英文
诵读
中华诗词
用英文诵读经典诗词 向世界传播中国文化
Express China To The World 我向世界表达中国
Ancient poetry is a bright pearl in the treasure house of Chinese traditional culture and art.
Reading classic poetry in English, providing Chongya students with a stage to inherit the excellent traditional Chinese culture and tell the good Chinese stories to the world. In the meantime, reading in this bilingual way can guide them to combine language skills with the inheritance of traditional Chinese culture.
We encourage our students to speak out China's voice, tell China's stories well, spread traditional Chinese culture to the world, improve their communication skills, cultivate their cultural confidence, broaden their international vision, and embrace international culture with full enthusiasm.
古诗词是中华民族文化艺术宝库中一颗璀璨的明珠。
中英文双语诵读经典诗词,为崇雅学子搭建了一个传承中国优秀传统文化,向世界讲好中国故事的舞台,引导他们将语言技能与传承中华优秀传统文化相结合。
我们鼓励孩子向世界发出中国声音,讲好中国故事,向世界传播中华传统文化,在学习中提高沟通能力、培养文化自信、拥有国际视野,以饱满的热情去拥抱国际文化。
序
06
◆崇 雅 引 航
静夜思 李白 【唐】
绝句 杜甫 【唐】
秋思 马致远 【元】
望月远怀 张九龄 【唐】
江南 乐府 【汉】
小池 杨万里 【宋】
江雪 柳宗元 【唐】
登鹳雀楼 王之涣 【唐】
07
08
09
10
11
12
13
14
相思 王维 【唐】
春晓 孟浩然 【唐】
枫桥夜泊 张继 【唐】
出塞 王之涣 【唐】 宿王昌龄隐居 常建 【唐】
15
16
17
18
19
春夜喜雨 杜甫 【唐】
寻隐者不遇 贾岛 【唐】
面朝大海 春暖花开 海子
再别康桥 徐志摩
23
24
25
27
02
目 录
04
◆序 我向世界表达中国
目录
contents
《英文诵读中华诗词》编委会
主编
编者
总编
主办
地址
联系电话
电子邮箱
印刷单位
发送对象
印刷时间
印刷数量
:
:
:
王 多
李 方 刘 奕
王媛媛 任冰梅
伍雪儿 梁宝怡
孟飞飞 陈宝莲
刘丽丹 黄 韵
杨灼兵
:
:
:
:
:
:
:
:
东莞市虎门崇雅外国语小学
东莞市虎门镇太宝路137号
0769-85029993
hmcyflps@qq.com
90图文印刷
崇雅外国语小学 师生
2023年11月
500册
浣溪沙 晏殊 【宋】
出塞 王昌龄 【唐】
黄鹤楼 崔颢 【唐】
20
21
22
02
崇雅引航
播种一个行动,你会收获一个习惯;
播种一个习惯,你会收获一个个性;
播种一个个性,你会收获一个命运。
A Tranquil Night
静夜思
By Li Bai Tang Dynasty
李白 【唐】
Before my bed a pool of light
床前明月光,
Oh, can it be frost on the ground
疑是地上霜。
Looking up, I find the moon bright
举头望明月,
Bowing, in homesickness I’m drowned
低头思故乡。
【注释】
tranquil ['træŋkwɪl] adj.安静的;宁静的;稳定的;不变的
frost [frɒst] v.结霜; 受冻 n.霜冻,结霜; 严寒,寒冷; 冷淡
homesickness ['həʊmsɪknəs] n.思家病; 乡思; 思家成疾
培养好习惯必须有实际行动,必须有完善可行的计划,必须有毅力。人的习惯一旦养成,就会成为一种潜移默化的力量,对人的身体、思维和行为产生各种各样的影响。习惯不是小问题,它反映着一个人的修养与素质,在很大程度上决定着一个人的工作效率和生活质量,并进而影响他一生的成功与幸福。
A Quatrain
绝句
By Du Fu Tang Dynasty
杜甫 【唐】
Two golden orioles sing amid the willow green
两个黄鹂鸣翠柳,
A flock of white egrets fly into the blue sky
一行白鹭上青天。
My window frames the snow-crowned western mountain scene
窗含西岭千秋雪,
My door off days to eastward-going ships“Goodbys
门泊东吴万里船。
【注释】
quatrain [ˈkwɒtreɪn] n.四行诗
oriole [ˈɔ:riəʊl] n.金莺类,白头翁科的小鸟
amid [əˈmɪd] prep.在…中; 四周是
willow [ˈwɪləʊ] n.柳树; 柳木制品
egret [ˈi:grət] n.白鹭; 鹭鹭; 鹭鸶
frame [freɪm] n.框架,构架; 体系; 眼镜框v.给…装/做框; 诬
Autumn Thoughts
秋思
By Ma Zhiyuan Yuan Dynasty
马致远 【元】
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows
枯藤老树昏鸦,
Under a small bridge near a cottage a stream flows
小桥流水人家。
On ancient road in the west wind a lean horse goes
古道西风瘦马,
Westward declines the sun
夕阳西下,
Far, far from home is the heartbroken one
断肠人在天涯。
【注释】
wreathed [riːðd] 被盘绕着的
roten [rɑːt(ə)n] 腐烂的,发臭的
vines [vaɪnz] 葡萄藤
cottage [ˈkɒtɪdʒ] 小屋,村舍
stream [ striːm] 小河,小溪
ancient [ˈeɪnʃənt] 古老的
lean [/liːn] 瘦的
westward [ˈwestwəd]西方的,向西的
decline [dɪˈklaɪn] 下降,衰退
Viewing The Moon, Thinking Of You
望月怀远
By Zhang Jiuling Tang Dynasty
张九龄 【唐】
As the bright moon shines over the sea
From far away you share this moment with me
海上生明月,天涯共此时。
For parted lovers lonely nights are the worst to be
All night long I think of no one but thee
情人怨遥夜,竟夕起相思。
To enjoy the moon I blow out the candle stick
Please put on your nightgown for the dew is thick
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
I try to offer you the moonlight so hard to pick
Hoping a reunion in my dream will come quick
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
【注释】
parted [ˈpɑːtɪd] 分开的
lonely [ləʊnli] 孤单的,孤独的
blow out 熄灭
worst [wɜːst] 最差的,最糟糕的
dew [djuː] 露水
offer [ˈɒfə(r) ] 提供,给予
reunion [ˌriːˈjuːniən] 团聚
Jiang Nan
江南
By Yue Fu Han Dynasty
乐府 【汉】
You can pick lotus in Jiangnan
江南可采莲,
Lotus leaves are densely overlapping
莲叶何田田,
Fish are playing in between lotus leaves
鱼戏莲叶间。
Fish are playing among lotus leaves in the east
鱼戏莲叶东,
Fish are playing among lotus leaves in the west
鱼戏莲叶西,
Fish are playing among lotus leaves in the south
鱼戏莲叶南,
Fish are playing among lotus leaves in the north
鱼戏莲叶北。
【注释】
lotus [ˈloʊtəs] n. 莲花
densely [ˈdensli] adv. 密集地,稠密地
overlapping [oʊvərˈlæpɪŋl/] v. 重叠;与……重合(overlap 的现在分词)
A Small Pool 小池
By Yang Wanli Song Dynasty
杨万里 【宋】
The fountain spring gurgles light to flow
泉眼无声惜细流,
A tree shade in sunlit blue does love show
树阴照水爱晴柔。
The young lotus pod tips upward on top
小荷才露尖尖角,
A dragonfly has flown down there to stop
早有蜻蜓立上头。
【注释】
gurgle [ˈɡɜːɡl] v. 发汩汩声;发潺潺流水声
sunlit [ˈsʌnlɪt] adj. 阳光照耀的
pod [pɒd] n. 豆荚
River Snow 江雪
By Liu Zongyuan Tang Dynasty
柳宗元 【唐】
From all the hills birds fly, left none
千山鸟飞绝,
No track sees any soul, all gone
万径人踪灭。
The caped man in the lone canoe
孤舟蓑笠翁,
On River Cold angles for snow
独钓寒江雪。
【注释】
caped [keɪpt/] adj. 披斗篷的
canoe [kəˈnu:] n. 独木舟
angle [ˈæŋɡl] v. 垂钓;钓鱼
On The Stork Tower 登鹤雀楼
By Wang Zhihuan Tang Dynasty
王之涣 【唐】
The sun along the mountain bows
白日依山尽,
The Yellow River seawards flows
黄河入海流。
You will enjoy a grander sight
欲穷千里目,
By climbing to a greater height
更上一层楼。
【注释】
tower [ˈtaʊə(r)] n. 塔,塔楼;(发送信号等的)塔台
mountain [ˈmaʊntən] n. 山,高山
seaward [ˈsiːwəd] adj. 向海的;临海的
Love Seed 相思
By Wang Wei Tang Dynasty
王维 【唐】
The red beans grow in Southern land
红豆生南国,
How many load in spring the trees
春来发几枝。
Gather them till full is your hand
愿君多采撷,
They would revive fond memories
此物最相思。
【注释】
southern [ˈsʌðən] adj. 在南方的,向南的;南方的
revive [rɪˈvaɪv] v. (使)复原,(使)复苏
memories [ˈmeməriz] n. 记忆(memory 的复数);回忆
A Spring Morning
春晓
By Meng Haoran Tang Dynasty
孟浩然 【唐】
This spring morning in bed I'm lying
春眠不觉晓,
Not to awake till birds are crying
处处闻啼鸟。
After one night of wind and showers
夜来风⾬声,
How many are the fallen flowers
花落知多少。
【注释】
lying [ˈlaɪɪŋ] 躺着,平躺
awake [əˈweɪk] 醒来,醒着的
till [tɪl] 直到,到……为止
shower [ˈʃaʊə] 淋浴,淋,撒
fallen [ˈfɔːlən] 掉下,倒下的
Mooring By Maple Bridge At Night 枫桥夜泊
By Zhang Ji Tang Dynasty
张继 【唐】
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky
⽉落乌啼霜满天,
Dimly lit fishing boats’ neath maples sadly lie
江枫渔⽕对愁眠。
Beyond the city wall, form Temple of cold hill
姑苏城外寒⼭寺,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still
夜半钟声到客船。
【注释】
maple [ˈmeɪpl] 枫叶
bridge [brɪdʒ] 桥梁,桥,纽带
moonlight [ˈmuːnˌlaɪt] 月光
streaking [ˈstriːkɪŋ] 条纹的,条纹图案
frosty [ˈfrɒstɪ] 结霜的,像霜的
dim [dɪm] 昏暗地,暗淡地
lit [lɪt] 点着的
Beyond The Border 出塞
By Wang Zhihuan Tang Dynasty
王之涣 【唐】
Where a yellow river climbs to the white clouds
黄河远上白云间,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains
一片孤城万仞山。
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
羌笛何须怨杨柳,
That spring never blows to him through the Jade Pass
春风不度玉门关。
【注释】
Tartar ['tɑ:tə(r)]n. 鞑靼人
willows [ˈwiləuz] n.柳 树
flute [fluːt] n.长笛
lamenting [lə'mentɪŋ] v. 悲伤的
At Wang Changlin' s Retreat 宿王昌龄隐居
By Chang Jian Tang Dynasty
常建 【唐】
Here, beside a clear deep lake
You live accompanied by clouds
清溪深不测, 隐处唯孤云。
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
松际露微月, 清光犹为君。
You rest under thatch in the shadow of your flowers
Your dewy herbs flourish in their bed of moss
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
Let me leave the world. let me alight, like you
On your western mountain with phoenixes and cranes
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
【注释】
pine [paɪn] n.松树
dewy ['djuːi] adj 带露水的
flourish [ˈflʌrɪʃ] v.挥舞
western [ˈwestən] adj.西方的
phoenixes [ˈfi:nɪksiz] n.凤凰
Yellow Crane Tower 黄鹤楼
By Cui Hao Tang Dynasty
崔颢 【唐】
The sage on yellow crane was gone amid clouds white
昔人已乘黄鹤去,
To what avail is Yellow Crane Tower left here
此地空余黄鹤楼。
Once gone , the yellow crane will never on earth alight
黄鹤一去不复返,
Only white clouds still float in vain from year to year
白云千载空悠悠。
By sunlit river trees can be counted one by one
晴川历历汉阳树,
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick
芳草萋萋鹦鹉洲。
Where is my native land beyond the setting sun
日暮乡关何处是?
The mist - veiled waves of River Han make me homesick
烟波江上使人愁。
【注释】
crane [kreɪn] n.鹤 float [fləʊt] v.漂浮
alight [əˈlaɪt] v.飞落 veil [veɪl] v. 遮盖
sage [seɪdʒ] n.智者,圣贤 amid [əˈmɪd] prep.在......中
On The Frontier 出塞
By Wang Changling Tang Dynasty
王昌龄 【唐】
The moon still shines on mountain passes as of yore
秦时明月汉时关,
How many guardsmen of the Great Wall are no more
万里长征人未还。
If the flying general were still there in command
但使龙城飞将在,
No hostile steeds would have dared to invade our land
不教胡马度阴山。
【注释】
yore [jɔː(r)] n.昔时
hostile [ˈhɒstaɪl] adj.敌对的
guardsman [ˈɡɑːdzmən] n.卫兵
steed [stiːd] n.战马
general [ˈdʒenrəl] n.上将,将军
invade [ɪnˈveɪd] v.侵略
Happy Rain On A Spring Night (Excerpts) 春夜喜雨(节选)
By Du Fu Tang Dynasty
杜甫 【唐】
Good rain knows its time right
好雨知时节,
It will fall when comes spring
当春乃发生。
With wind it steals in night
随风潜入夜,
Mute,it wets everything
润物细无声。
【注释】
fall [fɔːl] v.落下,掉落,n.秋天
comes [ˈkɒmz] v. 来自;从……来(come的三单形式)
steals [stiːl] v.偷; 窃取; 偷偷地(或悄悄地)移动
mute [mju:t] n.哑吧;沉默的人
wet [wet] adj.湿的; 下雨的; 懦弱的
The Tune Of Huanxisha浣溪沙
By Yan Shu Song Dynasty
晏殊 【宋】
一曲新词酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。
In the bower of last year when weather is as fine
夕阳西下几时回,
When will you come back like the sun on the decline
无可奈何花落去。
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain
似曾相识燕归来,
Vaguely I seem to know the swallows come again
小园香径独徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
【注释】
compose [kəmˈpəʊz] v.构成; 使镇静; 创作; 撰写
bower [ˈbaʊə(r)] 来源于古英语,含义是“村舍,农舍,内室”
decline [dɪˈklaɪn] v.减少; 衰落; 下降; 衰退
deeply [ˈdiːpli] adv. 极其; 至深处; 强烈地; (形容程度)深的
sigh [saɪ] v.叹气; 悲鸣n.叹气
vaguely 英 [ˈveɪgli] adv. 含糊地; 茫然地; 轻微地
Seeking Out Hermit Without Success寻隐者不遇
By Jia Dao Tang Dynasty
贾岛 【唐】
I ask your lad neath a pinetree
松下问童子,
“My master’s gone for herbs,” says he
言师采药去。
You hide amid the mountains proud
只在此山中,
I know not where deep in the cloud
云深不知处。
【注释】
neath [niːθ] prep.(诗、文)在……之下
pinetree ['paɪntri:] n. 松树
herb [hɜːrb] adj. 药草,香草;草本植物
amid [əˈmɪd] prep.在…中; 四周是
proud [praʊd] adj.自豪的,得意的
Facing The Sea With Spring Blossoms 面朝大海 春暖花开
By Hai Zi 海子
From tomorrow on,I will be a happy man
从明天起,做一个幸福的人。
Grooming, chopping and traveling all over the world
喂马,劈柴,周游世界。
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable
从明天起,关心粮食和蔬菜。
Living in a house towards the sea, with spring blossoms
我有一所房子,面朝大海,春暖花开。
From tomorrow on, write to each of my dear ones
从明天起,和每一个人通信,
Telling them of my happiness
告诉他们我的幸福。
What the lightening of happiness has told me
那幸福的闪电告诉我的,
I will spread it to each of them
我将告诉每一个人。
Give a warm name for every river and every mountain
给每一条河每一座山取一个温暖的名字。
Strangers, I will also wish you happy
陌生人,我也为你祝福。
Saying Good-bye To Cambridge Again 再别康桥
By Xu Zhimo 徐志摩
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了,
As quietly as I came here
正如我轻轻的来,
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun
是夕阳中的新娘,
The reflections on the shimmering waves
波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water
油油的在水底招摇,
May you have a brilliant future
愿你有一个灿烂的前程,
May you lovers eventually become spouses
愿有情人终成眷属,
May you enjoy happiness in this earthly world
愿你们在尘世获得幸福。
I only wish to face the sea, with spring blossoms
我只愿面朝大海,春暖花开。
【注释】
grooming [ˈɡruːmɪŋ] v.仪表装扮;(尤指猴子的)相互梳理
chopping [tʃɒpɪŋ] v.劈柴
traveling ['trævlɪŋ] v.旅行
toward [tə'wɔ:d] adj.进行中的
happiness [ˈhæpinəs] n.幸福
spread [spred] v.散布
strangers [st'reɪndʒəz] n.陌生人
eventually [ɪˈventʃuəli] adv.最后,终于
spouse [spaʊs] n. 配偶
earthly [ˈɜ:θli] adj.尘世的;俗世的
blossom [ˈblɒsəm] v.盛开
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里,
I would be a water plant
我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹,
Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant
向青草更青处漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉,
And sing aloud in the splendor of starlight
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music
悄悄是别离的笙箫,
Even summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight
沉默是今晚的康桥。
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了,
As quietly as I came here
正如我悄悄的来,
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩。
【注释】
rosy [ˈrəʊzɪ] adj. 玫瑰色的;玫瑰红的;(过于)乐观的;理想化的; 似蔷薇的
duckweed [ˈdʌkˌwiːd] n. 浮萍科植物(水生无茎草本);(尤指)浮萍属植物
verdant [ˈvɜːdnt] adj. 草木青葱的;青翠的;稚嫩的;淳朴的;不老练的
silence [ˈsaɪləns] n. 无声;寂静;沉默期;忘却;不联系;vt.停止;制止
reflections [rɪˈflekʃənz] n.(尤指经过仔细考虑后的)想法,见解
主 办:东莞市虎门崇雅外国语小学
联系电话:0769-85029993
地 址:广东省东莞市虎门镇太宝路137号