流浪猫
Lena found a small, dirty cat wandering in the streets. She brought the cat home and started taking care of it. She gave it a warm bed, but the cat seemed unhappy and kept trying to escape. One day, the cat disappeared, and Lena thought it had finally left for good. But when she went to her backyard, she saw the cat playing with a litter of kittens.
Lena was surprised to see the cat playing with the litter of kittens, but she soon realized what had happened. The cat she had taken in was actually a mother, and she had been trying to escape just for looking after her babies. Lena felt guilty for not realizing it sooner, and she decided to help the mother cat care for her kittens.
65
Jimmy
Lena set up a comfortable corner for the mother cat and her kittens in her home, where there was a soft bed and plenty of toys. She provided enough food and water for them, and even took them to the hospital for checkups and vaccinations.
66
A
s the kittens grew up, Lena developed a strong emotional connection with them. She found herself spending more and more time with them, watching them play and cuddling with them. She knew it was time to find them loving homes, but she couldn't bear the thought of letting them go.
In the end, Lena decided to keep one of the kittens for herself. She named him Simba and watched as he grew into a playful and loving cat. Lena was grateful for the stray cat that had brought her into her life. And she will always cherish the memories of the mother cat and her kittens.
莉娜发现一只又小又脏的猫在街上游荡。她把这只猫带回家,开始照顾它。她给它提供了一张温暖的床,但这只猫看上去并不开心,一直想要逃跑。有一天,这只猫突然消失了,莉娜以为它最终还是离开了。但当她走到后院时,她看到这只猫正在和一窝小猫玩耍。
看到这只猫和一窝小猫玩耍,莉娜很惊讶,但她很快意识到发生了什么。她收留的这只猫其实是一只母猫,她一直在想逃跑然后去照顾她的孩子。莉娜为没有早点意识到这一点而感到内疚,她决定帮助母猫照顾她的小猫。
莉娜在家里的角落为母猫和她的小猫们造了一个舒适的住处,在这个角落里有一张柔软的床和许多的玩具。她给它们提供足够的食物和水,甚至还带它们去医院检查和打疫苗。
随着小猫的长大,莉娜与它们的感情变得深厚。她发现自己花在它们身上的时间越来越多,比如说看着它们玩耍或者是拥抱它们。但是她知道,已经是时候给它们找一个温暖的家了,但她却又不忍心让它们离开。
最后,莉娜决定把其中一只小猫留给自己。她给它取名辛巴,看着它逐渐成长为一只俏皮可爱的猫。莉娜很感谢那只进入她生活中的流浪猫,她会永远记得和珍惜这只母猫和她的小猫的记忆。
67
Susan is going to rescue the poor prince that grabbed by the Devil Dragon.
Months ago, the great treasure of the country—Prince Cleon had been took away by the most dangerous dragon. Seas of people with different occupations and generations tried to fight for the Prince, but none of them returned with success.
Yet Susan, the brave orphan from Bibury, was determined to take on this seemingly impossible challenge.
Equipped with some provisions and a rusty dagger, Susan set off on her quest. After several hours of walking, she came across a young pretty girl in a fine gown rushing towards a pumpkin coach.
“Excuse me, do you know where the Devil Dragon is?”
“I’m sorry, I don’t know. But would you like to accompany me to the ball?" The girl said.
“I’d love to, but I must rescue the Prince of my country.” answered Susan.
“Oh, you are a courageous girl. Best of luck to you.”
“Thank you! And the same to you.”
Susan went on her way to the east.
Emma
68
With time passing, the spreading shades of dusk covered the earth. In the midst of the forest, Susan noticed a house beam in the distance. Susan came in the house after no one’s answering her call. In the log cabin, there were 7 small chairs near the dining-table and 7 small wooden bed in the left corner. Exhausted and weary, she fell asleep in one of the beds.
It was dawn but the hosts did not come back. Susan left some food in the house and divided it into seven portions before setting out once more.
Days came and went. Susan finally went to an eastern town. She saw a little girl in a red hat who was talking to her grandma.
Susan asked them, “excuse me, do you know where the Devil Dragon is?”
“Oh no, sorry, we don’t know the Devil Dragon.” said the girl.
“No matter. Where are you going?”
“We’re going to see Mr. Wolf, the ‘information bureau’ of our town. Would you like to join us?” the grandma offered.
“Sure! Maybe I can get some clues there!”
“In the end, Susan kept on finding the Prince and went to many places making plenty of friends.” said Ms. Frog.
“What about the Prince, Mom?” said the little tadpole.
“He lived happily forever with the dragon.”
“Oh! What a sweet story it is! Good night, Mom!”
69
70
苏珊准备去营救被恶龙抓走的王子。
几个月前,王国的瑰宝——克里昂王子被最危险的那只龙掠走了。许许多多不同职业、性别的人都去营救过王子,但都无功而返。苏珊作为拜伯里小镇上最勇敢的孤儿,企图挑战自己,拯救王子。
苏珊背上干粮,装上一把生锈的匕首,启程了。走了好几个小时,她总算是见到了人。这是一个穿着华丽礼服的漂亮姑娘,她赶着要上一辆南瓜马车。
“你好,你知道恶龙在哪吗?”
“不好意思,我不知道,但你想要跟我一起去舞会吗?”姑娘说。
“荣幸至极,但我得去拯救我王国的王子。”苏珊回答道。
“勇敢的女孩,祝你好运!”
“谢谢,也祝你好运。”苏珊继续向东走。
过去了很久,暮色笼罩了大地。森林里屋子的光束在渐浓的暮色中清晰可见。苏珊敲了敲门,无人应答。她推门走了进去。木屋里的餐桌边有七张小椅子,左边的角落里还摆放着七张小木床。小苏珊实在是太困太饿了,她躺在一张床上睡着了。
天亮了,屋子主人还没回来。苏珊留下了一些食物,将其分成七份,继续她的旅程。
日子一天天地过去了,苏珊终于走到了一个东方的小镇上。她看见一个带着红帽子的小女孩在跟她奶奶聊天。
苏珊问:“你们好,你们知道恶龙在哪吗?”
“不好意思,我们不认识恶龙。”小女孩说。
“没关系,你们是要去哪呢?”
“我们要去找镇上的‘万事通’狼先生,你要一起去吗?”奶奶说。
“好啊!说不准我在那就找到线索了呢!”
“故事的最后,苏珊一直在找王子,她去了很多地方,交了很多朋友。”青蛙妈妈说到。
“那王子呢,妈妈?”小蝌蚪问。
“他和恶龙幸福地生活在一起啦,一直到生命的尽头。”
“哇!好美好的故事啊!妈妈晚安!”
译文
71
Editor: Erin
John didn't receive a gift.
Eleven-year-old John was in the attic when he felt a sense of unease as if someone was observing him. He felt frightened, preparing to turn around, when he suddenly jolted awake. It was just a dream! Sweat was running down his forehead, he wondered if the shadow in his dream was his dear deceased mom.
Hearing a faint knock at the door, he opened it but saw no one. An icy wind blew up the veil of the window. In the dark, he made his way towards the window and felt something moving beneath his feet; it was a cat.
He remembered his mother's black cat that had gone missing when she passed away. She had left him with nothing but memories.
The cat bounded up the stairs then stopped and looked back at him, its "meow" seeming to beckon him to follow. Goosebumps prickled his skin, but a sense of mystery drew him towards the attic. He opened the dusty door and the cat led him to a wooden chest in the corner. The feline looked at him before turning its attention back to the box. Hesitant, John heard the cat meowing eagerly, and finally he opened the chest.
John felt familiar. The room was full of toys and some fairy tale books which his mother used to read for him in childhood. And a letter with the inscription: Yours, Mom.
John smiled, realizing that it was his birthday.
约翰没有收到礼物。
十一岁的约翰走上楼梯,他感到有人正注视着他。他下定决心想转过身去,那一刻,他从床上猛地坐起,他醒了。原来这是个梦。汗水顺着额头流下,他想起梦里那道人影是他刚过世不久的妈妈。
他隐约中听见敲门声,但打开门却见不到一个人。一阵寒风吹过,飘窗的纱被吹起。脚边好像有什么东西在动,是一只猫。
他突然回忆起从前妈妈养的那只黑猫。随着妈妈的逝世,那只猫也不见踪影。妈妈没有给他留下任何东西,除了心中的记忆。
它跳上楼梯,回头看他。“喵——” 它似乎想让约翰跟随它。约翰寒毛耸立,但仍觉得阁楼有什么神秘的力量在吸引他。
他打开那扇尘封已久的门,旁边的猫缓缓走向角落里一个落尘的木箱,猫看向约翰,再转向木箱,约翰踌躇不定。黑猫急切地叫唤着,他最终打开了木箱。
一种熟悉的感觉。里面是塞满了玩具和儿时妈妈常给他念的睡前读物。还有一封信。落款是:亲爱的,妈妈。
他想起来了,今天是他的生日。
72
A group of young boys were playing hide-and-seek. Eleven-year-old John was all alone in the dark attic and yet he could feel a presence behind him.
He turned around, but found no one in sight. Yet, he felt a cold hand resting on his shoulder, while a subtle breathing could be heard emanating from beneath the floorboards. John attempted to scream for help and flee from the vicinity. However, his mouth appeared to be stitched closed by an impenetrable needle and thread while his feet seemed to be burdened by a colossal weight, leaving him unable to move.
Suddenly, the flapping of wings echoed through the air as a crow alighted on the windowsill, transfixed on John with its bloodshot eyes.
一群小男孩在玩捉迷藏。11岁的约翰独自一人在黑暗的阁楼里,但他能感觉到身后有人。他转过身去,什么人也看不见,只觉得有一只冰冷的手搭在他的肩膀上,还能听到地板下面传来轻轻的呼吸声。他想尖叫,想逃跑!但他的嘴巴好像被一根密密麻麻的针线缝住、脚被一千磅重的巨石压得动弹不得。
就在这时,传来了拍打翅膀的声音。一只乌鸦稳稳地落在窗边,眼睛充血,盯着约翰。他被这样盯着,脖子后面的汗毛因恐惧而刺痛,浑身都是汗。他举起手来把它弄掉。突然,乌鸦向他扑了下来。约翰忍不住闭上眼睛尖叫起来。
当他再次睁开眼睛时,他的朋友们走到一边说:“醒醒!醒醒,约翰!电影结束了,该回家了。”约翰拥抱了他的朋友们,哭得稀里哗啦,感觉自己与死神擦肩而过。
Being so stared at, the hairs on the back of his neck prickled with dread and he was drenched in sweat. In a desperate bid to rid himself of the bird's unsettling presence, he lifted his hand. Suddenly, the crow swooped down on him. John could not help but close his eyes and scream.
When he opened his eyes again, his friends stepped aside, saying, "Wake up! Wake up, John! The movie's over. It's time to go home." John hugged his friends as he cried, recounting his near brush with death.
73
74
However, as he tried to compose himself, his mother burst into the attic, her expression a mix of anger and fear. "What are you doing?" she snapped, her voice trembling. John stammered in response, "N-nothing, nothing." In the end, they made their way out of the attic and John found his clothes soaked with sweat.
But after they left, something behind the curtain moved, and John couldn't shake off the feeling that there was still something hidden in the attic...
eleven-year-old John found himself alone in the dark and eerie attic. Suddenly, he felt a chilling presence behind him. Though he turned around, he couldn't see anyone. However, he could distinctly hear a faint sound emanating from beneath the floorboards.
In a bleak midwinter,
Despite his fear, John decided to uncover the source of the noise. He bent down to examine the floor slowly and tentatively. His heart was pounding, and his hands shook as he braced himself for the worst. All of a sudden, he remembered his mother's ominous warning, "Never go up to the attic alone, there is something horrendous up there" He always thought it was childish to believe such a thing, but now he wasn't so certain. The sound grew a bit louder, and John lay flat on the ground with his ear pressed against the floor, listening closely. Suddenly, a black shadow emerged from a crack in the floor and scuttled away. Panic seized John's heart, but as he examined the shadow more closely, he realized that it was only a harmless mouse.
在一个凄凉的隆冬,11岁的约翰独自待在黑暗阴森的阁楼上。突然,他感到身后有一股令人不寒而栗的气息。他转过身去,但却没看到任何人。然而,他可以清楚地听到,一个从地板下发出来的微弱声音。
尽管他很害怕,但约翰还是决定要找找那声音是从哪来的。他弯下腰,慢慢地、试探性地检查地板,他的心砰砰砰地跳着,手抖个不停,打算面对能想到的最坏的情况。突然,他想起了他母亲的不祥警告:“千万不要独自上阁楼,那里有可怕的东西。" 他一直认为相信这种事情很幼稚,但现在他心中没底了。那个声音越来越大,约翰平躺在地上,耳朵贴着地板,仔细聆听着。
突然,一个黑色的影子从地板的缝隙中钻了出来,一溜烟跑了。约翰吓了一大跳,恐慌起来,但当他更仔细地观察这个黑影时,他发现这只是一只没什么伤害的老鼠。他试图调整自己的情绪,这时,他的母亲冲进了阁楼,既愤怒又恐惧。"你在做什么?"她带着颤抖的声音呵斥道。约翰结结巴巴地回答:"没......没什么,没什么。" 最后,他们一起走出了阁楼。这时,约翰才发现,他的衣服早已被汗水浸透了。
然而,他们离开后,窗帘后面不知什么东西突然动了一下。而约翰,始终觉得阁楼里还藏着什么东西......
Johnathan
75
76