注册

趣译第八期

趣译

INTERESLATION

Translate for Interest!

February, 2018

Contents

主办单位:黑龙江大学西语学院
指导教师:朱丹
页面编辑:陈熙哲杜
文字编辑:陈熙哲杜
                 王珏砚
                 杨媛媛
                 赵宇锋
                 李姝慧
                 李牧
                 王晓萌

Translation Enjoying
译文赏析

A

B

News Digest
新闻摘要

C

Folk Culture
民俗文化

D

Share with You
与君分享

E

Different Voice
异见之声

佳译赏析

Translation Enjoying

海上日出

巴金 著
赵宇锋 评

Sunrise at Sea

为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

评:

本段重点在于合译,译者增用 when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizonexpanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

评:

1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构

2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感

3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦~

4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中处理为the distant edge of the sea,避免了重复

5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawna rosy streak of dawn

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。

As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back untilafter breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Thenbefore I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.

评:

1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 阅读 的时间 读者在 阅读 中真切 地感 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriouslyweighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意

2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon

3,“圆东西”译为orb,较round thing更加形象

4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”

5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为”以至于…”

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

Sometimeshidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

评:

1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首

2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“

3,此句   中有 3 使      sun shed  straight seawater  difficultdistinguish s k y  s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口

4the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁

有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?

Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sunthe clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?

评:

1,“太阳出来人眼还看不见” 人称 主语 使 折射 内涵 的动 ”于不具 生命 的主语 这样 的句 自然 而然 上了拟人色彩。译为“ the  sun  was  hardly visible to the naked eye 符合英语行文。而且 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 表达顿趋简洁 而且显 得生动活泼

2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的manage to do,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致

3scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~

4,“这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。”译为At the moment, apart from the sunthe clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 译者刻意调整句子重心,将这种 递进关系传神地传达给了读者 ,主次分明,突出此时此“ 的融情于景

News Digest

新闻摘要

王珏砚
陈熙哲杜 译

5G时代大幕将启,华为瞄准领袖地位

China's Huawei Is at Center of Fight Over 5G's Future

香港——过去,顶尖科技人士坐下来制定支撑当今手机网络的全球标准时,中国基本上处于旁观的位置。过去,西方公司拥有这个领域的许多关键技术,也很曾繁荣过。
HONG KONG — When top tech minds sat down to set the global standards underpinning today's cellphone networks, China was left largely on the sidelines. Companies in the West owned much of the crucial technology, and they prospered.

现在,世界正在为新一代移动互联网做准备——它可以让你在短短几秒钟内下载一部正片长度的电影——一家中国公司下定决心占据领袖位置,令它在争夺这项技术未来的国际竞争中处于中心。
Now, as the world prepares for a new generation of mobile internet that could let you download a feature-length movie in mere seconds, a Chinese company is determined to lead, putting it at the center of an international fight over the technology's future.

作为电信设备的巨头,华为一直将大量资金投入5G、无线网络和专利关键技术的研究。该公司从国外竞争对手那里聘请了专家,推动他们去引导决定未来无线设备技术标准的国际组织。
Huawei, the giant maker of telecommunications equipment, has been pouring money into research on 5G, or fifth-generation, wireless networks and patenting key technologies. It has hired experts from foreign rivals and pushed them to guide international groups that are deciding the technical standards for tomorrow's wireless gear.

国内新闻
Domestic News

广州地铁:挤满男人的女性专用车厢

China's Women-Only Subway Cars, Where Men Rush In

在中国最大的城市之一,女性专用的地铁车厢里挤满了男人。
In one of China's biggest cities, the women-only subway cars are full of men.
在南方城市广州,这或许是不可避免的现实。这里的地铁系统繁忙程度位居世界前列,在交通高峰时段挤进车厢,你可能会发现自己的脸贴着一个身穿羽绒服的男人后背,膝盖撞在别人的手提包上,身体被一个农民工的建筑工具包戳着。

It is, perhaps, an inescapable reality in one of the world's busiest metro systems. Hop on a train during rush hour in the southern city of Guangzhou and you may find your face pressed against the back of a man's down jacket, your knees banged by someone's tote and your torso poked by a migrant worker's sack of construction tools.

车厢里很难找到立足之地。因此,广州政府为担心遭猥亵和骚扰的女性乘客预留的车厢也挤得满满的——但挤满的并非预期的女性乘客。
Room is hard to find. So when the Guangzhou government began reserving cars for female passengers worried about being groped and harassed, they filled up — but not with the intended passengers.

国际新闻

International News

Mom Lived With Dead Son For Nearly A Decade

母亲和死去的儿子一起住了将近十年

Authorities in New York are investigating a bizarre case, in which a Brooklyn man lay dead in his bedroom for as many as eight years, while his mother continued to live in the home.

纽约当局正在调查一个奇怪的案件。一名布鲁克林男子死亡后在他的卧室里躺了八年之久, 而他的母亲则继续与他共处同一屋檐下。

The man, who has not yet been identified, probably died in 2008 at age 43, according to authorities. His skeletal remains were discovered Thursday, after his 80-year-old mother was hospitalized. A female relative, police said, was retrieving belongings for the woman when she made the gruesome find.

据当局称,尚未确认该名男子的身份, 其可能于2008年去世, 享年43岁。在他80岁的母亲住院后, 他的骨骼遗体于周四被发现。警方表示, 一位女性亲属在为男子母亲取物品时, 发现了这个可怕的事实。

She went to the second floor bedroom and that’s when she noticed a dead body ― completely decomposed skeletal remains ― on the floor,” a spokesperson for the New York City Police Department told The Huffington Post on Monday.

纽约市警察局的一位发言人于周一告知赫芬顿邮报: "她去了二楼的卧室, 这时她发现了一具腐烂得只剩下骨骼的尸体躺在地板上。“

The woman notified police and the city medical examiner removed the skeletal remains from the premises.

这名妇女报了警, 验尸官把遗体从房内移走。

The man was last seen alive in 2008, according to New York’s WPIX-TV. His family was reportedly estranged from him and had not seen him in roughly 20 years.

据纽约的 WPIX 电视台称, 这名男子最后一次活着出现是在2008年。据报道, 他的家人与他关系疏远, 大约有20年没有见过他了。

The man had been terminally ill, reports The New York Daily News, quoting a police source. Online records indicate the man was previously employed as a driver for a Brooklyn car service.

《纽约每日新闻报》援引警方消息称, 这名男子患绝症。网上有记录显示这名男子以前被雇为布鲁克林汽车服务公司的司机。

It remains unclear why his mother, who is also not being identified, didn’t notify authorities of her son’s death.

目前还不清楚为什么他的母亲没有通知当局她儿子的死亡。这名母亲的身份也尚未确认。

A neighbor described the woman as a loner who ignored their greetings.

一个邻居形容那个女人是个孤僻的人, 对他们的问候毫无反应。

She never said hello,” the neighbor told New York Daily News. “She always walking down the street with a grocery bag [and] she would walk looking down. Something about her always seemed a little weird.”

邻居告诉纽约每日新闻:"她从不打招呼,她总是带着一个购物袋走在街上, 她走路的时候一直看着地面。关于她的东西总是显得有点怪异。“

The neighbor also said a tan Ford Explorer, possibly belonging the dead man, is parked in the driveway of the woman’s home and has not been moved in several years. Google Earth appears to show the vehicle has remained in the same spot since at least October 2007.

邻居还说一辆褐色的福特探险家可能属于死者一直停放在家里的车道上好几年没有移动过了。谷歌地球显示200710月以来该车一直停在同一个地方。

Authorities on Monday told HuffPost they are still awaiting the results of the dead man’s autopsy. Until then, it remains unclear whether his mother will face criminal charges.

当局于周一告诉赫芬顿邮报他们仍在等待死者尸体解剖的结果。直到那时才能知道他的母亲是否会面临刑事指控。

Suspected Thief Unwittingly Swipes Dog Poo, Gets Caught Brown-Handed

疑贼无意中偷狗粪, 被抓时是棕手

A suspected thief in California was recently caught in a stinky trap after he picked the wrong house to steal from.

在加利福尼亚, 一名涉嫌偷窃的小偷在他选错房子偷东西后, 被困在一个发臭的陷阱里。

The crappy situation played out like this.

一场闹剧就这样上演了。

According to KCBS-TV in Los Angeles, Mike Zaremba, of Riverside, was dismayed after three packages were stolen from outside the front door of his home. Zaremba wanted revenge, so he and his best friend brewed up a really stinky idea.

据洛杉矶的 KCBS 电视台称,河滨市的麦克. 扎伦巴,在家门口的三个包裹被偷了后, 感到很沮丧。扎伦巴想要报仇, 所以他和他最好的朋友想出了一个很臭的主意。

Zaremba waited until his wife held a birthday party for their Great Dane and then collected the piles of poop left by the 9 dogs in attendance. He neatly packaged the turds and left them in a box on his front porch.
扎伦巴等到他的妻子为他们的大丹犬举行生日会的时候收集了9只狗在出门时排出的成堆的粪便。他把粪便整齐地打包把它们放在前门廊的一个盒子里。

A video surveillance camera rolled as a man, identified by police as 39-year-old Daniel Aldama, wheeled up on a bike and relieved Zaremba of his special package.

一个视频监控摄像头拍摄到一名男子, 其被警方认定为39岁的丹尼尔. 阿德玛 , 骑上自行车并打开了扎伦巴的特别包裹。

Using the tape as evidence, Ronel Newton, of the Riverside Police Department, reportedly tracked down the alleged turd burglar and took him into custody.

以监控录像作为证据河滨警察局的罗奈尔.牛顿,追捕了所谓的粪贼并把他拘留。

He dropped it as soon as he found out,” Newton told KCBS-TV. “He didn’t want nothing to do with it.”

牛顿告诉 KCBS 电视:"他一发现包裹不对劲就把它扔了,他不想与粪盒扯上什么关系。“。

Interestingly, Zaremba is not the first to stoop to such a crappy trick. Similar stories have been reported in Spokane, Wash. and Washington DC.

有趣的是扎伦巴不是第一个采用这种蹩脚把戏的人。在斯波坎、华盛顿州和华盛顿特区也有类似的报道。

Porch pirates beware. Tis the season of sharing and a time for surprises, so that next package you grab could very well contain some just deserts.

门廊神偷们要当心了。这是分享的季节, 也是惊喜的时刻, 所以你拿的下一个包裹很可能装着正义的沙漠。

Folk                    Culture

二十四节气

杨媛媛 译

The Twenty-four Solar Terms

人们开始探索自然的规律。 在这个过 程中能表示季节和气候变化的二十四节气得以形成人们用它来指导播种和收获等农事活 动。

Thus, the Twenty-four Solar Terms that can indicate the changes of seasons and climate came into being, and they were used to guide sowing, harvesting and other agricultural activities.

时至今日,二十四节气仍然是用以指导农业生产不可或缺的重要工具

To date, it has functioned as an indispensable tool to guide the agricultural production in China.

二十四节气(the Twenty-four Solar Terms)是中国古人的独特发明,它可以表示天文、 季节、 气候与农业生产的关系。 

The Twenty-four Solar Terms show the relationship between the universe, seasons, climate and agriculture, which is a unique creation by Chinese ancestors.

二十四节气的确立和中国的农业生产息息相关。

 Its establishment was closely associated with Chinese agricultural production.

农业发展初 , 由于农业生产在很大程度上受到季节变化的影响

At the initial stage of agricultural development, people began to explore rules of nature since agricultural production was highly subject to seasonal changes.

立春 the Beginning of Spring       Feb.3,4, or 5

雨水 Rain Water                           Feb.18,19 or 20

惊蛰 the Waking of Insects          Mar.5,6, or 7

春分 the Spring Equinox              Mar.20,21 or 22

清明 Pure Brightness                   Apr.4,5 or 6

谷雨 Grain Rain                           Apr.19,20 or 21

立夏 the Beginning of Summer  May 5,6 or 7

小满 Lesser Fullness of Grain      May 20,21 or 22

芒种 Grain in Beard                     Jun.5,6 or 7

夏至 the Summer Solstice           Jun.21 or 22

小暑 Lesser Heat                         Jul.6,7 or 8

大暑 Greater Heat                       Jul.22,23 or 24

立秋 the Beginning of Autumn     Aug.7,8 or 9

处暑 the End of Heat                     Aug.22,23 or 24

白露 White Dew                            Sep.7,8 or 9

秋分 the Autumn Equinox            Sep.22,23 or 24

寒露 Cold Dew                              Oct.8 or 9

霜降 Frost's Descent                     Oct.23 or 24

立冬 the Beginning of Winter       Nov.7 or 8

小雪 Lesser Snow                          Nov.22 or 23

大雪 Greater Snow                        Dec.6,7 or 8

冬至 the Winter Solstice               Dec.21,22 or 23

小寒 Lesser Cold                           Jan.5,6 or 7

大寒 Greater Cold                         Jan.20 or 2

Share with You

七月与安生

Soul Mate

李姝慧 译

与君分享

七月与安生相识于十三岁,她们性格迥异,一个是单纯温婉被长辈喜爱生活幸福的“乖乖女”,一个是叛逆不羁无所畏惧的“疯女孩”。两个人踩着影子就长大了,成了一体两面的双生花。如果感情可以凝结成蜡笔,她们生命的底色一定是彼此的颜色。这部电影太过残酷,两个女孩的情感变化,一步步走向没有希望的悬崖。一部电影却讲了三个故事。

     During their growth path, they used to jump on each other’s shadow, the custom rumored to protect them from departure forever. If their condensed affection could be epitomized by two different colored crayons, both of their life would be dyed to each other’s shade. The conceived mercilessness beneath the film has been reflected by the subtle transformation of their relationship which heads straight for the boundless darkness step-by-step. Three implicit stories flesh the movie out. 

Being acquainted with each other at the age of 13, Lin Qiyue and Li Ansheng, the two protagonists of the movie, are poles apart in character, the former of which defined as “obedient girl” growing up in a happy family; while the later born to be rebellious disguising inner fear along her life path, either of them symbolizing one side respectively of a whole modern girl’s personality.

两个女孩,仿佛是一个人。但是安生羡慕七月的安稳,七月又羡慕安生的自由。可是安生不知道,七月的安稳是牺牲了所有关于自由的幻想,而七月也不知道安生的自由是牺牲了所有关于安稳的依赖。两个女孩在不同的风格中凝望着对方,并想成为对方。可他们并没勇气朝另一个自己迈开一步。

The two girls are more like the left hand and right hand of a whole modern female on the strength of their intertwined lives throughout the film. Ansheng is in for the stable life of Qiyue who longs for her freedom in turn. However, both of them find no way to perceive each other’s regrets hidden under the apparent happiness: Qiyue has gained the stability at the cost of the freedom she pursues which has been achieved by Ansheng at the expense of dependency on Qiyue. Standing on opposite sides of the bank of life, they gaze at each other with yearnings for respective landscape yet to go after for their lack of courage.

第二个故事,七月的心里住了一个安生,安生的心里住了一个七月。The second one: They have already been inscribed in each other’s mind.

故事从这里开始,变得无比的残忍。安生是自由,七月是自私。安生从小就是一个孤独的人,一个人孤独久了,最渴求的就是分享和保护。而对于七月来说,安生是自己的最后一道防线,无论自己犯了什么错,安生都会在那里。七月无时无刻不想所有人展示着自己的楚楚可怜,一边肆无忌惮的犯错,她知道自己回头,安生就在那里。她恨安生并不是因为安生喜欢家明,而是因为安生不再成为自己的独享。

The mercilessness of the film is faded in from now on. Ansheng represents freedom; whereas Qiyue, selfness. Ansheng is born to be lorn, the distress accounting for her deeply buried pursuit for warmth and dependency. Therefore, she is the baseline in Qiyue’s deepest heart; in other words, the last thing Ansheng will do is to break up with her no matter what she does. Qiyue always feigns victimization in public, but hurts Ansheng in secret regardless of her feelings for counting on Ansheng’s tolerance knowing no bounds. What renders her resentment at Ansheng is not jealousy born of love, but the sense of loss that she is not Ansheng’s only any more.

第三个故事,比死亡还要残忍。

The third one: Something is cruller than the death.

有一条生命,永远停在了二十七岁。七月向往自由,但她总是想成为别人羡慕的人,所以总是掩饰自己。死去的不只是七月,还有安生。七月永远活在了安生的小说里,在那里,她像安生一样生活,走遍了世界的每一个角落。而安生平庸地活着,为了七月的延续,迁就地活着。

Qiyue has buried her chase for freedom under an ideal facade in other’s eyes. Her journey of life ends up at her age of 27; however, in another form, continuing in the Ansheng’s novel where she roams around the world living a life as Ansheng before. In the real world, Ansheng restars a mediocre and acquiescent existence for Qiyue’s child, the continuity of her life, because Ansheng has, in some sense, gone with her soul mate forever.

三个故事,呈现给我们一个残忍的世界。两个女孩相互依赖,成为彼此,却又失去彼此。七月与安生恨着吵着骂着打着,却还是爱着。打着为了家明的旗号,最终谁也没有选择家明。感情有很多种,七月与安生之间的感情也很难去界定,友情?亲情?爱情?其实这个答案只有她们自己知道。

The three stories above presents us an indifferent world. The two girls have gone through the transformation form mutual dependency to departure until the end that they interchange their lifestyles in a special way. Under the pretext of competition for Su Jiaming,their lover, temporary resentment interweaved with permanent love has asserted themselves in their relationship. As a result, both of them leave him. It’s hard to classify the relation between them under one type of affections including friendship, family and love. Maybe, only they could provide a reasonable explanation.

与君分享

Share with You

李牧 译

The Spurs are really, 

seriously in trouble this year

走到穷途末路的马刺

The San Antonio Spurs’ effort on Thursday was valiant, even given the circumstances — Stephen Curry went out two minutes into the game, but they were still facing the Golden State Warriors. Their eventual three-point loss, 110-107, was closer than it should have been, and moral victories like that would once have been praised as the Spurs being the Spurs.

在周四对阵金州勇士队的比赛中,马刺队表现十分勇猛。但是,即便斯蒂芬-库里只上场了两分钟,勇士队还是勇士队。马刺最终以三分的劣势,107110输给了勇士队。比分曾经更加接近,如果是以往的马刺队,人们或许会赞颂他们打出了马刺队该有的气势。

Not this year. Every win is crucial, as San Antonio has lost nine of their last 12 games against an unrelenting schedule that has no signs of slowing up. Every win is necessary, as the Spurs still sit just two games up on the Denver Nuggets and Utah Jazz, two teams on the outside of the playoffs looking in.

但今年不同了。每一场胜利都至关重要。马刺队输掉了最近12场比赛里的9场比赛,他们的对手里没有一个能让他们感到稍微放松。他们需要每一场胜利,目前马刺的胜场数只比掘金队和爵士队多两场——这两支球队目前仍渴望打进季后赛。

We got the win and that’s what matters,” Gregg Popovich said after Monday’s narrow win against a Certified Bad Team, the tanking Memphis Grizzlies. That’s not how we’re used to the Spurs thinking, but this year, it’s the only mindset that they can take.

“我们需要胜利,就是这样。”波波维奇在周一险胜灰熊队后说道。值得一提的是,灰熊队现在正在摆烂,可以说是一支经认证的弱队。尽管波波维奇所说的话是一直以来我们固有的马刺思维,但在现在,这是他们必须达成的目标。

Here’s how tough the schedule will be

这是马刺队即将面临的赛程:

This road trip is brutal: the Spurs play in Oklahoma City on Saturday and in Houston on Monday. Two more losses are plainly visible.

客场比赛将会十分艰难:周六对阵雷霆队;周一对阵火箭队。想要赢得这两场比赛非常艰难。

This month is even tougher: all but one team that the Spurs face this month, a March 13 clash against Orlando on the second night of a back-to-back, are teams in playoff contention. They face Golden State again on March 19, and they have extremely important West playoff clashes against New Orleans (March 15), Utah (March 23), and Oklahoma City again (March 29). These are crucial clashes for standing tiebreaker purposes, but even more important for San Antonio, who barely has any “easy” wins left on the schedule.

这个月的赛程更加艰难:在与火箭的比赛后有一场背靠背,迎战奥兰多魔术队。在319号再一次迎战勇士队。在315号和323号更有影响西部格局的两场重要比赛:马刺队需要分别迎战鹈鹕队和爵士队。最后在329号,他们将再一次与雷霆队交锋。这个月赛程里的每一场比赛都能对胶着的西部排名产生重大影响,而对马刺来说,这里面几乎没有一场比赛是能轻松获胜的。

San Antonio’s April schedule lets up, but only slightly. They still face Houston on April 1, Portland on April 7, and New Orleans on April 11. San Antonio has the toughest strength of schedule against remaining opponents (.569) in the league.

到了四月份,马刺队的赛程稍有放松。他们会在41号对阵火箭队,在47号对阵开拓者队,以及在411号对阵鹈鹕队。在剩余赛季里,马刺队的赛程强度排在联盟第一位(0.569)。

How does San Antonio survive this?

马刺队将如何挺过这一难关?

The Spurs have clearly overcome greater odds, and it’s incredible that they’ve still built a 37-28 record this season, all things considered. But their 50-game win streak, which dates back to the 1999-00 season, will likely come to a close this year barring an almost impossible 13-4 finish to the season. Their playoff streak is in serious jeopardy, too.

马刺队在这个赛季已经克服了许多困难。他们能获得3728负的战绩已经可以说是不可思议的了。但是他们自1999-2000赛季以来的单赛季胜场数超过50的传统恐怕是难以实现了。如果想要实现,他们必须在剩余赛季里打出134负的战绩。同时,他们的季后赛胜场数恐怕也不太乐观。

San Antonio’s plans, of course, has been wrecked by Kawhi Leonard’s mysterious injury and absence, one that has only limited him to only nine games. There is still hope that Leonard will return this season, but in what shape and manner still remains to be seen. During his brief return in December and January, Leonard practically only played in every other game. In that stretch, he only averaged 23 minutes per contest, but clearly any return of last year’s MVP second-runner-up would be welcomed. He’s the one thing that Spurs fans should still remain hopeful for even as their team sputters, and a return is their last chance to dramatically change the remaining math that’s stacked against them.

马刺队本赛季的计划显然被伦纳德奇怪的伤势与缺席而打乱了。伦纳德在本赛季只出阵了九场比赛。目前看来,伦纳德仍有希望在本赛季复出,但我们目前还无法得知他的状态与情绪。在十二月与一月,伦纳德曾短暂回归过一段时间。在这段时期,伦纳德从未连续打过两场比赛。即便是在这样的强度下,他每场比赛场均也只上场了23分钟。但是无论如何,如果他能恢复到去年排进MVP前三名的状态,我们自然是乐意看到的。伦纳德现在是马刺球迷的唯一希望,同时也是球队能否取得在余下赛季取得好成绩的希望。

Gregg Popovich performed his usual Spurs wizardry to eek as much out of this roster as humanly possible, and perhaps a little bit more. It’s possible that magic elixir is running dry now. Against a terrifying schedule in this final month, and with Leonard’s situation still in limbo, the Spurs will have to fight like hell to make this year’s playoffs. That’s a sentence that hasn’t been written about this team in decades.

波波维奇仍继续施展着他的马刺魔法,将球员的实力压榨到极致。但现在这些魔法药剂就快要用完了。在面临着这最后一个月的恐怖赛程以及伦纳德不容乐观的情况,马刺需要拼尽全力来保证自己能够进入季后赛。人们已经有十多年没有这样形容过马刺了。

San Antonio’s longterm future is muddy, but we’re not ready to worry about their dynasty just yet. They’ve proven that they always bounce back. But the short-term outlook is bleak, and Leonard’s return might not even be enough to save them. That’s a weird, but true, sentence to write about a team that has always proven us wrong.

马刺的未来看起来也是坎坷的,但是我们仍无需为马刺王朝的陨落而担心。他们已经一次次地证明自己能够卷土重来。但就目前来说,或许伦纳德也无法挽救球队惨淡的近况。这篇文章只是关于一支常常能打我们脸的球队的近况,虽然这么说很奇怪,但事实如此。

异见之声

Different Voice

刘涛 评

我很喜欢该杂志的板块划分,佳句赏析永远是该放在第一位的,正如每个喜欢上的翻译的人,最一开始恰恰是被某句翻译得体的佳句所以吸引,而爱上了翻译,我本人就是看到了“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”(for the ideal I hold dear to my heart, I will not regret with a thousand times death)的译文,才走上了这条“不归路”,当然那是很久以前了,现在的我,每当看到好的句子,都会记下来,所以引入眼帘的第一板块,无论是对于翻译爱好者,还是对于刚刚邂逅翻译的人,都具有实际意义。

第二部分的“新闻摘要”很实用,与他作用相同的还有第四部分,可以用两种语言来体现当下流行的、让人感兴趣的事情,是一种很新颖的方法。第三部分“风俗习惯”对于不同的人来讲,有不同的意义:对于从事翻译学习的同学来说,了解不同地区的文化有助于把翻译工作做透做实,使译文更贴地气,对读者也更加友好;而另外一部分同学,专业与翻译无关,也可以通过这种方式了解异域文化。

如果可以将第三部分和第四部分位置互换,从某种角度来讲,不失为一个好办法,大致可以理解为引起兴趣-确定兴趣-深入兴趣这样一个过程,尤其因为该杂志受众可能以翻译及英语相关专业为主,这样是否更加妥当呢?当然编者也有自己的考虑,总的来说,是一本很棒的杂志,祝越办越好!

作为一名翻译系学生,这个杂志得封面很吸引我,“趣译”这个名字取得很好,尤其是英文名字“translate for interest”,为趣而译,而不是“interest of translate”,翻译之趣,所谓趣译,大致如此吧。

Intereslation, Intereslator.

译有趣的文
      做有趣的人

Copyright © 2024 陕西妙网网络科技有限责任公司 All Rights Reserved

增值电信业务经营许可证:陕B2-20210327 | 陕ICP备13005001号 陕公网安备 61102302611033号