注册

泰戈尔《飞鸟集》

其他分类其他2022-06-09
434

飞鸟集

泰戈尔英汉双译诗集

泰戈尔著     郑振铎译

本书编写出版社

图书在版编目(CIP)数据
泰戈尔飞鸟集:《泰戈尔飞鸟集英汉双译》编写组编.一8版,一湖北:本书出版社。2021.8
ISBN 978-7-04-056623-9
1.1中…Ⅱ.1中…Ⅲ.1西方诗集一西方文学-社会一教材IV. ①K25
中国版本图书馆CIP数据核字(2021)第151866号
Zhongguo Jinxiandaishi Gangyao
策划编辑:王杨 出版发行高等教育出版社
责任编辑:王 杨 张新峰 邮政编码 100120
购书热线010-58581118
封面设计:王凌波 杨立新 咨询电话 400-810-0598
网 址http://www.hep.edu.cn
版式设计:王凌波王 琰 http://www.hep.com.cn
网上订购 http://www.hepmall.com.cn
责任校对:王雨 http://www.hepmall.com
责任印制:赵振                  
                          印 刷天津嘉恒印务有限公司
                             开本 787mm×960mm 1/16
                                            印 张25
                                     字版 数 340千字
                   次2007年2月第1版  2021年8月第8版
                           印 次2021年12月第3次印刷
                                        定 价26.00元
               本书如有缺页、倒页、脱页等质量问题,
                     请到所购图书销售部门联系调换。
                                   版权所有 侵权必究
                                    物料号 56623-00

译者序

  许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感到和平,感到安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学” 的作者说:泰戈尔著作之流行,之所以能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。
  泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌颂他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有:“园丁集”“新月集”“采果集”“飞鸟集”“吉檀迦利”“爱者之礼物”与“歧道”;剧本有:“牺牲及其他”“邮局”“暗室之王”“春之循环”;论文有:“生之实现”“人格”;杂著有:“我的回忆”“饿石及其他”“家庭与世界”等。在孟加拉文里,印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”
                                             郑振铎
                             一九二二年六月二十六日

目录

第一章  自言其说

目 录

夏日的诗

生命歌

自然之思

世界

梦语

第二章  浮生芸芸

第三章   我心悠悠

一路走来

梦里梦外

曾经沧海

放飞思绪

若梦初醒

10

22

16

28

34

98

92

86

80

74

点击章节名/辑名可跳转

相生石

云与月

果实

白日映像

人生幻象

66

60

54

48

42

第一章

自言其说

第一辑   夏日的诗

1
夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没曲儿可唱,一声叹息,飘落在那。
Stray birds of summer come tomy window 
to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no 
songs, flutter and fall there with a sign.
2
世界上一队小小的流浪者们呀,
在我的文字里留下你们的足迹吧。
A Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,摘下了浩瀚的面具。
它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。
The world puts off its mask ofvastness to its lover.
It becomes small as one song, as 
one kiss of the eternal.

4
是大地之泪,让她的笑容绽放。
It is the tears of the earth 
that keep here smiles in bloom.
5
广袤的沙漠,狂热追求一片草叶的爱,
她摇摇头,笑着,飞走了。
The mighty desert is burning for 
the love of a blade of grass 
who shakes her head and laughs and flies away.
如果你因错过太阳而哭泣,那么你也将错过群星了。
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的沙子,要求你的歌声,
你的流动呢。 你会携带跛脚的他们吗?
The sands in your way begfor your song andyour

第一辑   夏日的诗

movement, dancing water.Will you carry the burden
of their lameness?
8
她热切的脸,如夜雨,萦绕着我的梦。
Her wishful face haunts my dreams like the rain 
at night.
9
有一次,我们梦见彼此是陌生人。
醒来后,发现我们本是亲密无间。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧伤在我心里平静下来,如寂静山林中的暮色。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening
 among the silent trees.
11
一些看不见的手指,在我的心上奏着乐声,
如懒懒的微风吹起一片涟漪。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are
playing upon my heart the music of the ripples.
12
“大海呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的是什么?” “是永恒的沉默。” 
What language is thine, O sea?The language of 
eternal question.What language is thy answer, 
O sky?The language of eternal silence.
13
听,我的心,听那世界的呢喃,这是她在对你示爱。
Listen, my heart, to the whispers of the world 
with which it makes love to you.
14
创造的神秘,如夜的黑暗——是伟大的。
知识的幻影,如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of 
night--it is great.Delusions of knowledge are 
like the fog of the morning.

第一辑   夏日的诗

第一辑   夏日的诗

15
不要因为悬崖的高耸,而让你的爱情坐在上面。
Do not seat your love upon a precipice because
it is high.
16
今天早晨,我坐在窗前,世界就如一个过客,稍歇片刻,
向我点点头,便走了。
I sit at my window this morning where the world .
like a passer-by stops for a moment,
nods to me and goes.
17
小小的思绪如树叶沙沙之声;在我的心里欢快地低语着。
There little thoughts are the rustle of leaves;
 they have their whisper of joy in my mind.
18
你看不到自己,你看到的只是自己的影子。
What you are you do not see, what you see 
is your shadow.

19
主啊,我的那些愿望傻透了,
它们在你的歌声中喧闹。只让我聆听吧。
My wishes are fools, they shout across thy song,
 my master. Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。 是那最好的选择了我。 
I cannot choose the best. The best chooses me.

第一辑   夏日的诗

第一辑   夏日的诗

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,成长是他的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神期盼着我们回答,是因为他送给我们的花朵,
而不是阳光和大地。
God expects answers for the flowers he sends us,
not for the sun and the earth.
27
光,如一个赤裸的孩子,在绿叶间快乐地玩耍,
不知道人是可以撒谎的。
The light that plays, like a naked child , among 
the green leaves happily know not that man can lie.
28
美呀,在爱中发现你自己,而不是你镜子的恭维里。
Beauty, find thyself in love, 
not in the flattery of thy mirror.

第二辑 生命歌

20
我不能选择那最好的。 是那最好的选择了我。 
I cannot choose the best. The best chooses me.
21
那些背着灯的人,他们把影子投到了前面。
They throw their shadows before them who carry 
their lantern on their back.
22
我的存在,是一个永恒的惊奇,这便是生命。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们,树叶飒飒作响,应和着暴风雪。而你又是谁,如此沉默着?”
“我只是一朵花。”
“ We, the rustling leaves, have a voice that 
answers the storms, but who are you so silent ?”
“I am a mere flower.”
24
休憩之于工作,如眼睑之于眼睛。

第二辑 生命歌

33
生命从世界得到财富
而爱让生命有了价值
Life finds its wealth by the claims of the world,
and its worth by the claims of love.
34
干涸的河床不为它的往昔而寻求感谢。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱着:“当我得到自由时,也就有了歌声。”
The waterfall sings, 
“I find my song, when I find my freedom.”
37

29
我的心,涌起海浪拍打在世界之岸,
她含着热泪刻下她的印记:“我爱你”。
My heart beats her waves at the shore of the world 
and writes upon it her signature
 in tearswith the words,“ I love thee.”
30
“月儿,你在等候什么?”
“等候向太阳致敬,因为我得给它让路。”
“Moon, for what do you wait ?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
31
树木长到我的窗前,如沉默大地的渴望之声。
The trees come up to my window like the yearning 
voice of the dumb earth.
32
早晨对神自己来说也是新的惊喜。
His own mornings are new surprises to God.

第二辑 生命歌

第二辑 生命歌

第二辑 生命歌

第二辑 生命歌

我不懂这心为何在沉默中憔悴。
它是为了那不曾要求、不曾知晓、不曾记得的小小需求。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, 
or knows or remembers.
38
女人,你在料理家务时,你的手脚歌唱着,
宛如山间溪水流过鹅卵石。
Woman, when you move about 
in your household service your limbs sing 
like a hill stream among its pebbles.
39
太阳横穿西海时,向东方留下它最后的致意。
The sun goes to cross the western sea,
leaving its last salutation to the East.
40
当你没有胃口时,不要抱怨食物。
Do not blame your food because you have no 

appetite.

lingering heart making the music of sadness.
45
他把自己的武器奉为诸神。
当武器胜利之时,他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神在创造中实现了自己。
God finds himself by creating.
47 
影子,蒙着面纱,悄悄地,温柔地,
踏着悄无声息的爱的脚步,跟在“光”之后。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in 
secret meekness, with her silent steps of love.
48
群星不怕看似萤火虫。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49

41
树木,如大地之渴望,踮起脚尖,窥视天空。
The trees, like the longings of the earth,
stand a tiptoe to peep at the heaven.
42
你对我微笑不语,而为此我已等候良久。
You smiled and talked to me of nothing and 
I felt that for this I had been waiting long.
43
水里的鱼儿沉默着,地上的动物喧闹着,天上的鸟儿歌唱着。
然而人类却同时拥有大海的沉默、大地的喧闹和天空的音乐。
The fish in the water is silent,the animal on the 
earth is noisy,the bird in the air is singing. 
But Man has in him the silence of the sea,
the noise of the earth and the music of the air.
44
世界在低回的心弦上跑过,奏出忧伤的音乐。
The world rushes on over the strings of the 

第三辑 自然之思

第三辑  自然之思

玻璃灯温和地微笑着,称呼道:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for 
calling it cousin, the moon rises, and the glass 
lamp, with a bland smile, calls her,“My dear, 
dear sister.”
54
如海鸥与海浪相遇,我们遇见,靠近。
海鸥飞去,海浪滚落,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we
 meet and come near. The seagulls fly off, the waves 
roll away and we depart.
55
我的一天结束了,我如一只停靠在海滩上的小船,
聆听着晚潮的舞曲。
My day is done, and I am like a boat drawn on the 
beach, listening to the dance-music of the tide in 
the evening.
56

我感谢神,我不是权力的车轮,而是被它碾压的生灵之一。
I thank thee that I am none of the wheels of 
power but I am one with the living creatures that 
are crushed by it.
50
犀利但不广博之心,它执着于每一点但不变通。
The mind, sharp but not broad, sticks at every 
point but does not move.
51
你的偶像粉碎在尘埃里,这证明神的尘埃比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that 
God's dust is greater than your idol.
52
人不能在他的历史中展现自己,他奋争着超越历史。
Man does not reveal himself in his history, 
he struggles up through it.
53
当玻璃灯斥责陶土灯与自己称兄道弟时,明月升起,

第三辑 自然之思

第三辑 自然之思

第三辑 自然之思

第三辑  自然之思

生命是上天赋予的,我们奉献它便拥有它。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们最谦卑时,我们最接近伟大。
We come nearest to the great when we are great 
in humility.
58
麻雀为孔雀负担着它的尾巴而感到难过。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden 
of its tail.
59
决不要害怕瞬间--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the
voice of the everlasting.
60
飓风在无路之中寻找最短之路,又突然在不知何处终止了
它的寻找。飓风横冲直撞,又戛然而止。
The hurricane seeks the shortest road by the 

no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

61
在我的杯中饮了我的酒吧,朋友。
若倒入别人的杯中,这酒的泡沫花环便消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that 
of others.
62
完美为了对不完美的爱,把自己装扮得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of 
the Imperfect.
63
神对人说:“我治愈你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love
you therefore punish."
64
感谢火焰的光明,但不要忘了灯座,它坚忍地站在阴影中。
Thank the flame for its light, but do not forget 
the lampholder standing in the shade with 

constancy of patience. 
65
小草,你的脚步虽小,但你拥有脚下的大地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess 
the earth under your tread.
66
幼花绽放蓓蕾,它喊道:“亲爱的世界,请不要凋零。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear 
World, please do not fade."
67
神厌倦了伟大的王国,但从不厌倦小花。
God grows weary of great kingdoms, but never of 
little flowers.
68
错误经不起失败,但真理可以。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
“我快乐地献出了我所有的水”,瀑布歌唱道:

第四辑  世界

第四辑  世界

“虽然口渴者只需少量的水。“
"I give my whole water in joy," sings the waterfall,
"though little of it is enough for the thirsty."
70
在不断的狂喜中涌出这些花朵的源泉在哪里?
Where is the fountain that throws up these flowers 
in a ceaseless outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树乞求斧柄。 树给了它。 
The woodcutter''s axe begged for its handle from 
the tree. The tree gave it.
72
在我内心的孤独中,我感觉到这雨雾笼罩的孤暮的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this 
widowed evening veiled with mist and rain.
73
贞洁是来自爱之富足中的一笔财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74
雾,如爱情,在山丘的心上嬉戏,变幻出美丽惊奇。
The mist, like love, plays upon the heart of the 
hills and bring out surprises of beauty.
75
我们看错了世界,却说它欺骗了我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人之风,越过海洋和森林,追寻它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest 
to seek his own voice.
77
每个孩子都带着这样的讯息:神还没有对人类灰心。
Every child comes with the message that God is not 
yet discouraged of man.
78
草在大地上寻找她的群丛。
树在天空中寻找他的孤独。

第四辑  世界

第四辑  世界

like autumn leaves.
83
那想行善的敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who 
loves finds the gate open.
84
死亡里,众多合而为一;生命里,一化为众多。
神死时,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one 
becomes many. Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是大自然的爱人,因此他是她的奴隶,也是她的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is 
her slave and her master.

The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人设路障拦住了自己。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的声音徘徊在我的心里,如大海的低吟声
萦绕在静听着的松林间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, 
like the muffled sound of the sea among these 
istening pines.
81
这个以繁星为其火花的不可见的黑暗之火焰是什么?
What is this unseen flame of darkness whose sparks 
are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death 

第四辑  世界

第四辑  世界

第五辑  梦语

第五辑  梦语

86
“果实呀,你离我有多远?” “花朵呀,我藏在你心里。” 
“How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,
在白天里却见不到的人。
This longing is for the one who is felt in the dark,
 but not seen in the day.
88
“你是荷叶下的大露珠,我是在荷叶上的小露珠。” 
露珠对湖水说道.
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, 
I am the smaller one on its upper side." said the 
dewdrop to the lake.
89
当其保护剑刃之利时,剑鞘满足于自身之钝,。
The scabbard is content to be dull when it protects 

the keenness of the sword.
90
黑暗中,一显示为一体 光明中,一显示为众多。 
In darkness the One appears as uniform;
in the light the One appears as manifold.
91
大地在草的帮助下,显出了她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the 
help of the grass.
92
树叶的生与死是漩涡的极速旋转,其更大的循环是群星
间的缓缓转动。
The birth and death of the leaves are the rapid 
whirls of the eddy whose wider circles move slowly 
among stars.
93
权力对世界说:“你是我的。”
世界把权力囚禁在她的宝座上。

爱情对世界说:“我是你的。”
世界给了爱情 她房屋的自由。
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
94
雾如大地的欲念。
它遮住了她所呼求的太阳。
The mist is like the earth''s desire.
It hides the sun for whom she cries.
95
安静些,我的心,这些大树都是祈祷。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
96
一时的喧嚣嘲笑着永恒的音乐。
The noise of the moment scoffs at the music of 
the Eternal.

97
我想起在生、爱、死的川流中漂浮又被遗忘的过往时代,
我感到逝去的自由。
I think of other ages that floated upon the stream 
of life and love and death and are forgotten, and I 
feel the freedom of passing away.
98
我灵魂的忧伤是她新娘的面纱。 它等待在晚上被掀起。 
The sadness of my soul is her bride''s veil.
It waits to be lifted in the night.
99
死亡的印记给生命钱币赋予了价值;使生命能够用来购买
真正珍贵的东西。
Death''s stamp gives value to the coin of life; 
making it possible to buy with life what is truly 
precious.
100
白云谦逊地站在天之一隅。

第五辑  梦语

第五辑  梦语

早晨冠之以辉煌。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
101
泥土蒙受侮辱,却以她的花朵作为回报。
The dust receives insult and in return offers 
her flowers.
102
不必逗留采花来保存,尽管走过去,因为花儿会一路绽放。
Do not linger to gather flowers to keep them, 
but walk on, for flowers will keep themselves 
blooming all your way.
103
根是地下的枝。 枝是空中的根。 
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
远去了的夏之音乐,在秋日里飘荡,寻找着它昔日的巢。

The music of the far-away summer flutters around 
the Autumn seeking its former nest.
105
不要从你自己的口袋里借荣誉给你的朋友,这是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits 
from your own pocket.

第五辑  梦语

第五辑  梦语

第二章

浮生芸芸

106
无名日子的感触,萦绕我心,如苔藓环绕老树。
The touch of the nameless days clings to my heart
 like mosses round the old tree.
107
回声嘲笑她的原声,以此证明她是原声。
The echo mocks her origin to prove she is the or
iginal.
108
当富足者夸耀得到神的特别恩宠时,神却感到羞愧。
God is ashamed when the prosperous boasts
 of His special favour.
109
我把自己的影子投在路上,因为我有一盏尚未点亮的灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have a 
lamp that has not been lighted.
110
人走进喧闹的人群,以淹没自己的静默之声。

Man goes into the noisy crowed to drown his own 
clamour of silence.
111
衰竭的尽头是死亡,但圆满的尽头是无穷。
That which ends in exhaustion is death, but the 
perfect ending is in the endless.
112
太阳简饰以光,云朵繁饰以辉煌
The sun has his simple rode of light. 
The clouds are decked with gorgeousness.
113
山丘如孩童之呼叫,他们伸着手臂,想去摘取星辰。
The hills are like shouts of children 
who raise their arms, trying to catch stars.
114
道路熙攘却是孤独,因为它并不被爱。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115

第一辑  相生石

第一辑   相生石

权力夸耀它的横行霸道,却被飘落的黄叶和掠过的云所嘲笑。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at
 by the yellow leaves that fall,
 and clouds that pass by.
116 
今天在阳光中,大地如一个织布的妇人,
用一种被遗忘的语言向我哼唱着远古的歌谣。
The earth hums to me today in the sun,
like a woman at her spinning,
 some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
草叶无愧于它所生长的伟大世界。
The grass-blade is worthy of the great world 
where it grows.
118
睡梦是一个非要说话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。

Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
黑夜亲吻逝去的白昼,在他耳边私语道,
“我是死亡,是你的母亲。我将给你新生”。
The night kisses the fading day whispering to his ear
“I am death, your mother. 
I am to give you fresh birth.”
120
我感觉到你的美了,黑夜,就如心爱的女人吹灭了她的灯。
I feel thy beauty, dark night, like that 
of the loved woman when she has put out the lamp.
121
我在 我的繁荣昌盛的世界里 承载着 那些衰败的世界。
I carry in my world that flourishes
 the worlds that have failed.
122

第一辑   相生石

第一辑  相生石

亲爱的朋友,当我倾听海浪的声音时, 我 多少次 
在这片海滩上暮色渐深处 感觉到了 你伟大思想的沉默,
Dear friend, I feel the silence of your great
thoughts of many a deepening eventide on this beach
when I listen to these waves.
123
鸟儿认为让鱼在空中生活是一种善举。
The bird thinks it is an act of kindness
 to give the fish a life in the air.
124
黑夜对太阳说:
“在月光里,你给我写了情书。”
“在草叶上,我含泪做了答复。“
“In the moon thou sendest thy love letters to me," 
said the night to the sun.
"I leave my answers in tears upon the grass.”
125
伟人是一个天生的孩子

当他死时,他把他的伟大的孩童时代给了世界。
The Great is a born child; when he dies 
he gives his great childhood to the world.

第一辑   相生石

第一辑  相生石

126
不是锤的打击,而是水的舞蹈歌唱,使鹅卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings 
the pebbles into perfection.
127
蜜蜂从花中采蜂,离开时嗡声感谢。
花哨的蝴蝶却认为花儿应该感谢他。
Bees sip honey from flowers and hum 
their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure 
that the flowers owe thanks to him.
128
当你不等待要说出完全的真话时,直言不讳是容易的。
To be outspoken is easy 
when you do not wait to speak the complete truth.
129
可能 问 不可能:
“你住在哪里?”

不可能回答:“在无能者的梦里。”
Asks the Possible to the Impossible,
"Where is your dwelling-place?"
"In the dreams of the impotent," comes the answer.
130
如果你把所有错误关在门外,那么真理也将被拒之门外。
If you shut your door to all errors truth will
 be shut out.
131
在我内心忧伤的后面,我听到一些东西沙沙作声
——我看不到它们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, 
---I cannot see them.
132 
闲暇活动起来就成了工作。
大海的宁静荡漾在波涛里。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

第二辑  云与月

第二辑  云与月

133
树叶有爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
地下的根使树枝果实累累,并不要什么报酬。
The roots below the earth claim 
no rewards for making the branches fruitful.
135
这下雨的傍晚,风无休无止。
我望着摇曳的树枝,思索着万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches 
and ponder over the greatness of all things.
136
午夜的暴风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑暗中醒来
开始叫喊和玩耍。

Storm of midnight, like a giant child awakened 
in the untimely dark, has begun to play and shout.
137
大海呀,你这暴风雨的孤独的新娘,
你徒劳地掀起波浪追随你的情人。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy love
sea, thou lonely bride of the storm.
138
文字对工作说:“我羞愧于自己的空虚”。
工作对文字说:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you,
 said the Work to the Word.
139 
时间是变化的财富。然而时钟模仿它,只有变化而没有财富。
Time is the wealth of change, but the clock
 in its parody makes it mere change and no wealth.

第二辑  云与月

第二辑  云与月

140
真理着现实之衣,太过拘束。
在幻想之衣中,她行动自如。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
路呀,当我旅行去这里那里时,我厌倦了你。
但是现在,你带我到任何地方时,我与你相爱结婚了。
When I travelled to here and to there,
 I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere 
I am wedded to thee in love.
142
让我想想,那群星之中,
是有一颗星指引着我的生命穿越未知的黑暗。
Let me think that there is one among those stars 
that guides my life through the dark unknown.
143

女人,你用优雅的手指碰触我的物品,秩序像音乐一样响起。
Woman, with the grace of your fingers you 
touched my things and order came out like music.
144
一个悲伤的声音,筑巢于岁月之墟。
它在夜晚对我歌唱,——“我爱过你”。
One sad voice has its nest
 among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.

第二辑  云与月

第二辑  云与月

145
熊熊烈火用它自己的光芒警告我走开。
把我从隐藏在灰下的垂死余烬中拯救。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我拥有我的繁星在天上。
哎,除了我屋里未点亮的小灯。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死亡文字之灰依附着身。
用沉默洗涤你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命的间隙中,传来死亡的悲伤音乐。
Gaps are left in life through 

which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思绪随着这些闪闪发光的树叶而闪耀,
我的心随着阳光的抚摸而歌唱;
我的生命因与万物一起漂浮在空间的湛蓝、时间的黑暗中而喜悦。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves
and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things 
into the blue of space, into the dark of time.
151
神的大能在温柔的轻风中,而不在狂风暴雨里。
God's great power is in the gentle breeze,
 not in the storm.

第三辑  果实

第三辑  果实

152
这是一个梦,梦中万物散落,它们压着我。
当我醒来时,我便将发现它们聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all
 loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee
 when I awake and shall be free。
153
落日问道:“谁来接替我的职责?”
陶土灯说道:“我将尽我所能,我的主人。”
“Who is there to take up my duties?" 
asked the setting sun.
"I shall do what I can, my Master," 
said the earthen lamp.”
154
摘下花瓣,你并得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather 
the beauty of the flower.

155
沉默将承载你的声音,如鸟巢怀抱着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest
that holds the sleeping birds.
156
大不怕与小同行。
中却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
黑夜悄然开花,让白昼接受感谢。
The night opens the flowers in secret 
and allows the day to get thanks.
158
强权认为罹难者的痛苦是不识好歹。
Power takes as ingratitude the writhings of 
its victims.
159

第三辑  果实

第三辑  果实

159
当我们因自己的丰盈而喜悦时,
我们便可以在愉悦中与我们的果实分别。
When we rejoice in our fulness, 
then we can part with our fruits with joy.
160
雨点亲吻着大地,轻语道:
“我们是你想家的孩子,母亲,从天上回到你的怀里了。”
The raindrops kissed the earth and whispered.
"We are thy homesick children, mother,
come back to thee from the heaven."
161
蛛网假装捕捉露珠,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops 
and catches flies.
162
爱!当你手中燃着痛苦之灯走来时,
我可看到你的脸,知道你是幸福的。

Love! When you come with the burning
lamp of pain in your hand, 
I can see your face and know you as bliss.
163
萤火虫对星星说道:“学者说你的光总有一天会消失的。”
星星并不回答。
“The learned say that your lights will one day
be no more." said the firefly to the stars.
The stars made no answer.

第三辑  果实

第三辑  果实

164
在傍晚的暮色中,黎明之鸟来到我的沉默之巢。
In the dusk of the evening the bird of some early
 dawn comes to the nest of my silence.
165
思绪掠过我心,如群鸭飞过天空。
我听到了它们翅膀的声音。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks
in the sky. I hear the voice of their wings.
166
运河喜欢认河流的存在只为供给其流水。
The canal loves to think that rivers exist solely
to supply it with water.
167
世界已用它的痛 亲吻我的灵魂,正要求以歌声给它回应。
The world has kissed my soul with its pain,
 asking for its return in songs。
168

那使我苦恼的,是我的灵魂想要敞开心扉,
还是世界的灵魂敲打着我的心让它进入?
That which oppresses me, is it my soul trying to
 come out in the open, or the soul of the world 
knocking at my heart for its entrance?
169
思想以它自己的言语养育自己并成长。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我已将我的心灵之杯浸入这沉默时刻; 它已盛满了爱。
I have dipped the vessel of my heart into this silent 
hour; it has filled with love.
171
要么你有工作,要么你没有。
当你必须说“让我们做点什么”时,祸事便开始了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something",
 then begins mischief.

第四辑  白日映像

第四辑  白日映像

172
向日葵羞于将无名之花当成自己的亲属。
太阳升起,向无名之花微笑,说道:“你好么,我亲爱的?”
The sunflower blushed to own 
the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying,
"Are you well, my darling?"
173
“谁如命运一样驱使我前进?”
“阔步行走在我身后的自己。”
“Who drives me forward like fate?”
"The Myself striding on my back.”。
174
云朵斟满了河流的杯盏,它们把自己藏在远山之中。
The clouds fill the watercups of the river, 
hiding them
175
当我走在路上时,我洒落了水罐里的水,

到家时只剩下了极少的水。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
selves in the distant hills.
176
容器中的水是闪烁的;大海中的水是黑暗的。
小的真理有文字可言明; 大的真理有着无边沉默。
The water in a vessel is sparkling;
the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; 
the great truth has great silence.
177
你的微笑是你自己田野里的花朵,
你的谈话是你自己山松的沙沙声,
但你的心是那我们都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields,
your talk was the rustle of your own mountain pines,
but your heart was the woman that we all know.

第四辑  白日映像

第四辑  白日映像

178
我把小物件留给我所爱的人
--大物件留给所有人。
It is the little things that 
I leave behind for my loved ones, 
great things are for everyone.
179
女人,你用你深沉的泪水环绕着世界的心,如大海环绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world’s heart 
with the depth of thy tears as the sea has the earth.
180
阳光微笑着迎接我。
雨,他悲伤的妹妹,向我的心谈话。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的白昼之花落下它的遗忘花瓣。
在傍晚它成熟为记忆的金色果实。
.

My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden
fruit of memory.
182
我如夜间的路,静静地倾听着它记忆的脚步声。
I am like the road in the night 
listening to the footfalls of its memories in silence.

第四辑  白日映像

第四辑  白日映像

182
我如夜间的路,静静地倾听着它记忆的脚步声。
I am like the road in the night 
listening to the footfalls of its memories in silence
184
他太忙于行善,却无暇成善。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋天的云,空空无雨,在成熟的稻田中看到我的充实。
I am the autumn cloud, empty of rain,
 see my fulness in the field of ripened rice.
186
他们仇恨、杀戮,人们赞美他们。
但神觉得蒙羞很快将它的记忆埋藏在绿草之下。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide 
its memory under the green grass.
187

脚趾是舍弃了其过去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗走向光明,但盲目走向死亡。
Darkness travels towards light,
but blindness towards death.
189
宠物狗怀疑宇宙图谋夺取它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to 
take its place.
190
静坐,我的心,不要扬起你的尘。
让世界找到它通往你的路。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓在箭射出前对箭低语——“你的自由是我的。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth

第五辑  人生幻象

第五辑  人生幻像

"Your freedom is mine.”
192
女人,在你的笑声中,你有生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music off
the fountain of life.
193
一个全是逻辑的头脑,如一把全是利刃的刀。
它让用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
神爱人的灯光 胜于爱他自己的巨大星星。
God loves man’s lamp lights better 
than his own great stars.
195
这个世界是 美之音乐驯服狂风暴雨 的世界。
This world is the world of wild storms kept tame
with the music of beauty.

196
“我的心如装着你亲吻的黄金宝箱”,晚霞向太阳说道。
“My heart is like the golden casket of thy kiss," 
said the sunset cloud to the sun.
197
碰触,你可能破坏;远离,你可能拥有。
By touching you may kill, by keeping 
away you may possess.
198
黑暗里,我听闻蟋蟀唧唧,雨水啪嗒
如我逝去的少年之梦的沙沙声。
The cricket’s chirp and the patter of rain come to
me through the dark, like the rustle of dreams
from my past youth.
199
我失去了我的露珠。”花朵向失去其所有星星的早晨天空喊道
“I have lost my dewdrop." cries the flower to 
the morning sky that has lost all its stars.

第五辑  人生幻像

第五辑  人生幻象

200
燃烧的木头迸发着火光喊道,“这是我的花,我的死亡。”
The burning log bursts in flame and cries,
"This is my flower, my death.”
201
黄蜂认为邻近蜜蜂的蜜巢太小。
他的邻居要他去建一个更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the 
neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
“我留不住你的波浪。”河岸向河流说道。
“让我把你的足迹留在我的心里。”
“I cannot keep your waves," says the bank to the river.
"Let me keep your footprints in my heart.”
203
白天,随着这个小地球的喧闹,淹没了所有世界的寂静。
The day, with the noise of this little earth,

drowns the silence of all worlds.
204
歌在空中感到无限,画在地上感到无限,
诗在空中和地上都感到无限。
因为诗的词句中有思想在行走,有音乐在飞扬。
The song feels the infinite in the air, 
the picture in the earth, the poem in the air
and the earth; For its words have meaning 
that walks and music that soars.

第五辑  人生幻像

第五辑  人生幻象

第三章

我心悠悠

205
太阳落于西方之时,他早晨的东方已静立于他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his 
morning stands before him in silence.
206
不要让我把自我错置于我的世界,不要让我使自我与我为敌。
Let me not put myself wrongly to my world and set it 
against me.
207
称赞使我羞愧,因为我偷偷地乞求它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
当我没事可做时,便让我什么都不做,在深深的安静中变得
无忧无虑,如海水寂静时海边的黄昏。
Let my doing nothing when I have nothing to do become
untroubled in its depth of peace like the evening in 
the seashore when the water is silent.

209
少女,你的单纯,如湖之碧蓝,显出你的真诚至深。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the
lake, reveals your depth of truth.
210
最好的不是独自来的。
它伴随着所有的陪伴而来。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
神的右手是温和的,但他的左手却是可怕的。
God''s right hand is gentle, but terrible is his left
hand.
212
我的傍晚从陌生的树林中走来,说着我的晨星听不懂的语言。
My evening came among the alien trees and spoke in a 
language which my morning stars did not know.

第一辑  一路走来

第一辑 一路走来

213
夜晚的黑暗是一个装满黎明黄金的袋子。
Night''s darkness is a bag that bursts with the gold 
of the dawn.
214
我们的渴望将彩虹的色彩借给不过是薄雾和水汽的人生。
Our desire lends the colors of the rainbow to the 
mere mists and vapors of life.
215
神等待着从人手中赢回他自己的花朵作为礼物。
God waits to win back his own flowers as gifts from 
man''s hands.
216
我的忧思打趣我,问我它们自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果实的贡献是珍贵的,花朵的贡献是香甜的,

但让我的贡献如树叶在它们谦卑奉献之荫里的贡献。
The service of the fruit is precious, the service of 
the flower is sweet,but let my service be the service
of the leaves in its shade of humble devotion.
218
我心已扬起风帆,乘着闲风,去往无论何处的缥缈之岛。
My heart has spread its sails to the idle winds for 
the shadowy island of Anywhere.
219
众人是残忍,个人为良善
Men are cruel, but Man is kind.
220
使我做你的杯,让我盛满是为你和你的。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and 
for thine.
221
暴风雨如某个神在痛苦中的哭喊,大地拒绝了他的爱。
.

第一辑 一路走来

第一辑 一路走来

The storm is like the cry of some god in pain whose 
love the earth refuses
222
世界不会渗漏,因为死亡不是一个裂痕。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命 因付出了爱 而变得更加丰盈。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你伟大的心闪耀着东方日出的光芒,如黎明中孤
山的雪峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of
the East like the snowy summit of a lonely hill in the
 dawn.
225
死亡之泉使静止的生命之水涌动。
The fountain of death makes the still water of life 

play.
226
我的神,那些除了您什么都有的人,嘲笑那些除了您别无所有
的人。
Those who have everything but thee, my God, laugh at 
those who have nothing but thyself.
227
生命的乐章在它自己的音乐里有其休止符。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢腿只能从大地上扬起灰尘,而不是庄稼。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.

第一辑 一路走来

第一辑 一路走来

229
我们的名字,是夜晚海上的波光,没有留下印记便消逝了。
Our names are the light that glows on the sea waves
at night and then dies without leaving its signature.
230
让眼睛盯着玫瑰花的人,来看看它的棘刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the 
rose.
231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird "s wings with gold and it will never
again soar in the sky.
232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样
的清香,只是名字换了。
The same lotus of our clime blooms here in the
alien water with the same sweetness, under

another name.
233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart “s perspective the distance looms large.
234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark
spots to herself.
235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发
掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
Do not say,“It is morning," and dismiss it with
a mane of yesterday.See it for the first time as a 
new-born child thathas no name.
236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火
的兄弟。

第二辑 梦里梦外

第二辑  梦里梦外

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth,
that they are brothers to the fire.
237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine,
“Keep me in your heart for ever.”The jasmine sighed,
“Alas," and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts,do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--
声音的灰暗的暮色。
The dim silence of my mind seems filled with 

crickets-chirp ---the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来
了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself
back to the earth.
241
您引领我,穿越我白天的拥挤旅程,来到我傍晚的孤独中。
在这黑夜的寂静中,我等待着孤独的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day
to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the 
night.
242
今生如横渡大海,我们相聚在同一条狭窄的船上。
死亡时我们到达海岸,去往我们各自不同的世界。
This life is the crossing of a sea, where we meet in 

第二辑 梦里梦外

第二辑 梦里梦外

the same narrow ship.In death we reach the shore and 
go to our different worlds.
243
真理之溪流过它的错误沟渠。
The stream of truth flows through its channels of 
mistakes.
244
今天我的心想家了,为着那个穿越时间之海的甜蜜时刻。
My heart is homesick today for the one sweet hour 
across the sea of time.
245
鸟儿的歌声是来自大地对晨光的回响。
The bird-song is the echo of the morning light back 
from the earth.
246
“你是骄傲到不肯吻我么?”晨光向毛茛问道。
“Are you too proud to kiss me?" the morning light .

asks the buttercup.
247
“太阳呀,我怎样向你歌唱和致敬?” 小花问道。
“用你纯洁的质朴沉默,”太阳回答。
“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked 
the little flower.
"By the simple silence of thy purity," answered the 
sun.
248
当人是野兽时,他比野兽更可怕。
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
乌云被阳光亲吻时便成了天上的花朵。
Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by 
light.

第二辑 梦里梦外

第二辑 梦里梦外

250
剑刃不要嘲笑剑柄之钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being 
blunt.
251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night “s silence, like a deep lamp, is burning 
with the light of its milky way.
252
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night 
death "s limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗
Is not this mountain like a flower, with its petals 
of hill, drinking the sunlight?

254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
The real with its meaning read wrong and emphasis 
misplaced is the unreal.
255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与
水的优美似的。
Find your beauty, my heart, from the world“movement,
like the boat that has the grace of the wind and the
water.
256
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。The eyes are 
not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。
我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失我的一切的
自由。

第三辑 曾经沧海

第三辑  曾经沧海

I live in this little world of mine and am afraid to 
make it the least less. Life me into
thy world and let me have the freedom gladly to lose
my all.
258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in 
power.
259
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个
阳光熙和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to 
caress this green world of the sunny day.
260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will 
come out in flowers.

260
路边的小草,爱那天上的星吧,你的梦将在花朵里实现。
Wayside grass, love the star, then your dreams will 
come out in flowers.
261
让你的音乐,像一把利剑,刺穿市场的喧嚣之心。
Let your music, like a sword, pierce the noise of 
the market to its heart.
262
这棵树的颤抖叶子触动着我的心,如一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like
the fingers of an infant child.
263
我灵魂的忧伤是她新娘的面纱。
它等待在晚上被掀起。
This sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.

第三辑 曾经沧海

第三辑 曾经沧海

264
小花躺在尘土之中。
它曾追寻蝴蝶的路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
265
我在道路的世界里。
夜晚来临。请打开您的门,您的家的世界。
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
266
我已经唱过了你的白天之歌。
在傍晚让我提着您的灯穿过暴风雨的道路。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the 
stormy path.
267

我不要求你进屋。
请到我无尽的孤独里来,我的爱人。
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
268
死亡属于生命,正如出生一样。
行走是在抬脚里,也在落脚里。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the 
laying of it down.

第三辑 曾经沧海

第三辑 曾经沧海

269
我已经学会您在花朵和阳光中低语的简朴含义——请教我明
白您在痛苦和死亡中的话。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in 
flowers and sunshine --teach me to know thy words in 
pain and death.
270
夜晚的花快败了,当早晨吻她时,她颤抖着,叹息一声,凋
落在地上。
The night's flower was late when the morning kissed 
her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时
是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your
house as a guest, I leave your door as a friend, my
earth.

272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余
光,映在沉默的星天的边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone,
like the after glow of sunset at the margin of starry
silence.
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向
我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and
then let the night whisper to me of love.
274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark. I stretch my hands
through the coverlet of night for thee, Mother.
275

第四辑 放飞思绪

第四辑  放飞思绪

白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母
亲。让我入梦吧。
The day of work is done.Hide my face in your
arms, Mother.Let me dream.
276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a
moment at the parting.
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我
已经爱过了”这句话吧。
One word keep for me in thy silence, O World,
when I am dead, “I have loved.”
278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it.
279

让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame,but the 
living the immortality of love.
280
我曾登上高峰,在名声那荒芜不毛的高处,找不到一个庇护所。
我的引导者,在光明逝去之前,领我进入宁静的山谷,
在那里,生命的收获会变成金色的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's
 bleak and barren height.
Lead me, my Guide, before the light fades, into the 
valley of quiet where life''s harvest mellows into 
golden wisdom.
281
我已经看见您,如半醒的孩子在黎明的微光中看到他的母亲,
微笑又睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his 
mother in the dusk of the dawn and then smiles and

第四辑 放飞思绪

第四辑 放飞思绪

 sleeps again.
282
我将在一次又一次的死去中,知道生命是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is 
inexhaustible.
283
当我正随着人群从路上走过时,我看到阳台上您的的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧闹。
While I was passing with the crowd in the road I saw
thy smile from the balcony and I sang and forgot all
noise.
284
爱是生命的丰盈,如酒杯盛满了酒。
Love is life in its fullness like the cup with its 
wine.
285
他们在他们的神殿里,点亮他们自己的灯,诵着他们自己的经。

但是鸟儿们在您自己的晨光中唱着您的名字,——因为您的
名字是快乐。
They light their own lamps and sing their own words 
in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning 
light, --- for thy name is joy.

第四辑 放飞思绪

第四辑 放飞思绪

286
引领我到您的寂静中心,用歌声充满我的内心。
Lead me in the center of thy silence to fill my heart
with songs.
287
让他们生活在他们自己选择的嘶嘶作响的烟火世界中。
我的心渴望您的星辰,我的神。
Let them live who choose in their own hissing world
of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.
288
爱的痛苦,如深不可测的大海,环绕着我的生命歌唱;
爱的快乐,如花丛中的鸟儿,环绕着我的生命歌唱。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, 
and love's joy sang like birds in its flowering groves.
289
当您愿意时,就熄了灯。

我会认识您的黑暗,并会爱上它。
Put out the lamp when thou wishes.
I shall know thy darkness and shall love it.
290
当白日结束我站在您面前时,您会看见我的伤疤,知道我有
我的伤口,也有我的愈合。
When I stand before thee at the day’s end thou shalt
 see my scars and know that I had my wounds and also 
my healing.
291
总有一天,我会在别的世界的日出中向您歌唱:“我以前在
地球的光之中,在人的爱之中见过您。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some 
other world, “I have seen thee before in the light 
of the earth, in the love of man.”
292
云朵从过去日子里飘进我的生命,不再造成下雨或迎来暴风,

第五辑 若梦初醒

第五辑  若梦初醒

而是给我的日落天空增添了色彩。
Clouds come floating into my life from other days no
longer to shed rain or usher storm but to give color
 to my sunset sky.
293
真理掀起反对自己的风暴,风暴散播了它的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters 
its seeds broadcast.
294
昨夜的暴风雨为今早戴上了金色的和平王冠。
The storm of the last night has crowned this morning 
with golden peace.
295
真理似乎带着它的结论而来,而结论却生出了下一个结论。
Truth seems to come with its final word; and the 
final word gives birth to its next.
296

他是有福的,他的名声没有超过他的真实。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
297
当我忘记我的名字时,您的名字的甜蜜充满了我的心——
如薄雾消散时您的朝阳。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget 
mine---like thy morning sun when the mist is melted.
298
沉默的夜晚有着母亲的美,喧闹的白天有着孩子的美。
The silent night has the beauty of the mother and the
clamorous day of the child.
299
当他微笑时,世界爱他;当他大笑时,世界怕他。
The world loved man when he smiled. The world became 
afraid of him when he laughed.
300
神期待人在智慧上重回童年。

第五辑 若梦初醒

第五辑 若梦初醒

God waits for man to regain his childhood in wisdom.
301
让我感觉到这个世界如您正在成形的爱,那么我的爱将帮
上它。
Let me feel this world as thy love taking form, then 
my ove will help it.
302
您的阳光向我心中的冬天微笑,从不怀疑它春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart,
 never doubting of its spring flowers.
303
神在他的爱里吻着有限,人在他的爱里吻着无限。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
304
你穿越荒芜岁月之沙漠到达了完满时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach 
the moment of fulfillment.

305
神的沉默使人的思想成熟为言语。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
306
永恒的旅者,你将发现您的足迹遍及我的歌。
Thou wilt find, Eternal Traveler, marks of thy 
footsteps across my songs.

第五辑 若梦初醒

第五辑 若梦初醒

郑重声明
本书出版社依法对本书享有专有出版权。任何未经许可的复制、销售行为均违反《中华人民共和国著作权法),其行为人将承担相应的民事责任和行政责任;构成犯罪的,将被依法追究刑事责任。为了维护市场秩序.保护读者的合法权益,避免读者误用盗版书造成不良后果,我社将配合行政执法部门和司法机关对违法犯罪的单位和个人进行严厉打击。社会各界人士如发现上述侵权行为,希望及时举报,本社将奖励举报有功人员。
反盗版举报电话 (010)58581999 58582371 58582488
反盗版举报邮箱dd@hep.com.cn
通信地址 北京市西城区德外大街4号
本书出版社法律事务与版权管理部
邮政编码 100120
为收集对教材的意见建议,进一步完善教材编写和做好服务工作,读者可将对本教材的意见建议通过如下渠道反馈至我社。
咨询电话 400-810-0598
读者服务邮箱 gjdzfwb@pub.hep.cn
通信地址 北京市朝阳区惠新东街4号富盛大厦1座
邮政编码 100029
防伪查询说明
反盗版短信举报 编辑短信“JB,图书名称,出版社,购买地点”发送至10669588128
防伪客服电话 (010)58582300

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号