注册

The Bridge Newsletter(May.)新法速递五月刊_副本

THE BRIDGE
 

Monthly Newsletter of the New Laws and Regulations in China

NEWSLETTER

JUNE- 2022  VOL.6

Email:Lawyerxugz@163.com Wechat:13760676956Whatsapp:+8613760676956地址:广州市天河区珠江新城珠江东路16号高德置地冬广场G座24楼和25楼Add:24F and 25F, G Tower, GT Land, No.16 Zhujiang East Road, Zhujiang New Town, Tianhe District, Guangzhou, China

CONTACT US

Contents

1

2

3

4

Guangdong Kingbridge Law Firm
广东金桥百信律师事务所
Since 1995

Trade

Tax

Intellectual Property

Market Regulations......

I Latest Legal News About:

II Monthly Article

信安标委对个人信息跨境处理活动认证技术规范征询意见 

近日,全国信息安全标准化技术委员会秘书处发出《网络安全标准实践指南—个人信息跨境处理活动认证技术规范(征求意见稿)》(下称《征求意见稿》),现向社会征求意见,意见反馈截至5月13日。
《征求意见稿》作为认证机构对个人信息跨境处理活动进行个人信息保护认证的基本要求,适用于“跨国公司或者同一经济、事业实体内部的个人信息跨境处理活动”等两类情形。《征求意见稿》明确,跨国公司或者同一经济、事业实体内部的个人信息跨境处理活动可以由境内一方申请认证,并承担法律责任。相关基本要求涵盖法律约束、组织管理、个人信息跨境处理规则、个人信息保护影响评估等四方面。《征求意见稿》还对个人信息主体权益保障进行了规定。

NISSTC Seeks Comments on Specification on Authentication Technologies for Cross-border Personal Information Processing Activities 

The Secretariate of the National Information Security Standardization Technical Committee (NISSTC) has recently issued the Practical Guide to Cybersecurity Standards - Specification on Authentication Technologies for Cross-border Personal Information Processing Activities (Draft for Comment) (the "Draft for Comment") to seek public opinions by May 13, 2022.
The Draft for Comment represents the basic requirements for the authentication institutions to carry out personal information protection authentication for cross-border personal information processing activities, which shall be applicable in two circumstances, including "where the activity of cross-border personal information processing is carried out within a multination company or the same economic or business entity". In such circumstance, as specified in the Draft for Comment, the party within the territory of China may apply for authentication and shall assume the corresponding legal liability. The basic requirements involve four aspects, namely, legal constraints, organization and management, rules for cross-border personal information processing, and personal information protection impact assessment. The Draft for Comment also sets out the provisions on protection of rights and interests of the personal information subjects.

国税总局:进一步便利出口退税办理 促进外贸平稳发展 

日前,国家税务总局发布《关于进一步便利出口退税办理 促进外贸平稳发展有关事项的公告》(下称《公告》),其中,第一条至第三条已于2022年5月1日率先施行。
《公告》包括完善出口退(免)税企业分类管理、优化出口退(免)税备案单证管理、完善加工贸易出口退税政策、精简出口退(免)税报送资料、拓展出口退(免)税提醒服务等内容。其中,《公告》对出口退(免)税企业分类管理规定进行了两方面的优化调整:一是要求税务部门及时完成管理类别评定工作。二是方便纳税信用修复企业重新评定管理类别。《公告》明确,发生纳税信用修复情形的企业,可及时向税务部门提出申请,重新评定其分类管理类别,不受《出口退(免)税企业分类管理办法》有关“四类出口企业自评定之日起,12个月内不得评定为其他管理类别”的规定限制。

STA Further Facilitates Export Rebate Procedure to Promote Steady Growth of Foreign Trade 

The State Taxation Administration ("STA") has recently issued the Announcement on Relevant Matters Concerning Further Facilitating the Handling of Export Rebate to Promote Steady Growth of Foreign Trade (the "Announcement"), in which articles one to three have initially taken effect since May 1, 2022.
The Announcement involves improving the classified administration of enterprises eligible for export tax rebate (exemption), optimizing the record-filing documentation for export tax rebate (exemption), perfecting the export rebate policy for processing trade, simplifying the materials submission for export tax rebate (exemption), and expanding the reminders for export tax rebate (exemption). Among others, the Announcement adjusts the classified administration of enterprises eligible for export tax rebate (exemption) in two aspects: (1) requiring taxation authorities to timely complete the assessment work for the administration category; (2) facilitating the re-assessment for enterprises subject to tax payment credit repair. The Announcement specifies that enterprises subject to circumstances of tax payment credit repair may timely apply to taxation authorities for re-assessment of their respective administration category, without regard to the restriction set by the Measures for the Classified Administration of Enterprises Eligible for Export Tax Rebate (Exemption), that is, "a Class 4 export enterprise shall not be assessed as another administration category within 12 months upon its assessment".

01

THE BRIDGE NEWSLETTER

02

THE BRIDGE NEWSLETTER

司法部决定扩大海外远程视频公证试点 

日前,司法部办公厅发出《关于推进海外远程视频公证试点工作的通知》(下称《通知》)。
《通知》确定94家公证机构与驻外使领馆共同开展海外远程视频公证试点,并明确,申请办理海外远程视频公证的当事人应当是具有中华人民共和国国籍的大陆地区居民,并在外交部试点馆所在国长期居住(指已在所在国连续停留达180天,或已获得所在国永久、长期居留身份证件,或工作、学习等长期签证的情形)。《通知》规定,可申请办理海外远程视频公证的事项包括:声明、委托(包括涉房产、股权、继承等财产类事务)、婚姻状况、国籍、姓名、出生、死亡、亲属关系、无犯罪记录、经历、学历、证书(执照)、文书上的签名、印鉴、文本相符公证等。

MOJ to Expand Pilot Program for Overseas Remote Video Notarization 

The General Office of the Ministry of Justice ("MOJ") has recently issued the Circular on Advancing the Pilot Program for Overseas Remote Video Notarization (the "Circular").
A party applying for overseas remote video notarization shall be a resident of the mainland with the nationality of the People's Republic of China, who has resided for a long term in the country where the pilot embassy designated by the Ministry of Foreign Affairs is located (that is, he or she has stayed in such country for 180 consecutive days, or has obtained a permanent and long-term identity certificate in such country, or has obtained long-term visa for work, study, or otherwise). The Circular also specifies that matters eligible for overseas remote video notarization include: declaration, entrustment (including real estate, equity, inheritance and other property-related matters), marital status, nationality, name, birth, death, kinship, non-criminal record, experience, education, certificate (license), signature on the document, seal, text conformity, among others.

两办:推进以县城为重要载体的城镇化建设 

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于推进以县城为重要载体的城镇化建设的意见》(下称《意见》)。
《意见》提出,到2025年,以县城为重要载体的城镇化建设取得重要进展,一批具有良好区位优势和产业基础、资源环境承载能力较强、集聚人口经济条件较好的县城建设取得明显成效;农民到县城就业安家规模不断扩大,县城居民生活品质明显改善等。为此,《意见》确立科学把握功能定位,分类引导县城发展方向;培育发展特色优势产业,稳定扩大县城就业岗位等政策措施。其中,《意见》指出,引导人口流失县城转型发展,推动人口流失县城严控城镇建设用地增量、盘活存量,促进人口和公共服务资源适度集中,加强民生保障和救助扶助,有序引导人口向邻近的经济发展优势区域转移,支持有条件的资源枯竭县城培育接续替代产业。

China to Promote Urbanization with a Focus on County Towns 

The General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council have recently released the Opinions on Promoting Urbanization with a Focus on County Towns (the "Opinions").
The Opinions envision that, by 2025, major progress will be made in promoting urbanization with a focus on county towns, and significant results will be yielded in the building of a group of county towns with fine regional advantages and industrial foundation, strong environmental and resource capacity, and sound economic conditions for population gathering; more rural residents will find jobs and settle down in county towns, and the life quality of the residents in county towns will be significantly improved. To this end, the Opinions set forth various policy measures, including scientifically determining functions and roles, guiding the development orientation for county towns, developing competitive industries, and creating more jobs in county towns. Among others, the Opinions call for guiding the transformation and development of those county towns suffering from population loss, urging county towns to strictly control the increase of urban construction land and revitalize the stock, promoting the appropriate concentration of population and public service resources, strengthening the guarantee of and assistance for people's livelihood, orderly guiding the population to migrate to adjacent areas with advantages in economic development, and supporting the resource-exhausted county towns where conditions permit to cultivate follow-up and alternative industries.

01

THE BRIDGE NEWSLETTER

02

THE BRIDGE NEWSLETTER

两部门就《鼓励外商投资产业目录(2022年版)》征求意见 

近日,国家发展和改革委员会、商务部联合发布《鼓励外商投资产业目录(2022年版)(征求意见稿)》(下称《征求意见稿》),现向社会征求意见,意见反馈截止于6月10日。
与2020年版相比,《征求意见稿》增加238条,修改114条(主要是扩展原条目涵盖领域),删除38条。其主要修订内容如下:一是持续鼓励外资投向制造业。全国目录新增或扩展元器件、零部件、装备制造等条目。二是持续鼓励外资投向生产性服务业。全国目录新增或扩展专业设计、技术服务与开发等条目。三是持续鼓励外资投向中西部和东北地区。中西部目录根据各地劳动力、特色资源等优势和招商引资需要,新增或扩展了有关条目。

Recently, the Ministry of Commerce ("MOFCOM") and 13 other authorities have issued the Circular on Launching the Pilot Program for the Integration of Domestic and Foreign Trade (the "Circular").
The Circular proposes that, China will achieve the objectives, over three years' efforts, to improve the integrated regulatory system for domestic and foreign trade; to promote proactive innovation and unprecedented experiment in alignment of domestic and foreign trade laws and regulations, supervision systems, business qualifications, quality standards, inspection and quarantine, certification and accreditation; to build a group of enterprises in domestic and foreign trade integrated development, develop a number of domestic and foreign trade integrated development platforms, form a batch of internationally competitive industrial clusters with integrated development; and to establish and improve the system and mechanism for promoting the integrated development of domestic and foreign trade, and form experiences and models that can be replicated and up-scaled, playing a leading role in promoting the integrated development of domestic and foreign trade. Accordingly, the Circular has established seven pilot tasks, among them, one initiative is to push forward the revision of local laws and regulations that hinder the integration of domestic and foreign trade, and to clear up and correct unfair practices and hidden obstacles such as local protection and market segmentation and effectively carry out fair competition review and trade policy compliance assessments.

Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin Unveils Measures to Help Enterprises Reduce Cost

近日,商务部等十四部门发出《关于开展内外贸一体化试点的通知》(下称《通知》)。
《通知》提出,力争用3年时间,在完善内外贸一体化调控体系,促进内外贸法律法规、监管体制、经营资质、质量标准、检验检疫、认证认可衔接等方面积极创新、先行先试,培育一批内外贸一体化经营企业,打造一批内外贸融合发展平台,形成一批具有国际竞争力、融合发展的产业集群,建立健全促进内外贸一体化发展的体制机制,形成可复制推广的经验和模式,为促进内外贸融合发展发挥示范带动作用。《通知》相应确立七个方面试点任务,其中,《通知》要求,推动修订妨碍内外贸一体化的地方性法规、规定,清理纠正地方保护、市场分割等不公平做法和隐性壁垒,做好公平竞争审查和贸易政策合规评估等。

Recently, the Ministry of Commerce ("MOFCOM") and 13 other authorities have issued the Circular on Launching the Pilot Program for the Integration of Domestic and Foreign Trade (the "Circular").
The Circular proposes that, China will achieve the objectives, over three years' efforts, to improve the integrated regulatory system for domestic and foreign trade; to promote proactive innovation and unprecedented experiment in alignment of domestic and foreign trade laws and regulations, supervision systems, business qualifications, quality standards, inspection and quarantine, certification and accreditation; to build a group of enterprises in domestic and foreign trade integrated development, develop a number of domestic and foreign trade integrated development platforms, form a batch of internationally competitive industrial clusters with integrated development; and to establish and improve the system and mechanism for promoting the integrated development of domestic and foreign trade, and form experiences and models that can be replicated and up-scaled, playing a leading role in promoting the integrated development of domestic and foreign trade. Accordingly, the Circular has established seven pilot tasks, among them, one initiative is to push forward the revision of local laws and regulations that hinder the integration of domestic and foreign trade, and to clear up and correct unfair practices and hidden obstacles such as local protection and market segmentation and effectively carry out fair competition review and trade policy compliance assessments.

商务部等多部门启动内外贸一体化试点 

China Launches a Pilot Program for Domestic and Foreign Trade Integration

03

THE BRIDGE NEWSLETTER

04

THE BRIDGE NEWSLETTER

China Launches a Pilot Program for Domestic and Foreign Trade Integration 

Recently, the State Council has issued the Official Reply on Approving Relevant Provision of the Regulations on the Registration of Vessels to Be Temporarily Adjusted in Their Implementation in Hainan Free Trade Port (the "Reply").
The Reply states that, under the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port, the State Council approves to temporarily adjust the implementation of Item 2, Paragraph 1 of Article 2 of the Regulations of the People's Republic of China on the Registration of Vessels (Revised in 2014) in the Hainan Free Trade Port, effective immediately, specifically, for vessels registered in the Hainan Free Trade Port and only engaged in navigation and operations in the Hainan Free Trade Port, the restriction on the foreign shareholding ratio of the vessel registration entity is lifted. The competent transport authority of Hainan Province and the maritime safety administration should establish a work coordination mechanism, strengthen information sharing, and take necessary technical measures, to tighten the supervision and management of vessel registration and the whole process of navigation and operations, to effectively maintain the order of domestic waterway transportation, and to protect national security.

两部门:特困行业阶段性实施缓缴企业社会保险费政策 

近日,人力资源和社会保障部办公厅、国家税务总局办公厅发布《关于特困行业阶段性实施缓缴企业社会保险费政策的通知》(下称《通知》)。
《通知》适用于餐饮、零售、旅游、民航、公路水路铁路运输企业三项社保费的单位应缴纳部分。上述行业中以单位方式参加社会保险的有雇工的个体工商户以及其他单位,参照企业办法缓缴。《通知》规定,企业职工基本养老保险费缓缴费款所属期为2022年4月至6月。失业保险费、工伤保险费缓缴费款所属期为2022年4月至2023年3月,在此期间,企业可申请不同期限的缓缴。《通知》还明确,企业原则上应在缓缴期满后的一个月内补缴缓缴的失业保险、工伤保险费款;缓缴的企业职工基本养老保险费最迟于2022年底前补缴到位,期间免收滞纳金,税务部门应及时提醒企业补缴。

The General Office of the Ministry of Human Resources and Social Security ("MOHRSS") and the General Office of the State Taxation Administration ("STA") have issued the Circular on Temporarily Implementing the Policy for Postponement of Enterprise Social Security Payments in Hard-hit Sectors (the "Circular").
The Circular applies to the part of social security payments to be assumed by enterprises in such sectors as catering, retail, tourism, civil aviation, and road, water and rail transportation. Individual businesses and other entities in the aforesaid sectors that have employees and pay their social security contributions as an entity shall be subject to the postponement policy governing enterprises. The Circular specifies that payments of the basic old-age insurance for enterprise employees for the terms ranging from April to June 2022 may be postponed; unemployment insurance payments and work-related injury insurance payments for the terms ranging from April 2022 to March 2023 may be postponed. During the postponement period, enterprises may apply for postponement for different terms. According to the Circular, enterprises shall pay the postponed unemployment insurance and work-related injury insurance contributions within one month upon expiry of the postponement period, and the postponed basic old-age insurance contributions shall be fully paid by the end of 2022, before which no overdue fine will be imposed, and the taxation authority will promptly remind the enterprises of the supplemental payment.

Two Authorities: Enterprises in Hard-hit Sectors May Temporarily Defer Social Security Payments 

日前,国务院发布《关于同意在海南自由贸易港暂时调整实施〈中华人民共和国船舶登记条例〉有关规定的批复》(下称《批复》)。
《批复》称,按照《海南自由贸易港建设总体方案》,同意自即日起在海南自由贸易港暂时调整实施《中华人民共和国船舶登记条例(2014年修订)》第二条第一款第二项的规定,对在海南自由贸易港登记,仅从事海南自由贸易港内航行、作业的船舶,取消船舶登记主体外资股比限制。海南省交通运输主管部门与海事等部门要建立工作协同机制,强化信息共享,并采取必要的技术措施,加强对相关船舶登记环节以及航行、作业全过程的监督管理,切实维护国内水路运输秩序,维护国家安全。

国务院同意在海南自贸港调整实施《船舶登记条例》有关规定 

State Council Approves Relevant Provision of the Regulations on the Registration of Vessels to Be Adjusted in Their Implementation in Hainan Free Trade Port 

05

THE BRIDGE NEWSLETTER

06

THE BRIDGE NEWSLETTER

海关总署公布港澳CEPA项下产品特定原产地规则转版清单 

日前,海关总署发布2022年第39号公告,对外公布港澳CEPA项下产品特定原产地规则转版清单。公告自5月16日起实施。
公告称,根据2022年版《商品名称及编码协调制度》(简称《协调制度》)修订目录,内地已分别与香港、澳门就《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉货物贸易协议》和《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉货物贸易协议》项下产品特定原产地规则中产品名称及编码由2017年版《协调制度》向2022年版转换达成一致。现将转版后的港澳CEPA货物贸易协议项下产品特定原产地规则清单予以公布。进出口货物收发货人或者其代理人按照海关总署公告2021年第34号办理港澳CEPA货物贸易协议项下货物海关申报手续。出口货物发货人或者其代理人、签证机构按照本公告附件中列明的原产地标准申领、签发港澳CEPA原产地证书。

GAC Announces the New Edition of Lists of Product Specific Rules of Origin under the Hong Kong and Macao CEPA

Recently, the General Administration of Customs ("GAC") has issued Announcement [2022] No. 39, releasing the new edition of lists of product specific rules of origin under CEPA with Hong Kong and Macao. The Announcement takes effect on May 16, 2022.
The Announcement states that, according to the revised catalogue of the 2022 edition of the Harmonized Commodity Description and Coding System (the "HS"), the mainland has separately agreed with Hong Kong and Macao that, the product names and codes in the product specific rules of origin under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) Agreement on Trade in Goods and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) Agreement on Trade in Goods, will be converted from the 2017 edition of the HS to the 2022 edition. The revised lists of product specific rules of origin under the Hong Kong and Macao CEPA agreements on trade in goods are hereby announced. The consignees and consignors of imports and exports or their agents shall go through the customs declaration procedures for goods under the Hong Kong and Macao CEPA agreements on trade in goods in accordance with the Announcement of the General Administration of Customs [2021] No. 34. The consignors of exports or their agent and the certificate-issuing agencies shall apply for and issue the Hong Kong and Macao CEPA Certificate of Origin according to the origin standards listed in the attachments to this Announcement.

上海市重磅推出50项举措加快经济恢复

 5月29日,上海市人民政府发布《上海市加快经济恢复和重振行动方案》,共提出50项举措,《方案》自2022年6月1日起施行,有效期至2022年底。
《方案》明确,因受疫情影响,缴纳房产税、城镇土地使用税确有困难的纳税人,可申请减免2022年第二、三季度自用房产、土地的房产税、城镇土地使用税,对从事国家限制或不鼓励发展的产业不予减免税。对房屋土地被政府应急征用的企业,可按规定减免相应的房产税和城镇土地使用税。鼓励企业、社会团体委托旅行社开展党建、公务、工会、会展等活动,旅行社可按规定开具发票作为报销凭据。
对餐饮、零售等5个特困行业,从4月起阶段性缓缴社会保险费单位缴纳部分。其中,养老、医疗保险费缓缴至2022年底,失业、工伤保险费缓缴不超过1年,缓缴期间免收滞纳金。扩大企业防疫和消杀补贴范围,在对零售、餐饮等相关企业落实已有补贴政策的基础上,2022年对物业服务、邮政快递等行业防疫和消杀支出,给予分档定额补贴。

Shanghai Rolls out 50 Measures to Boost Economic Recovery

 The Shanghai Municipal People's Government released on May 29, 2022 the Action Plan of Shanghai Municipality on Speeding up Economic Recovery and Revitalization, rolling out 50 measures. The Plan will come into force on June 1, 2022 and remain effective until the end of 2022.
Taxpayers in difficulty of paying property tax and urban land use tax due to impact of the Covid-19 can apply for reduction or exemption of the two taxes on self-used property and land for the second and third quarters of 2022, except for taxpayers in restricted or discouraged industries. Those enterprises whose property or land is requisitioned by the government for emergency are entitled to reduction or exemption of the related property tax and urban land use tax. Companies and social organizations are encouraged to ask travel agencies to conduct party building, official affairs, trade unions, and exhibitions activities on their behalf, and the travel agencies can issue invoices as reimbursement vouchers, said in the Plan.

07

THE BRIDGE NEWSLETTER

08

THE BRIDGE NEWSLETTER

国知局公布2022年政务公开工作要点 

近日,国家知识产权局发出《2022年政务公开工作要点》(下称《工作要点》)。
《工作要点》涵盖以公开助力经济平稳健康发展和保持社会和谐稳定、提高政策公开质量等四个方面内容。其中,《工作要点》指出,加强涉及市场主体的信息公开。增强知识产权政策制定实施的透明度和可预期性,加大知识产权系统关于纾困和激发市场活力、深化“放管服”改革优化营商环境等政策的公开力度,加强对加入海牙体系的宣传推广,及时公开加入《海牙协定》后相关业务办理方面的信息,让政策直接惠企利民。《工作要点》还要求,涉及公共利益和公众权益的重大事项,除依法应当保密的外,要主动通过局政府网站等公开平台向社会公布决策草案,通过多种形式广泛听取意见,及时公开重大决策草案的意见征集结果。

CNIPA Issues Key Tasks for Transparency of Government Affairs in 2022 

The China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has issued the Key Tasks for Transparency of Government Affairs in 2022 ("Key Tasks").
The Key Tasks stress efforts to promote the steady and healthy development of the economy and to maintain the social harmony and stability through transparency, and to improve the quality of policy disclosure, among four areas. Among them, the Key Tasks focus on strengthening information disclosure involving market entities, including efforts in (1) enhancing the transparency and predictability of the formulation and implementation of intellectual property policies; (2) increasing the disclosure of intellectual property policies concerning bail-out and stimulating market vitality, deepening the reform to "streamline administration, delegate power, strengthen regulation and improve services" and improving the business environment, and (3) raising the awareness of joining the Hague System and timely disclosing relevant information on handling of matters after joining the Hague Agreement, so that the policies can directly benefit businesses and individuals. The Key Tasks also require that, the CNIPA should take the initiative to release to the public the draft decisions on major matters involving public interests and public rights and interests (except for those that should be kept confidential by law), through public platforms such as its official website, to solicit comments widely in various ways, and disclose the results of the solicitation of comments on the draft decisions in a timely manner.

两部门部署加快增值税期末留抵退税政策实施进度 

 5月31日,中国政府网发布《国务院关于印发扎实稳住经济一揽子政策措施的通知》,明确六个方面33项措施具体内容。
《措施》提出,进一步加大增值税留抵退税政策力度。在已出台的制造业、科学研究和技术服务业、电力热力燃气及水生产和供应业、软件和信息技术服务业、生态保护和环境治理业、民航交通运输仓储和邮政业等6个行业企业的存量留抵税额全额退还、增量留抵税额按月全额退还基础上,研究将批发和零售业,农、林、牧、渔业,住宿和餐饮业,居民服务、修理和其他服务业,教育,卫生和社会工作,文化、体育和娱乐业等7个行业企业纳入按月全额退还增量留抵税额、一次性全额退还存量留抵税额政策范围。抓紧办理小微企业、个体工商户留抵退税并加大帮扶力度,在纳税人自愿申请的基础上,6月30日前基本完成集中退还存量留抵税额。

China Adopts a Package of Measures to Stabilize Economic Performance

 The State Council released on May 31, 2022 the Circular of the State Council on Adopting a Package of Measures to Stabilize Economic Performance.
The policy of refunding value added tax (VAT) credits will be expanded. In addition to the unveiled policy of refunding outstanding VAT credits in full and refunding newly added credits in full on a monthly basis to businesses in six sectors including manufacturing, the country is also exploring to expand the policy to cover businesses in seven other sectors including wholesale and retail, agriculture, forestry, animal husbandry and fishery industries, accommodation and catering, residential services, repair and other services, education, health and social work, culture, sports and entertainment. It also urged to accelerate refunding of VAT credits to micro and small businesses and self-employed individuals, calling for basic completion of the outstanding VAT refunding prior to June 30, 2022 in a centralized manner on the basis of taxpayer's voluntary applications, according to the Circular.

09

THE BRIDGE NEWSLETTER

10

THE BRIDGE NEWSLETTER

Three authorities, including the People's Bank of China ("PBC"), have jointly released the Announcement [2022] No.4 to clarify relevant matters concerning further facilitating the investment of foreign institutional investors ("FIIs") in China's bond market, with effect from June 30, 2022.
The Announcement provides greater convenience for FIIs to invest in the bond market in China under the existing institutional framework and unifies the management of cross-border fund transfer. Specifically, the Announcement (1) adheres to taking the legal entity as the market subject and regulation target, clarifies the rights and responsibilities of all parties, and supports FIIs to invest in the bond market in the stock exchange whether directly or through stock connect scheme and to choose trading venue independently; (2) follows the good practices in the counter business, cross-market transfer custody, and the "Bond Connect" business of China's commercial banks, adheres to pass-through data and information collection, and explores the establishment and improvement of inclusive institutional arrangements compatible with multi-level custody. The FIIs investing in the inter-bank bond market may, according to their actual needs, independently choose a bond registration and settlement institution or a domestic custodian bank to provide bond custody services.

三部门发文便利境外机构投资者依法合规投资中国债券市场 

近日,中国人民银行等三部门联合发出2022年第4号公告,明确进一步便利境外机构投资者投资中国债券市场有关事宜。公告自2022年6月30日起施行。
公告在现行制度框架下,进一步便利境外机构投资者投资中国债券市场,统一资金跨境管理。具体体现在,一是坚持以法人机构为市场主体和监管对象,明确各方权责,支持境外机构投资者直接或通过互联互通投资交易所债券市场,自主选择交易场所。二是立足我国商业银行柜台、跨市场转托管、“债券通”业务等多年良好实践,坚持穿透式数据和信息收集,探索建立健全兼容多级托管的包容性制度安排。投资银行间债券市场的境外机构投资者可以根据实际需要,自主选择债券登记结算机构或者境内托管银行提供债券托管服务。

Three Authorities to Facilitate the Lawful Investment of Foreign Institutional Investors in China's Bond Market 

国家外汇局修订《国家外汇管理局行政处罚办法》 

SAFE Issues Measures of the State Administration of Foreign Exchange for Administrative Penalties 

近日,国家外汇管理局公布《国家外汇管理局行政处罚办法(2022年修订)》(下称《办法》),自2022年6月1日起施行。
《办法》共八章93条,主要依据新修订的《中华人民共和国行政处罚法(2021年修订)》,并结合外汇管理部门执法实践,修订完善外汇案件处罚实施程序,保障执法行为合法规范有序。其修订内容重点包括:一是细化规定管辖与立案标准,规范电子取证等证据收集活动,明确办案期限,增强执法透明度;二是全面落实行政执法公示制度、执法决定法制审核制度、执法全过程记录制度,强化执法监督;三是完善陈述申辩和听证程序,细化听证标准,充分保障行政相对人的合法权益。

The State Administration of Foreign Exchange ("SAFE") has recently released the Measures of the State Administration of Foreign Exchange for Administrative Penalties (Revised in 2022) (the "Measures") for implementation from June 1, 2022.
The Measures, consisting of 93 articles in eight chapters, mainly revise and improve the implementation procedures for the penalties in foreign currency-related cases, based on the newly revised Law of the People's Republic of China on Administrative Penalties (Revised in 2021) and the judicial practice of administrative department of foreign exchange, with a view to safeguarding legal compliance and good order. The revisions focus on: (1) refining the standards for jurisdiction and case filing, standardizing electronic evidence collection and other activities, clarifying the time limit for handling cases, and enhancing the transparency of law enforcement; (2) fully implementing the administrative law enforcement publicity system, the legal system review system for law enforcement decisions, and the whole-process law enforcement recording system, and strengthening law enforcement supervision; and (3) improving the statement, defense and hearing procedures, refining the hearing standards, and fully protecting the legitimate rights and interests of administrative counterparts.

11

THE BRIDGE NEWSLETTER

12

THE BRIDGE NEWSLETTER

The China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has recently released the Interim Measures for the Relevant Business Handling upon China's Accession to the Hague Agreement (the "Measures"), with effect from May 5, 2022.
The Measures specify that, Chinese entities or individuals may file an application for international registration of industrial designs since May 5, 2022 when the Hague Agreement official takes effect in China. According to the Hague Agreement, an applicant may directly file an application to the International Bureau of the World Intellectual Property Organization ("WIPO") or request the CNIPA to forward the application on its behalf. Where the applicant requests the CNIPA to forward the application, the application shall be made in English. Relevant fees specified in the Hague Agreement shall be paid by the applicant directly to the International Bureau. Meanwhile, regarding the application for international registration of the designated China's industrial designs, since the Implementing Rules of the Patent Law, and the Guidelines for Patent Examination are still under revision, it is specifically clarified in the Measures that the CNIPA shall take measures in accordance with Paragraph 3 Article 19 of the Patent Law, the revised Implementing Rules of the Patent Law and the revised Guidelines for Patent Examination.

国知局明确加入海牙协定后业务处理事项 

日前,国家知识产权局发布《关于加入〈海牙协定〉后相关业务处理暂行办法》(下称《办法》),自5月5日起施行。
《办法》规定,中国单位或者个人可以自5月5日海牙协定在中国生效后提出工业品外观设计国际注册申请。根据协定规定,申请人可以直接向世界知识产权组织国际局提交,也可以请求国知局转交,申请人通过国知局转交申请的,应当以英文提出。协定规定的相关费用,由申请人直接向国际局缴纳。同时,《办法》明确,对于指定中国的工业品外观设计国际注册申请,由于专利法实施细则、专利审查指南仍在修改过程中,因此特别规定,国知局依照专利法第十九条第三款、修改后的专利法实施细则及专利审查指南予以处理。

CNIPA Clarifies Business Handling Matters upon China's Accession to Hague Agreement 

国知局公布专利开放许可试点工作方案 

CNIPA Releases Work Plan for the Pilot Program of Patent Open License 

日前,国家知识产权局办公室发布《专利开放许可试点工作方案》(下称《方案》)。
《方案》指出,专利开放许可试点是开展试点的省级知识产权管理部门参照开放许可的理念和方式,促进专利“一对多”快速许可的工作举措。试点省局组织相关地市、企事业单位和服务平台开展试点工作,推动许可意愿和条件由专利权人事先明确、经试点省局公开发布的快速许可,力争达到激发供需、储备项目等多重效果,为专利开放许可制度平稳落地奠定基础。《方案》提出,北京、上海、山东、江苏等专利转化专项计划首批重点支持的8个省份,以及2022年新确定的重点支持省份,要根据本方案制定具体方案,其他省份可以自行确定是否制定具体方案。《方案》还明确,试点任务包含搭建许可信息发布平台、促进供需对接等内容。

Recently, the Office of the China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has issued the Work Plan for the Pilot Program of Patent Open License (the "Plan").
The Plan points out that the pilot program of patent open license is an initiative of provincial intellectual property authorities under the pilot program to promote the "one-to-many" fast patent licensing, with reference to the concept and method of open license. The pilot provincial bureaus of intellectual property will organize relevant prefectures and cities, enterprises and public institutions, and service platforms to participate in the pilot program, and promotes the fast licensing regime in which the patentee's willingness and conditions of licensing are clearly defined in advance and publicly released by the pilot provincial bureaus, in an effort to achieve the purposes of stimulating supply and demand and reserving projects, and paving the way for the smooth implementation of the patent open license system. The Plan states that the first batch of eight provinces, including Beijing, Shanghai, Shandong and Jiangsu, that are given priority support under the special plan for patent commercialization, as well as the newly determined provinces being offered priority support in 2022, should formulate specific plans according to this Plan, and other provinces may decide on their own whether to make specific plans. The Plan also clarifies the pilot tasks, such as building a licensing information release platform and promoting the connection between supply and demand.

13

THE BRIDGE NEWSLETTER

14

THE BRIDGE NEWSLETTER

本月活动回顾
Monthly Activity Review

On May 30th, Kingbridge Law Firm’s international team hosted roundtable on “China Business Trends in 2022.” The roundtable was attended by various guests from a range of industries and nationalities.
In the broad ranging discussion, the roundtable discussed the impact of COVID, the border policies, international trade headwinds, and foreign investment in China.
Kingbridge’s foreign expert, Mr. Peter Fenton said, “In a time of great uncertainty and significant trade winds it is essential to be able to foresee future trends. We will provide foreign business people our views on have to navigate these rough seas.”
He continued, “We facilitated the ‘roundtable’ discussion with our VIP guests in regards to their views on the key 2022 business trends, as well as having a moderate “open mic” session with our guests too.”

China Business Trends in 2022 Roundtable

The guests discussed the changing nature of the business environment and the need to adapt their business tactics and strategies to the new realities.
Mr. Aaron Finley, the South China Business Development and GBA Initiative head of global consulting firm Deloitte gave an insightful analysis based upon reports of the American and European Chambers of Commerce.
The roundtable was hosted in conjunction with Guangzhou’s “Achievers Chapter” of Business Networking International (BNI). BNI is the world’s leading business referral organization with over 288,188 Members in over 10,695 BNI Chapters worldwide.
The BNI Achiever’s chapter facilitated an “elevator pitch” battle between four BNI members who made a 90 second business pitch to guests.

Mr. Aaron Finley from Deloitte 

本月活动回顾
Monthly Activity Review

广东金桥百信律师事务所
Guangdong Kingbridge Law Firm

      广东金桥百信律师事务所创设于1995年,是中国最早期合伙制律事所之一。经过多年耕耘和积累,在2016年完成特殊普通合伙改制,成为拥有执业律师近400百人、22个专业部门齐全、在佛山、中山、江门、长沙、三亚、粤港澳大湾区及华南区域设有分所的大规模、综合化律师事务所。
       金桥百信律所的宗旨是提供明确、简明、及时的实用建议,支持客户业务目标的可交付的法律成果。创新务实的解决方案,以满足客户的业务需求。专业的法律服务团队深度融合法律和商业实践,为客户提供高价值的专业法律服务。

        Guangdong Kingbridge Law Firm, established in 1995, is one of the earlist partnership law firms in China, Kingbridge has been transformed to the special limited partnership law firm in 2016. The firm has a team consisting of 400 professionals lawyers who are result driven. with Foshan, Zhongshan, Jiangmen, Changsha, Sanya branch offices and 22 professional sectors in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and South China, Kingbridge has become the full service law firm.
        The aim of the Kingbridge firm is to provide clear, concise and practical advice with time bound deliverables to support its clients' business objectives. Its innovative and pragmatic solutions extend beyond practices and borders to suit clients' business needs. The team of professionals understand issues across a broad spectrum of business and legal practices. This fluency allows the firm to bring the right talent and knowledge to deliver commercially pragmatic advice.

涉外法律部
International Legal Sector 

       金桥百信涉外法律部由专业的涉外律师团队组成(中国司法部公布的涉外律师人才,广东省涉外律师人才),有丰富的涉外法律服务经验,尤其在跨境投资(对境外投资以及外商来华投资)、跨境并购、国际商事争议解决机制 (国际诉讼和国际商事仲裁)等方面有着丰富的法律服务经验,对“一带一路”沿线国家和大湾区的法律环境熟悉,高效为全球化、多语种、多类型的客户提供有效便捷的法律服务。
        涉外法律部的律师大多毕业于国内外法律名校,经过多年的耕耘和精炼,积累了丰富的经验和熟练的技能。已经先后为来自超过35个国家的客户提供专业法律服务,并且与国外50多家律所建立了长期的合作关系。金桥百信的专业律师团队提供有效、及时和切实可行的解决方案, 这也正是众多客户选择金桥百信的原因。
         金桥百信涉外部将通过国际化的专业团队,为您提供优质的法律服务。

       The International legal sector is consisted of excellent foreign Elite lawyers(The listed foreign Elite Lawyers of Ministry of Justice of China, Guangdong International Leading Elite Lawyer), with skilled experience especially in the cross-border investment. 
      Especially most lawyers of International legal service sector are graduated from the famous university in domestic or abroad, and the professional team already served the foreign clients from more than 35 countries, and also our law firm already establish the close legal cooperation with more than 50 law firms in the world, The firm’s expertise coupled with effective, timely and practical legal solutions are the factors which are predominant in choosing the firm by the clients.
     Our international sector will provide high quality service for you through our international team of professionals with different backgrounds and educations.

CONTACT US

立足粤港澳大湾区

Email: Lawyerxugz@163.com 
Wechat:13760676956
Whatsapp:+8613760676956
地址:广州市天河区珠江新城珠江东路16号高德置地G座24楼和25楼
Add:24F and 25F, Tower G, GT Land, No.16 Zhujiang East Road,  Zhujiang New Town, Tianhe District, 
Guangzhou, China
Post Code:510600

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号