She was French, and could not speak English.
PART THREE — A YOUNG WOMAN AT THORNFIELD
Chapter 7 Mr. Rochester
第三部 特恩费得的年轻女子
第七章 罗切斯特先生
我要去工作的地方叫特恩费得,这是乡间的一幢大房子。经过一天的旅行,我到了这幢大房子前。费尔法斯太太出来迎接我,她是个小老太太,似乎很喜欢能有个人聊聊天。房子阴暗、寒冷,大大的房间里满是精美、昂贵的家具。这不是一幢非常舒适的房子,但我还是为住到这个地方和能为好心的费尔法斯太太工作而感到激动。但是,我不久就发现费尔法斯太太并不像我认为的那样是这幢房子的主人。她只是一个佣人。特恩费得是属于一个叫罗切斯特先生的人的。我来时,他不在家。我的学生是个叫阿黛拉的女孩,七、八岁光景。罗切斯特在她母亲死后把她接来一起住。她是个法国人,不会说英语。但我在洛伍德学过法语,因此可以和阿黛拉搭上话。她是个漂亮、快活的孩子,喜欢玩
83/
/84
But I had learned French at Lowood, so I could speak to Adele. She was a pretty, happy child who liked to play with dolls and toys. I taught her English and other subjects for two hours every day in the library. It was difficult to make her study, because she had never had school lessons before.
A little time passed, and Mr. Rochester still had not come home. One day I decided to ask Mrs. Fairfax some questions about him. I was very curious to know what kind of man he was, and Mrs.
Fairfax was happy to talk.“Do people like him?” was my first question. “Oh yes. He comes from a rich family that is very respected. They have lived here for many years,” she said.“But do you like him? What kind of person is he?” “Well, I have always liked him. He is a fair and good man to his servants. He’s a little strange, though. He has traveled to many countries, and knows a lot of things. I think he is a very strange man,” she said.“What do you mean, strange?” I asked, interested.
娃娃和玩具。我每天在书房里给她上两个小时的课,教她英语和别的科目。我很难让她学习,因为她以前从来没上过课。一小段时间过去了,罗切斯特先生还没有回家来。一天,我决定向费尔法斯太太询问有关罗切斯特先生的一些情况。我很好奇,想知道他是怎样的一种人,费尔法斯太太也很乐意谈。“人们喜欢他吗?”这是我的第一个问题。“噢,是的。他出生于一个颇受尊敬的富裕家庭,他们住在这儿已经许多年了。”她说。“那你喜欢他吗?他是怎样的一个人?”“噢,我一直都喜欢他。对仆人来说,他是个公平的好主人。不过,他有点怪,
他到许多国家旅行过,知道很多事情。我想他是个非常奇怪的人。”她说。“你是什么意思,有点怪?”我颇感兴趣地问。
85/
/86
“It’s not easy to describe. I never know when he is serious, or joking with me. He is very mysterious, and his life has been full of adventure and trouble. Although I know him well, I understand him only a little. But he is a good man, and a good master.”Mrs. Fairfax would not tell me anything more about Mr. Rochester. Instead, she asked me if I wanted to see the house. We went through many large and beautiful rooms, filled with old paintings and furniture. When we reached the top floor, I saw a small passage with some small black doors on its walls. They were all locked. I wondered what was behind the doors; they seemed to be hiding something. As we turned to walk down the stairs, I heard a strange, frightening laugh coming from behind the wall. “Mrs. Fairfax, did you hear that laugh? Who is it?” I said. “It is probably a servant named Grace Poole,” she said. “She always works in one of those rooms.” I heard the laugh again. It did not sound like the laugh of a normal woman — it did not even sound human!
“很难形容。我总不知道他什么时候是认真的,什么时候是在跟我开玩笑。他很神秘,他的生活中充满了冒险和麻烦。尽管我很了解他,但我只能理解一点。不过他是个好人,也是个好主人。”费尔法斯太太没有告诉我更多关于罗切斯特先生的情况,而是问我是否想看看房子。我们走过许多漂亮的大房间,房间里摆满了古老的油画和家具。当我们来到顶层时,我看见有一条小通道,通道的墙上有几扇小黑门,门都紧锁着。我不知道门后是什么,好像都隐藏着什么东西。就在我们刚要转身下楼时,我听到了从墙后传来奇怪的可怕的笑声。“费尔法斯太太,你听到笑声了吗?那是谁?”我说。“可能是一个叫格丽丝·普尔的仆人,”她说,“她总是在其中一间屋里干活。”我又听见了笑声。那声音听起来不像一个正常女人的笑声——甚至简直不像人的声音!
87/
/88
“Grace!” called Mrs. Fairfax. One of the little black doors opened and a woman appeared. Shelooked too ordinary to be a ghost.“Grace, there is too much noise,” said Mrs. Fairfax.“Remember what you have been told!” Grace said nothing; she only nodded her head andwent back into the room. In the next few months, I sometimes went up to the top floor, where I could look out of the high windows and be alone with my thoughts. I was happy with my work, but I felt that something was missing from my life. I wanted interesting things to happen, I wanted more adventure! People are not always happy with a quiet life, and women need adventure, even if men do not believe it! One day in January I had a free afternoon, and I decided to take a fast walk. I wanted to get some exercise and see more of the area. It was a sunny winter day, and I was enjoying the fresh air and blue sky. I stopped on the road and watched the sun go down in the trees behind the house. Suddenly I heard a horse coming. As I watched, it slipped and fell on the icy ground, and the rider fell off.
“格丽丝!”费尔法斯太太叫道。一扇小黑门开了,出现了一位妇女。她看上去如此普通,不可能是个鬼。“格丽丝,太吵了。”费尔法斯太太说,“记住对你的要求!”格丽丝没吭声,只是点点头,就回到屋里。以后的几个月里,我有时上到顶层,我从那儿的高大窗户向外眺望,独自遐想着。我为我的工作感到快活,但我总觉得生活中还缺少点什么。我希望发生有趣的事情,我需要更多的冒险!人们不会总是满足于平静的生活,女人们也需要冒险,
尽管男人们不相信这一点!一月里的一天下午我空闲着,就决定去快步走一走。我想锻炼锻炼,并看看这个地方周围的地区。这是个晴朗的冬日,我享受着这新鲜的空气,欣赏着蓝蓝的天空。我驻足大路,凝视着太阳在树枝间沉到了房后。突然我听到了渐近的马蹄声。当我看到马时,它正好滑倒在冰冻的地面上,骑马人也摔了下来。我跑过去想帮那个人,他正一面试图站起来,一面生气地自言自语着。
89/
/90
I ran to try and help the man, who was talking to himself angrily as he tried to stand up. “Are you hurt, sir? Can I help you?” I asked.“No,” he said. Clearly his leg hurt him, and he sat down quickly.“If you need help, sir, I can get someone from Thornfield Hall,” I said. “Thank you, but I don’t need anyone. I haven’t broken any bones,” he replied. He was tall and strong looking. He had a dark face and dark eyes, and was about thirty-five. Although he was strange and angrylooking, somehow I wanted to help him. “Sir, I won’t leave you alone on this road, until I see that you can get on your horse again,” I said.When I said this the man looked at me for the
first time. He studied my face for a moment.“I think you should be at home yourself!” he said. “Do you live near here?” “Yes, sir. I live in that house over there,” I said.“You live at Thornfield Hall?” he asked, surprised. He pointed to the house. It was now evening, and all the lights in the windows were on. “Yes, sir,” I replied.
“先生,你受伤了吗?我能帮忙吗?”我问。“不。”他说。显然他的腿受了伤,他赶紧又坐下来。“先生,如果你需要帮助,我可以到特恩费得府去叫人来。”我说。“谢谢,不过我不需要任何人,我骨头又没断。”他回答道。他看上去又高又壮,面色黝黑,眼睛也是黑色的,大约三十五岁的样子。尽管他很陌生,又一副生气的样子,不知怎的我还是想帮助他。“先生,我不会留下你孤零零一个人在这路上不管的,除非我看到你能重新骑上马去。”我说。我说这话时,这个人第一次看了看我。他对我的脸端详了一会儿。“我觉得你就该自己待在家里!”他说,“你住在这附近吗?”“是的,先生,我住在那边的房子里。”我说。“你住在特恩费得府?”他指着那幢房子吃惊地问。现在已是晚上了,窗子里的灯都亮了。“是的先生。”我回答道。
91/
/92
“Let me see... you aren’t a servant at Thornfield. I can tell because of your black dress. You must be...” He stopped speaking, but seemed to want to know who I was, so I told him. “I am the governess.”“Ah, the governess! Of course! I had forgotten!” He tried to stand up but his leg was still hurting him badly. “Well, I don’t want you to find help, but you could help me yourself, if you like.”“Of course, sir,” I said. And so he leaned his weight on my shoulder and I helped him walk to his horse. In a moment he had jumped on to the horse’s back.“Thank you. You should go home now, it’s getting dark!” he said, as he rode away. I walked back to the house, happy with the interesting meeting. In my mind I saw the man’s dark, strong face. Even when I arrived back at Thornfield, I did not go into the house immediately. I knew I would only spend the evening quietly with old Mrs. Fairfax. Instead I stayed outside, staring up at the moon and the stars, thinking about a different, more exciting life.When I went inside, the servants told me that Mr. Rochester had arrived, but that he had hurt his leg when his horse slipped on the ice!
“让我想想……你不是特恩费得府的仆人。我这是从你穿的黑衣服推断出来的。你一定是……”他停下不说了,但似乎想知道我是谁,于是我就告诉了他。“我是家庭教师。”“噢,家庭教师!当然!我忘了!”他试图站起来,但腿仍然疼得厉害,“哦,我不想让你去找人来帮忙,但如果你愿意,你自己就能帮我。”“当然愿意,先生。”我说。于是他把全身的重量都压到我的肩膀上,我帮他走到马边。不一会儿,他就跳上了马背。“谢谢你。现在你赶快回家,天越来越黑了!”他说着,骑着马而去。我向那幢房子走回去,心里因这次有趣的相遇而感到高兴。我脑中又现出那张黝黑的、坚强的面孔。即使当我回到特恩费得,我也没有马上走进那幢房子。我知道我只能和费尔法斯太太安静地度过夜晚。可我待在外面,凝视着明月和群星,想象着另一种更加令人激动的生活。我进屋时,仆人们告诉我说罗切斯特先生回来了,而他的马滑倒在冰上了,他的腿受了伤!
93/
/94