THE BRIDGE
Monthly Newsletter of the New Laws and Regulations in China
NEWSLETTER
October 2021 VOL.7
Email:Lawyerxugz@163.com Wechat:13760676956Whatsapp:+8613760676956地址:广州市天河区珠江新城珠江东路16号高德置地冬广场G座24楼和25楼Add:24F and 25F, G Tower, GT Land, No.16 Zhujiang East Road, Zhujiang New Town, Tianhe District, Guangzhou, China
CONTACT US
Contents
1
2
TAX
3
4
Guangdong Kingbridge Law Firm
广东金桥百信律师事务所
Since 1995
Trade
Tax
Intellectual Property
Market Regulations......
Latest Legal News About:
01
THE BRIDGE NEWSLETTER
02
THE BRIDGE NEWSLETTER
国家发改委就《市场准入负面清单(2021年版)》征求意见
日前,国家发展和改革委员会公布《市场准入负面清单(2021年版公开征求意见稿)》(下称《征求意见稿》),现向社会征求意见,征求时间截止于10月14日。 《征求意见稿》列有禁止准入事项6项,许可准入事项111项,共计117项,相比2020年版减少6项。对负面清单以外的行业、领域、业务等,各类市场主体皆可依法平等进入。其中,《征求意见稿》禁止违规开展金融相关经营活动。非金融机构、不从事金融活动的企业,在注册名称和经营范围中原则上不得使用“融资租赁”“商业保理”“小额贷款”“金融”“资产管理”“网贷”“网络借贷”“P2P”“互联网保险”“支付”“外汇(汇兑、结售汇、货币兑换)”“基金管理”等与金融相关的字样。
NDRC Seeks Comments on the Negative List for Market Access (2021 Version)
The National Development and Reform Commission ("NDRC") has recently issued the Negative List for Market Access (2021 Version) (Draft for Comment) (the "Draft for Comment") to solicit public opinions by October 14, 2021.
The Draft for Comment proposes a total of 117 items, including six items of prohibited access and 111 items of approved access, six items less than previous year. All kinds of market players may enjoy equal access to industries, fields, business outside the List in accordance with the law. Among others, the Draft for Comment prohibits any illegal business activity related to finance. A non-financial institution or an enterprise not engaged in any financial activity shall not use in its registered name or business scope any finance-related word, such as "financial leasing", "commercial factoring", "small loan", "finance", "asset management", "financial management", "online loans", "Internet lending", "P2P", "Internet insurance", "payment", "foreign exchange (exchange, exchange settlement, currency exchange)" and "fund management".
国家药监局制发《儿童化妆品监督管理规定》
日前,国家药品监督管理局发布《儿童化妆品监督管理规定》(下称《规定》),并同步发出公告,明确《规定》实施有关事宜。
根据《规定》,儿童化妆品应当在销售包装展示面标注国家药监局规定的儿童化妆品标志。应当以“注意”或者“警告”作为引导语,在销售包装可视面标注“应当在成人监护下使用”等警示用语。《规定》要求,化妆品注册人、备案人、受托生产企业应当采取措施避免儿童化妆品性状、气味、外观形态等与食品、药品等产品相混淆,防止误食、误用。公告则明确,除标签的要求以外,其他关于儿童化妆品的规定自2022年1月1日起施行。自2022年5月1日起,申请注册或者进行备案的儿童化妆品,必须按照《规定》进行标签标识。
NMPA Issues the Provisions on the Supervision and Administration of Cosmetics for Children
Recently, the National Medical Products Administration ("NMPA") has issued the Provisions on the Supervision and Administration of Cosmetics for Children (the "Provisions") and concurrently issued an announcement to clarify matters relating to the implementation of the Provisions.
According to the Provisions, cosmetics for children should be labelled with the cosmetics for children logos prescribed by the NMPA on the display surface of the sales package. Introductory words such as "Caution" or "Warning" should be used and warning phases such as "Use Only under Adult Supervision" should be marked on the visible side of the sales package. The Provisions require that cosmetic registrants, record-filing applicants, and commissioned manufacturers should take measures to avoid the confusion between the properties, smell, and appearance of cosmetics for children with food, medications, and other products, and to prevent accidental ingestion or misuse. The announcement clarifies that, in addition to labeling requirements, other rules and regulations on cosmetics for children will come into effect on January 1, 2022. From May 1, 2022, all cosmetics for children that are filed for registration or record-filing must be labelled in accordance with the Provisions.
03
THE BRIDGE NEWSLETTER
04
THE BRIDGE NEWSLETTER
国务院同意全面深化服贸创新试点地区暂时调整有关法规规定
日前,国务院下发《关于同意在全面深化服务贸易创新发展试点地区暂时调整实施有关行政法规和国务院文件规定的批复》(下称《批复》)。
根据《批复》,自即日起至2023年8月1日,在全面深化服务贸易创新发展试点地区暂时调整实施旅行社条例、商业特许经营管理条例、专利代理条例、中华人民共和国技术进出口管理条例、国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定、国务院关于取消和下放一批行政许可事项的决定、国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知的有关规定。其中,对于旅行社条例第二十二条,审批时限调整为,自受理申请之日起15个工作日内审查完毕。
The State Council has recently distributed the Official Reply on Approving the Temporary Adjustment of the Implementation of Relevant Administrative Regulations and State Council's Documents in Areas Subject to the Pilot Program for Comprehensively Deepening the Innovative Development of Trade in Services (the "Official Reply").
According to the Official Reply, from now on and till August 1, 2023, the implementation of relevant provisions in the Regulations on Travel Agencies,the Administrative Regulations on Commercial Franchising, the Regulations on Patent Agency, the Administrative Regulations of the People's Republic of China on Technology Import and Export, the Decision of the State Council on the Introduction of an Administrative Permit for Administrative Examination and Approval Items That is Truly Necessary to Be Retained, the Decision of the State Council on the Cancelation and Delegation of a Batch of Administrative Licensing Items, the Circular of the General Office of the State Council on Strengthening the Management of Outbound Economic and Technological Exhibitions Held in China will be temporarily adjusted in the areas subject to the pilot program for comprehensively deepening the innovative development of trade in services. Among others, regarding Article 22 of Regulations on Travel Agencies, the time limit for approval will be adjusted so that the review will be completed within 15 working days from the date of acceptance of the application.
State Council Agrees to Temporarily Adjust Relevant Regulations in Areas under Pilot Program for Comprehensively Deepening the Innovative Development of Trade in Services
近日,国家发展和改革委员会下发《关于进一步深化燃煤发电上网电价市场化改革的通知》(下称《通知》)。
《通知》确立了以下改革内容:一是有序放开全部燃煤发电电量上网电价。二是扩大市场交易电价上下浮动范围。三是推动工商业用户都进入市场。四是保持居民、农业用电价格稳定。《通知》规定,将燃煤发电市场交易价格浮动范围由现行的上浮不超过10%、下浮原则上不超过15%,扩大为上下浮动原则上均不超过20%,高耗能企业市场交易电价不受上浮20%限制。电力现货价格不受上述幅度限制。《通知》还明确,各地要有序推动工商业用户全部进入电力市场,按照市场价格购电,取消工商业目录销售电价。
Recently, the National Development and Reform Commission ("NDRC") has issued the Circular on Further Stepping up the Market-oriented Reform of On-grid Tariffs for Coal-fired Power Generation (the "Circular").
The Circular establishes the following reform initiatives: first, relaxing the on-grid tariffs for all coal-fired power generation in an orderly manner; second, expanding the range of fluctuation in the power tariffs in the market transactions; third, promoting industrial and commercial users to enter the market; and fourth, maintaining stable electricity prices for residents and agriculture sector. The Circular stipulates that the fluctuation range of the market prices for the coal-fired powers will be adjusted from the current not more than 10 percent upward and not more than 15 percent downward to not more than 20 percent up or downward, in principle, while high energy-consuming enterprises can break the 20 percent upward ceiling. And the spot price of electricity is not limited by the above range. The Circular also makes it clear that all localities shall orderly promote all industrial and commercial users to enter the power market and purchase electricity at market prices, and cancel the electricity sales prices in the industrial and commercial catalogue.
国家发改委发文深化燃煤发电上网电价市场化改革
NDRC Vows to Step up the Market-oriented Reform of On-grid Tariffs for Coal-fired Power Generation
05
THE BRIDGE NEWSLETTER
06
THE BRIDGE NEWSLETTER
信安标委就《信息安全技术 汽车采集数据的安全要求》征意
日前,全国信息安全标准化技术委员会发出国家标准《信息安全技术 汽车采集数据的安全要求(征求意见稿)》(下称《征求意见稿》),面向社会征求意见,意见反馈截止于12月18日。
《征求意见稿》规定了对汽车采集数据进行传输、存储和出境等处理活动的安全要求。其适用于汽车制造商开展汽车的设计、生产、销售、使用、运维,也适用于主管监管部门、第三方评估机构等对汽车采集数据处理活动进行监督、管理和评估。其中,关于数据出境要求,《征求意见稿》指出,车外数据、座舱数据、位置轨迹数据不应出境;运行数据如需出境,应当通过国家网信部门组织开展的数据出境安全评估。
The National Information Security Standardization Technical Committee ("NISSTC") has recently issued the national standards entitled the Information Security Technology - Security Requirements of Vehicle Collected Data (Draft for Comment) (the "Draft for Comment") to solicit public opinions by December 18, 2021.
The Draft for Comment specifies the security requirements on the transfer, storage, export and other disposal activities related to vehicle collected data, which shall be applicable to the vehicle design, manufacturing, sale, use, operation and maintenance by vehicle manufacturers, as well as the supervision, management and assessment of the disposal activities related to vehicle collected data conducted by competent authorities and third-party assessment agencies. Regarding the cross-border transfer of vehicle collected data, the Draft for Comment makes clear that data outside vehicle, cabinet data and location and route data shall not be transferred outside China; any operational data that need to be transferred outside China shall be subject to the data cross-border transfer security assessment conducted by national cyberspace authorities.
NISSTC Seeks Comments on Information Security Technology - Security Requirements of Vehicle Collected Data
近日,商务部编制《“十四五”利用外资发展规划》(下称《规划》)。
根据《规划》,“十四五”时期,利用外资规模位居世界前列,利用外资大国地位稳固,利用外资结构持续优化,与对外投资、对外贸易、促进消费的联动作用进一步加强,为促进国内经济大循环、联接国内国际双循环发挥更加积极作用。其中,外商投资准入范围将进一步扩大。据此,《规划》明确了推进更高水平对外开放、优化利用外资结构、强化开放平台功能等举措。《规划》提出,要放宽重点领域准入门槛,推动放宽外商投资法律、运输等行业业务范围、人员资质等要求。同时,稳妥推进银行、证券、保险、基金、期货等金融领域开放。
The Ministry of Commerce ("MOFCOM") has recently formulated the Development Plan for Use of Foreign Investment during the 14th Five-year Plan Period (the "Plan").
According to the Plan, during the 14th Five-year Plan period, China's scale for the use of foreign investment will reach the top level in the world, its status as a strong power in the use of foreign investment will remain stable, its structure for the use of foreign investment will keep optimizing, and the linkage effect of boosting overseas investment, foreign trade and consumption will be further strengthened. Therefore, the use of foreign investment will play a more positive role in driving domestic circulation with domestic and international circulations reinforcing each other. Among others, the scope of market access for foreign investment will be further expanded. The Plan specifies multiple measures, including advancing a higher level of opening up, optimizing the structure for use of foreign investment, and strengthening the functions of open platforms. Meanwhile, the Plan calls for relaxing the market entry in some key areas, expanding the business scope for foreign investors, such as law, transport and other industries, and lifting some restrictions related to qualifications; steadily promoting the opening up of banking, securities, insurance, funds, futures and other financial sectors.
商务部发布《“十四五”利用外资发展规划》
MOFCOM Issues Development Plan for Use of Foreign Investment during the 14th Five-year Plan Period
07
THE BRIDGE NEWSLETTER
08
THE BRIDGE NEWSLETTER
国办发文进一步支持大学生创新创业
日前,国务院办公厅发布《关于进一步支持大学生创新创业的指导意见》(下称《意见》)。
《意见》明确了以下政策措施:一是提升大学生创新创业能力;二是优化大学生创新创业环境;三是加强大学生创新创业服务平台建设;四是推动落实大学生创新创业财税扶持政策;五是加强对大学生创新创业的金融政策支持;六是促进大学生创新创业成果转化;七是办好中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛;八是加强大学生创新创业信息服务。《意见》指出,要落实大学生创新创业保障政策。落实大学生创业帮扶政策,加大对创业失败大学生的扶持力度,按规定提供就业服务、就业援助和社会救助。鼓励有条件的地方探索建立大学生创业风险救助机制,可采取创业风险补贴、商业险保费补助等方式予以支持。
State Council Vows to Further Support College Students in Innovation and Starting Businesses
Recently, the General Office of the State Council has issued the Guiding Opinions on Further Supporting College Students in Innovation and Starting Businesses (the "Opinions").
The Opinions specify the following policy measures: the first is to enhance the innovation and entrepreneurship capabilities of college students; the second is to optimize the environment for their innovation and startups; the third is to strengthen the development of service platforms for their innovation and startups; the fourth is to promote the implementation of fiscal and tax supportive policies for their innovation and startups; the fifth is to strengthen the financial support for their innovation and startups; the sixth is to promote the transformation of their achievement in innovation and entrepreneurship; the seventh is to successfully run the China International College Students' "Internet+" Innovation and Entrepreneurship Competition; and the last is to strengthen information services for their innovation and startups. The Opinions point out that efforts will be made to implement the support policy for college students' innovation and startups, implement the policies to help college students start their own businesses, increase support for college students who fail to start their own businesses, and provide employment services, employment assistance, and social assistance in accordance with regulations. Eligible places are encouraged to explore the establishment of an entrepreneurial risk assistance mechanism for college students, which can be supported by means of entrepreneurial risk subsidies and commercial insurance premium subsidies.
两部门部署开展证券期货行业仲裁试点
近日,中国证券监督管理委员会、司法部发出《关于依法开展证券期货行业仲裁试点的意见》(下称《意见》),自公布之日起施行。
《意见》主要内容如下:一是提出开展证券期货行业仲裁试点的总体要求。二是支持、推动在北京、上海、深圳三地的仲裁机构内部试点组建证券期货仲裁院(中心),适用专门的仲裁规则,专门处理资本市场产生的证券期货纠纷。三是界定仲裁院(中心)的仲裁范围。四是对证券期货民事赔偿纠纷和资本市场自律组织会员纠纷的仲裁作出专门规定。五是规定仲裁员的选聘机制、提升仲裁员的证券期货专业水平,明确选聘条件等。六是对试点仲裁委员会与资本市场监管机构、自律组织之间的合作,完善证券期货纠纷仲裁与调解、诉讼的有效衔接等作出规定。
Two Authorities Launch the Pilot Arbitration Program for Securities and Futures Industry
Recently, the China Securities Regulatory Commission ("CSRC") and the Ministry of Justice ("MOJ") have issued the Opinions on Implementing the Pilot Arbitration Program for the Securities and Futures Industry According to Law (the "Opinions"), with effect on the date of issuance.
Highlights of the Opinions are as follows: the first is to set out the overall requirements of the pilot arbitration program for the securities and futures industry. The second is to support and promote arbitration institutions in Beijing, Shanghai and Shenzhen in pilot establishment of securities and futures arbitration tribunals (centers), which will apply special arbitration rules to deal specifically with securities and futures disputes arising from the capital market. The third is to define the arbitration scope of arbitration tribunals (centers). The fourth is to set forth special provisions for the arbitration of disputes from securities and futures related civil compensation and the arbitration of disputes between members of self-regulatory organizations in the capital market. The fifth is to stipulate the selection and appointment mechanism of arbitrators, improve the arbitrators' expertise in securities and futures, and clarify the selection and appointment conditions. The sixth is to stipulate the cooperation between the pilot arbitration commissions and the capital market regulators and self-regulatory organizations, and improve the effective connection of arbitration, mediation and litigation with respect to securities and futures disputes.
09
THE BRIDGE NEWSLETTER
10
THE BRIDGE NEWSLETTER
中共中央、国务院印发做好碳达峰碳中和工作意见
日前,中共中央、国务院下发《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》(下称《意见》)。
《意见》提出,到2060年,绿色低碳循环发展的经济体系和清洁低碳安全高效的能源体系全面建立,非化石能源消费比重达到80%以上,碳中和目标顺利实现,开创人与自然和谐共生新境界。为此,《意见》明确以下重点任务:一是推进经济社会发展全面绿色转型;二是深度调整产业结构;三是加快构建清洁低碳安全高效能源体系;四是加快推进低碳交通运输体系建设;五是提升城乡建设绿色低碳发展质量;六是加强绿色低碳重大科技攻关和推广应用;七是持续巩固提升碳汇能力;八是提高对外开放绿色低碳发展水平;九是健全法律法规标准和统计监测体系;十是完善政策机制。
China Issues Guidance on Carbon Peaking and Carbon Neutrality
Recently, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council have issued the Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy (the "Guidance").
The Guidance states that, by 2060, China will fully establish a green, low-carbon and circular economic system and a clean, low-carbon, safe and efficient energy system, in which the share of non-fossil energy consumption will reach over 80%, the goal of carbon neutrality will be successfully achieved, and a new level of harmony between humanity and nature will be reached. To this end, the Guidance establishes the following key tasks: promoting comprehensive green transformation in economic and social development; in-depth industrial restructuring; acerating the development of a clean, low-carbon, safe and efficient energy system; accelerating the construction of a low-carbon transportation system; improving the quality of green and low-carbon development of urban and rural areas; strengthening research on green and low-carbon technologies and promoting their application; continuing to consolidating and improving carbon sink capacity; promoting a green and low-carbon mode of opening up; improving laws, regulations, standards and statistical and monitoring systems; and improving policy mechanisms.
国知局明确“故意侵犯知识产权”认定标准事宜
近日,国家知识产权局发布《关于“故意侵犯知识产权”认定标准有关事宜的批复》(下称《批复》)。
《批复》明确,在细化“故意侵犯知识产权”认定标准时,应注意依法加强知识产权保护,把“故意”和“情节严重”进行科学区分,避免对两个构成要件进行不适当的交叉或者重复评价。同时,《批复》指出,在根据《市场监督管理严重违法失信名单管理办法》(下称《办法》)第九条判断是否将“故意侵犯知识产权”行为列入严重违法失信名单,应同时根据《办法》第二条判断该行为是否受到较重行政处罚,根据《办法》第十二条判断该行为是否属于性质恶劣、情节严重、社会危害较大的情形。
CNIPA Clarifies Matters Concerning the Criteria for Ascertaining "Intentional Infringement of IPRs"
Recently, the China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has issued the Reply on Matters Concerning the Criteria for Ascertaining "Intentional Infringement of Intellectual Property Rights" (the "Reply").
The Reply clarifies that, when refining the criteria for ascertaining "intentional infringement of intellectual property rights (IPRs)", attention should be paid to strengthening the IPRs protection in accordance with the law and scientifically distinguishing "intentional" and "serious circumstances", to prevent inappropriate overlap of the two constituent elements or repeat evaluation. Also, the Reply indicates that, whether the act of "intentional infringement of IPRs" should be included in the list of entities with seriously illegal and dishonest acts pursuant to Article 9 of the Administrative Measures for Lists of Entities with Seriously Illegal and Dishonest Acts for Market Regulatory Authorities (the "Measures"), should also be determined according to Article 2 of the Measures to ascertain whether a heavier administrative punishment is given for the act, and according to Article 12 of the Measures to ascertain where the act has perverse nature, serious circumstance, or greater social harm.
11
THE BRIDGE NEWSLETTER
12
THE BRIDGE NEWSLETTER
Recently, the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council have issued the Opinions on Promoting the High-quality Development of Modern Vocational Education (the "Opinions").
The Opinions put forward that, by 2035, the overall level of vocational education will be among the best in the world, and a skill-based society will be basically established. The social status of technical and skilled talents will be greatly improved, the supply of vocational education will highly match with the needs of economic and social development, and it will play a significant role in building a modern socialist country in all respects. To this end, the Opinions establish a series of tasks and measures, such as highlighting the characteristics of various types of vocational education, improving the system of running schools through integration of industry and education, and innovating the school-enterprise cooperation mechanism for running schools. Among them, the Opinions call for optimizing the policy environment for school-enterprise cooperation. All localities shall incorporate the promotion of enterprises' participation in school-enterprise cooperation and the cultivation of technical and skilled personnel into the industrial development plans, industrial incentive policies and rural revitalization plans, provide incentives combining "finance, fiscal, land and credit" policies to enterprises that integrate industry and education, and put into practice the relevant tax and fee policies in accordance with regulations.
两办印发《关于推动现代职业教育高质量发展的意见》
近日,中共中央办公厅、国务院办公厅下发《关于推动现代职业教育高质量发展的意见》(下称《意见》)。
《意见》提出,到2035年职业教育整体水平进入世界前列,技能型社会基本建成。技术技能人才社会地位大幅提升,职业教育供给与经济社会发展需求高度匹配,在全面建设社会主义现代化国家中的作用显著增强。为此,《意见》确立强化职业教育类型特色、完善产教融合办学体制、创新校企合作办学机制等任务措施。其中,《意见》要求,优化校企合作政策环境。各地要把促进企业参与校企合作、培养技术技能人才作为产业发展规划、产业激励政策、乡村振兴规划制定的重要内容,对产教融合型企业给予“金融+财政+土地+信用”组合式激励,按规定落实相关税费政策。
Opinions on Promoting the High-quality Development of Modern Vocational Education Issued
海关总署:调整必须实施检验的进出口商品目录
GAC Adjusts the Catalogue of Imported and Exported Commodities That Must Be Inspected
日前,海关总署发出2021年第81号公告,决定对必须实施检验的进出口商品目录进行调整。公告自2021年10月15日起实施。
公告指出,根据《进出口商品检验法》及其实施条例,决定对必须实施检验的进出口商品目录进行调整,对涉及出口化肥的29个10位海关商品编号增设海关监管条件“B”,海关对相关商品实施出口商品检验。根据公告所附《必须实施检验的进出口商品目录调整表》,本次调整包括肥料用氯化铵、硝酸铵、纯氯化钾等商品。
Recently, the General Administration of Customs ("GAC") has issued the Announcement [2021] No. 81, deciding to adjust the catalogue of imported and exported commodities that must be inspected. The announcement will be implemented on October 15, 2021.
The announcement points out that the GAC has decided to adjust the catalogue of imported and exported commodities that must be inspected pursuant to the Law of on Imported and Exported Commodities Inspection and its implementing regulations, adding customs supervision condition "B" to 29 10-digit customs commodity codes related to export of chemical fertilizers, and the customs authority will conduct inspections on export of related commodities. Related commodities involved in this adjustment includes ammonium chloride, ammonium nitrate, and pure potassium chloride for fertilizers, according to the Adjustment Table of Imported and Exported Commodities That Must Be Inspected that is attached to the announcement.
13
THE BRIDGE NEWSLETTER
14
THE BRIDGE NEWSLETTER
The 31st session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress has deliberated the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (Draft Amendments), the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Draft Amendments), the Futures and Derivatives Law of the People's Republic of China (Second Draft for Review), the Anti-Telecom and Online Fraud Law of the People's Republic of China (Draft) and other draft laws, the full texts of which have been released to the public for comments by November 21, 2021.
Among others, the Anti-Monopoly Law (Draft Amendments) proposes the following revisions: (1) clarifying the status of the competition policy as a basic policy and the legal status of fair competition review system; (2) further perfecting the relevant anti-monopoly rules and systems; (3) further enhancing the guarantee measures for anti-monopoly law enforcement; (4) improving the provisions on legal liability and imposing stricter penalties. It also specifies that setting an obstacle using any data, algorithm, technology, platform rules or otherwise by a business operator with a dominant market position to impose any unreasonable restriction on another business operator shall be deemed an abuse of dominant market position.
全国人大常委会就反垄断法修正草案等征求意见
近日,第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议对《中华人民共和国反垄断法(修正草案)》、《中华人民共和国民事诉讼法(修正草案)》、《中华人民共和国期货和衍生品法(草案)(二次审议稿)》、《中华人民共和国反电信网络诈骗法(草案)》等多部法律草案进行了审议,并对外公布全文,面向社会征求意见,征求均截止于11月21日。
其中,《反垄断法(修正草案)》主要作出以下四个方面修改:一是明确了竞争政策的基础地位和公平竞争审查制度的法律地位。二是进一步完善反垄断相关制度规则。三是进一步加强对反垄断执法的保障。四是完善法律责任,加大处罚力度。其中,明确规定具有市场支配地位的经营者利用数据和算法、技术以及平台规则等设置障碍,对其他经营者进行不合理限制的,属于滥用市场支配地位的行为。
NPC Standing Committee Seeks Comments on Anti-Monopoly Law (Draft Amendments) and Others
全国人大常委会授权国务院在部分地区开展房地产税改革试点
NPC Standing Committee Authorizes State Council to Launch Pilot Reform of Property Tax in Certain Regions
日前,第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过《关于授权国务院在部分地区开展房地产税改革试点工作的决定》(下称《决定》),自公布之日起施行。
《决定》提出,授权国务院在部分地区开展房地产税改革试点工作。试点地区的房地产税征税对象为居住用和非居住用等各类房地产,不包括依法拥有的农村宅基地及其上住宅。土地使用权人、房屋所有权人为房地产税的纳税人。非居住用房地产继续按照《房产税暂行条例》、《城镇土地使用税暂行条例》执行。根据《决定》,国务院制定房地产税试点具体办法,试点地区人民政府制定具体实施细则。本《决定》授权的试点期限为五年,自国务院试点办法印发之日起算。
The 31st session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress has adopted the Decision on Authorizing the State Council to Launch a Pilot Reform of Property Tax in Certain Regions (the "Decision"), effective from the date of issuance.
The Decision makes clear that the State Council has been authorized to carry out a pilot reform of property tax in some regions. Property tax will be levied on all types of residential and non-residential property in the pilot regions, excluding the lawfully-owned rural homesteads and houses built on them. Non-residential property will still be subject to the Interim Regulations on Real Estate Tax and the Interim Regulations on Urban Land Use Tax. According to the Decision, the State Council will formulate the specific measures for the pilot reform of property tax while the people's governments of the pilot regions will formulate the detailed implementing rules. The pilot reform as authorized will last for five years, commencing upon the issuance of the pilot reform measures by the State Council.
广东金桥百信律师事务所
Guangdong Kingbridge Law Firm
广东金桥百信律师事务所创设于1995年,是中国最早期合伙制律事所之一。经过多年耕耘和积累,在2016年完成特殊普通合伙改制,成为拥有执业律师近400百人、22个专业部门齐全、在佛山、中山、江门、长沙、三亚、粤港澳大湾区及华南区域设有分所的大规模、综合化律师事务所。
金桥百信律所的宗旨是提供明确、简明、及时的实用建议,支持客户业务目标的可交付的法律成果。创新务实的解决方案,以满足客户的业务需求。专业的法律服务团队深度融合法律和商业实践,为客户提供高价值的专业法律服务。
Guangdong Kingbridge Law Firm, established in 1995, is one of the earlist partnership law firms in China, Kingbridge has been transformed to the special limited partnership law firm in 2016. The firm has a team consisting of 400 professionals lawyers who are result driven. with Foshan, Zhongshan, Jiangmen, Changsha, Sanya branch offices and 22 professional sectors in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and South China, Kingbridge has become the full service law firm.
The aim of the Kingbridge firm is to provide clear, concise and practical advice with time bound deliverables to support its clients' business objectives. Its innovative and pragmatic solutions extend beyond practices and borders to suit clients' business needs. The team of professionals understand issues across a broad spectrum of business and legal practices. This fluency allows the firm to bring the right talent and knowledge to deliver commercially pragmatic advice.
涉外法律部
International Legal Sector
金桥百信涉外法律部由专业的涉外律师团队组成(中国司法部公布的涉外律师人才,广东省涉外律师人才),有丰富的涉外法律服务经验,尤其在跨境投资(对境外投资以及外商来华投资)、跨境并购、国际商事争议解决机制 (国际诉讼和国际商事仲裁)等方面有着丰富的法律服务经验,对“一带一路”沿线国家和大湾区的法律环境熟悉,高效为全球化、多语种、多类型的客户提供有效便捷的法律服务。
涉外法律部的律师大多毕业于国内外法律名校,经过多年的耕耘和精炼,积累了丰富的经验和熟练的技能。已经先后为来自超过35个国家的客户提供专业法律服务,并且与国外50多家律所建立了长期的合作关系。金桥百信的专业律师团队提供有效、及时和切实可行的解决方案, 这也正是众多客户选择金桥百信的原因。
金桥百信涉外部将通过国际化的专业团队,为您提供优质的法律服务。
The International legal sector is consisted of excellent foreign Elite lawyers(The listed foreign Elite Lawyers of Ministry of Justice of China, Guangdong International Leading Elite Lawyer), with skilled experience especially in the cross-border investment.
Especially most lawyers of International legal service sector are graduated from the famous university in domestic or abroad, and the professional team already served the foreign clients from more than 35 countries, and also our law firm already establish the close legal cooperation with more than 50 law firms in the world, The firm’s expertise coupled with effective, timely and practical legal solutions are the factors which are predominant in choosing the firm by the clients.
Our international sector will provide high quality service for you through our international team of professionals with different backgrounds and educations.
CONTACT US
粤港澳大湾区
Email: Lawyerxugz@163.com
Wechat:13760676956
Whatsapp:+8613760676956
地址:广州市天河区珠江新城珠江东路16号高德置地G座24楼和25楼
Add:24F and 25F, Tower G, GT Land, No.16 Zhujiang East Road, Zhujiang New Town, Tianhe District,
Guangzhou, China
Post Code:510600