注册

智慧之桥

电子杂志旅游2024-09-09
134

孔子与人类命运共同体

A COMMUNITY WITH A SHARED FURURE FOR MANKIND

  在全球化日益加深的今天,儒家文化作为东方智慧的瑰宝,其倡导的“仁爱”、“和谐共生”等核心理念,为人类命运共同体的构建提供了深厚的思想基础。儒家文化强调人与人之间的互相关爱、尊重与理解,倡导以和为贵,这与人类命运共同体理念所追求的全球和平、共同发展不谋而合。通过儒家文化的视角,我们可以更加深刻地理解到,在面对全球性挑战时,各国应如儒家所倡导的那样,以宽广的胸怀和仁爱之心,携手合作,共同应对,以实现人类社会的和谐共生与可持续发展。
  本作品的创作从“仁”“义”“礼”“智”“信”五个维度阐释儒家思想的内涵,帮助学习者更好地了解儒家文化,旨在通过艺术的形式展现儒家文化与人类命运共同体的内在联系,传递出跨越时空的智慧与力量。

I PREFACE 

前言
第一节 仁·············· 3
第二节 义·············· 8
第三节 礼·············· 13
第四节 智·············· 18
第五节 信·············· 23
后记

I CATALOGUE

 “仁”是孔子思想的核心概念之一,它涵盖了爱人、宽容、同情等多种美德。“仁”是人与人之间相互关爱和尊重的表现,是一种内在的道德品质。它不仅是儒家思想的核心,也是孔子伦理道德观念中的基石。
  孔子所说的“仁”是一个多维度、多层次的概念,它涵盖了个人修养、社会治理、道德标准等多个方面。通过实践仁爱、宽容、同情等美德,个人可以实现内心的和谐与社会的稳定;而通过将仁的学说施之于政治和社会治理中,则可以推动社会的进步与发展。

第一节

I BENEVOLENCE

    "Ren"("仁"in Chinese) is one of the core concepts of Confucius' thought, and it encompasses a variety of virtues such as loving others, tolerance and compassion. "Benevolence is a manifestation of mutual care and respect among people, and it is an intrinsic moral quality. It is not only the core of Confucianism, but also the cornerstone of Confucius' ethical and moral concepts.
    The "benevolence" referred to by Confucius is a multi-dimensional and multi-layered concept, which covers a wide range of aspects such as personal cultivation, social governance and moral standards. By practising virtues such as love, tolerance and compassion, individuals can achieve inner harmony and social stability; and by applying the doctrine of ren to political and social governance, social progress and development can be promoted.

  “夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
              ——《论语·雍也》

  孔子在这里定义了仁,即一个人不仅希望自己能站稳脚跟,也要帮助他人站稳;不仅希望自己成功,也要帮助他人成功。

   Confucius defines “ren” here as a person who not only wants to stand firm himself, but also to help others to stand firm; not only wants to succeed himself, but also to help others to succeed.

第一节

一QUOTES

百年孔庙

  “克己复礼,为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。”
                 ——《论语·颜渊》

  孔子提出,通过克制自己的私欲并回归于礼,就是实践仁。如果每个人都能做到这一点,那么整个社会都会充满仁德。

   Confucius suggested that by restraining one's selfish desires and returning to the rites, one is practising “ren”. If everyone could do this, then the whole society would be filled with benevolence.

  一天,孔子和他的弟子在旅途中经过一条河流。当时正值雨季,河水湍急。孔子和他的弟子们正在河边休息。突然,他们听到了远处传来的呼救声。原来是一位老农不慎落水,正被河水冲向下游。
  颜回,孔子的弟子之一,以仁德著称。听到呼救声后,他没有丝毫犹豫,立即跳入了河水中,向老农游去。水流湍急,情况十分危险,但颜回凭借着坚定的意志和出色的泳技,最终成功地将老农救上了岸。
  老农得救后,孔子和其他弟子们都围了上来,关切地询问老农的情况。孔子对颜回的勇敢行为表示赞赏,并以此教导其他弟子:“颜回之所为,正是仁的体现。仁者爱人,不计个人安危,急人所急,这是我们每个人都应该学习的品德。”

    One day, Confucius and his disciples passed a river on their journey. It was the rainy season and the river was fast flowing. Confucius and his disciples were resting by the river. Suddenly, they heard cries for help from afar. It turned out that an old farmer had accidentally fallen into the water and was being swept downstream by the river.
    Yan Hui, one of Confucius' disciples, was known for his benevolence and virtue. Upon hearing the cries for help, he did not hesitate for a moment and immediately jumped into the river and swam towards the old farmer. The current was swift and the situation was very dangerous, but Yan Hui, with his strong will and excellent swimming skills, finally succeeded in saving the old farmer on the shore.
    After the old farmer was saved, Confucius and the other disciples gathered around and inquired about the old farmer's condition with concern. Confucius appreciated Yan Hui's courageous behaviour and taught the other disciples: "What Yan Hui did is the very embodiment of benevolence. Those who are benevolent love others and are anxious to help others regardless of their personal safety and danger, and this is a virtue that each of us should learn."

第一节

一STORY

  孔子的“仁”思想与人类命运共同体的关系密切,其核心在于爱人、利物,强调人与人之间的和谐相处,以及对他人利益的关怀。在全球化的今天,这一思想对于构建人类命运共同体具有重要的指导意义。
  -“己所不欲,勿施于人”与国际关系
  孔子的这一教诲强调了相互尊重和理解的重要性。在处理国际关系时,这一原则鼓励国家之间避免强加自己的意志于他国,而是通过平等对话和协商解决问题。这种相互尊重的态度有助于构建一个和平、稳定的国际环境。

第一节

一INTERNATIONAL

    Confucius' idea of "ren" is closely related to the community of with a shared future for mankind, and its core lies in loving people and benefiting others, emphasising harmonious coexistence between people and caring for the interests of others. At a time of globalisation, this idea is of great significance in guiding the building of a community of human destiny.
      - “己所不欲,勿施于人”& International Relationships
    This teaching of Confucius underscores the importance of mutual respect and understanding. In dealing with international relations, this principle encourages States to avoid imposing their will on others and to resolve problems through dialogue and consultation on an equal footing. This attitude of mutual respect helps to build a peaceful and stable international environment.

  孔子的“仁”思想与日常生活的关系同样密切,以“己所不欲,勿施于人”为例:
  -人际关系
  在与人交往时,我们应考虑他人的感受,不做伤害他人的事情。比如,不传播谣言,不背后说人坏话,尊重他人隐私等。
  -工作场合
  在职场中,这句话提醒我们对待同事和下属要有同理心,不要强加给他们自己不愿意承受的任务或压力。
  -家庭生活
  在家庭中,父母对待孩子,或者夫妻之间,都应该遵循这一原则,避免将自己的不满或压力转嫁给对方。

第一节

一DAILY LIFE

  Confucius' idea of “benevolence” is also closely related to daily life, as exemplified by “己所不欲,勿施于人”:
    -Interpersonal Relationships
    When interacting with others, we should consider the feelings of others and refrain from doing things that hurt them. For example, we should not spread rumors, speak ill of others behind their backs, and respect their privacy.
    -Workplace
    In the workplace, this quote reminds us to treat our coworkers and subordinates with empathy and not to impose tasks or pressures on them that we are not willing to bear.
    -Family Life
    In the family, parents should follow this principle when treating their children, or between husband and wife, and avoid transferring their own dissatisfaction or pressure to each other.

 “义”是君子的本质规定。一个真正的君子,是优秀道德品质的集合体,其中义是根本。在儒家的伦理道德范畴中,义的概念很有些特殊,它不是对主体品格的规定,而是对主体行为品格的规定,带着明显的实践性特征。
  儒家之义,既是主体品格又是行为品格,能够在任何情况下把道德的价值原则与行为实践统一起来,从而使得儒家的伦理道德思想历久弥新,成为影响中国人道德修养和性格品质的主导力量,塑造了一批批“忧国忧民”的忠臣、“事亲敬长"的孝子和"文质彬彬"的君子。

第二节

righteouSness

    "Yi"["义"] is the essential characteristic of a gentleman. A true gentleman is a collection of excellent moral qualities, with "yi" being the foundation. In Confucian ethical morals, the concept of "yi" is quite special; it is not a regulation of the subject's character but a regulation of the subject's behavioral character, with a distinct practical feature. 
    Confucian "yi" is both a character and a behavioral trait, capable of unifying moral value principles with behavioral practice under any circumstances. This makes Confucian ethical moral thought enduring, becoming the dominant force influencing the moral cultivation and character quality of the Chinese people, and shaping numerous loyal ministers who "worry about the country and the people," filial sons who "respect their elders and love their relatives," and gentlemen who are "refined and cultured." 

  “君子喻于义,小人喻于利。”
              ——《论语·里仁》

  这句话表明孔子认为君子与小人的区别在于,君子追求的是道德上的“义”,而小人则专注于个人利益。

  This statement indicates that Confucius believed the distinction between a gentleman and a petty person lies in the fact that a gentleman pursues moral "righteousness," while a petty person focuses on personal gain. 

第二节

一QUOTES

大同府文庙

  “见义不为,无勇也。”
                 ——《论语·为政》

  孔子在这里强调,如果看到正义的事情而不去做,那么就是缺乏勇气。这句话鼓励人们在面对正义的事业时,应当勇敢地站出来。

    Confucius emphasizes here that if one sees something just but does not act on it, it is a sign of lack of courage. This statement encourages people to stand up and take action when faced with just causes.

  东汉末年,社会动荡不安,民不聊生。在这样的背景下,刘备、关羽和张飞三位英雄在桃园中结为异姓兄弟,共同立下了“不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死”的誓言。他们焚香祭天,表达了他们同心协力、救困扶危、上报国家、下安百姓的决心。刘备作为汉室宗亲,有志于拯救百姓;关羽和张飞则愿意与刘备共同干一番事业。三人的结义不仅是个人之间的深厚友谊,更是他们共同理想和信念的体现。
  在后来的岁月中,无论是面对外敌的侵袭,还是内部的纷争,刘、关、张三兄弟始终不离不弃,共同面对困难和挑战。关羽在被曹操俘虏后,仍然忠于刘备,最终设法回到刘备身边;张飞在长坂坡一声吼,吓退曹军,保护刘备撤退;刘备在得知关羽被杀后,不顾劝阻,兴兵伐吴,以报兄弟之仇。这些故事都展现了他们之间坚不可摧的兄弟情谊和对“义”的坚守。

    At the end of the Eastern Han Dynasty, society was unstable, and the people suffered. Against this backdrop, Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei, three heroes, became sworn brothers in a peach garden, making a vow to "not necessarily be born on the same year, month, day, but willing to die on the same year, month, day." They burned incense and offered sacrifices to heaven, expressing their determination to work together, help those in danger, serve the country, and bring peace to the people. Liu Bei, as a relative of the Han royal family, was determined to save the people; Guan Yu and Zhang Fei were willing to work with Liu Bei to achieve great deeds. The three men's oath was not only a deep personal friendship but also a reflection of their common ideals and beliefs.
    In the years that followed, whether facing foreign invasions or internal disputes, the three brothers, Liu, Guan, and Zhang, always stood together, facing difficulties and challenges. After being captured by Cao Cao, Guan Yu remained loyal to Liu Bei and eventually found a way back to him; Zhang Fei's roar at Changban Slope scared off the Cao army, protecting Liu Bei's retreat; upon hearing of Guan Yu's death, Liu Bei, despite dissuasion, launched an expedition against Wu to avenge his brother. These stories all show their unbreakable brotherhood and adherence to "yi."

第二节

一STORY

  “义”与人类命运共同体的关系在于,它为国际社会提供了一种道德指引和行为准则,帮助构建一个更加公正、和谐、可持续的世界。通过弘扬“义”的价值,可以促进国家之间的信任与合作,推动解决全球性问题,实现全球长远和平与发展。这种以“义”为基础的国际关系和全球治理,是构建人类命运共同体的重要途径。
  在构建人类命运共同体的过程中,“义”的行为表现为负责任的国际行为,包括但不限于:在国际事务中坚持公平正义,推动全球治理体系的改革和完善;在经济合作中追求互利共赢,促进贸易和投资的自由化便利化;在文化交流中倡导尊重多样性,通过文明互鉴增进相互理解;在环境保护上采取共同行动,应对气候变化等全球性挑战。

第二节

一INTERNATIONAL

    The relationship between "yi" and the community of shared future for mankind lies in the fact that it provides a moral guidance and code of conduct for the international community, helping to build a more just, harmonious, and sustainable world. By promoting the value of "yi," trust and cooperation between countries can be promoted, global issues can be addressed, and long-term global peace and development can be achieved. This international relationship and global governance based on "yi" is an important way to build a community of shared future for mankind.
     In the process of building a community of shared future for mankind, the behavior of "yi" is manifested as responsible international actions, including but not limited to: adhering to fairness and justice in international affairs, promoting the reform and improvement of the global governance system; pursuing mutual benefit and win-win results in economic cooperation, promoting the liberalization and facilitation of trade and investment; advocating respect for diversity in cultural exchanges, and enhancing mutual understanding through cultural interaction; taking joint actions in environmental protection to address global challenges such as climate change.

  “义”在人们的日常生活中是一种道德准则和行为标准,它指导个人在处理人际关系、做决策、履行社会责任时追求正义和合理性。无论是在家庭、职场还是社会交往中,“义”都要求人们诚实守信、尊重他人、公平对待、乐于助人,并承担起对环境和社会的责任。通过在日常生活中体现“义”,人们不仅能够维护和谐的人际关系,还能够促进社会的正义和进步,共同营造一个更加美好的社会环境。

第二节

一DAILY LIFE

    "Yi" in people's daily life is a moral standard and code of conduct, guiding individuals to pursue justice and rationality when dealing with interpersonal relationships, making decisions, and fulfilling social responsibilities. Whether in family, workplace, or social interactions, "yi" requires people to be honest and trustworthy, respect others, treat others fairly, be willing to help others, and take responsibility for the environment and society. By reflecting "yi" in daily life, people can not only maintain harmonious interpersonal relationships but also promote social justice and progress, and jointly create a better social environment.

“礼”是指以人际关系为基础,通过一系列的仪式、仪表、言辞和得体的举止来维系社会秩序、促进社会和谐的一种价值理念和行为准则。它是儒家思想体系中的核心概念之一,也是儒家文化的重要组成部分。
  在儒家思想中,“礼”还用以区别尊卑贵贱。通过不同的礼节和仪式,体现不同身份和地位的人之间的差异和尊重。“礼”的实践具有教化作用。儒家认为,通过遵循“礼”的规范,可以培养个人的道德品质和个人修养,形成正确的行为准则和人格特质。

第三节

politeness

    The Confucian concept of "Li"[礼] refers to a set of values and behavioral norms that are rooted in interpersonal relationships. It entails a series of ceremonies, appearances, words, and appropriate conduct to maintain social order and promote social harmony. As one of the core concepts in the Confucian thought system, "Li" constitutes a vital component of Confucian culture.
    In Confucian thought, "Li" also distinguishes between superiors and inferiors, nobles and commoners. Through distinct rituals and ceremonies, it reflects the differences and mutual respect among individuals of varying identities and statuses.The practice of "Li" possesses an educational function. Confucianism believes that adhering to the norms of "Li" can cultivate individuals' moral character and personal cultivation, shaping correct behavioral norms and personality traits.

  “礼之用,和为贵。”
              ——《论语·学而》

  这是孔子的弟子有子所言,意指礼的作用在于追求和谐。儒家认为,通过遵循礼制,可以达到人与人之间的和谐共处。

    This is a statement by Youzi, a disciple of Confucius, which signifies that the function of ritual lies in the pursuit of harmony. Confucianism believes that by adhering to the ritual system, harmony among individuals can be achieved.

第三节

一QUOTES

孔子东游

  “礼者,德之外形也。”
                 ——《论语·雍也》

  这句话指出了礼与德之间的内在联系。儒家认为,礼是德的外在表现,一个人内在的品德修养会通过其外在的行为举止体现。

   This quote points out the intrinsic connection between ritual and virtue. Confucianism holds that ritual is the external expression of virtue, and an individual's inner moral cultivation is reflected through their external behavior and demeanor.

  有一次,曾子坐在孔子身边,聆听老师的教诲。孔子看到曾子如此虚心好学,便决定向他传授一些深刻的道理。于是,孔子问道:“以前的圣贤之王有至高无上的德行,精要奥妙的理论,用来教导天下之人,人们就能和睦相处,君王和臣下之间也没有不满,你知道它们是什么吗?”
  曾子听后,立刻意识到这是老师对自己的一次重要考验和教导机会。为了表示对老师的极度尊敬和认真学习的态度,曾子没有直接坐在座位上回答,而是立刻从坐着的席子上站起来,走到席子外面,恭恭敬敬地向孔子行礼后,才回答道:“我不够聪明,哪里能知道,还请老师把这些道理教给我。”
  在儒家思想中,“避席”是一种非常礼貌的行为,表示对对方的极度尊敬和重视。曾子通过这一行为,不仅表达了对孔子的敬意,也体现了他对“礼”的深刻理解和践行。

    Once, Zengzi sat by the side of Confucius, listening intently to his teacher's teachings. Seeing Zengzi's humility and eagerness to learn, Confucius decided to impart some profound truths to him. Thus, Confucius inquired, "The ancient sage kings possessed supreme virtues and subtle theories, which they used to guide the people of the world. As a result, people lived in harmony, and there was no discontent between rulers and ministers. Do you know what these are?"
    Upon hearing this, Zengzi immediately recognized it as an important test and opportunity for instruction from his teacher. To demonstrate his utmost respect for his teacher and his earnest attitude towards learning, Zengzi did not directly answer from his seated position. Instead, he immediately rose from the mat he was sitting on, stepped outside of it, and respectfully bowed to Confucius before replying, "I am not wise enough to know. Please, Master, teach me these principles."
    In Confucian thought, "rising from one's seat" (bi xi) is a highly polite gesture, signifying extreme respect and importance placed on the other party. By this act, Zengzi not only expressed his reverence for Confucius but also embodied his profound understanding and practice of "Li" .

第三节

一STORY

  第一,儒家的“礼”强调人与人之间的和谐与尊重。这种和谐与尊重不仅体现在个人与个人之间,也体现在国与国之间。在人类命运共同体的构建中,这种相互尊重和理解的精神是至关重要的。只有当我们能够尊重并理解他国的文化、历史和价值观时,才能建立起真正的平等合作关系。
  第二,儒家的“礼”注重社会的有序和稳定。在人类命运共同体的构建中,这种思想可以转化为对全球秩序和稳定的追求。在全球化的今天,各国之间的联系日益紧密,一荣俱荣、一损俱损的局面愈发明显。因此,维护全球的稳定和秩序对于人类的共同发展至关重要。

第三节

一INTERNATIONAL

   First, the Confucian “Li”[礼] emphasize harmony and respect among people. This harmony and respect is manifested not only between individuals but also between nations. In the building of a community of human destiny, this spirit of mutual respect and understanding is crucial. It is only when we can respect and understand the culture, history and values of other countries that we can establish a genuine relationship of cooperation on an equal footing.
   Secondly, Confucian rites emphasize social order and stability. In the building of a community of human destiny, this idea can be translated into the pursuit of global order and stability. In today's globalization, the ties among countries have become increasingly close, and the situation of “all glory for all, all loss for all” has become more and more obvious. Therefore, the maintenance of global stability and order is crucial to the common development of humankind.
Translated with DeepL.com (free version)

  在家庭生活中,儒家礼强调家庭成员之间的和谐与尊重。子女应孝顺父母。同时,夫妻之间应相互扶持,共同承担家庭责任。兄弟姐妹之间则要相互关爱。
  在社交互动中,儒家礼要求人们以礼待人,尊重他人。这包括在见面时主动问候、交谈时使用礼貌用语、以及对待不同身份、地位人士的恰当态度。
  在公共场合,儒家礼也发挥着重要作用。它要求人们遵守公共秩序,尊重公共设施,不做出影响他人的行为。例如,在公共场所保持安静、不随地吐痰、不乱扔垃圾等。

第三节

一DAILY LIFE

  In family life, Confucian rites emphasize harmony and respect among family members. Children should be filial to their parents. At the same time, husbands and wives should support each other and share family responsibilities. Siblings, on the other hand, should care for each other.
  In social interactions, Confucian rites require people to treat others with courtesy and respect. This includes taking the initiative to greet people when meeting them, using polite language in conversation, and treating people of different status and position appropriately.
  In public places, Confucian etiquette also plays an important role. It requires people to observe public order, respect public facilities, and refrain from behavior that affects others. For example, keeping quiet in public places, not spitting and not littering.

 “智”指的是智慧、聪明,是人在日常生活中对事物本质、规律及其相互关系的深刻理解和洞察能力。它不仅是知识的积累,更是道德认知与道德理性的体现。孔子认为,“智”是人生存和发展的重要条件,与“仁”互为前提,共同构成了做人的道德品质。

第四节

wisdom

   In the philosophy of Confucius and Confucianism, "zhi"[智] refers to the ability to deeply understand and perceive the nature, principles, and interrelationships of things in daily life. It is not merely the accumulation of knowledge but also a reflection of moral cognition and rationality. Confucius believed that "zhi" is an essential condition for human survival and development, and it is predicated on "benevolence" (ren), together constituting the moral character of a person.

“知之为知之,不知为不知,是知也。”
               ——《论语·为政》

  这句话的意思是,真正智慧的人能够清楚地认识到自己知道什么和不知道什么,这种自知之明本身就是一种智慧。

   This means that a truly wise person can clearly recognize what they know and what they do not know, and this self-awareness is in itself a form of wisdom.

第四节

一QUOTES

柳州文庙

  “由,好学近乎知。”
                 ——《论语·子罕》

  孔子在这里告诉子路,热爱学习并且持续学习可以使人接近智慧和知识。

   Confucius tells Zi Lu here that having a passion for learning and continuously studying can bring one closer to wisdom and knowledge.

  有一天,一位买布的人和卖布的人发生了争执。买布的人大声嚷嚷:“三八就是二十三,你为啥要我二十四个钱?”颜回一听,觉得这位大哥算错了,就走上前去,礼貌地说:“这位大哥,三八是二十四,怎么会是二十三呢?”但是买布的人很固执,指着颜回的鼻子说:“谁请你出来评理的?要评理只有找孔夫子,错与不错只有他说了算!”到了孔子那里,颜回把事情经过说了一遍。孔子听了之后,对颜回说:“三八就是二十三哪!颜回,你输啦,把冠取下来给人家吧!”颜回虽然心里很疑惑,但还是摘下帽子交给了买布的人。
  等买布的人走后,颜回忍不住问孔子:“老师,三八明明是二十四,您为什么说是二十三呢?”孔子笑着解释说:“孩子,你可知道,有时候为了维护和谐和避免不必要的争执,我们需要运用智慧来做出适当的让步。虽然数学上三八是二十四,但我选择了让买布的人心服口服,避免了一场可能的冲突。”

  One day, a buyer and a seller were arguing. The buyer was shouting loudly, "Three eights is twenty-three, why are you asking for twenty-four coins?" Yan Hui realized that the buyer had made a mistake, so he approached politely and said, "Sir, three eights is twenty-four, not twenty-three. You've made a mistake; there's no need to argue."
  However, the buyer was stubborn and did not believe Yan Hui, even pointing at his nose and saying, "Who asked you to arbitrate? The only one who can judge right from wrong is Confucius! Let's go to him for a fair judgment!" Upon hearing the story, Confucius thought for a moment and then said to Yan Hui, "Three eights is indeed twenty-three! Yan Hui, you lose. Give him your hat!" Although puzzled, Yan Hui took off his hat and handed it to the buyer.
  After the buyer left, Yan Hui couldn't help but ask Confucius, "Teacher, three eights is clearly twenty-four. Why did you say it's twenty-three?" Confucius smiled and explained, "My child, sometimes to maintain harmony and avoid unnecessary disputes, we need to use wisdom to make appropriate concessions. Although mathematically three eights is twenty-four, in this situation, I chose to convince the buyer to avoid a potential conflict."

第四节

一STORY

  在全球化的今天,人类面临着诸多共同挑战,如气候变化、疫情流行、经济波动等。这些问题的解决需要全球各国携手合作,共同应对。而“智”在这一过程中发挥着至关重要的作用。各国需要运用智慧和判断力,制定科学合理的政策和措施,加强国际合作与协调,共同推动全球治理体系的完善和发展。
  人类命运共同体强调不同文明之间的交流互鉴和和谐共生。而“智”则有助于促进这种交流互鉴的深入发展。各国人民在相互学习和借鉴的过程中,可以增进彼此的理解和尊重,消除误解和偏见,共同推动人类文明的进步和发展。

第四节

一INTERNATIONAL

    In today's globalized world, humanity faces many common challenges, such as climate change, pandemics, and economic fluctuations. Addressing these issues requires global cooperation and a united response. "zhi" plays a crucial role in this process. Countries need to use wisdom and judgment to formulate scientific and reasonable policies and measures, strengthen international cooperation and coordination, and jointly promote the improvement and development of the global governance system.
    A community with a shared future for mankind emphasizes exchange and mutual learning among different civilizations and harmonious coexistence. "zhi" helps facilitate this exchange and mutual learning. As people from different countries learn from each other, they can enhance mutual understanding and respect, eliminate misunderstandings and prejudices, and jointly advance the progress and development of human civilization.

  孔子的思想中,“智”是一个重要的概念,它通常指的是智慧、明智和理解力:
  -学习与思考
  孔子强调学习的重要性,认为智慧来自于不断的学习和思考。在日常生活中,这意味着我们应该保持好奇心,不断学习新知识,提高自己的理解力和判断力。
  -中庸之道
  孔子提倡中庸之道,即在行动和决策中寻求平衡和适度。在日常生活中,这意味着我们应该避免极端,做出明智的选择。
  -诚实与诚信
  孔子认为智慧的人是诚实和诚信的。在日常生活中,这意味着我们应该言行一致,遵守承诺,建立信任。

第四节

一DAILY LIFE

  In Confucius' thought, “wisdom” is an important concept, which usually refers to intelligence, intelligence and understanding:
   -Learning and Thinking
  Confucius emphasized the importance of learning and believed that wisdom comes from continuous learning and thinking. In daily life, this means that we should remain curious, keep learning new things, and improve our understanding and judgment.
   -The Middle Way
  Confucius advocated the Middle Way, which means seeking balance and moderation in actions and decisions. In our daily lives, this means we should avoid extremes and make wise choices.
   -Honesty and Integrity
  Confucius believed that wise people are honest and have integrity. In daily life, this means we should practice what we preach, keep our promises, and build trust.

“信”在儒家思想中,指的是诚信、信任和守信用的品质。它是儒家“五常”(仁、义、礼、智、信)之一,它要求个人言行一致,遵守承诺。“信”是社会交往和人际关系中不可或缺的道德准则。在儒家看来,“信”不仅关乎个人的道德修养,也是维系社会秩序和和谐的重要基石。

第五节

HONESTY

    In Confucian thought, "Xin"[信] refers to the quality of honesty, trust, and keeping promises. It is one of the "Five Constants" (benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and faith) of Confucianism, which demands that individuals be consistent in their words and deeds and keep their commitments. "Faith" is an indispensable moral criterion in social interactions and interpersonal relationships. In Confucian perspective, "faith" is not only related to personal moral cultivation but also a vital cornerstone for maintaining social order and harmony..

“人而无信,不知其可也。”
               ——《论语·为政》

  这句话的意思是,如果一个人没有诚信,真不知道他怎么能够在社会上立足。

   This means that if a person lacks integrity, it is hard to see how they can establish themselves in society.

第五节

一QUOTES

广西孔庙

  “民无信不立。”
                 ——《论语·颜渊》

  这句话说明如果一个国家的人民不讲信用,这个国家就难以维持稳定。

   This indicates that if the citizens of a country do not keep their promises, the country will struggle to remain stable.

  春秋战国时期,秦国的商鞅为了推行新法,为了获得群众基础,他急需取得民众的信任。于是他在国都市场的南门立起一根三丈高的木头,并公开承诺,谁能将这根木头搬到北门,就赏赐十金。起初,民众半信半疑,无人敢于尝试。商鞅随即将赏金提高到五十金。终于,有一个人站出来,成功将木头搬到了北门,商鞅立刻兑现了承诺。这一行为有效地证明了商鞅的诚信,为新法的顺利实施奠定了基础,也成为后世立信的典范。
  这个故事说明诚信是人的基本道德要求,也是社会和谐与秩序的基石。

    During the Spring and Autumn and Warring States periods, Shang Yang of the Qin state aimed to implement new laws and urgently needed to gain the trust of the people. So, he placed a thirty-foot-long pole at the south gate of the capital's market and publicly promised that anyone who could move the pole to the north gate would be rewarded with ten pieces of gold. At first, the people were skeptical, and no one dared to try. Shang Yang then increased the reward to fifty pieces of gold. Eventually, someone stepped forward and successfully moved the pole to the north gate, and Shang Yang immediately fulfilled his promise. This act effectively demonstrated Shang Yang's integrity and laid the foundation for the smooth implementation of the new laws, becoming a model of trustworthiness for future generations.
   This story illustrates that integrity is a fundamental moral requirement for individuals and the cornerstone of social harmony and order.

第五节

一STORY

  “信”代表着诚信和信任,强调言行一致和遵守承诺。这与构建“人类命运共同体”的理念紧密相连,因为在“人类命运共同体”的理念中,诚信和信任是国际合作和全球治理的关键要素。若想世界获得更好的发展,就需要做到以下三点:
- 互信基础:国家间的相互信任是国际合作和实现共同体愿景的前提。
- 诚信合作:各国应遵守国际承诺,以诚信为基础进行交流与合作。
- 共同责任:各国需承担共同责任,通过守信来共同应对全球性挑战。
   简而言之,“信”是实现“人类命运共同体”理念的重要道德支撑和实践要求。

第五节

一INTERNATIONAL

    "Xin"[信] represents honesty and trust, and emphasizing consistency in words and deeds, as well as keeping promises. This is closely linked to the concept of "A Community with a Shared Future for Mankind," where honesty and trust are key elements of international cooperation and global governance. For the world to achieve better development, three points must be realized:
- Mutual Trust: Trust between nations is a prerequisite for international cooperation and realizing the vision of a community.
- Honest Cooperation: Countries should adhere to international commitments and base their exchanges and cooperation on honesty.
- Shared Responsibility: Countries must take on shared responsibilities and jointly address global challenges through trustworthiness.
    In short, "faith" is an important moral support and practical requirement for achieving the concept of "A Community with a Shared Future for Mankind."

  儒家思想中的“信”在人们的日常生活中也有着重要的作用,小到个人,大到社会的发展:
  -人际关系
  一个人在与家人、朋友、同事的交往中,要遵守承诺、诚实守信,这是是建立和维护良好关系的基础。
  -工作交往
  我们要有职业道德。诚信是职业操守的核心,无论是对雇主、客户还是合作伙伴,都要言行一致,兑现承诺。
  -消费行为
  在购买商品和服务时,消费者依赖商家的诚信,而商家也通过提供真实可靠的信息来赢得消费者的信任。

第五节

一DAILY LIFE

    ”Xin”[信] in Confucianism also plays an important role in people's daily life, from the smallest individual to the development of society.
  -Interpersonal Relationships
  When interacting with family members, friends, and coworkers, a person should keep his or her promises and be honest and trustworthy, which is the basis for establishing and maintaining good relationships.
  -Work interactions
  We need to have professional ethics. Honesty is at the core of professional conduct, whether it is to an employer, a client or a partner, we have to be consistent with our words and honor our commitments.
  -Consumer behavior
  When purchasing goods and services, consumers rely on the integrity of merchants, and merchants earn consumers' trust by providing truthful and reliable information.

  随着时代的变迁,孔子的“仁义礼智信”思想依然闪耀着智慧的光芒。这五种理念不仅是个人修养的指南,也是社会和谐的基石。在编写这本册子的过程中,我们深入挖掘了这些思想的内涵,并尝试将其与现代社会的实际需求相结合,以期为读者提供一种生活与思考的新视角。
  我们相信,通过学习和实践孔子的教导,每个人都能成为更好的自己,共同构建一个更加和谐、有爱的社会。愿这本册子能成为您探索传统文化、提升个人品德的良伴。让我们一起努力,将“仁义礼智信”的精神传承下去,让它在新时代绽放新的光彩。

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号