注册

The Bridge Newsletter(Apr.)新法速递四月刊

THE BRIDGE
 

Monthly Newsletter of the New Laws and Regulations in China

NEWSLETTER

APRIL- 2022  VOL.4

Email:Lawyerxugz@163.com Wechat:13760676956Whatsapp:+8613760676956地址:广州市天河区珠江新城珠江东路16号高德置地冬广场G座24楼和25楼Add:24F and 25F, G Tower, GT Land, No.16 Zhujiang East Road, Zhujiang New Town, Tianhe District, Guangzhou, China

CONTACT US

Contents

1

2

3

4

Guangdong Kingbridge Law Firm
广东金桥百信律师事务所
Since 1995

Trade

Tax

Intellectual Property

Market Regulations......

I Latest Legal News About:

II Monthly Article

国知局发布第二批知识产权行政执法指导案例 

日前,国家知识产权局发出《关于发布第二批知识产权行政执法指导案例的通知》(下称《通知》)。
《通知》指出,为统一执法标准,提高办案水平,加强知识产权行政执法业务指导工作,发布第二批知识产权行政执法指导案例(指导案例6—8号),包括“浙江省温州市知识产权局处理重复侵犯‘三维包装机的传动机构’专利权案”等。针对每一个案例,均列明了关键词、案件要点、基本案情、处罚决定和指导意义。如在“上海市知识产权局处理外观设计专利侵权纠纷达成调解协议并经司法确认案”中明确,调解协议司法确认实行一审终审,提升了保护效率,强化了行政保护和司法保护的有机衔接。

CNIPA Releases the Second Batch of Guiding Cases on IP-Related Administrative Law Enforcement 

The China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has recently issued the Circular on Issuing the Second Batch of Guiding Cases on Intellectual Property-Related Administrative Law Enforcement (the "Circular").
The Circular notes that the second batch of guiding cases for IP-related administrative law enforcement (Guiding Case No. 6-8) is released for the purposes of unifying law enforcement standards, improving the level of case handling, and providing enhanced guidance for IP-related administrative law enforcement. The cases released include, among others, a "Case involving repeated infringement of a patented 'transmission system of a three-dimensional packaging machine' handled by the Wenzhou City IP Bureau in Zhejiang Province". Each case is arranged into parts entitled keywords, key points of case, basic facts of case, penalty decision, and guiding significance. For example, in the "Case of judicial confirmation of a mediation agreement reached for a design patent infringement dispute handled by the Shanghai Intellectual Property Administration", the judicial confirmation of the mediation agreement in question was subject to a first instance trial as the final trial, which helped improve efficiency of protection and enhance the organic connection between administrative protection and judicial protection.

三部门:提高科技型中小企业研发费用税前加计扣除比例 

近日,财政部等三部门联合发布《关于进一步提高科技型中小企业研发费用税前加计扣除比例的公告》(下称《公告》),自2022年1月1日起执行。
《公告》规定,科技型中小企业开展研发活动中实际发生的研发费用,未形成无形资产计入当期损益的,在按规定据实扣除的基础上,自2022年1月1日起,再按照实际发生额的100%在税前加计扣除;形成无形资产的,自2022年1月1日起,按照无形资产成本的200%在税前摊销。《公告》进一步明确,科技型中小企业条件和管理办法按照《科技部、财政部、国家税务总局关于印发〈科技型中小企业评价办法〉的通知》执行。

Three Departments to Raise the Proportion of the Pre-tax Additional Deduction for R&D Expenses for Small and Medium Sci-tech Enterprises 

Three departments, including the Ministry of Finance ("MOF"), have jointly released the Announcement on Further Increasing the Proportion of the Pre-tax Additional Deduction for Research and Development Expenses for Small and Medium Sci-tech Enterprises (the "Announcement"), with effect from January 1, 2022.
The Announcement specifies that, regarding the actual research and development ("R&D") expenses incurred by a small and medium sci-tech enterprise its R&D activities, starting from January 1, 2022, an additional 100% of the actually incurred costs may be deducted before tax, on the basis of actual deductions as required, provided that no intangible asset has been formed and then balanced into its current gains and losses; where any intangible asset has been formed, starting from January 1, 2022, such costs may be amortized at the rate of 200% of the intangible asset's costs before tax. The Announcement further clarifies that the conditions for identifying and the administrative measures for the small and medium sci-tech enterprises shall be subject to the Circular of the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on Issuing the Measures for Evaluating Small and Medium Sci-tech Enterprises.

01

THE BRIDGE NEWSLETTER

02

THE BRIDGE NEWSLETTER

中国新加坡最高法院法律查明问题合作谅解备忘录生效 

近日,最高人民法院发布公告,明确与新加坡共和国最高法院关于法律查明问题的合作谅解备忘录(下称《备忘录》)自2022年4月3日起正式生效。
《备忘录》包括适用范围、有权提出请求的机构、请求书的内容、请求的传递等十七条内容。其中,根据《备忘录》,提供信息和意见的请求将由双方有法律查明需求的法院提出。该请求只能就正在进行的民事或商事诉讼提出。《备忘录》提出,中国最高人民法院负责接收通过或由新加坡最高法院传递的请求并进行答复。接收方将以客观公正的方式向请求方提供信息和意见。在适当的情况下,答复将尽可能充分地对请求中包含的各项请求逐一回应,必要时可附正确理解信息所必需的任何其他文件,包括但不限于法律文本、相关判例、司法裁决、司法解释、法院指令等。

China and Singapore Sign MOU on Cooperation in Legal Ascertainment 

The Supreme People's Court ("SPC") has recently issued an announcement to clarify the memorandum of understanding between the SPC and the Supreme Court of the Republic of Singapore on cooperation in legal ascertainment matters (the "MOU"), with effect from April 3, 2022.
The MOU consists of 17 articles, covering the scope of application, the authority with right to make request, the content of the request, and the delivery of the request. Among others, according to the MOU, a request for information and opinions will be made by courts where the parties have demand for legal ascertainment. The request can only be made in connection with an ongoing civil or commercial lawsuit. The MOU specifies that the SPC shall be responsible for receiving and responding to the requests delivered via or by the Supreme Court of Singapore. The receiving party will provide the requesting party with information and opinions in an objective and impartial manner. Where appropriate, the reply will be made as fully as possible to each item contained in the request, and if necessary, any other documents necessary to properly understand the information can be attached, including but not limited to legal instruments, relevant precedents, judicial decisions, judicial interpretations, and court orders.

中国新西兰自贸协定项下经修订进出口货物原产地办法公布 

近日,海关总署制发《中华人民共和国海关〈中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定〉项下经修订的进出口货物原产地管理办法》(下称《办法》),自4月7日起执行。
《办法》规定,符合“在中国或者新西兰完全获得或者生产的”等三个条件之一的货物,是《中新自贸协定》项下原产货物,具备原产资格。《办法》明确,《中新自贸协定》项下原产地证明包括原产地证书和原产地声明。其中,原产地声明包括经核准出口商原产地声明和基于预裁定原产地声明。经核准出口商可以按照本《办法》对其出口或生产的原产货物开具原产地声明。海关按照《中华人民共和国海关经核准出口商管理办法》对经核准出口商实施管理。《办法》还指出,具备原产资格的进口货物,可以适用《中新自贸协定》的协定税率。

Revised Measures for the Origin of Imported and Exported Goods under the China-New Zealand Free Trade Agreement Issued 

Recently, the General Administration of Customs ("GAC") has formulated and issued the Revised Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Origin of Imported and Exported Goods under the Free Trade Agreement Between the Government of the People's Republic of China and the Government of New Zealand (the "Measures"), with effect on April 7, 2022.
The Measures stipulate that, a good that "is wholly obtained or produced in China or New Zealand" or that meets any of two other conditions, is considered an originating good under the China-New Zealand Free Trade Agreement (the "Agreement") and is qualified as originating. The Measures clarify that the origin documents under the Agreement include the Certificate of Origin and the Declaration of Origin. Among them, the Declaration of Origin includes the Declaration of Origin of an approved exporter and the Declaration of Origin based on an advance ruling. Approved exporters may issue a Declaration of Origin for the originating goods they export or produce in accordance with these Measures. The customs authorities shall manage the approved exporters in accordance with the Administrative Measures of the Customs of the People's Republic of China for Approved Exporters. The Measures also indicate that imported goods qualifying as originating can apply the rates under the Agreement.

01

THE BRIDGE NEWSLETTER

02

THE BRIDGE NEWSLETTER

国务院公布修改和废止部分行政法规决定 

近日,国务院下发《关于修改和废止部分行政法规的决定》(下称《决定》),自2022年5月1日起施行。
《决定》对14部行政法规的部分条款予以修改;对6部行政法规予以废止。其中,关于直接取消审批方面,修改《外商投资电信企业管理规定(2016年修订)》等3部行政法规,取消外商投资经营电信业务审定意见书核发;取消部分医疗机构设置审批;取消进出口商品检验鉴定机构的检验许可。同时修改完善有关监管措施和法律责任条款。关于审批改为备案方面,修改《医疗机构管理条例(2016年修订)》等7部行政法规,将诊所执业登记由审批改为备案;等等。同时修改了相关表述,相应规定了备案程序及法律责任,并增加监管措施。

The State Council has recently released the Decision on Revising and Repealing Some Administrative Regulations (the "Decision"), effective from May 1, 2022.
The Decision revises some provisions in 14 administrative regulations and repeals six administrative regulations. Among others, in terms of directly removing the requirement for approval, three administrative regulations are revised, including the Administrative Provisions on Foreign-Invested Telecommunications Enterprises (Revised in 2016), in which the examination and issuance of the Examination Decision on Foreign Investment in Telecommunications will be exempted; the approval for establishing some medical institutions and the permission from an imported and exported commodities inspection and certification institution are also exempted. Relevant provisions on regulatory measures and legal liability in these regulations are revised and perfected. In terms of changing the requirement from approval to record-filing, seven administrative regulations are revised, including the Administrative Regulations on Medical Institutions (Revised in 2016), in which the mode of practice registration of clinics is changed from approval to record-filing. Relevant expressions are adjusted, the record-filing procedures and legal liability involved are specified and some regulatory measures are added.

Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin Unveils Measures to Help Enterprises Reduce Cost

日前,国家知识产权局发出《关于持续严厉打击商标恶意注册行为的通知》(下称《通知》)。
《通知》从“强化整治重点,打击典型行为”、“强化监控预警,实现精准识别”、“强化系统治理,依法从严惩处”等八个方面提出要求。《通知》明确,更加聚焦人民群众关切和社会舆论关注,按照《商标审查审理指南》规定的不以使用为目的的商标恶意注册申请若干情形,强化整治以“囤商标”“傍名牌”“搭便车”“蹭热点”为突出表现的商标恶意囤积和商标恶意抢注行为,重点打击“恶意抢注重大公共卫生事件等重大敏感事件、突发事件特有词汇的”等十类违反诚实信用原则,违背公序良俗,谋取不正当利益,扰乱商标注册秩序的典型违法行为。

The China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has recently released the Circular on Continuing to Severely Combat Malicious Trademark Registration (the "Circular").
The Circular sets forth requirements in eight aspects, such as "stressing the key tasks to crack down on typical behaviors", "enhancing monitoring and early warning to realize precise identification", and "strengthening systematic governance and lawfully imposing severe punishments". The Circular calls for greater attention to the concerns of the people and the focus of public opinions. Based on the several circumstances of malicious trademark registration without serving the purpose of use as specified in the Guide on Trademark Examination and Adjudication, efforts shall be made to strengthen the measures against the behaviors of trademark speculation and squatting, which mainly manifest in the form of "hoarding trademarks", "impersonating famous brands", "making free-ride registration" and "latching on to hotspot issues", and to combat 10 typical types of illegal behaviors which violate the principle of good faith, public order and good customs, seek improper gain, and disrupt the order of trademark registration, including "maliciously registering trademarks with the words specially used in major sensitive events and emergencies, such as major public health events".

国知局:持续严厉打击商标恶意注册行为 

CNIPA Continues to Severely Combat Malicious Trademark Registration 

03

THE BRIDGE NEWSLETTER

04

THE BRIDGE NEWSLETTER

State Council Releases Decision on Revising and Repealing Some Administrative Regulations 

The Department of Online Audio-visual Programs of the National Radio and Television Administration ("NRTA") and the Publication Bureau of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee have jointly released the Circular on Strengthening the Administration of Game Livestreaming on Online Audio-visual Platforms (the "Circular").
The Circular sets forth the provisions in six aspects: (1) strictly prohibiting the broadcasting of illegal games on online audio-visual platforms; (2) strengthening the administration of the content broadcasting for game livestreaming; (3) enhancing the guidance on the good conducts of game livestreamers; (4) strictly prohibiting individuals with illegal and unethical acts from expressing their voices or making appearances by means of livestreaming; (5) urging online livestreaming platforms to establish and implement the mechanisms for the protection of minors; and (6) strictly adopting the category-based reporting and record-filing system. Among others, the Circular stresses that online livestreaming platforms shall strictly control the selection of livestreamers and guests, and take into account such factors as political quality, moral character, artistic level and social reputation in their selection process. Individuals with incorrect political stance, illegal acts, violations of public order and good customs, or moral misconduct shall be strictly banned.

国知局商标局修订商标评审《当事人须知》 

日前,国家知识产权局商标局公布修订后的《商标评审当事人须知》,并同步下发通知,对相关工作进行安排。
通知指出,根据《关于发布〈商标审查审理指南〉的公告》,对原当事人须知作出适应性调整。修订后的《商标评审当事人须知》明确,当事人的权利包括在商标评审期间依法处分自己的商标权和与商标评审有关的权利;委托商标代理组织代理;申请商标评审人员回避;依法提供和补充证据材料等八项。当事人的义务包含当事人应当在法律规定的期限内参加商标评审活动;当事人参加商标评审活动提供的材料应当真实;依法缴纳商标评审费用等八项。通知还提出,自发布之日起,纸质《当事人须知》不再随同评审答辩通知书一起发放。

The Trademark Office of the China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has recently issued the revised Notice to Parties in Trademark Review, with a circular simultaneously released to arrange for relevant work.
The circular specifies that, according to the Announcement on Issuing the Guide on Trademark Examination and Adjudication, adaptive adjustments are made to the previous notice to parties in the trademark review. The revised notice clarifies that a party may enjoy eight rights, including lawfully disposing of its own trademark rights and rights related to trademark review during the trademark review period, entrusting a trademark agency to act as agent, requesting a trademark review officer to withdraw, and providing and supplementing evidential materials pursuant to the law. On the other hand, a party shall fulfil its obligations, such as participating in trademark review activities within a prescribed time limit, providing truthful materials for the activities they participate in, and lawfully paying the trademark review expenses. The circular also requires that, starting from the date of issuance, the Notice to Parties in Trade Review in paper form will not be distributed along with the Notice on Defense for Trademark Review.

CNIPA Trademark Office to Revise the Notice to Parties in Trademark Review 

近日,国家广播电视总局网络视听节目管理司、中共中央宣传部出版局联合发布《关于加强网络视听节目平台游戏直播管理的通知》(下称《通知》)。
《通知》包括以下六个方面内容:一是严禁网络视听平台传播违规游戏。二是加强游戏直播内容播出管理。三是加强游戏主播行为规范引导。四是严禁违法失德人员利用直播发声出镜。五是督促网络直播平台建立并实行未成年人保护机制。六是严格履行分类报审报备制度。其中,《通知》强调,网络直播平台在主播和嘉宾选用上要严格把关,坚持把政治素养、道德品行、艺术水准、社会评价作为选用标准。对政治立场不正确、违反法律法规、违背公序良俗的失德失范人员坚决不用。

广电总局、中宣部:严禁违法失德人员利用直播发声出镜 

Individuals with Illegal and Unethical Acts Banned from Livestreaming 

05

THE BRIDGE NEWSLETTER

06

THE BRIDGE NEWSLETTER

最高法发布第一审知识产权民事、行政案件管辖若干规定 

近日,最高人民法院发出《关于第一审知识产权民事、行政案件管辖的若干规定》(下称《规定》)及配套文件《关于印发基层人民法院管辖第一审知识产权民事、行政案件标准的通知》(下称《通知》),均自5月1日起施行。
《规定》和《通知》旨在落实四级法院审判职能定位改革试点要求,健全知识产权案件诉讼管辖制度,发挥专门管辖和集中管辖的优势,确保司法资源配置与各级法院审级职能定位相匹配。其中,《规定》明确,对新类型、疑难复杂或者具有法律适用指导意义等知识产权民事、行政案件,上级法院可以依照诉讼法有关规定,根据下级法院报请或者自行决定提级审理。确有必要将本院管辖的第一审知识产权民事案件交下级法院审理的,应当依照民事诉讼法第三十九条第一款的规定,逐案报请其上级法院批准。

SPC Issues Several Provisions on the Jurisdiction over First-instance IP-related Civil and Administrative Cases 

The Supreme People's Court ("SPC") has recently issued the Several Provisions on the Jurisdiction over Intellectual Property-related Civil and Administrative Cases of First Instance (the "Provisions") and the supporting document entitled the Circular on Issuing the Criteria for the Jurisdiction of the Primary People's Courts over Intellectual Property-related Civil and Administrative Cases of First Instance (the "Circular"), both effective from May 1, 2022.
The Provisions and the Circular aim to implement the requirements for the pilot reform on defining trial-level functions under the four-tiered court system, perfect the litigation and jurisdiction system for cases involving intellectual property ("IP"), give full play to the advantages of both specialized jurisdiction and centralized jurisdiction, and ensure that the allocation of judicial resources match the trial-level functions of the courts at various levels. Among others, the Provisions stipulate that, for IP-related civil and administrative cases which are of new types, have difficult or complex circumstances, or have significance in guiding the application of law, a higher-level court may, pursuant to relevant provisions in the procedure laws, decide to bring the case to a court at a higher level for trial, upon request by the lower-level or at its discretion. If it is indeed necessary to refer an IP-related civil case of first instance under its jurisdiction to a lower-level court for trial, it shall, on a case-by-case basis, seek approval from its higher-level court in accordance with Paragraph 1 Article 39 of the Civil Procedure Law.

国务院税委会公布对美加征关税商品第七次排除延期清单 

近日,国务院关税税则委员会发布《关于对美加征关税商品第七次排除延期清单的公告》(下称《公告》)。
《公告》规定,根据《国务院关税税则委员会关于对美加征关税商品第五次排除延期清单的公告》,对美加征关税商品第五次排除延期清单将于2022年4月16日到期。国务院税委会按程序决定,对相关商品延长排除期限。现将有关事项公告如下:自2022年4月17日至2022年11月30日,对《公告》附件所列商品,继续不加征我为反制美301措施所加征的关税。

State Council's Customs Tariff Commission Publishes Extension List of the Seventh Set of Exclusions for the US Goods Subject to Additional Tariffs 

Recently, the Customs Tariff Commission of the State Council has issued the Announcement on the Extension List of the Seventh Set of Exclusions for the US Goods Subject to Additional Tariffs (the "Announcement").
Under the Announcement, the extension list of the fifth set of exclusions for the US goods subject to additional tariffs will expire on April 16, 2022, in accordance with the Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council on the Fifth List of US Goods Granted the Extension of Exclusion from the Additional Tariffs on US Goods. The Customs Tariff Commission of the State Council has decided, as per procedure, to extend the period of exclusion for the relevant goods. The following matters are also announced: regarding the goods listed in the Appendix to the Announcement, China will continue the exclusion of the tariffs imposed to counter the Section 301 tariffs imposed by the US, from 17 April 2022 to 30 November 2022.

07

THE BRIDGE NEWSLETTER

08

THE BRIDGE NEWSLETTER

商务部就《两用物项出口管制条例》征求意见 

近日,商务部条约法律司公布《两用物项出口管制条例(征求意见稿)》(下称《征求意见稿》),现向社会征求意见,意见反馈截止于5月22日。
《征求意见稿》共60条,分为五章,包括总则,管制政策、管制清单和管制措施,监督管理,法律责任,附则。其中,《征求意见稿》规定了管制清单制定和调整程序,明确应采取适当方式征求意见并开展必要的产业调查和评价,并细化了实施临时管制的具体制度,增强清单制定的科学性。同时,《征求意见稿》取消两用物项出口经营登记制度,建立包含单项许可、通用许可、免予申请许可证件等多类型许可管理制度,使出口监管手段更加丰富灵活。规定了全面控制原则的适用情形及出口经营者义务,切实防范对国家安全和利益可能造成的风险等。

MOFCOM Seeks Comments on the Regulations on the Control of Exports of Dual-use Items 

Recently, the Treaty and Law Department of the Ministry of Commerce ("MOFCOM") has released the Regulations on the Control of Exports of Dual-use Items (Draft for Comment) (the "Draft for Comment") for public comments by May 22, 2022.
The Draft for Comment, encompassing 60 articles divided into five chapters, includes general provisions, control policies, control list and control measures, supervision and administration, legal liability, and supplementary provisions. Among them, the Draft for Comment stipulates the procedures for development and adjustment of the control list, which clearly require solicitation of opinions through appropriate ways and conducting of necessary industry investigations and assessments, it also refines the specific rules for implementing temporary controls to enhance the scientific nature of the formulation of list. In addition, the Draft for Comment cancels the registration system for export operation of dual-use items, and establishes a multi-type licensing management system, covering individual licensing, general licensing, and exemption from application for licenses, making the regulatory modes for export more diversified and flexible. It also specifies the circumstances where the "catch-all" principle applies and the obligations of export operators, to effectively prevent possible risks to national security and interests.

两部门部署加快增值税期末留抵退税政策实施进度 

日前,财政部、国家税务总局发布《关于进一步加快增值税期末留抵退税政策实施进度的公告》(下称《公告》)。
《公告》规定,按照《关于进一步加大增值税期末留抵退税政策实施力度的公告》,抓紧办理小微企业留抵退税,在纳税人自愿申请基础上加快退税进度,落实微型企业、小型企业存量留抵税额分别于4月30日前、6月30日前集中退还的退税政策。《公告》明确,提前退还中型企业存量留抵税额,将2022年第14号公告第二条第二项规定调整为“符合条件的制造业等行业中型企业,可以自2022年5月纳税申报期起向主管税务机关申请一次性退还存量留抵税额”。6月30日前,在纳税人自愿申请的基础上,集中退还中型企业存量留抵税额。

Two Authorities Accelerate the Application of End-of-Period Excess Input VAT Credit Refund Policies 

Recently, the Ministry of Finance ("MOF") and the State Taxation Administration ("STA") have issued the Announcement on Further Accelerating the Application of End-of-Period Excess Input Value-Added Tax Credit Refund Policies (the "Announcement").
The Announcement stipulates that, tax authorities should, according to the Announcement to Further Step up the Application of End-of-Period Excess Input Value-Added Tax Credit Refund Policies, expedite the handling of excess input VAT credit refund for small and micro enterprises, accelerate the progress of tax refund based on applications of taxpayers, and implement the tax refund policies requiring collective refund of existing excess input VAT credits to micro enterprise by April 30, 2022, and to small-sized enterprises by June 30, 2022, respectively. The Announcement also clarifies that the existing VAT credits of medium-sized enterprises will be refunded in advance, and that Item 2 of Article 2 of the Announcement [2022] No. 14 is revised to read: "Eligible medium-sized enterprises in the manufacturing and other industries may, from the tax filing period of May 2022, apply to the competent tax authorities for a one-time refund of the existing VAT credits." The existing VAT credits of medium-sized enterprises will be refunded, based on voluntary applications of taxpayers, by June 30 in a centralized manner.

09

THE BRIDGE NEWSLETTER

10

THE BRIDGE NEWSLETTER

The State Taxation Administration ("STA") and nine other authorities have jointly released the Circular on Further Enhancing Support for Export Rebates to Promote Steady Growth of Foreign Trade (the "Circular").
The Circular sets out 15 measures, including strengthening the connection between export credit insurance and export rebate policies, perfecting export rebate policies for processing trade, and unleashing the potential of exit rebate policies, in three aspects, such as further increasing the policy support for enterprises, making tax refund procedures more convenient, and optimizing the business environment for export enterprises. According to the Circular, the processing time for export rebates will be shortened, from seven working days for normal export rebates in 2021 on average to within six working days in 2022. Efforts should be made to fully realize the paperless return, and raise the efficiency of tax refund. The Circular also calls for strengthening the sharing of credit rating information among the customs, taxation, foreign exchange and other departments, introducing market-oriented credit rating agencies, providing high-quality rating services, improving the timeliness of the dynamic adjustments to the enterprise category under export rebates, and lawfully giving incentives for honest behaviors and punishments for dishonest behaviors.

十部门:加大出口退税支持力度 促进外贸平稳发展 

日前,国家税务总局等十部门联合发布《关于进一步加大出口退税支持力度 促进外贸平稳发展的通知》(下称《通知》)。
《通知》从进一步加大助企政策支持力度、提升退税办理便利程度、优化出口企业营商环境等三个方面,确立强化出口信用保险与出口退税政策衔接、完善加工贸易出口退税政策、挖掘离境退税政策潜力等十五条举措。根据《通知》,在2021年正常出口退税平均7个工作日办结的基础上,压缩出口退税办理时间,2022年将压缩至6个工作日内。全面实现退库无纸化,提高税款退付效率。同时,强化海关、税务、外汇等部门信用评级信息共享,引入市场化信用评级机构,提供高质量的评级服务,提升出口退税企业管理类别动态调整及时性,依法依规深化守信激励和失信惩戒。

Ten Authorities Enhance Support for Export Rebates to Promote Steady Growth of Foreign Trade 

最高检发布保护知识产权服务保障创新驱动发展典型案例 

SPP Issues Typical Cases on IPRs Protection to Provide Services and Guarantees for Innovation-driven Development 

近日,最高人民检察院发布检察机关保护知识产权服务保障创新驱动发展典型案例。
该批案例共11件,包括侵犯商标权刑事案件5件、侵犯商业秘密刑事案件2件、侵犯著作权刑事案件1件、知识产权民事监督案件3件。在“鹰某公司、游某、游某棋侵犯商业秘密案”中,检察机关通过依法追诉侵犯商业秘密犯罪、建议对缓刑人员适用禁止令、建立服务企业联系清单机制、推进追赃挽损等工作,护航高新技术企业创新发展,维护了市场竞争秩序,营造了法治化营商环境。在“韦某升等三人销售假冒注册商标的商品案”中,北京市检察机关涉奥知识产权保障团队主动发现网络平台存在销售涉冬奥侵权产品的情况,并向公安机关移送线索。

Recently, the Supreme People's Procuratorate ("SPP") has released typical cases of procuratorial organs on protection of intellectual property rights (IPRs) to provide services and guarantees for innovation-driven development.
There are 11 cases in this batch, including five criminal cases of trademark infringement, two criminal cases of trade secret infringement, one criminal case of copyright infringement, and three civil cases involving supervision of intellectual property rights. In the "trade secret infringement case filed against Mr. You, Mr. You XX Qi & Their Company", the procuratorial organ, by prosecuting the crime of infringing trade secrets in accordance with the law, suggested the application of injunctions to persons on probation, established a liaison list mechanism for providing services to enterprises, and advanced efforts in the recovery of illegal gains, to support the innovation and development of high-tech enterprises, to maintain the order of market competition, and to create a law-based business environment. In another case of "prosecuting Wei XX Sheng and others for selling products bearing counterfeit registered trademarks", the Olympic-related IPR Protection Group of a Beijing municipal procuratorate actively discovered that infringing products related to the Winter Olympics were sold on an online platform and transferred clues to the public security organ.

11

THE BRIDGE NEWSLETTER

12

THE BRIDGE NEWSLETTER

The China National Intellectual Property Administration ("CNIPA") has recently released the Interim Measures for the Relevant Business Handling upon China's Accession to the Hague Agreement (the "Measures"), with effect from May 5, 2022.
The Measures specify that, Chinese entities or individuals may file an application for international registration of industrial designs since May 5, 2022 when the Hague Agreement official takes effect in China. According to the Hague Agreement, an applicant may directly file an application to the International Bureau of the World Intellectual Property Organization ("WIPO") or request the CNIPA to forward the application on its behalf. Where the applicant requests the CNIPA to forward the application, the application shall be made in English. Relevant fees specified in the Hague Agreement shall be paid by the applicant directly to the International Bureau. Meanwhile, regarding the application for international registration of the designated China's industrial designs, since the Implementing Rules of the Patent Law, and the Guidelines for Patent Examination are still under revision, it is specifically clarified in the Measures that the CNIPA shall take measures in accordance with Paragraph 3 Article 19 of the Patent Law, the revised Implementing Rules of the Patent Law and the revised Guidelines for Patent Examination.

国知局明确加入海牙协定后业务处理事项 

日前,国家知识产权局发布《关于加入〈海牙协定〉后相关业务处理暂行办法》(下称《办法》),自5月5日起施行。
《办法》规定,中国单位或者个人可以自5月5日海牙协定在中国生效后提出工业品外观设计国际注册申请。根据协定规定,申请人可以直接向世界知识产权组织国际局提交,也可以请求国知局转交,申请人通过国知局转交申请的,应当以英文提出。协定规定的相关费用,由申请人直接向国际局缴纳。同时,《办法》明确,对于指定中国的工业品外观设计国际注册申请,由于专利法实施细则、专利审查指南仍在修改过程中,因此特别规定,国知局依照专利法第十九条第三款、修改后的专利法实施细则及专利审查指南予以处理。

CNIPA Clarifies Business Handling Matters upon China's Accession to Hague Agreement 

最高法修改《人身损害赔偿解释》 

SPC Revises Interpretation on Compensation for Personal Injury 

日前,最高人民法院发布《关于修改〈最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释〉的决定》(下称《决定》),自2022年5月1日起施行。
本次修改共涉及《人身损害赔偿解释》六个条文。根据《决定》,修改的主要内容包括:一是将残疾赔偿金、死亡赔偿金由原来按照城镇居民人均可支配收入或者农村居民人均纯收入标准计算修改为按照城镇居民人均可支配收入标准计算;二是将被扶养人生活费由原来按照城镇居民人均消费性支出或者农村居民人均年生活消费支出标准计算修改为按照城镇居民人均消费支出标准计算;三是残疾赔偿金、死亡赔偿金以及被扶养人生活费不再区分城乡居民分别计算,而是统一按照政府统计部门公布的各省、自治区、直辖市以及经济特区和计划单列市的城镇居民指标计算。

The Supreme People's Court ("SPC") has recently released the Decision on Revising the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing Cases of Compensation for Personal Injury (the "Decision"), effective from May 1, 2022.
The revisions involve six articles in the Interpretation on Compensation for Personal Injury. According to the Decision, they include: (1) changing the standards for calculating disability compensation and death compensation from "urban residents per capita disposable income" or "rural residents per capita net income" to "urban residents per capita disposable income"; (2) changing the standards for calculating the living expenses of a person in need of maintenance and upbringing from "urban residents per capita consumption expenses" or "rural residents per capita living consumption expenses" to "urban residents per capita consumption expenses"; (3) the calculation of disability compensation, death compensation and the living expenses of a person in need of maintenance and upbringing will no longer be divided by urban or rural residents; instead, it shall be subject to the urban residents indicators for each province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, special economic zone, city specifically designed in the state plan, which will be uniformly published by competent statistics authorities.

13

THE BRIDGE NEWSLETTER

14

THE BRIDGE NEWSLETTER

广东金桥百信律师事务所
Guangdong Kingbridge Law Firm

      广东金桥百信律师事务所创设于1995年,是中国最早期合伙制律事所之一。经过多年耕耘和积累,在2016年完成特殊普通合伙改制,成为拥有执业律师近400百人、22个专业部门齐全、在佛山、中山、江门、长沙、三亚、粤港澳大湾区及华南区域设有分所的大规模、综合化律师事务所。
       金桥百信律所的宗旨是提供明确、简明、及时的实用建议,支持客户业务目标的可交付的法律成果。创新务实的解决方案,以满足客户的业务需求。专业的法律服务团队深度融合法律和商业实践,为客户提供高价值的专业法律服务。

        Guangdong Kingbridge Law Firm, established in 1995, is one of the earlist partnership law firms in China, Kingbridge has been transformed to the special limited partnership law firm in 2016. The firm has a team consisting of 400 professionals lawyers who are result driven. with Foshan, Zhongshan, Jiangmen, Changsha, Sanya branch offices and 22 professional sectors in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and South China, Kingbridge has become the full service law firm.
        The aim of the Kingbridge firm is to provide clear, concise and practical advice with time bound deliverables to support its clients' business objectives. Its innovative and pragmatic solutions extend beyond practices and borders to suit clients' business needs. The team of professionals understand issues across a broad spectrum of business and legal practices. This fluency allows the firm to bring the right talent and knowledge to deliver commercially pragmatic advice.

涉外法律部
International Legal Sector 

       金桥百信涉外法律部由专业的涉外律师团队组成(中国司法部公布的涉外律师人才,广东省涉外律师人才),有丰富的涉外法律服务经验,尤其在跨境投资(对境外投资以及外商来华投资)、跨境并购、国际商事争议解决机制 (国际诉讼和国际商事仲裁)等方面有着丰富的法律服务经验,对“一带一路”沿线国家和大湾区的法律环境熟悉,高效为全球化、多语种、多类型的客户提供有效便捷的法律服务。
        涉外法律部的律师大多毕业于国内外法律名校,经过多年的耕耘和精炼,积累了丰富的经验和熟练的技能。已经先后为来自超过35个国家的客户提供专业法律服务,并且与国外50多家律所建立了长期的合作关系。金桥百信的专业律师团队提供有效、及时和切实可行的解决方案, 这也正是众多客户选择金桥百信的原因。
         金桥百信涉外部将通过国际化的专业团队,为您提供优质的法律服务。

       The International legal sector is consisted of excellent foreign Elite lawyers(The listed foreign Elite Lawyers of Ministry of Justice of China, Guangdong International Leading Elite Lawyer), with skilled experience especially in the cross-border investment. 
      Especially most lawyers of International legal service sector are graduated from the famous university in domestic or abroad, and the professional team already served the foreign clients from more than 35 countries, and also our law firm already establish the close legal cooperation with more than 50 law firms in the world, The firm’s expertise coupled with effective, timely and practical legal solutions are the factors which are predominant in choosing the firm by the clients.
     Our international sector will provide high quality service for you through our international team of professionals with different backgrounds and educations.

CONTACT US

立足粤港澳大湾区

Email: Lawyerxugz@163.com 
Wechat:13760676956
Whatsapp:+8613760676956
地址:广州市天河区珠江新城珠江东路16号高德置地G座24楼和25楼
Add:24F and 25F, Tower G, GT Land, No.16 Zhujiang East Road,  Zhujiang New Town, Tianhe District, 
Guangzhou, China
Post Code:510600

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号