(下册)
抗击新冠肺炎疫情篇
lutte contre l’épidémie de COVID-19
Partie 2
Repères de la Chine contemporaine
权威解读当代中国
中国外文出版发行事业局(CIPG) 
当代中国与世界研究院(ACCWS) 
中国翻译研究院(CATL) 

新冠肺炎疫情发生以来,不仅中国人民的生命安全和身体健康面临重大威胁,全球公共卫生安全也面临重大挑战。面对严峻考验,习近平主席高度重视、亲自指挥、亲自部署,中国人民团结奋战、同舟共济,用中国力量、中国精神、中国效率赢得了世界的普遍认同与赞赏,为全球公共卫生事业作出了重要贡献,生动践行了构建人类命运共同体的价值理念。 
为了帮助国际社会全面、客观、生动地了解中国人民抗疫斗争历程,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,当代中国与世界研究院联合中国报道社策划推出《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子刊特辑,从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体措施、人物案例、战“疫”微镜头和防控知识八个方面,解读中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。 
本专题电子刊分上下两册,共选取80个关键词进行阐释和解读,译为英、法、西、日、韩五个语种对外发布。
前言
Depuis l’éclatement de l’épidémie de COVID-19, non seulement la sécurité des vies et la santé du peuple chinois font face à une menace majeure, mais la sécurité de la santé publique mondiale est également confrontée à un défi majeur. Face à cette épreuve ardue, le président Xi Jinping tient personnellement les commandes et prend des dispositions, attachant une grande importance à la lutte antiépidémique, alors que le peuple chinois fournit des efforts solidaires acharnés contre l’épidémie, suscitant ainsi par la force, l’esprit et l’efficacité à la chinoise, l’adhésion et l’appréciation générales du monde entier, apportant par ailleurs une contribution significative à l’œuvre de la santé publique mondiale, ce qui traduit également le concept de valeur de la communauté de destin pour toute l’humanité.
Afin d’aider la communauté internationale à s’informer, de façon globale, objective et vivante, sur le parcours du peuple chinois dans la lutte contre l’épidémie et de fournir une référence à la gouvernance mondiale de la santé publique, l’Académie de recherches sur la Chine contemporaine et le monde et le Magazine China Report ont élaboré et publié une Édition spéciale du Journal électronique multilingue, intitulé « Messages clé de la Chine: lutte contre l’épidémie de COVID-19 ». Il comporte huit sections sur les décisions du Comité central du Parti communiste chinois et sur les dispositions prises, la terminologie spéciale, l’assistance internationale, les mesures concrètes, les références de personnalités, la microscopie de la lutte contre l’épidémie et les connaissances sur la prévention et le contrôle de l’épidémie. Cette édition donne des interprétations sur le sens des responsabilités et les actions de la Chine pour gagner la bataille contre l’épidémie ainsi que sur une coopération main dans la main avec les autres pays afin de relever ce défi mondial.
Cette Édition spéciale du Journal électronique est composée de deux volumes et comprend les explications et interprétations sur 80 messages clé. Elle est publiée en cinq langues étrangères: anglais, français, espagnol, japonais et coréen.
Avant-propos
Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19    15

 
Création du groupe de recherches scientifiques dans le cadre du Mécanisme de coordination de prévention et de contrôle du Conseil des Affaires d'État​    17
 

Détection, rapportage, 
quarantaine et traitement anticipés  19


Wuhan mise en confinement    21


Hospitalisation entière de tous les patients à traiter et traitement maximal de tous les patients infectés    23


Criblage massif de potentiels porteurs du virus     25

国务院联防联控工作机制    14



成立国务院联防联控工作机制科研攻关组    16
 



早发现、早报告、早隔离、早治疗    18



武汉“封城”    20


应收尽收、应治尽治   22



集中拉网式大排查   24
目录 Table des matières
Mesures concrètes
具体措施
火神山医院    26


雷神山医院    28


方舱医院    30


“一人一方案” “一人一团队”    32






钟南山:新冠肺炎疫情联防联控专家组组长    35




李兰娟:国家传染病重点学科带头人    37

 
L’hôpital Huoshenshan    27


L’hôpital Leishenshan    29


hôpitaux mobiles    31

 
Une équipe dédiée et un plan de traitement personnalisé pour chaque patient    33





Zhong Nanshan, chef du Groupe d’experts du Mécanisme de Coordination pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19.    36


Li Lanjuan, chef des recherches majeures nationales sur les épidémies    38
Références de personnalités
人物案例
刘智明:因患新冠肺炎不幸殉职的武昌医院院长”   39



张继先:疫情上报“第一人”   41



巴哈古丽:方舱医院的领舞者     43



武汉快递小哥汪勇:组织志愿者接送医护人员    45






习近平赴一线考察新冠肺炎疫情防控工作     48



广大医务工作者    50
Liu Zhiming, directeur de l’hôpital Wuchang, décédé à cause du COVID-19.     40


Zhang Jixian: 
premier médecin à avoir rapporté l’épidémie     42


Bahargul Toleheng: 
la danseuse dans un hôpital de campagne     44


Wang Yong: un expéditeur de Wuhan , organisateur bénévole du transport du personnel médical     46





Xi Jinping en inspection sur la première ligne de front contre l’épidémie     49

 
Personnels médicaux    51
Microscopie de la lutte contre l’épidémie
战“疫”微镜头
Commandants et soldats de l'APL   53


Travailleurs du service communautaire    55


Officiers de police    57


Cadres de base​    59


Cadres affectés à l’échelon inférieur   61
 

Bénévoles    63
 

Patients    65


Personnes ordinaires    67
解放军指战员    52


社区工作者   54


公安干警    56


基层干部   58


下沉干部    60

 
志愿者    62


患者群众    64

 
普通民众    66

正确使用口罩    69


尽量减少外出活动    71


保持手卫生    73


健康监测与就医    75


保持良好卫生和健康习惯    77

 
不接触、购买和食用野生动物    79
 

家庭防控    81





Utilisation correcte du masque    70


Réduction des sorties    72


Garder les mains propres    74


Surveillance de la santé et consultations médicales    76


Maintenir de bonnes habitudes d'hygiène et de santé    78
 

Ne pas toucher, acheter ni manger des animaux sauvages    80

 
Prévention et contrôle de l’épidémie au sein de la famille    82



防控知识
Connaissances sur la prévention et le contrôle
公共场所防控    83



公共交通工具防控    85



办公场所防控    87


养老机构防控    89
  


幼儿园、学校防控    91
 


老年人防控   93



儿童防控    95


学生防控    97


有疾病流行地区居住旅行史人员防控    99
 


居家隔离人员防控   101

Prévention et contrôle de l’épidémie dans les espaces 
publics    84


Actions de prévention et de contrôle pour les moyens de transport public    86


Prévention et contrôle de l’épidémie dans les bureaux    88


Prévention et contrôle de l’épidémie dans les maisons de retraite    90


Prévention et contrôle de l’épidémie dans les jardins d’enfants et les écoles     92


Prévention et contrôle de l’épidémie chez les personnes âgées     94


Prévention et contrôle de l’épidémie chez les enfants     96

学生防控    97


有疾病流行地区居住旅行史人员防控    99




居家隔离人员防控    101



居家发热患者防控    103



疑似病例防控    105
  


医疗机构就诊防护   107


Prévention et contrôle de l’épidémie chez les élèves    98


Prévention et contrôle de l’épidémie chez les personnes ayant séjourné ou voyagé dans des régions touchées par 
l’épidémie   100


Prévention et contrôle de l’épidémie pour les personnes confinées chez elles     102


Prévention et contrôle de l’épidémie chez les personnes fiévreuses et confinées chez elles     104


Prévention et contrôle de l’épidémie pour les cas suspects de COVID-19     106


Protection nécessaire pour les établissements de soins qui prennent en charge les malades de COVID-19     108

Mesures concrètes
具体措施
国务院联防联控工作机制
习近平多次作出重要指示,要求加强联防联控工作,筑牢群防群治的严密防线。2020年1月20日,结合新冠肺炎疫情防控形势,针对春节期间人群流动大的特点,国家卫生健康委召开会议强调,全国卫生系统要健全联防联控工作机制,完善多部门联防联控疫情预案,强化对地方工作的指导和支持。1月21日,中国政府将新冠肺炎疫情防控上升到国家层面,启动国务院应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控机制(简称“国务院联防联控机制”)。
联防联控工作机制是中国政府为防控新冠肺炎疫情作出的一项制度性安排,以疫情防控为中心,打破部门职责的界限,实现疫情防范应对工作的立体化、全覆盖和高效协同。国务院联防联控机制由国卫生健康委牵头,成员单位共32个部门,下设疫情防控、医疗救治、科研攻关、宣传、外事、后勤保障、前方工作等工作组,分别由相关部委负责同志任组长,明确职责,分工协作,形成防控疫情的有效合力。截至2月28日,国务院联防联控机制多次召开新闻发布会,累计印发了30余项通知、技术指引和工作方案文件,介绍疫情防控、物资保障、科研攻关、复工复产等相关工作最新进展,解读政策措施,回应各方关切。
在党中央国务院决策部署下,各省市相继构建联防联控、群防群控体系,依法、科学、有序开展疫情防控工作。
Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19
Xi Jinping a réitéré l'importance d’un travail de prévention et de contrôle de l’épidémie conjoint et coordonné, en vue de la mise en place d'une ligne de défense intensifiée des masses populaires. Compte tenu de la situation anti-épidémique et face à la grande mobilité des personnes pendant la fête du printemps, la Commission nationale de la Santé a convoqué le 20 janvier une réunion qui a fait emphase sur le renforcement du mécanisme de coordination de prévention et de contrôle anti-épidémique au sein du système de santé national, et sur l’augmentation des efforts pour l’amélioration du pilotage et du soutien du travail au niveau local. Le 21 janvier, le gouvernement chinois a créé le Mécanisme de coordination du Conseil des affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 (nom en abrégé : Mécanisme de Coordination du Conseil des affaires d'État pour la prévention et le contrôle), portant ainsi au niveau national le travail anti-épidémique.
Ce mécanisme est un arrangement institutionnel pris par le gouvernement chinois contre l’épidémie. Centré sur la mission de prévention et de contrôle de l’épidémie, le mécanisme permet de briser les frontières des différents organismes gouvernementaux et d’assurer une coordination efficace, de toute dimension et dans tous les domaines. Avec la Commission nationale de la Santé comme coordinateur, le Mécanisme comprend 32 membres de différentes autorités, répartis dans les groupes de travail couvrant la prévention et le contrôle de l’épidémie, le traitement médical, la recherche scientifique, la communication, les affaires étrangères, le soutien logistique et le travail au niveau de la ligne de front. Ces groupes de travail sont chacun dirigé par un haut fonctionnaire d'un ministère ou d'une commission compétente, avec des fonctions et des tâches bien précises et menées en étroite collaboration. Ils forment ainsi une forte synergie pour la lutte contre l'épidémie. Le Mécanisme a tenu plusieurs conférences de presse jusqu’au 28 février, publié plus de 30 Avis, ainsi que les Directives techniques et Plans de travail, informant le public sur les progrès récents en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie, sur les fournitures de matériels, sur la recherche scientifique et la reprise du travail, tout en donnant des interprétations sur les politiques et mesures adoptées et des réponses aux préoccupations du public.
À la suite des décisions et du déploiement du Comité central du PCC et du Conseil des affaires d'État, toutes les provinces et villes ont mis en place des mécanismes de coordination et un système de prévention et de contrôle mobilisant les masses populaires, le travail anti-épidémique se fait ainsi de façon scientifique et ordonnée et dans le respect de la loi.
成立国务院联防联控工作机制科研攻关组
人类同疫病较量最有力的武器就是科学技术,战胜大灾大疫离不开科学发展和技术创新。习近平在考察科研攻关工作时指出,防控新冠肺炎疫情斗争有两条战线,一条是疫情防控第一线,另一条就是科研和物资生产,两条战线要相互配合、并肩作战。
2020年1月20日,按照中共中央国务院决策部署,科技部、国家卫生健康委、发展改革委、教育部、财政部、农业农村部、海关总署、国家林草局、中国科学院、国家药监局、国家中医药局、中央军委后勤保障部等部门和单位迅速响应,成立国务院联防联控工作机制科研攻关组(简称“科研攻关组”),并成立以钟南山院士为组长、14位专家组成的科研攻关专家组,组织动员全国优势科研力量开展攻关。
科研攻关组围绕“可溯、可诊、可治、可防”的防控需求,主要开展四方面工作:一是确定科研主攻方向,即临床救治和药物、疫苗研发、检测技术和产品、病毒病原学和流行病学、动物模型构建等五大主攻方向;二是快速部署应急任务,启动科技攻关应急专项,组织跨学科、跨领域的科研团队,联合地方省市、动员社会和企业力量开展科技攻关和应急研发;三是与医疗救治组建立协同机制,加快阶段性研究成果在临床救治方面的快速应用;四是加强规范管理和服务,通过印发政策文件、出台指导意见等措施,确保科研攻关工作合法合规推进。
截至2月底,在中央决策部署下,全国科技界团结协作、争分夺秒,先后启动了四批共20个应急攻关项目,各主攻方向均取得阶段性进展,为打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战提供强大科技支撑。
La science et la technologie offrent à l'humanité l'arme la plus puissante contre les maladies, combattre les catastrophes et épidémies majeures ne saurait se passer des progrès scientifiques et des innovations technologiques. Lors de l'inspection sur des programmes de R&D scientifiques visant à une nouvelle percée, Xi Jinping a souligné qu'il y a deux lignes de bataille dans la guerre contre le COVID-19 : l’une est la prévention et le contrôle, l’autre est la recherche scientifique et la production du matériel. Ces deux lignes doivent aller de pair en association étroite dans cette lutte anti-épidémique.
À la suite de la décision du Comité central du PCC et du Conseil des Affaires d'État, le Groupe de recherches scientifiques relevant du Mécanisme de coordination de prévention et de contrôle du Conseil des Affaires d'État (« Groupe de recherches scientifiques ») a été créée le 20 janvier, avec les efforts fournis par le Ministère des Sciences et Technologies, la Commission nationale de la Santé, la Commission nationale pour le Développement et la Réforme, le Ministère de l'Education, le Ministère des Finances, le Ministère de l'Agriculture et des Affaires rurales, l'Administration générale des Douanes, l'Administration nationale des Forêts et des Prairies, l'Académie chinoise des Sciences, l’Administration nationale des Médicaments, l’Administration nationale de la Medicine traditionale chinoise ainsi que le Département de logistique de la Commission militaire centrale et d’autres organismes gouvernementaux. L'équipe chinoise d'experts, dirigée par l'académicien Zhong Nanshan et composée de 14 experts, a également été créée pour organiser et diriger les recherches scientifiques à travers le pays et s'attaquer aux problèmes clés.
Conformément au principe de la lutte centrée sur «la traçailité de la source d'infection, le diagnostic, le traitement et la prévention», l'équipe de recherches scientifiques et d'innovation a principalement effectué des travaux axés sur quatre aspects : (1) déterminer cinq directions principales de recherches - traitement clinique et médicaments, développement de vaccins, technologie et produits de test, étiologie et épidémiologie virales et construction de modèles animaux; (2) mettre en oeuvre rapidement des tâches d'urgence, y compris le lancement de projets d'urgence pour de nouvelles percées, la mise en place d'équipes de recherches interdisciplinaires et intersectorielles pour la R&D d'urgence en collaboration avec les provinces et municipalités, les forces sociales et les entreprises; (3) établir un mécanisme de coopération avec le Groupe de traitement médical afin d'accélérer les applications rapides des résultats scientifiques échelonnés dans le traitement clinique; (4) améliorer la gestion et les services concernant le cadre règlementaire de sorte que les recherches scientifiques soient conformes à la loi et aux règlements.
Fin février, grâce aux efforts solidaires et accélérés du monde scientifique, 20 projets d'urgence en quatre lots ont été lancés, et des progrès importants se sont enregistrés sur les objectifs principaux, apportant un soutien solide à la guerre populaire nationale contre l'épidémie.
Création du groupe de recherches scientifiques dans le cadre du Mécanisme de coordination de prévention et de contrôle du Conseil des Affaires d'État
早发现、早报告、早隔离、早治疗
“早发现、早报告、早隔离、早治疗”是中央对防控新冠肺炎疫情提出的明确要求,也是中国科学防治新冠肺炎的一项重要措施。2020年 1月20日,国家卫生健康委高级别专家组研判指出,在疫情上升期,早发现、早隔离是最有效的防控手段,要尽可能减少传播。1月25日中共中央政治局常委会召开专题会议,要求做好疫情监测、排查、预警等工作,切实做到早发现、早报告、早隔离、早治疗。
随着疫情防控进入关键阶段,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《关于进一步强化责任落实 做好防治工作的通知》,对防控措施作出具体要求:及早发现和隔离病毒感染者,有效阻断疫情扩散蔓延;前移疫情防控关口,加强社区网格化管理,将各项防控措施抓早抓小、落细落实;进一步提高检测能力,优化确诊程序、缩短确诊时间,实行边诊边治。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上发表重要讲话,明确早发现、早报告、早隔离、早治疗的防控要求,强调要坚决遏制疫情扩散输出,对确诊患者应收尽收,对疑似患者应检尽检,对密切接触者应隔尽隔,落实“四早”要求,找到管好每一个风险环节,决不能留下任何死角和空白。
随着“早发现、早报告、早隔离、早治疗”措施逐渐显效,疫情蔓延势头得到初步遏制,防控工作取得阶段性成效。
Détection, rapportage, 
quarantaine et traitement anticipés
Le principe de « détection, rapportage, quarantaine et traitement anticipés » est une exigence explicite du Comité central du PCC sur la prévention et contrôle épidémiques et constitue également une mesure importante de prévention et de traitement scientifiques. Le 20 janvier 2020, le groupe d'experts de haut niveau de la Commission nationale de la Santé a souligné, sur la base d’études, qu’au cours de la période d’infection croissante, la détection et l'isolement anticipés sont les moyens de prévention et de contrôle les plus efficaces visant à réduire dans la mesure du possible la transmission. Le 25 janvier, le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a tenu une réunion spéciale, appelant à une surveillance, une investigation et une alerte de qualité, pour que le signalement, le rapportage, l'isolement et le traitement anticipés des patients soient effectifs.
Alors que la prévention et le contrôle de l'épidémie entrent dans une phase cruciale, le Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État a émis un Avis sur le renforcement de la responsabilité en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie. Ledit Mécanisme a par ailleurs proposé des mesures concrètes de prévention et de contrôle : il faut détecter et mettre en quarantaine le patient infecté pour empêcher efficacement la propagation; anticiper les actions clés de prévention et de contrôle, avec une gestion renforcée et rigoureuse des communautés résidentielles dans lesquelles il faut appliquer des mesures précises, ciblées et précoces; améliorer la capacité de test, optimiser la procédure de confirmation d’infection avec un délai réduit et la mise en parallèle du diagnostic et du traitement. Le 23 février, Xi Jinping a prononcé un discours important lors de la réunion de coordination sur la prévention et le contrôle de l'épidémie et les dispositions économiques et sociales à prendre. Il a à nouveau explicité le principe de détection anticipée, rapportage anticipé, isolement anticipé et traitement anticipé, soulignant une fois de plus qu’il faut résolument freiner la propagation et l’exportation de l’épidémie; tous les patients diagnostiqués doivent être hospitalisés, tous les cas suspects doivent être testés et toutes les personnes en contact étroit avec les personnes infectées doivent être mises en quarantaine. Ces quatre actions d’anticipation doivent bien se concrétiser, sans laisser aucun angle mort ou à blanc, de sorte que chaque maillon à risque soit bien identifié et géré.
Avec les mesures de « détection, rapportage, quarantaine et traitement anticipés», la propagation de l'épidémie commence à être freinée et le travail de prévention et de contrôle aboutit à des résultats progressifs.
2020年1月22日,中共中央果断要求湖北省对人员外流实施全面严格管控。1月23日,湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部指挥长会议通告,1月23日10时起,武汉全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营;无特殊原因,市民不要离开武汉,机场、火车站离汉通道暂时关闭。为遏制疫情发展,1月25日,武汉市进一步阻断武昌、汉口、汉阳“武汉三镇”之间的公共交通,从1月26日0时起,除经许可的保供运输车、免费交通车、公务用车外,武汉中心城区区域实行机动车禁行管理。
这些“封城”措施,是有效阻断疫情传播、遏制疫情蔓延的必要之举。但“封城”并不意味着“孤城”或“围城”。为确保基本生活不受影响,武汉市新冠肺炎防控指挥部及时通告物资储备和供应情况,呼吁市民不用恐慌,不必囤积;开通24小时电话接收社会各界爱心捐赠,做好物资接收调配工作;紧急征集6000台出租车分配给各社区,为辖区居民出行提供免费服务,解决居家出行不便等问题。
武汉是中国中西部地区的中心城市,是全国重要交通枢纽。“封城”对武汉影响巨大。然而面对疫情,武汉、湖北和中国果断采取了有力措施和行动,做出了巨大努力和牺牲,为全球疫情防控赢得了宝贵时间。
武汉“封城”
Wuhan mise en confinement
Le 22 janvier 2020, le Comité central du Parti a demandé à la province du Hubei de mettre résolument en œuvre un contrôle complet et strict des sorties. Le 23 janvier, le Communiqué du chef de commandement a été publié suite à la réunion du poste de commandement de Wuhan pour la prévention et le contrôle de l’épidémie : depuis le 23 janvier 2020, dès 10h00, les transports urbains de bus, de métro, de ferry et de longue distance de la ville seront suspendus. L’aéroport et les gares temporairement fermés, et les habitants ne pourront pas quitter Wuhan sans raison valable. Afin de freiner la propagation de l'épidémie, Wuhan a à nouveau bloqué, en date du 25 janvier, les transports en commun entre Wuchang, Hankou et Hanyang. Une interdiction de circulation a été imposée au centre-ville de Wuhan, depuis le 26 janvier, dès 00h00, à l'exception des véhicules avec permis, dédiés à la garantie de l'approvisionnement en matériel, au transport gratuit et au besoin de la fonction publique. Ces mesures de confinement sont absolument nécessaires pour bloquer efficacement le virus et empêcher la propagation de l'épidémie. Toutefois, le confinement de la ville ne signifie pas l’isolement de Wuhan ni son encerclement. Pour que la vie essentielle des habitants ne soit pas beaucoup affectée, le poste de commandement de Wuhan pour la prévention et le contrôle de l’épidémie a informé les populations à temps de la disponibilité de réserves matérielles et de fournitures pour la ville, et rappelé au public de ne pas s’inquiéter ni de s’accaparer des matériels. Une ligne téléphonique rouge 24h / 24 a été ouverte pour recevoir des dons de tous horizons, et des mesures fortes ont été prises pour recevoir et déployer les biens offerts. Au total, 6 000 taxis ont été mobilisés d'urgence pour desservir les communautés résidentielles et fournir des services gratuits à ceux qui en ont besoin.
Wuhan est à la fois une métropole du centre de la Chine et une importante plate-forme de transport du pays. Le confinement a eu un grand impact sur la ville. Cependant, face à l'épidémie, Wuhan, le Hubei et la Chine, par des mesures et des actions résolues, ont fait de grands efforts et sacrifices, permettant de gagner un temps précieux en faveur de la prévention et du contrôle de l'épidémie dans le monde entier.
应收尽收、应治尽治
控制源头、切断传播途径,是传染病防控的治本之策。新冠肺炎疫情发生后,习近平多次作出重要指示,要求坚决做到应收尽收,全力做好救治工作,切实提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率。各省市相继出台措施,围绕筛查、转运、收治和治疗四个环节全面加强收治工作。
2020年1月26日,武汉市要求所有医院发热门诊24小时接诊,其中确诊和高度疑似新冠肺炎的患者,医院必须“应收尽收”,统一收治。2月17日,湖北省武汉市等疫情重点地区开展集中拉网式大排查,对“四类人员”进行清底摸排。各地根据防控救治需要,通过优化畅通收治转诊通道、改造扩容定点医院、增加医疗机构床位、优化诊疗方案等有效措施提高收治能力,取得积极效果。有关部门和机构开设线上求助通道,征集各地遇到就医困难的患者信息,助力应收尽收、应治尽治。
坚决做到应收尽收、应治尽治,是彻底战胜疫情的关键之举,也是落实“集中患者、集中专家、集中资源、集中救治”要求的重要原则,为推动疫情防控形势加速向好提供了坚实保障。
Hospitalisation entière de tous les patients à traiter et traitement maximal de tous les patients infectés
Le contrôle de la source et la coupure de la voie de transmission sont les mesures fondamentales de prévention et de contrôle des maladies infectieuses. Après le déclenchement de l'épidémie de COVID-19, Xi Jinping a donné des instructions à de nombreuses reprises, exigeant des efforts tous azimuts pour admettre tous les cas à traiter à l’hôpital et réaliser un traitement au maximum, soulignant qu’il était nécessaire d’augmenter le taux d'admission à l'hôpital et le taux de guérison et d’abaisser le taux d'infection et le taux de létalité. Successivement, diverses provinces et villes ont adopté des mesures appropriées pour renforcer de manière globale le dépistage, le transfert, l'admission à l'hôpital et le traitement des patients.
Le 26 janvier 2020, Wuhan a exigé que les services fébriles de tous les hôpitaux fonctionnent 24 heures sur 24, les cas confirmés d’infection et hautement suspects devaient tous faire l’objet d’hospitalisation centralisée. Le 17 février, Wuhan et d'autres villes du Hubei gravement touchées par l'épidémie ont lancé un dépistage massif par coup de filet des porteurs potentiels de virus afin d'obtenir des informations précises sur les quatre types de personnes (cas confirmés, cas suspects, patients fébriles et contacts étroits). Les diverses localités ont pris des mesures efficaces pour augmenter la capacité de réception hospitalière et de traitement, telles que l'optimisation du canal de transfert des patients, la rénovation et l'agrandissement des hôpitaux désignés, l'augmentation des lits dans les établissements médicaux et l'amélioration des plans de diagnostic et de traitement. Des résultats positifs ont été ainsi obtenus. Les départements et institutions gouvernementaux concernés ont ouvert en ligne des canaux de demande d’assistance pour aider les patients en difficultés à accéder aux soins médicaux à l’hôpital.
L'admission à l'hôpital de tous les cas suspects et confirmés est essentielle pour vaincre complètement l'épidémie. Il s’agit d’un principe important visant l’objectif de « concentrer les patients, les experts et les ressources et d’assurer un traitement centralisé », cette pratique a fourni une garantie solide pour améliorer la situation épidémique.
集中拉网式大排查
2020年2月17日至19日, 武汉市展开集中拉网式大排查, 对各区各街道辖区居民进行筛查甄别,坚持“不落一户、不漏一人”。这是坚持人民生命至上、遵循应收尽收原则的具体举措。
集中拉网式大排查以社区为基础,彻底排查清“四类人员”(即确诊患者、疑似患者、无法排除感染可能的发热患者、确诊患者的密切接触者),推动落实“五个百分之百”工作目标(即确诊患者百分之百应收尽收、疑似患者百分之百核酸检测、发热病人百分之百进行检测、密切接触者百分之百隔离、小区村庄百分之百实行24小时封闭管理)。
这次大排查运用人工智能技术,大大提高了工作效率,在3天时间内完成3300多个社区、村湾近1000万人口的清底排查。在此基础上,通过大数据平台整合归并医院、疾控中心、医保、公安、民政、通信运营商等相关单位的信息数据,对“四类人员”有针对性地开展核酸检测、流行病调查,精准快速地锁定密切接触者,并在第一时间实施隔离,形成了对传染源的有效锁定和有效阻断。
Criblage massif de potentiels porteurs du virus
Du 17 au 19 février 2020, Wuhan a lancé une manœuvre d’enquête en criblage massif parmi les résidents de chaque communauté, «Passant tout le monde au crible». Il s’agit là d’une illustration concrète du principe selon lequel «la vie du peuple est primordiale et tous les patients à traiter doivent être hospitalisés.»
Cette enquête criblée en masse est basée sur la communauté résidentielle pour tirer au clair la situation liée aux quatre types de personnes (cas confirmés, cas suspects, patients fébriles qui ne peuvent être exclus d’une possible infection et les contacts étroits), afin de promouvoir l’atteinte de l’objectif de 5 cent pour cent: ( 100% d’hospitalisation pour les cas confirmés, 100% du test d'acides nucléiques pour les cas suspects, 100% du dépistage pour les patients fébriles, 100% de l'isolement pour les contacts étroits et 100 % de la fermeture en 24 heures des résidences et des villages).
Grâce au recours à la technologie de l'IA, l'enquête a été menée avec une grande efficacité et a couvert environ 10 millions de personnes dans plus de 3 300 communautés et villages en trois jours. Sur cette base, l’intégration des données s’est effectuée sur la plate-forme de mégadonnées, avec les informations collectées dans les hôpitaux, les centres de contrôle des maladies, les agences d'assurance médicale, les autorités de la sécurité publique et des affaires civiles, et auprès des opérateurs de télécommunications. Des tests ciblés sur les acides nucléiques et des études épidémiologiques ont été effectués sur les quatre types de personnes, ce qui a permis de trouver rapidement et avec précision des personnes en contact étroit et de les isoler sans tarder, identifiant et bloquant ainsi efficacement la source de l'infection.
火神山医院
隔离和收治是新冠肺炎疫情防控工作的重点任务。为确保疑似和确诊病例“应收尽收、应治尽治”,2020年1月23日,武汉市决定参照2003年抗击非典期间北京小汤山医院模式,在武汉市蔡甸区知音湖附近建设一座专门医院,集中收治新冠肺炎患者,命名“火神山医院”。当日施工筹备工作启动后,设计人员在五小时内完成场地平整设计图,60小时内交付全部设计施工图。7000多名建设者们驰援武汉、齐心协力、日夜奋战,先后完成了通信基建、土地平整、测绘定位、病房搭设和电力施工等任务,仅用10天建成了这座收治患者的“安全岛”。2日2日,火神山医院正式交付解放军支援湖北医疗队管理使用。火神山医院总建筑面积近3.4万平方米,设置床位1000张,开设重症病区、普通病区,设置感染控制、检验、特诊、放射诊断等辅助科室。
2月3日,经中央军委主席习近平批准,军队抽组1400名医护人员承担火神山医院医疗救治任务。这些医护人员中有不少人曾参加小汤山医院抗击非典任务,援助塞拉利昂、利比里亚抗击埃博拉疫情,具有丰富的传染病救治经验。2月4日,国家医疗保障局宣布将火神山医院纳入医保定点医院,执行公立医院收费标准,火神山医院正式接诊新冠肺炎确诊患者。2月13日,火神山医院首批治愈患者出院。
火神山医院的建设展现了稳中有急、静中有争的“中国速度”。医院建设期间,工地现场开设24小时直播,数千万中外网络用户以“云监工”形式为一线建设者点赞加油。
L’hôpital Huoshenshan
L'isolement et le traitement sont les tâches clés de la prévention et du contrôle de l'épidémie de Covid-19. Afin de s’assurer que les cas suspects et confirmés « soient tous reçus à l’hôpital et traités», le 23 janvier 2020, la ville de Wuhan a décidé de construire un hôpital spécial près du lac Zhiyin dans l’arrondissement de Caidan, ville de Wuhan, en se référant au modèle de l'hôpital de Xiaotangshan de Beijing construit en 2003 durant la période de SARS, afin de recevoir et de traiter de façon centralisée les patients atteints du coronavirus. Cet hôpital porte le nom Huoshenshan. Après le démarrage des travaux de construction préparatoires, le même jour, les architectes ont achevé la conception du nivellement du site en cinq heures et livré tous les plans d’études au bout de 60 heures. Plus de 7 000 constructeurs ont prêté main forte à Wuhan et travaillaient de concert, jour et nuit. Ces derniers ont accompli les travaux d’'infrastructures de communication, le nivellement des terres, la cartographie et le positionnement, la construction des chambres de malades et le déploiement des câbles d’électricité et d’autres tâches. Il n’a fallu que 10 jours pour construire cet îlot de sécurité pour les patients. Le 2 février, l'hôpital Huoshenshan a été officiellement remis à l’équipe médicale de l'Armée populaire de Libération, venue assister la province du Hubei. L'hôpital Huoshenshan occupe une superficie bâtie de près de 34 000 mètres carrés, avec 1 000 lits et une zone pour les cas sévères, une zone ordinaire, des départements auxiliaires pour le contrôle des infections, le test, le diagnostic spécial et l’examen radiologique.
Le 3 février, avec l'approbation de Xi Jinping, président de la Commission militaire centrale, 1 400 membres du personnel médical de l'armée ont été regroupés, ils sont en charge des soins médicaux dans l'hôpital Huoshenshan. Nombre d’entre eux ont participé à la mission de l'hôpital Xiaotangshan pour lutter contre le SARS, ou aidé la Sierra Leone et le Libéria à lutter contre l'épidémie d'Ebola, ils sont donc riches en expérience en matière de traitement des maladies infectieuses. Le 4 février, l'Agence nationale de l’Assurance maladie a annoncé l'inclusion de l'hôpital Huoshenshan dans la liste des hôpitaux désignés pour le remboursement des soins médicaux, dont le tarif suit la norme établie pour les hôpitaux publics. L'hôpital Huoshenshan reçoit ainsi officiellement les patients confirmés. Le 13 février, le premier groupe de patients guéris est sorti de cet hôpital .
La construction de l'hôpital Huoshenshan démontre la « vitesse chinoise » caractérisée par l’urgence dans la stabilité et la rapidité dans la tranquillité. Pendant la construction de l'hôpital, le chantier a fait l’objet d’une diffusion en direct 24 heures sur 24. Des dizaines de millions d’internautes chinois et étrangers ont suivi de près l’avancement des travaux, en tant que « superviseurs en nuage », afin d’encourager et d’apprécier les constructeurs sur le terrain.
雷神山医院
2020年1月25日,火神山医院建设刚刚展开,武汉市决定在武汉市江夏区黄家湖附近再建设一所专门医院,集中收治各医院发热门诊和住院确诊的新冠病毒肺炎患者,定名“雷神山医院”。
面对疫情,设计者和建设者们分秒必争。1月26日,医院设计总体方案完成;1月27日,开始大规模施工;1月28日,完成通信基站基础设施新建及改造任务;1月29日,完成电力配套工程建设,开始供电运行。建设高峰期,逾万名建设者、近1500台机械设备昼夜不停施工。经过10余天施工建设,雷神山医院于2月8日交付使用,由武汉大学中南医院正式接管,当晚开始收治首批患者。医院建设面积近8万平方米,分为医疗隔离区、医护生活区和综合后勤区三个部分,共设1600张床位。2月18日,这所医院首例治愈患者出院。
与火神山医院一样,雷神山医院也是中国抗击新冠肺炎疫情的重大工程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各建设单位党组织团结带领干部职工,坚定不移落实中央决策部署,众志成城、全力以赴,筑就了普通劳动者的奋斗奇迹,彰显了集中力量办大事的社会主义制度优势,为打赢疫情防控阻击战提供了重要保障。
L’hôpital Leishenshan
Le 25 janvier 2020, lorsque la construction de l'hôpital Leishenshan venait de débuter, la ville de Wuhan a décidé de construire un hôpital spécialisé près du lac Huangjia dans l’arrondissement de Jiangxia, ville de Wuhan, ayant pour but de centraliser la réception des patients du coronavirus consultés par le service de fièvre des différents hôpitaux et ceux hospitalisés comme cas confirmés. Cet hôpital est dénommé Hôpital Leishenshan.
Face à l'épidémie, les concepteurs et les constructeurs travaillaient contre la montre. Le 26 janvier, le plan global des études de l'hôpital était terminé; le 27 janvier, les travaux ont débuté sur une grande échelle; le 28 janvier, la construction et la rénovation des infrastructures de la station de communication se sont achevées; le 29 janvier, le déploiement des installations électriques s’est effectué, l’alimentation électrique était en service. Au pic des travaux, plus de 10 000 travailleurs et près de 1 500 équipements étaient à pied d’œuvre jour et nuit. Au bout de 10 jours de construction, l'hôpital Leishenshan a été livré, en date du 8 février et officiellement placé sous la gestion de l'hôpital du Centre-Sud de l'Université de Wuhan. L'hôpital occupe une superficie bâtie de près de 80 000 mètres carrés, divisée en trois parties : zone de quarantaine médicale, zone pour le personnel médical et zone de logistique intégrée, avec un total de 1600 lits. Le 18 février, le premier patient guéri a quitté l'hôpital.
Tout comme l'hôpital Huoshenshan, l'hôpital Leishenshan est également un projet majeur contre l'épidémie de Covid-19 en Chine. Sous la direction forte du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping comme noyau, les organisations du Parti de toutes les unités de construction, conduisant les cadres et les travailleurs à appliquer sur le terrain avec fermeté les instructions du Comité central du PCC, ont uni leurs forces et travaillé d’arrache-pied, créant ainsi un miracle propre aux travailleurs, ce qui démontre les avantages du système socialiste qui permet d’unir toutes les forces pour réaliser une œuvre majeure. Une garantie importante est ainsi obtenue pour gagner la bataille contre l’épidémie.
方舱医院
方舱医院是以医疗方舱为载体,综合集成医疗与医技保障功能的现代化机动医疗系统,由医疗功能单元、病房单元和技术保障单元等部分构成,主要承担重大灾害救援、应急支援保障、巡回医疗服务等任务。方舱医院具有机动性好、展开部署快、环境适应性强等特点,能够适应突发的应急医学救援任务,受到各国普遍重视。
20世纪90年代起,中国开始自行设计研制方舱医院系统。经不断改造升级,第二代方舱医院先后在汶川、玉树抗震救灾中执行医疗救援任务。2020年2月,随着新冠肺炎疫情发展,武汉市将一批体育馆、会展中心、培训中心、工业园区厂房、职业高中等场地改造建成方舱医院,用于收治隔离轻症患者和观察病例。这些特殊的“急救医院”功能齐备,可以开展紧急救治、外科处置、临床检验等多项任务,同时配备心理医生团队,为患者提供心理支持和疏导。2月16日,国家发展改革委安排中央预算内投资2.3亿元,支持武汉市方舱医院完善设施及增添必要的医疗设备,以增强收治能力。截至2月22日,武汉市已投入运行16家方舱医院,开放病床超过12,000张。
建立和实施方舱医院是保障病患隔离、分流病患诊治、扩大收治容量、控制疫情发展的一项有效措施,在国家公共卫生应急保障中发挥重要作用。
hôpitaux mobiles
L'hôpital mobile est un système médical mobile moderne qui intègre des fonctions de soins et de garantie technique médicale, avec les cabines médicales comme partie composante principale. Il se compose d’unités fonctionnelles médicales, d’unités de chambres et de soutien technique, pour assurer la mission de secours en cas de catastrophe majeure, de garantie en réponse à l’urgence et de services médicaux tournants. Les hôpitaux mobiles sont caractérisés par une bonne mobilité, un déploiement rapide et une forte adaptabilité environnementale. Ils peuvent s'adapter à des tâches de sauvetage médical d'urgence et sont généralement appréciés par tous les pays.
Depuis les années 1990, la Chine a commencé à concevoir et à développer son propre système hospitalier mobile. Après des transformations et la mise à niveau continue, la deuxième génération d'hôpitaux mobiles a successivement effectué des missions de secours médical après le tremblement de terre de Wenchuan et de Yushu. En février 2020, avec le développement de l’épidémie de COVID-19, Wuhan a transformé en hôpitaux mobiles un certain nombre de gymnases, centres de congrès, centres d'exposition, centres de formation, bâtiments de parcs industriels et lycées professionnels, dédiés à la réception et au traitement des patients de cas léger mis en quarantaine et à l’observation de cas. Ces « hôpitaux d'urgence » spéciaux sont dotés de fonctions complètes et peuvent effectuer des traitements d'urgence, des opérations chirurgicales, des tests cliniques et de nombreuses autres tâches. Une équipe de psychiatres est aussi en place pour fournir aux patients un service de soutien psychologique. Le 16 février, la Commission nationale pour le Développement et la Réforme a alloué un budget central de 230 millions de yuans afin d'aider les hôpitaux mobiles de Wuhan à améliorer leurs installations et à ajouter du matériel médical nécessaire en vue d’une capacité de traitement plus forte. Jusqu’au 22 février, la ville de Wuhan a mis en service 16 hôpitaux mobiles, offrant plus de 12 000 lits.
L'établissement et la mise en œuvre d'hôpitaux mobiles est une mesure efficace permettant d’assurer le confinement des patients, la répartition des patients à traiter, l’augmentation de la capacité de réception et de traitement, dans la perspective de contrôler le développement de l'épidémie. Ils jouent un rôle important dans le soutien à l'urgence de santé publique nationale.
“一人一方案” “一人一团队”
2020年1月20日,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部工作会议提出,全力做好患者救治工作,对重症患者“一人一方案”“一人一团队”,确保轻症患者尽快治愈出院。
采取“一人一方案”“一人一团队”措施,就是调集一切资源,以最强的技术力量、最佳的护理服务,为患者精准提供医护团队和诊疗方案,开展及时、高效、有针对性的治疗,提高治愈率。全国各地在救治工作中纷纷采用了这一模式。
在疫情形势依然严峻复杂,防控处在最吃劲的关键阶段,采取“一人一方案”“一人一团队”措施是落实“集中患者、集中专家、集中资源、集中救治”要求的具体体现,也是行之有效的救治工作经验。
Une équipe dédiée et un plan de traitement personnalisé pour chaque patient
Le 20 janvier 2020, la réunion de travail du poste de commandement de Wuhan pour la prévention et le contrôle de l’épidémie a demandé que tous les efforts soient déployés dans le traitement des patients, notamment par la mise en place «d'une équipe dédiée et d'un plan de traitement personnalisé» pour les cas graves, tout en assurant la guérison dans un bref délai des cas bénignes.
Par une telle pratique, nous voulons mobiliser toutes les ressources pour fournir de façon ciblée aux patients du personnel médical et des solutions de traitement, avec les techniques les plus fortes et le meilleur service infirmier. Ceci dans l’optique de rendre le traitement opportun, efficace et ciblé, contribuant ainsi à l’augmentation du taux de guérison. Cette pratique a été largement adoptée dans le traitement des patients à travers le pays.
Alors que la situation épidémique restait toujours sombre et complexe, et le travail de prévention et de contrôle, au stade le plus critique, cette pratique traduit concrètement l’exigence qui consiste à concentrer les patients, les experts, les ressources sur un traitement centralisé. Il s’agit d’une expérience réussie de traitement des patients .
Références de personnalités
人物案例
钟南山:新冠肺炎疫情联防联控专家组组长
钟南山,中国国家呼吸系统疾病临床医学研究中心主任,中国工程院院士,中国防治呼吸道传染病的领军人。2003年,面对非典疫情,钟南山带领课题组在全世界率先探索出了一套富有明显疗效的防治经验,最早制定出《非典型肺炎临床诊断标准》,被世界卫生组织专家组认为对全世界抗击非典型肺炎具有指导意义。他所在的广东成为全球非典病人治愈率最高、死亡率最低的地区之一。
2020年新冠肺炎疫情爆发,84岁的钟南山再度“出山”,出任新冠肺炎疫情联防联控工作机制科研攻关专家组组长。在赴武汉进行调研考察后,他接受电视采访,指出新冠病毒存在人传人的现象。疫情期间,钟南山向公众普及新冠病毒信息、疫情防控情况、药物研发进展,带领团队重点攻关重症、危重症和疑难病人诊治,被普遍赞誉为“全民偶像”“国士无双”。
Zhong Nanshan, chef du Groupe d’experts du Mécanisme de Coordination pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19.
Zhong Nanshan, directeur du Centre national de recherches en médecine clinique sur les maladies respiratoires, académicien de l'Académie chinoise d'ingénierie, est le leader de la prévention et du contrôle des maladies respiratoires en Chine. En 2003, face à l'épidémie de SARS, Zhong Nanshan, avec le groupe de recherches qu’il conduisait, a été le premier dans le monde à conclure un ensemble d'expériences de prévention et de traitement aux effets curatifs évidents et à formuler par ailleurs en premier les « Critères de diagnostic clinique pour le SARS », considérés par le Groupe d'experts de l’OMS comme étant référentiels pour la lutte contre cette épidémie dans le monde entier. La province du Guangdong où Zhong Nanshan réside est devenu l'une des régions au taux de guérison les plus élevé et au taux de mortalité le plus bas des patients atteints du SARS dans le monde.
En 2020, suite à l’éclatement de l'épidémie de COVID-19, Zhong Nanshan, 84 ans, une fois de plus « sorti de sa retraite », assume la fonction de chef du Groupe d'experts en recherches scientifiques dans le cadre du Mécanisme de Coordination pour la prévention et le contrôle de l’épidémie. Après sa visite d’étude à Wuhan, il a accordé une interview télévisée et souligné qu'il y avait un phénomène de transmission interhumaine du COVID-19. Alors que l'épidémie sévit actuellement, Zhong Nanshan diffuse des informations sur le coronavirus, sur la prévention et le contrôle épidémiques, sur les progrès de la mise au point des médicaments ainsi que sur le diagnostic et le traitement des patients sévèrement atteints, de cas compliqués ou difficiles à guérir. Il est généralement apprécié pour son statut d’Idole nationale et de Personnalité nationale hors pair.
李兰娟:
国家传染病重点学科带头人
李兰娟,中国传染病学专家,国家卫生健康委高级别专家组成员,中国工程院院士。曾承担SARS、手足口病、地震灾后防疫、甲型H1N1等传染病诊治研究任务,尤其在防控人感染H7N9禽流感救治研究中取得众多原创性成果,为中国传染病诊治做出了重大贡献。
在新冠肺炎疫情蔓延之际, 73岁的李兰娟率医疗队抵达武汉。在收治危重患者的定点医院,李兰娟不分昼夜地工作,向公众普及病毒知识、与医护人员商讨诊疗方案,每天只睡3个小时。在到达武汉后的第3天,李兰娟院士团队发布了重大研究成果,称阿比朵尔、达芦那韦两款药物能够有效抑制新型冠状病毒。随后,阿比朵尔列入《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》。
Li Lanjuan, chef des recherches majeures nationales sur les épidémies

Li Lanjuan est une experte chinoise en maladies infectieuses, membre du Groupe d'experts de haut niveau de la Commission nationale de la Santé, académicienne de l'Académie chinoise d'ingénierie. Elle a été en charge de la conduite des recherches sur le diagnostic et le traitement du SARS, de la maladie de la fièvre aphteuse, de la prévention des épidémies après le tremblement de terre et de la grippe H1N1 en particulier. Elle a obtenu des résultats originaux sur le traitement et la guérison de l'infection humaine de la grippe aviaire H7N9, apportant ainsi une contribution majeure au diagnostic et au traitement des maladies infectieuses en Chine.
Au moment de la propagation de l'épidémie du nouveau coronavirus, Li Lanjuan, âgée de 73 ans, a conduit une équipe médicale à Wuhan. Dans les hôpitaux désignés pour recevoir les patients sévèrement atteints, Li Lanjuan travaille jour et nuit, renseigne le public sur le virus, discute des solutions de traitement avec le personnel médical et ne dort que 3 heures par jour. Le troisième jour après son arrivée à Wuhan, son équipe a publié de grands résultats de recherches, affirmant que les deux médicaments, Abidoul et Darussalam, peuvent efficacement inhiber le COVID-19. Par la suite, Abidoul a été inclu dans les « Nouvelles solutions de diagnostic et de traitement de la pneumonie à coronavirus (sixième édition à titre d’essai) ».
刘智明:因患新冠肺炎不幸殉职的武昌医院院长
刘智明,武汉市武昌医院院长。1月21日,武昌医院将被紧急改造为第一批收治新冠肺炎患者的定点医院。自此,刘智明一直坚持在一线指导临床工作,吃住都在医院。1月24日,武昌医院开始大规模收治病人,刘智明也因在救治工作中感染,被确诊为新冠肺炎患者。在住进重症隔离病房后,刘智明依然每天询问病人收治情况、安排医院工作,直至生命最后一刻。
2月18日,刘智明去世,享年51岁。他是新冠病毒肺炎疫情期间首位殉职的医院院长。世界卫生组织总干事谭德塞在向刘智明的去世表示哀悼时说:“刘智明医生的去世是巨大的损失,他在疫情期间挽救了无数生命。” 截至2月22日,共有400多名重症患者从武昌医院治愈出院。
Liu Zhiming, directeur de l’hôpital Wuchang, décédé à cause du COVID-19.
Liu Zhiming, directeur de l’ hôpital Wuchang de Wuhan. Le 21 janvier, l'hôpital Wuchang commençait la transformation urgente en hôpital désigné pour les patients atteints du COVID-19, parmi le premier groupe d’hôpitaux choisis. Depuis lors, Liu Zhiming a toujours persisté dans la conduite du travail clinique de première ligne, sans jamais quitter l'hôpital. Le 24 janvier, l'hôpital Wuchang a commencé à traiter les patients en grande quantité. Mais Liu Zhiming a également été diagnostiqué du COVID-19, suite à son infection durant le travail de traitement. Après être transféré dans l’unité des soins intensifs, Liu Zhiming continuait à s’enquérir quotidiennement des soins administrés aux patients et poursuivait son travail d’organisation jusqu'à son dernier souffle de vie.
Le 18 février, Liu Zhiming est décédé à l'âge de 51 ans. Il est le premier directeur d’hôpital mort au travail durant l’épidémie. Dans son message de condoléances, le directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé, M. Tedros a déclaré : « La mort du Dr Liu Zhiming est une perte énorme, car il a sauvé d'innombrables vies pendant l’épidémie. » Jusqu’au 22 février, plus de 400 patients gravement malades ont été guéris par l'hôpital Wuchang.
张继先:疫情上报“第一人”
张继先,湖北省中西医结合医院呼吸与重症医学科主任,在非典疫情防治期间曾担任武汉市江汉区专家组成员。她以超强的专业意识,最早判断并坚持上报新冠肺炎疫情,在中国率先拉响了疫情防控警报。
2019年12月27日,张继先发现接诊的病人中有一家三口肺部CT检查结果显示肺部表现相同,在给患者做了各项流感相关检查结果呈阴性后,她立即向医院做了情况汇报,并由医院上报给江汉区疾控中心。随后两天,医院门诊又收治了3名症状和肺部表现一致的患者,张继先再次上报给医院,由此成为此次新冠肺炎疫情上报的“第一人”。
新冠肺炎疫情防控期间,作为呼吸内科主任,张继先负责危重患者救治,工作量非常大。她每天七点半到医院,查房了解病情,制定诊疗方案,经常忙到晚上十点以后。由于发现及时、准备充分,张继先所在科室做到了无一例医护人员感染和无一例患者交叉感染。2020年2月4日,湖北省人力资源和社会保障厅、湖北省卫生健康委员会决定给予在疫情防控期间表现突出的张继先记大功奖励。
Zhang Jixian: premier médecin à avoir rapporté l’épidémie
Zhang Jixian est la directrice du Département de médecine respiratoire et de soins intensifs de l'Hôpital provincial de médecine chinoise et occidentale intégrées du Hubei. Elle était membre du groupe d'experts de l’arrondissement Jianghan de Wuhan lors de l'épidémie de SARS. Avec une conscience professionnelle extrêmement forte, Zhang a été la première à faire le jugement sur l’épidémie de COVID-19 et à insister sur le rapportage aux autorités supérieures. Elle a donc été la première personne à tirer la sonnette d'alarme contre cette épidémie.
Le 27 décembre 2019, Zhang Jixian a été surprise de constater que trois de ses patients - trois membres d’une même famille - présentaient la même image CT de leurs poumons. Ayant pratiqué divers tests liés à la grippe sur ces trois patients dont les résultats étaient tous négatifs, elle a immédiatement alerté le directeur de l'hôpital. Ce dernier a transmis son rapport au Centre de contrôle et de prévention des maladies du district de Jianghan. Au cours des deux jours suivants, l'hôpital a reçu trois autres patients présentant des symptômes et des photos pulmonaires identiques. Zhang Jixian a à nouveau alerté l'hôpital, devenant ainsi le premier médecin à signaler l'épidémie de COVID-19.
Alors que l'épidémie de COVID-19 sévit toujours, Zhang Jixian, en tant que responsable du Service des maladies respiratoires, est chargée du traitement des patients en situation critique, ayant ainsi une lourde responsabilité. Elle se rend au travail à l'hôpital à 7h30 tous les matins, fait la ronde, formule des diagnostics et solutions de traitement. Elle est souvent très occupée et ce même au-delà de 22 heures. En raison de sa découverte opportune et de sa préparation adéquate, aucun membre du personnel médical de son département n'a été infecté par le virus et aucune infection croisée ne s'est produite parmi ses patients. Le 4 février, Zhang a reçu la médaille du mérite décernée par l’Administration provinciale des Ressources humaines et de la Sécurité sociale et la Commission de la Santé de la province du Hubei, médaille remise pour sa performance exceptionnelle dans la lutte contre l'épidémie.
巴哈古丽:方舱医院的领舞者
巴哈古丽·托勒恒,是新疆维吾尔自治区第二批支援湖北医疗队武汉市方舱医院(武汉客厅)C区副领队。新冠肺炎疫情发生以来,新疆向湖北派出三批医疗队,第二批医疗队共100名医护人员和2名行政人员,巴哈古丽是其中一位行政人员。按照要求,她主要负责后勤工作,无需进舱。
2月12日,巴哈古丽得知一些患者心情不好,就主动进舱为患者跳新疆舞加油打气。她跳起了一段新疆哈萨克族民间舞蹈“黑走马”,引起患者们热情欢呼。这段视频被发布在国内社交平台上,当天即达到1.1亿阅读量和3.4万讨论量。此后,每当她走进方舱医院,患者们都会对这位虽已熟悉曼妙舞姿,却始终不知道长相的姑娘自发地欢呼“新疆的古丽来了!”巴哈古丽在接受采访时说,“我希望用舞蹈的方式调节一下他们的情绪,缓解一下他们的焦虑,让他们以乐观的心态面对治疗。”
Bahargul Toleheng: la danseuse dans un hôpital de campagne
Bahargul Toleheng, de la deuxième équipe médicale de la région autonome ouïgoure du Xinjiang envoyée au Hubei, est chef adjoint de la zone C de l'hôpital de campagne de Wuhan (Salon de Wuhan). Depuis le début de l'épidémie, le Xinjiang a envoyé trois équipes médicales au Hubei et la deuxième équipe comptait 100 personnel médical et deux membres administratifs dont Bahargul Toleheng. Elle était responsable de la logistique, sans avoir besoin de travailler à l'intérieur de l’hôpital.
Le 12 février, alors qu'elle apprenait que certains patients se sentaient déprimés, Bahargul a pris l’initiative d’aller auprès des patients et danser au style du Xinjiang pour les encourager. Elle a exécuté une danse traditionnelle kazak « à cheval noir » et a reçu des acclamations chaleureuses des patients. Après que la vidéo de danse ait été publiée sur les réseaux sociaux chinois, elle a rapidement recueilli 110 millions de vues et 34 000 commentaires le même jour. Ensuite, chaque fois qu'elle se rendait dans l’hôpital, les patients acclamaient spontanément : «La danseuse Guli du Xinjiang est venue!», bien qu’ils n'aient jamais vu son visage, les patients connaissaient par coeur sa belle danse. Bahargul Toleheng a dit dans une interview : « J'espère que ma danse peut aider à améliorer leur humeur, à calmer leur dépression et à les rendre optimistes durant le traitement ».
武汉快递小哥汪勇:组织志愿者接送医护人员
汪勇,一名生长于武汉的80后快递员。受新冠肺炎疫情影响,许多快递公司在春节期间暂停服务。2020年1月24日晚,在家照顾女儿的汪勇看到了一名武汉金银潭医院的护士发布在微信朋友圈的信息,得知由于车辆限行、公交车和地铁停运,很多医护人员下夜班后无法回家,遂决定义务接送医护人员上下班。第一天,汪勇服务了十几名武汉金银潭医院的医护人员后,感到一个人力量有限,于是开始在朋友圈发布消息招募志愿者,并建立医护服务群,共同解决医护人员出行问题。此外,他还联系了多家为医护人员免费提供盒饭的餐厅与企业。
疫情期间,在汪勇的帮助下,1000多名医护人员解决了出行和就餐问题。他说:“我是一个没有资源的人,一路走来,特别感谢参与的志愿者和企业的帮助。大家都在努力,我只是一个组织的人。”
Wang Yong: un expéditeur de Wuhan , organisateur bénévole du transport du personnel médical
Wang Yong est un expéditeur natif de Wuhan né dans les années 1980. Affectées par l'épidémie, de nombreuses sociétés de livraison express ont suspendu leurs services pendant la Fête du Printemps. Le soir du 24 janvier, Wang Yong a lu un message sur WeChat publié par une infirmière de l'hôpital Jinyintan à Wuhan. Apprenant qu'en raison des restrictions de circulation et de la suspension des bus et des métros, de nombreux personnels médicaux ne pouvaient pas rentrer chez eux après le travail de nuit. Wang s'est porté volontaire pour les emmener au travail et les raccompagner à la maison. Le premier jour, il a rendu service à une dizaine de personnels médicaux de l'Hôpital Jinyintan. Toutefois, étant donné qu’une seule main ne pouvait attacher un paquet, il a envoyé des messages sur WeChat à la recherche de plus de volontaires pour exécuter la tâche ensemble, créant ainsi un groupe de bénévoles sur Wechat. Il a également contacté quelques restaurants prêts à fournir gratuitement des boîtes à repas aux travailleurs de la santé.
Durant l’épidémie, Wang Yong a aidé plus de 1 000 personnels médicaux à résoudre le problème de déplacement et de repas. Il a déclaré: « Je n'ai pas de ressources. Je suis reconnaissant envers les autres bénévoles et entreprises qui ont offert leur aide. Tout le monde travaille dur. Je ne suis qu’un organisateur .»
Microscopie de la lutte contre l’épidémie
战“疫”微镜头
习近平赴一线考察新冠肺炎疫情防控工作
2020年2月10日,习近平在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作。3月2日,习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。3月10日,习近平专门赴抗击疫情的主战场湖北省武汉市考察新冠肺炎疫情防控工作,在火神山医院和东湖新城社区这两个抗疫阵地,看望慰问奋战在一线的广大医务工作者、解放军指战员、社区工作者、公安干警、基层干部、下沉干部、志愿者和患者群众、社区居民,勉励大家坚定信心,战胜疫情。考察期间,他在向居家隔离的社区居民挥手致意,鼓励“大家一起加油”,叮嘱“武汉人喜欢吃活鱼,多组织供应”,点赞医务人员是新时代“最可爱的人”,表达“党和人民感谢武汉人民”深切之情。
实地考察结束后,习近平主持召开了一场电视电话会议,这是继2月23日统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议、3月6日决战决胜脱贫攻坚座谈会之后,他与湖北各地领导干部再次以这种方式 “面对面”。在会议讲话中,习近平作出重要判断:湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果,初步实现了稳定局势、扭转局面的目标。当前,疫情防控任务依然艰巨繁重。越是在这个时候,越是要保持头脑清醒,越是要慎终如始,越是要再接再厉、善作善成,继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战。
习近平指出,这次新冠肺炎疫情防控是对治理体系和治理能力的一次大考,既有经验,也有教训。要放眼长远,总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项,为保障人民生命安全和身体健康筑牢制度防线。要着力完善城市治理体系和城乡基层治理体系,树立“全周期管理”意识,努力探索超大城市现代化治理新路子。
Xi Jinping en inspection sur la première ligne de front contre l’épidémie
Le 10 février 2020, Xi Jinping a inspecté les travaux de prévention et de contrôle du COVID-19 à Pékin. Le 2 mars, il a rendu visite aux scientifiques qui travaillent sur les recherches relatives à la prévention et au contrôle de l’épidémie dans la capitale. Le 10 mars, le président chinois a effectué une visite spéciale à Wuhan, principal champ de bataille contre l’épidémie, afin d’inspecter les travaux de prévention et de contrôle. Il a par ailleurs visité l'hôpital Huoshenshan et la communauté Donghu Xincheng, où il a salué les personnels médicaux de première ligne, les commandants et les soldats de l'Armée populaire de libération (APL), les personnels de service communautaire, les policiers, les responsables locaux et ceux affectés à la base, les bénévoles, les patients et les résidents. Il les a encouragés à se battre avec confiance afin de remporter la bataille contre l'épidémie. Au cours de cette visite d’inspection, le président a à nouveau salué de la main des résidents en quarantaine à domicile et les a encouragés « à se battre ensemble ». Il a par ailleurs exhorté les responsables locaux à garantir l'approvisionnement en poisson frais, afin de tenir compte de leurs habitudes alimentaires. Xi a fait l’éloge des personnels de santé qualifiant ces derniers « de personnes les plus admirables » de la nouvelle ère et a exprimé la profonde gratitude du Parti et de la nation toute entière aux habitants de Wuhan.
Xi Jinping a présidé une visioconférence après l'inspection sur le terrain. C’est une réunion en tête à tête avec les responsables de toute la province du Hubei après celle qu’ il a présidé sur la prévention et le contrôle de l’épidémie et le développement économique et social le 23 février. Une autre réunion portant sur l'élimination de la pauvreté s’est tenue le 6 mars. Xi a porté un jugement important lors de la reunion sur l'endiguement de l'épidémie dans le Hubei et à Wuhan en déclarant que la tendance était positive, avec des résultats importants obtenus qui avaient permis d’atteindre de façon préliminaire les objectifs initiaux en matière de stabilisation de la situation et en inversant la tendance épidémique. Cependant, la tâche reste ardue. Plus on est en cette période critique, plus il faut garder un esprit lucide, rester vigilant comme au début et poursuivre les efforts mais également continuer à faire de la lutte contre l’épidémie une priorité absolue et la tâche la plus importante. Toutes les mesures de prévention et de contrôle doivent être mises en œuvre dans les moindres détails, afin de permettre à Wuhan et au Hubei de vaincre l'épidémie.
Xi Jinping a souligné que la réponse à l’épidémie constituait un grand test pour le système et les capacités de gouvernance de la Chine. Il y a à la fois de l'expérience et des leçons à tirer. Une vision à long terme doit être adoptée, nous devons par ailleurs tirer des enseignements et des leçons pour l’avenir, travailler rapidement pour tirer les leçons, corriger les maillons faibles du système de gouvernance, afin de consolider la défense institutionnelle pour garantir la santé et la sécurité du peuple. Des efforts devraient être faits pour améliorer la gouvernance urbaine ainsi que la gestion des communautés urbaines et rurales, tout en développant la sensibilisation à la « gestion du cycle complet » dans l’optique d’explorer de nouvelles pistes et de moderniser la gouvernance des mégapoles.
 广大医务工作者
新冠肺炎疫情发生后,广大医务工作者毅然告别家人,白衣执甲、逆行出征、全力救治患者,展现了救死扶伤、医者仁心的崇高精神。习近平在武汉考察时对奋战在一线的医务工作者给予高度评价,称赞他们是新时代最可爱的人,是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄!
习近平多次作出重要指示,对参与疫情防控工作的医务人员送去关爱和鼓励。他强调,医务人员是战胜疫情的中坚力量,务必高度重视对他们的保护、关心、爱护。要关心关爱一线医务人员,落实防护物资、生活物资保障和防护措施,统筹安排轮休,加强心理疏导,落实工资待遇、临时性工作补助、卫生防疫津贴待遇,完善激励机制,尽心尽力帮助他们解除后顾之忧,使他们始终保持昂扬斗志、旺盛精力,持续健康投入抗疫斗争。
据统计,抗疫期间,人民解放军、中央和国家部委、各省区市共派出340多支医疗队、42000余名医务人员驰援武汉。随着疫情防控形势逐步转好,完成救助任务的各地驰援医疗队将分批离开武汉、平安归家。一张描绘着“白衣战士”背影、写着“谢谢你们,为我们拼过命”的海报刷屏网络,道出了湖北和武汉人民的真切心声。
Personnels médicaux
Après l’éclatement de l’épidémie de COVID-19, un grand nombre de travailleurs du secteur médical ont fait leurs adieux à leurs proches et sont partis sur les champs de bataille contre l’épidémie et ce malgré le danger. En tant que guerriers en blanc, ils ont consacré tous leurs efforts pour sauver les patients, faisant preuve d’un esprit distingué de bonté pour sauver à tout prix des vies. Xi Jinping a fortement apprécié lors de sa visite à Wuhan, les travailleurs médicaux de première ligne en les qualifiant de « personnes les plus admirables » de la nouvelle ère, messagers de l'éclat et de l'espoir, des plus beaux anges et de vrais héros!
Xi Jinping a donné des instructions à différentes occasions sur les soins prodigués aux personnels médicaux qui luttent contre l'épidémie. Il a souligné que ces derniers sont l'épine dorsale de la lutte contre l'épidémie et qu'ils doivent être bien protégés et bénéficier de l’attention et du soutien. Les médecins de première ligne doivent avoir accès aux équipements de protection et nécessités quotidiennes suffisants, et bénéficier par ailleurs de journées de repos et de conseils psychologiques. Le paquet salarial, les subventions supplémentaires et les indemnités de prévention de l’épidémie pour le personnel médical devraient être pleinement garantis. Leurs inquiétudes devraient être levées et le mécanisme d'incitation devrait être davantage amélioré, afin qu'ils restent combattants, énergiques et en bonne santé dans la lutte contre l'épidémie.
Selon des statistiques, dans la lutte contre l'épidémie, l'APL, les ministères et commissions centraux, les provinces, les régions autonomes et les municipalités ont envoyé à Wuhan au total plus de 340 équipes médicales, soit plus de 42 000 agents de santé. Alors que la situation s'améliorait, les équipes médicales ayant achevé leur mission ont quitté par groupe Wuhan et sont rentrées en sécurité. Une affiche représentant le dos de « soldats en blanc » et inscrivant dessus « Merci à vous qui avez combattu pour nous au prix de votre vie » est devenue virale sur Internet, car elle exprimait la profonde gratitude des habitants de Wuhan et du Hubei.
解放军指战员

新冠疫情发生后,人民解放军坚决贯彻中共中央决策部署,迅速启动联防联控工作机制,紧急抽组精兵强将奔赴疫情防控第一线,成为抗疫战线不可或缺的重要力量。习近平在2月23日召开的统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上指出,人民解放军指战员闻令而动、敢打硬仗,展现了人民子弟兵忠于党、忠于人民的政治品格。
若有战,召必至。在中共中央统一指挥下,全军一万余名医护人员火线驰援,全力投入抗疫一线救治,第一时间批量接收患者,第一时间进入隔离病区,第一时间诊治危重病人。武警部队平均每天动用1000多名兵力、100余台车辆,协助地方疫情防控部门担负医疗物资调运卸载、防疫洗消和警戒值守等任务。各省军区(警备区)出动民兵配合地方完成外来人员管理、场所消毒、警戒执勤、物资运输、防疫宣传等任务。
“是军人,就要随时上战场!”从加强领导指挥到火速驰援武汉,从全力救治患者到做好综合保障,从组织应急科研攻关到加强人员物资投送,人民解放军再次展现了人民至上的硬核力量:哪里有危难,哪里就有共和国军人在冲锋;哪里有需要,哪里就有人民子弟兵在奉献。
Commandants et soldats de l'APL
Après l'éclatement de l’épidémie de COVID-19, l'APL a résolument mis en œuvre les décisions et dispositions du Comité central du Parti et a rapidement lancé un mécanisme conjoint de prévention et de contrôle. Des équipes d'urgence ont été envoyées en première ligne, devenant une force indispensable dans la lutte contre l'épidémie. Lors de la réunion qui s’est tenue le 23 février et dont l’objectif était la promotion de l’association de la lutte contre l’épidémie et du développement économique et social, Xi Jinping a souligné que les commandants et les soldats de l'APL avaient agi sur ordre et disposaient du courage nécessaire pour mener une bataille ardue, ce qui démontrait le caractère politique de l'armée populaire marqué par la fidélité au Parti et au peuple.
« Si une guerre éclate, l'APL sera prête à se battre lorsque l'appel sera lancé. » Sous le commandement unifié du Comité central du Parti, plus de 10 000 membres du personnel médical de l'APL se sont précipités en première ligne et se sont consacrés au sauvetage des vies. Ils ont été parmi les premiers à commencer à recevoir des patients en grand nombre et à soigner les personnes gravement malades dans les services isolés. Plus de 1 000 soldats et 100 véhicules ont été mobilisés chaque jour par l’Armée populaire de libération afin d’aider les services locaux de prévention et de contrôle de l’épidémie à transporter et à décharger des fournitures médicales, à nettoyer et à désinfecter ainsi qu’à envoyer des gardes. Des milices ont été dépêchées par les commandements militaires provinciaux (commandements de garnison) pour aider les autorités locales à gérer les personnes venant d’autres provinces, à désinfecter les lieux publics, à exercer des fonctions de vigilance, à livrer du matériel et à communiquer au public les informations sur la prévention et le contrôle de l’épidémie.
« Les soldats sont toujours prêts à se rendre sur le champ de bataille ! » Depuis le renforcement de la direction à l’affectation à toute vitesse du personnel pour prêter main-forte à Wuhan, depuis le traitement des malades à tout prix à la garantie d'un soutien complet, depuis l'organisation de recherches scientifiques liées aux urgences de l'expansion épidémique jusqu’au renforcement de la capacité de livraison du matériel, l'APL a démontré une fois de plus sa force indubitable dans la mise des intérêts du peuple au premier plan : là où il y a un danger, il y a des militaires de la République à l’assaut; là où il y a un besoin, il y a des soldats de l'armée populaire qui se sacrifient.
社区工作者
抗击疫情有两个阵地,一个是医院救死扶伤阵地,一个是社区防控阵地。习近平在北京市调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时强调,社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线。把社区这道防线守住,就能有效切断疫情扩散蔓延的渠道。
在湖北武汉考察疫情防控期间,习近平走进东湖新城社区,与社区防控队伍亲切交流。他指出,上面千条线、下面一根针,群众大事小事都在社区,大家就是临时的“小巷总理”。在抗击疫情的斗争中,社区工作者们克服了人员不够、资源不足、条件艰苦、防护措施不完善等各种困难,始终坚守着城市的第一道防线。疫情期间,武汉的社区全部实行网格化管理,网格员、下沉干部、志愿者、楼栋长等组成了一个个小组为社区居民服务:电话组负责接听居民热线,为居民答疑解难;报表组跟踪监控居民健康情况,每日电话问询;采购组则为居民买菜送药等。随着疫情联防联控工作的推进,全国有许多社区工作者、志愿者每天为居家隔离的居民送去生活必需品,随访健康状况,为居民提供引导就医、转诊、咨询等服务。他们的无私奉献,成为疫情防控中的动人风景,不断筑牢着疫情防控的“社区防线”。
Travailleurs du service communautaire
Il y a deux fronts dans la lutte contre l'épidémie : l'hôpital qui est au front du sauvetage des vies et la communauté qui est au front de la prévention et du contrôle de l’épidémie. Lors de l'inspection du travail antiépidémique à Pékin, Xi Jinping a souligné que les communautés résidentielles sont à l'avant-garde de la prévention et du contrôle conjoints, et sont également la ligne de défense la plus efficace contre l'importation de cas et la transmission intra-ville/région. Nous pouvons efficacement freiner la propagation de l’épidémie si nous tenons fermement la ligne de défense dans les communautés.
Lors de son inspection à Wuhan, Xi a visité la communauté Donghu Xincheng et s'est entretenu avec des personnels du service communautaire. Il les a qualifiés de « premier ministre temporaires des ruelles », qui doivent gérer toutes sortes de sujets quotidiens de la vie des résidents. Dans la lutte contre l'épidémie, ces personnels ont surmonté diverses difficultés telles que l'insuffisance de la main-d'œuvre et des ressources, des conditions difficiles et des mesures de protection imparfaites. Ils sont restés inébranlables sur la première ligne de défense de la ville. Étant donné que toutes les communautés de Wuhan étaient gérées par le réseau, les gestionnaires du réseau, les fonctionnaires affectés à la base, les bénévoles et les chefs des bâtiments ont formé différents groupes pour servir les résidents: le groupe de communication téléphonique est chargé de répondre sur la ligne rouge aux résidents; le groupe de statistique s’occupe du suivi de l’état de santé des habitants, par des questions quotidiennes posées par téléphone; le groupe d’achat assure l’acquisition des légumes et des médicaments pour les résidents dans le besoin. Un grand nombre de travailleurs communautaires et de bénévoles à travers le pays ont fourni quotidiennement des produits de première nécessité aux résidents en confinement à la maison, suivi leur état de santé et ont aidé ceux-ci à consulter un médecin, à être transférés à l'hôpital ou à se faire consulter. Leur dévouement a consolidé la ligne de défense dans les communautés et constitue une image émouvante dans la lutte contre l’épidémie.
公安干警
新冠肺炎疫情发生以来,全国公安机关坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,全警动员、全力以赴投入战疫情、防风险、保安全、护稳定各项工作,广大公安民警、辅警不畏艰险、不怕牺牲,坚守岗位、英勇奋战,全力投入到疫情防控和维护稳定工作。
同时,公安部科学调配警力,组织省市县三级公安机关按照15%、20%、30%的比例抽调下沉34.2万余名警力支援基层一线。他们不怕疲劳、连续作战,用生命护卫人民、维护安全。截至4月2日,全国共有60名公安民警和35名辅警牺牲在抗击疫情和维护安全稳定第一线,其中20名公安民警被追授为全国公安系统二级英雄模范称号。
“疫情当前,警察不退”。抗击疫情期间,广大公安干警在做好自身防疫工作的同时,全力配合做好社会面疫情防控工作,依法打击整治影响疫情防控和社会稳定的违法犯罪活动,着力做好复工复产依法保障工作,为推动全国疫情防控形势持续向好作出了重要贡献。
Officiers de police
Depuis l’éclatement de l’épidémie, les organes de sécurité publique de toute la Chine ont résolument mis en œuvre les instructions données par le président Xi Jinping et les décisions du Comité central du Parti. Toute la police a été mobilisée pour se joindre à la bataille antiépidémique, à la prévention des risques, à la garantie de la sécurité et de la stabilité. Les policiers et les agents de soutien ont tout mis en œuvre, bravant les difficultés et la mort. Ils tenaient fermement à leurs postes, travaillaient vaillamment pour lutter contre l’épidémie et maintenir la stabilité.
Le Ministère de la Sécurité publique a réalisé une affectation scientifique des forces policières, par un dépêchement respectif de 15%, 20% et 30% des forces policières aux niveaux provincial, municipal et de district. Plus de 342 000 policiers ont été envoyés sur la première ligne. Ils travaillaient jour et nuit surmontant la fatigue pour protéger la population et maintenir la sécurité. Jusqu’au 2 avril, 60 policiers et 35 agents de soutien ont sacrifié leurs vies en première ligne, et 20 d'entre eux ont été honorés à titre posthume de héros de seconde classe.
« Tant que l'épidémie ne recule pas, la police ne reculera pas ». Dans la guerre contre l’épidémie de COVID-19, un grand nombre de policiers ont grandement contribué à l’évolution positive de la prévention et du contrôle de l’épidémie, car ils ont non seulement réprimandé des actes criminels et illégaux qui ont entravé la lutte antiépidémique ou miné la stabilité sociale, mais aussi fourni de grands efforts pour soutenir la reprise du travail et de la production.
基层干部
基层是防疫前线,也是复工复产第一线。为最大限度发挥基层防控的力量和作用,习近平在2月3日召开的中央政治局常委会会议上强调,在疫情防控工作中,要坚决反对形式主义、官僚主义,让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线。
基层干部没有警服、救援服、隔离衣,只有最普通的口罩,他们没有执法证、资格证,只有一张张群众熟悉的面孔,他们既担负着基层管理,又是当地群众的“跑腿员”“广播员”“安全员”。疫情期间,广大基层干部坚持想群众之所想、急群众之所急,奔走在大街小巷、田间地头,深入细致开展疫情摸排,组织疑似病例隔离观察,协调防护物资分配,宣传普及防疫知识,用扎实行动保障人民群众生活,当好人民群众的“贴心人”。
Cadres de base
Les unités de base sont à l'avant-garde de la lutte contre l'épidémie et à la première ligne de reprise du travail et de la production. Lors de la réunion organisée par le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du Parti qui s’est tenue le 03 février, Xi Jinping a souligné l’importance de s’opposer au formalisme et à la bureaucratie. Il a une fois de plus appelé les cadres de base à plus de dévouement dans le travail de la ligne de front contre l’épidémie, de sorte que leur force et leur rôle soient mis en valeur au maximum.
Les cadres de base n'ont pas d’uniforme de police, ni de tenue de secours ou d’isolement. Ils n'ont que des masques ordinaires. Ils n'ont pas de pièce d'exécution de la loi ni de certificat de qualification, ils sont uniquement reconnus par leurs visages familiers aux masses populaires. Ils sont à la fois responsables de la gestion au niveau de la base et officient en tant que « coursier », « diffuseur » ou « agent de sécurité » des habitants. Pendant l'épidémie, ils s’en tenaient à satisfaire les besoins des masses, ils menaient des enquêtes approfondies et détaillées sur la situation épidémique, organisaient l’isolement et l'observation médicale des cas suspects, coordonnaient la distribution du matériel de protection et diffusaient des informations sur la prévention de l’épidémie au grand public, parcourant les rues et ruelles ou des champs agricoles. Avec ces actions solides et réelles, ils se veulent amis très proches des masses populaires afin de bien protéger le bien-être des habitants.
下沉干部
疫情防控是一场人民战争,构筑人民防线,守住社区防线,就能有效阻止疫情扩散蔓延。2020年2月10日,习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时强调,把防控力量向社区下沉,加强社区各项防控措施的落实,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒。这一要求,吹响了以社区为重点抗击疫情的“集结号”。
社区防控点多面广,情况复杂多样,要做好地毯式追踪、网格化管理,又要照应居民合理必需的要求,保证社区有序运转,任务十分艰巨。为增强社区防控合力,严密社区防线,全国各地党政机关干部纷纷走出机关,分批下沉社区,极大缓解了社区联防联控中的人手紧张压力,为开展精细化防控注入力量。下沉干部深入社区街道,积极配合社区干部做好人员排查、测量体温、消毒隔离、宣传引导、后勤保障等各项防控工作,为社区居民筑牢“防疫墙”。下沉干部与广大社区工作人员、公安干警、基层干部和志愿者们并肩作战,形成了有序参与联防联控、群防群治的强大力量。
Cadres affectés à l’échelon inférieur
La prévention et le contrôle de l’épidémie sont une guerre populaire. Tant qu’une ligne de défense du peuple est mise en place et que les communautés sont bien défendues, la propagation du virus peut être efficacement freinée. Lors de l'inspection du travail de prévention de l’épidémie à Pékin le 10 février, Xi Jinping a souligné la nécessité de prioriser les communautés et de renforcer la concrétisation des mesures de prévention et de contrôle, faisant de chaque communauté un solide bastion contre l'épidémie. Sa demande a sonné « l'appel au rassemblement » pour la lutte antiépidémique centrée sur les communautés.
Le travail de prévention et de contrôle dans les communautés est à la fois dense et complexe. C'est une tâche ardue, puisqu’il s’agit d’effectuer un suivi global des cas et d'exercer une bonne gestion, tout en répondant aux besoins raisonnables et essentiels des résidents et en maintenant le fonctionnement ordonné des communautés. Afin de créer une synergie et de renforcer la ligne de défense communautaire, de nombreux cadres du Parti et du gouvernement ont été affectés au niveau communautaire par groupe, permettant ainsi d’atténuer la pression liée au manque de personnel et d’effectuer la prévention et le contrôle de façon plus précise. Ces cadres se positionnaient dans le quartier communautaire et aidaient les personnels communautaires dans le dépistage, la mesure de la température, la désinfection et l'isolement, la sensibilisation et les conseils ainsi que le soutien logistique, créant ainsi une solide défense antiépidémique pour les résidents. Ils ont travaillé de concert avec des agents communautaires, des agents de la sécurité publique, des responsables de base et des bénévoles, formant ainsi une puissante force caractérisée par une large participation, associée et ordonnée.
志愿者
新冠肺炎疫情发生后,广大志愿者积极有序参与疫情防控工作。 据不完全统计,在总人口约1000万的武汉,有5万余名志愿者支援抗疫第一线。“疫情不散,我们不退”,这是全国抗疫志愿者的共同心声。
这些志愿者中,有党员、退役军人、学生、快递员和普通百姓等,他们年龄不一,性别不同,来自各个岗位甚至不同国家,坚守在高风险、高强度的防控一线,真诚奉献、不辞辛劳:主动组建团队,接送一线医护人员通勤回家,担当“生命的摆渡人”;招募集结社区志愿者,24小时待命运送发热居民就诊,为隔离居民买菜送药,协助社区防控工作;发起专项募捐行动筹集善款,协调采购防护物资并送往一线;发动高校学生,为一线医护人员子女学习提供免费在线辅导和帮助;报名加入武汉方舱医院播音员队伍,为医护人员和患者朗诵文章、缓释心情等。广大志愿者用点点滴滴的努力疗愈着心爱的家园,成为战“疫”时刻一束温暖的光。
Bénévoles
Depuis l’éclatement de l’épidémie de COVID-19, les bénévoles participent activement et de manière bien organisée à la lutte antiépidémique. Selon des statistiques incomplètes, plus de 50 000 volontaires se sont joints aux efforts de lutte contre l'épidémie à Wuhan, une ville de 10 millions d'habitants. « Nous ne reculerons pas tant que l'épidémie ne s’apaisera pas. » C'est un engagement commun à tous les bénévoles à travers le pays.
Parmi ces volontaires, figurent des membres du Parti, des militaires réformés, des étudiants et des livreurs. D’âge et de sexe différents, de professions ou origines diverses, ils ont travaillé d’arrache-pied, prenant d’énormes risques en première ligne de la lutte contre l’ épidémie. Certains ont officié en tant que chauffeurs pour le déplacement des médecins et des infirmières de première ligne, d’autres comme « passeur de vies ». Il y en a qui ont rassemblé des bénévoles dans la communauté pour apporter de l’aide dans le cadre du travail antiépidémique dans la communauté : acheter et livrer des légumes et des médicaments 24 heures sur 24, ou encore conduire des résidents fiévreux à l’hôpital. Certains bénévoles ont lancé une collecte de fonds, coordonné l'achat du matériel de protection et l’acheminer au premier plan. D’autres ont mobilisé des étudiants afin que ceux-ci dispensent des cours en ligne gratuits aux enfants des personnels médicaux de première ligne. Certains volontaires se sont portés candidats comme annonceurs dans les hôpitaux temporaires de Wuhan. Ceux-ci lisaient des articles à la radio pour rassurer les patients et les personnels médicaux. Les efforts des volontaires ont bien consolé les résidents communautaires et ont offert une lumière chaleureuse dans les moments difficiles de la bataille contre l'épidémie .
患者群众
新冠肺炎疫情发生以来,中国医护人员尽己所能、全力以赴救治病患。截至3月底,新冠肺炎患者中年龄最大的治愈患者103岁,最小的仅出生17天。2020年3月10日,习近平在湖北省考察疫情防控工作时对正在接受治疗的患者送去慰问,鼓励患者群众树立必胜信心,保持乐观向上的精神状态,主动听从医嘱,积极配合治疗。
新冠肺炎救治工作中,重症、危重症的救治是重中之重,也是降低病死率的关键。面对这一最艰难的关隘,中国医护人员对抗重症的步履不停,通过组建院士巡诊团队,成立联合专家组,七次修订优化救治方案,组织插管小分队,推广中医药临床使用等多项措施,提高治愈率、降低病亡率。在武汉,11家收治重症、危重症定点医院的总床位达到9000多张,来自全国90多支国家级、省级的医疗队的13000名重症专业医务人员参与新冠肺炎重症的救治工作,接近全国重症医务人员资源的10%。截至3月31日,全国累计治愈出院病例超7.6万例,治愈率为93.5%;其中,湖北全省累计治愈患者63000多例,治愈率超93%。
Patients
Après l'éclatement de la pandemie de COVID-19, le personnel médical chinois a fait tout son possible pour soigner les patients. À la fin du mois de mars, le patient le plus âgé de COVID-19 guéri avait 103 ans tandis que le plus jeune n'avait que 17 jours. Le 10 mars 2020, lors de son inspection dans le Hubei, Xi Jinping a exprimé sa sympathie aux patients et les a encouragé à garder le moral haut et à rester optimistes ainsi qu’à suivre les instructions des médecins avec un esprit coopératif.
Dans le traitement contre le COVID-19, les cas graves et critiques constituent la priorité absolue du traitement mais également la clé pour faire baisser le taux de létalité. Face à cette passe majeure, les personnels médicaux chinois ne lâchent pas prise face aux cas graves. Ils sont parvenus à augmenter le taux de guérison et à réduire le taux de mortalité grâce notamment à la mise en place de l’équipe tournante des académiciens, de groupes conjoints d’experts, de groupes spécialisés en intubation, mais également par la mise à jour en sept fois du plan de traitement et l'utilisation clinique des médicaments traditionnels chinois. À Wuhan, le nombre de lits dans 11 hôpitaux désignés pour le traitement des cas graves et critiques a dépassé 9 000. Plus de 13 000 professionnels médicaux en soins intensifs provenant de plus de 90 équipes médicales nationales et provinciales ont participé au traitement des cas graves, représentant près de 10% des ressources nationales en personnel de soins intensifs. Jusqu’au 31 mars, plus de 76 000 patients ont été guéris et sont sortis, avec un taux de guérison de 93,5%. Parmi ces derniers, plus de 63 000 se trouvaient au Hubei, avec un taux de guérison de plus de 93%.
普通民众
在抗击疫情中,全国人民群众在党的科学部署与领导下,做到不慌乱,理性认知疫情,科学防控疫情。2020年3月10日,习近平在湖北省考察疫情防控工作时指出,要紧紧依靠人民群众,充分发动人民群众,提高群众自我服务、自我防护能力。他要求,保障好群众基本生活,畅通“最后一公里”。
在这场全民战“疫”中,广大群众自觉居家、减少外出,通过网络在线拜年、工作、教学、采购等方式开启“宅生活”,积极配合社区防控,共同努力守护来之不易的抗疫成效。广大群众在做好自身的防疫工作同时,也展现了大爱精神,纷纷通过各种形式与途径支持武汉以及湖北其他地区。
3月23日,中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组对疫情防控形势作出最新判断:以武汉为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断,疫情防控取得阶段性重要成效。这是全国上下同舟共济、抗击疫情的“成绩单”,为全党全军全国各族人民继续团结奋斗、最终战胜疫情注入“强心剂”。
Personnes ordinaires
Sous la direction et le déploiement scientifiques du Parti, les populations de toute la Chine ont fait montre d’une compréhension rationnelle vis-à-vis de l’épidémie et adopté une approche scientifique sur la prévention et le contrôle, sans toutefois céder à la panique face à l’épidémie. Lors de son inspection au Hubei, Xi Jinping a indiqué qu’il fallait étroitement prendre appui sur le peuple, le mobiliser pleinement et améliorer sa capacité à se servir et à se protéger. Il a par ailleurs demandé que les moyens de subsistance de base des masses populaires soient garantis et que les problèmes d’approvisionnement du « dernier kilomètre » soient surtout bien réglés.
Dans cette guerre nationale contre l'épidémie, les masses populaires sont restées volontairement chez elles, ont réduit leurs sorties et mené un « style de vie qui consistait à rester enfermé à la maison » en faisant presque tout en ligne : voeux du Nouvel An formulés sur internet, travail, enseignement et achats en ligne. Elles ont activement soutenu le travail communautaire par des efforts conjoints afin de sauvegarder les réalisations durement acquises en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie. Tout en menant sa part de prévention, le grand public a également aidé Wuhan et d'autres parties du Hubei sous diverses formes, démontrant ainsi un esprit d’amour sans limite.
Le 23 mars, le Comité de Pilotage Central pour la prévention et le contrôle de COVID-19 du Comité central du Parti a rendu son jugement le plus récent sur la situation épidémique : la propagation de l'épidémie en Chine, avec Wuhan comme épicentre, était essentiellement contenue, ce qui constituait une étape de résultats importants dans la lutte contre l'épidémie. C’était une « note de performance » obtenue grâce aux efforts concertés de toute la nation. C’était également une forte impulsion imprimée au Parti, à l'APL et à toutes les ethnies du peuple chinois afin de continuer à travailler ensemble pour la victoire finale sur l'épidémie.
Connaissances sur la prévention et le contrôle
防控知识
正确使用口罩
口罩是预防呼吸道传染病的重要防线,可以降低新冠病毒感染风险。口罩不仅可以防止病人喷射飞沫,降低飞沫量和喷射速度,还可阻挡含病毒的飞沫核,防止佩戴者吸入。
新冠肺炎疫情发生以来,口罩在疫情防控中起着重要作用。2020年1月30日,国家卫生健康委印发《预防新型冠状病毒感染的肺炎口罩使用指南》。2月5日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《预防新型冠状病毒感染口罩选择与使用技术指引》。3月17日,根据疫情防控形势向好和复工复产需要,联防联控机制修订形成《公众科学戴口罩指引》,从普通公众、特定场所人员、职业暴露人员以及重点人员进行分类,并对不同场景下戴口罩提出科学指引的建议。
口罩佩戴的基本原则是科学合理佩戴、规范使用、有效防护。根据相关指南、指引建议,在非疫区空旷且通风场所不需要佩戴口罩,进入人员密集或密闭公共场所需要佩戴口罩。在疫情高发地区空旷且通风场所建议佩戴一次性使用医用口罩;进入人员密集或密闭公共场所,佩戴医用外科口罩或颗粒物防护口罩。特殊人群如可能接触疑似或确诊病例的高危人群,建议佩戴医用防护口罩(N95及以上级别)并佩戴护目镜。
佩戴医用外科口罩时,鼻夹侧朝上,深色面朝外,上下拉开褶皱,使口罩覆盖口、鼻及下颌;按捏鼻夹,使之贴紧鼻梁,防止侧漏。佩戴口罩前按规程洗手,佩戴时避免接触口罩内侧。口罩佩戴2-4小时更换一次,如口罩脏污、变形、损坏、有异味时也要及时更换。口罩摘下后应将接触口鼻的一面朝里叠好,如需再次使用,可悬挂在洁净、干燥通风处,或将其放置在清洁、透气的纸袋中;如不再使用,应放入固定丢弃处,避免交叉感染。儿童不宜佩戴成人口罩,家长要帮助儿童正确佩戴口罩,并随时关注佩戴情况,年龄极小的婴幼儿不能佩戴口罩,易引起窒息。
Utilisation correcte du masque
Le masque est important contre les infections et permet de réduire le risque d'infection au COVID-19. Le masque peut non seulement empêcher d’être touché par des gouttelettes, réduire la quantité et la vitesse des gouttelettes mais également permettre de se protéger contre l'inhalation du noyau de gouttelettes du virus.
Depuis l’éclatement de l’épidémie, le masque joue un rôle important dans la prévention et le contrôle du COVID-19. Le 30 janvier 2020, la Commission nationale de la Santé a publié un Guide d'utilisation du masque facial contre le COVID-19. Le 05 février, le Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie a publié les Directives techniques pour la sélection et l'utilisation du masque contre les infections du COVID-19. Le 17 mars, en réponse aux besoins de la reprise du travail suite à l’amélioration de la situation épidémique, le Mécanisme de Coordination a publié un Guide d’utilisation appropriée des masques pour le public, fournissant des conseils sur le port du masque dans différentes conditions, pour le grand public et pour les personnes travaillant dans des zones spécifiques, ou exposées dans leurs travaux ainsi que pour des groupes de population clés.

Le port du masque doit obéir à un principe fondamental qui consiste en une utilisation rationnelle, scientifique et correcte pour une protection efficace. Selon des directives pertinentes, dans les zones non touchées par l’épidémie, dans des lieux ouverts et bien aérés, le masque n’est pas nécessaire. Par contre lorsque l’on se trouve dans des lieux bondés de monde ou dans un lieu public clos il est conseillé de porter le masque. Lorsqu’il s’agit d’une zone hautement touchée par l’épidémie, dans des lieux ouverts et aérés, il faut porter le masque médical jetable. Lorsque l’on se trouve dans des lieux surpeuplés ou clos, il faut porter des masques chirurgicaux ou de grade N95 antiparticules. Les groupes spéciaux susceptibles de contacter des cas suspects ou confirmés doivent porter le masque de grade N95 ou supérieur et des lunettes de protection.

Concernant le port du masque chirurgical, il faut que la bandelette nasale soit au dessus et le côté de la couleur foncée tourné vers l'extérieur. Il faut par ailleurs tirer le masque vers le haut et le bas pour qu’il couvre la bouche, le nez et le menton, ensuite, pincer la bandelette nasale pour qu’elle épouse la forme du nez afin d’éviter la fente latérale. Il faut se laver les mains selon les procédures avant de porter un masque et éviter de toucher l'intérieur du masque. Le masque doit être remplacé toutes les deux à quatre heures et changé lorsqu'il est sale, contaminé, déformé, endommagé ou malodorant. Après le retrait du masque, il faut le replier vers l'intérieur avec le côté touchant le nez et la bouche, l’accrocher dans un endroit propre, sec et aéré ou le placer dans un sac en papier propre et aéré si l’on veut le réutiliser. Pour jeter le masque, il faut le mettre dans une poubelle spécifique pour éviter les infections croisées. Les enfants ne doivent pas porter le masque dédié aux adultes, et les parents doivent aider leurs enfants à porter correctement le masque et y faire attention en tout temps lors du port du masque par leurs enfants. Les bébés ne peuvent pas porter de masque, à cause du risque d'étouffement.
尽量减少外出活动
每个人是自己健康第一责任人。新冠肺炎疫情期间,除了政府和相关部门采取的防控措施外,每位公民做好个人防护,减少不必要的外出、聚集等行为,是对自己和他人健康负责,也是维护公众安全的应尽义务。
根据国家卫生健康委发布的《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第七版)》,目前所见传染源主要是新型冠状病毒感染的患者。无症状感染者也可能成为传染源。经呼吸道飞沫和密切接触传播是主要的传播途径。人群普遍易感。在备餐和聚餐过程中,人群相互之间都是密切接触者,咳嗽、打喷嚏甚至近距离交谈产生的飞沫,可直接传播给整个聚会人群,极易造成疾病传播,为疾病流行提供有利条件。因此,减少人员出行,避免参加集会、聚会是阻断疫情的重要措施。
加强个人防护,还要减少到公共场所活动,尤其是一些人员密集、空气流动性差的公共场所,如商场、餐厅、影院、车站、机场、码头、展览馆等。这是因为,公共场所人员多、流动量大、人员组成复杂,一旦有病毒携带者,很容易造成人与人之间的传播,进而引发病毒感染和疫情扩散。
Réduction des sorties
Chaque individu est le premier responsable de sa santé. Lors de l'épidémie de COVID-19, en plus des mesures de prévention et de contrôle prises par le gouvernement et les autorités concernées, chaque citoyen doit être responsable de sa propre santé et de celle des autres, et faire par conséquent preuve de la diligence nécessaire pour maintenir la sécurité publique au moyen de bonnes mesures d’autoprotection et de la réduction des sorties mais également des rassemblements non essentiels.
Selon le Protocole de diagnostic et de traitement du COVID-19 (Version 7 à titre d’essai) publié par la Commission nationale de la Santé, les patients infectés par le COVID-19 sont la principale source d'infection. Les porteurs de coronavirus asymptomatiques sont une source possible d'infection. Les principaux moyens de transmission sont les gouttelettes respiratoires et le contact étroit avec les personnes infectées. Tout le monde est exposé au COVID-19. En préparant des repas ou à table, les gens sont en contact étroit les uns avec les autres. Les gouttelettes propagées par la toux, les éternuements et même les conversations à distance rapprochée peuvent se transmettre directement à l'ensemble du groupe, ce qui peut facilement propager la maladie et faciliter la prévalence de cette dernière. Par conséquent, réduire les sorties et éviter les rassemblements sont des mesures importantes pour interrompre la transmission de la maladie.
Il faut renforcer la protection personnelle en réduisant les activités dans les lieux publics, en particulier dans les endroits surpeuplés ou mal ventilés, tels que les centres commerciaux, les restaurants, les cinémas, les gares, les aéroports, les quais et les centres d'exposition. Ces lieux publics sont bondés de monde et ont une grande mobilité. Si jamais des porteurs de virus y sont présents, il serait facile que cela entraîne la transmission de personne à personne, des infections virales et la propagation de la maladie.
保持手卫生
除了外出佩戴口罩,洗手也是预防传染病最简单、最有效的措施之一。日常工作、生活中,人们的手不断接触到被病毒、细菌污染的物品,手上的病原体可以通过手和口、眼、鼻的粘膜接触进入人体。洗手可以简单有效地切断这一传播途径,有效降低感染新冠病毒的风险。
为避免病毒经手传播,应尽量减少接触公共场所的公共物品和部位,同时注意勤洗手。以下情况应及时洗手:外出归来,戴口罩前及摘下口罩后,接触过泪液、鼻涕、痰液和唾液后,咳嗽打喷嚏用手遮挡后,护理患者后,准备食物前,用餐前,如厕后,接触公共设施或物品后(如扶手、门柄、电梯按钮、钱币、快递等物品),接触婴幼儿及哺乳喂食前,处理婴幼儿粪便后,接触动物或处理动物粪便后等。如不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用手肘衣服遮住口鼻。
正确的洗手方法是:使用流动水和肥皂或洗手液洗手,每次洗手应揉搓20秒以上,确保手心、手指、手背、指缝、指甲缝、手腕等处均被清洗干净。不方便用流动水洗手时,可使用含酒精的免洗洗手液。
Garder les mains propres
Outre le port du masque lors des sorties, le lavage des mains est également l'un des moyens les plus simples et les plus efficaces de prévention contre les maladies infectieuses. Au travail et dans la vie quotidienne, on peut toucher des objets contaminés par des virus et des bactéries, et des agents pathogènes présents sur les mains peuvent pénétrer dans le corps par les muqueuses de la bouche, des yeux et du nez. Le lavage des mains peut facilement et efficacement interrompre la transmission par les muqueuses et réduire ainsi le risque d'infections du COVID-19.
Pour éviter la transmission du virus par les mains, il faut éviter de toucher des objets et des installations dans les lieux publics et se laver fréquemment les mains. Le lavage des mains est nécessaire dans les conditions suivantes : retour de l’extérieur, avant et après le port du masque, après avoir touché des larmes, des écoulements nasaux, des expectorations et de la salive, après avoir toussé et éternué dans les mains couvrant le visage, après avoir soigné des patients, avant de préparer et de consommer des aliments, à la sortie des toilettes, après avoir touché des installations ou des objets publics (tels que des mains-courantes, des poignées de porte, des boutons d'ascenseur, des pièces de monnaie et des colis livrés), avant de toucher, nourrir ou allaiter les bébés ou après avoir manipulé leurs selles, après avoir touché des animaux ou manipulé leurs selles.
Il faut éviter de se toucher la bouche, le nez et les yeux sans être sûr que les mains soient propres, et éternuer ou tousser dans le pli du coude.
La bonne façon de se laver les mains est la suivante : se laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de l'eau courante, frotter les mains pendant plus de 20 secondes et s'assurer que les paumes, les doigts, le dos des mains, les ongles et les poignets des mains soient bien nettoyés. À défaut de l'eau courante, il faut utiliser un gel hydroalcoolique pour les mains.
健康监测与就医
发热、咳嗽和呼吸困难可能是呼吸道感染或其他严重疾病导致的症状。应密切关注健康状况,如果出现发热、咳嗽等症状,应注意戴口罩等个人防护,及时就近就医。
公民应主动做好个人与家庭成员的健康监测,尽可能减少与有呼吸道疾病症状(如发烧、咳嗽或打喷嚏等)的人密切接触,自觉发热时要主动测量体温。家中有儿童的,可早晚摸试其额头,如有发热及时为其测量体温。
发生以下两种情况时应及时到当地指定医疗机构进行排查诊治:一是出现发热(腋下温度≥37.3℃)、咳嗽、气促等急性呼吸道感染症状;二是有武汉及周边地区,或其他有病例报告社区的旅行史或居住史,或发病前14天内曾接触过来自武汉及周边地区,或其他有病例报告社区的旅行史或居住史的发热伴呼吸道症状的患者,或出现聚集性发病。
前往医院的路上,应佩戴医用外科口罩或N95口罩,尽量避免乘坐公共交通工具,路上打开车窗。在路上和到医院时,尽可能离其他人至少1米距离。就医时,应如实详细讲述患病情况和就医过程,告知医生近期旅行居住史、人员和动物接触史等,配合医生开展相关调查。
Surveillance de la santé et consultations médicales
La fièvre, la toux et les difficultés respiratoires peuvent être causées par des infections respiratoires et d'autres maladies graves. Il est conseillé de surveiller de près son état de santé, de prendre des mesures de protection personnelle comme le port du masque et d’aller consulter un médecin à proximité et à temps lorsque des symptômes tels que la fièvre et la toux se manifestent.
Les citoyens doivent surveiller leur santé et celle des membres de leur famille, réduire les contacts étroits avec des personnes présentant des symptômes de maladies respiratoires (tels que la fièvre, la toux ou les éternuements) et prendre leur température en cas de fièvre. S'il y a des enfants à la maison, les parents peuvent toucher leur front le matin et le soir et prendre leur température à temps s'ils ont de la fièvre.
Dans les deux cas suivants, il faut se rendre dans un hôpital désigné pour faire des examens et des tests, obtenir un diagnostic et suivre le traitement : (1) Lorsque l’on a des symptômes d'infections respiratoires tels que la fièvre (avec une température axillaire ≥37,3 ℃), la toux et l’essoufflement; (2) si l’on a voyagé ou vécu à Wuhan ou dans des régions avoisinantes, ou dans des communautés où des cas confirmés ont été signalés, si l’on a été en contact, 14 jours avant de se sentir malade, avec des patients qui avait de la fièvre et des symptômes d'infections respiratoires et qui ont voyagé ou vécu à Wuhan ou dans les zones avoisinantes, ou dans des communautés où des cas confirmés ont été signalés, ou encore qui ont été impliqués dans des cas groupés.
Sur le chemin de l’hôpital, il faut porter un masque chirurgical ou de grade N95, éviter de prendre les transports en commun et ouvrir la fenêtre du véhicule. Il est nécessaire de rester à au moins 1 mètre de distance des autres sur le chemin et au sein de l'hôpital. Les personnes susmentionnées doivent ensuite informer le médecin et ce en détail de leurs conditions de vie, de leurs récents voyages et de leur séjours, ainsi que de leurs contacts avec les personnes et les animaux, et coopérer avec ce dernier pour des enquêtes pertinentes.
保持良好卫生和健康习惯
在新冠肺炎疫情期间,做好防护措施的同时,保持良好卫生和健康习惯可以有效降低感染风险。国家卫生健康委在2020年1月27日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》中介绍了保持良好卫生和健康习惯的主要做法:居室勤开窗,经常通风;家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被;不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内;注意营养,适度运动;不要接触、购买和食用野生动物(即野味),尽量避免前往售卖活体动物(禽类、海产品、野生动物等)的市场;家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。
Maintenir de bonnes habitudes d'hygiène et de santé
Pendant l'épidémie de COVID-19, tout en prenant de bonnes mesures de protection, le maintien des bonnes habitudes d'hygiène et de santé peut réduire efficacement le risque d'infection. Le 27 janvier 2020, la Commission nationale de la Santé a publié le Recueil des conseils sur la prévention publique du COVID-19, qui présente les approches principales de maintien des bonnes habitudes d'hygiène et de santé : Ouvrir fréquemment les fenêtres pour une meilleure aération, ne pas se partager les serviettes entre membres d’une même famille, garder la maison et la vaisselle propres, sécher fréquemment les vêtements et les couvertures au soleil, ne pas cracher, envelopper la salive et la sécrétion nasale dans du papier-serviette et les jeter dans une poubelle couverte, équilibrer l’alimentation et pratiquer des exercices sportifs modérément. Ne pas toucher, ni acheter ni manger des animaux sauvages (gibier), et éviter de visiter le marché aux animaux vivants (volailles, fruits de mer et animaux sauvages), assurer la disponibilité à la maison du matériel nécessaire comme le thermomètre, des masques chirurgicaux ou N95 et des desinfectants domestiques.
不接触、购买和食用野生动物
野生动物是指所有非经人工饲养而生活于自然环境下的各种动物。许多野生动物带有多种病毒,如果人与之接触,可能将病毒传播给人类。如艾滋病、莱姆病、埃博拉病毒、亨德拉病毒、猴痘、SARS、MERS以及新冠病毒等,都是通过野生动物传播到人类。
中国早在1988年就颁布了《中华人民共和国野生动物保护法》,规定禁止出售、购买、利用国家重点保护野生动物及其制品,禁止生产、经营使用国家重点保护野生动物及其制品制作的食品,或者使用没有合法来源证明的非国家重点保护野生动物及其制品制作的食品。
新冠肺炎疫情发生以来,滥食野生动物的突出问题及其对公共卫生安全构成的巨大隐患,引起社会广泛关注。2020年2月24日,第十三届全国人民代表大会常务委员会第十六次全体会议通过全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命安全的决定,为维护公共卫生安全和生态安全,保障人民群众生命健康安全提供有力的立法保障。为了人类健康,个人不要接触、捕猎、贩卖、购买、加工、食用野生动物。
Ne pas toucher, acheter ni manger des animaux sauvages.
Par animaux sauvages, on entend toutes sortes d'animaux qui vivent dans un environnement naturel sans passer par l’élevage artificiel. De nombreux animaux sauvages sont porteurs de plusieurs virus qui peuvent être transmis aux êtres humains par le contact avec ceux-ci. Des virus tels que le sida, la maladie de Lyme, le virus Ebola, le virus Hendra, la variole du singe, le SARS, le MERS et le COVID-19 ont été transmis à l'homme par le biais d'animaux sauvages.
La Chine a déjà promulgué en 1988 la Loi sur la protection de la faune sauvage, qui interdit la vente, l'achat, l'utilisation d'animaux sauvages et de leurs produits placés sous la protection prioritaire de l'État. Cette loi interdit également la production et la vente d'aliments à base d'animaux sauvages sous la protection prioritaire de l'État et de leurs produits ou des aliments à base d'animaux sauvages qui ne sont pas sous la protection prioritaire de l'État et leurs produits sans preuve de provenance légale.
Après le déclenchement de l'épidémie de COVID-19, le problème saillant de la consommation d'animaux sauvages et les énormes dangers potentiels pour la santé publique ont suscité de nombreuses préoccupations. Le 24 février 2020, la 16e session plénière du Comité permanent de la 13e Assemblée populaire nationale a adopté l’Arrêté pourtant interdiction complète du commerce illégal d'espèces sauvages et rupture de la mauvaise habitude de manger des animaux sauvages, afin de garantir effectivement la sécurité de la vie des populations. Cet arrêté fournit une garantie législative solide pour sauvegarder la sécurité de la santé publique et écologique et protéger la vie et la santé des populations. Pour préserver la santé humaine, aucun individu ne doit toucher, chasser, vendre, acheter, transformer ni manger des animaux sauvages.
家庭防控
家庭是社会的细胞,也是抗击疫情的基础力量和重要防线。目前诸多新冠肺炎病例中,家庭聚集性感染的特征较为突出,这是因为多人长时间聚集在同一空间,很容易造成病毒传播扩散,出现“一人感染,一家传染”的情况。
家庭防控主要指为防止疫情扩散,以家庭为单位,在社区的指导下,各自做好自我管理和家庭管理。国家卫生健康委在2020年1月27日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》中介绍了“家庭新型冠状病毒感染的肺炎预防指南”,提供了适用于家庭场所的日常预防建议:一是避免去疾病正在流行的地区;二是减少到人员密集、尤其是空气流动性差的公共场所活动三是不要接触、购买和使用野生动物,避免前往售卖活体动物的市场,禽肉蛋要充分煮熟后食用;四是居室保持清洁,勤开窗通风;五是随时保持手卫生六是外出佩戴口罩七是保持良好卫生和健康习惯八是主动做好个人及家庭成员的健康监测九是准备常用物资,如体温计、一次性口罩、家用消毒用品等。此外,该《指南》还对家庭成员出现可疑症状时的情况提供了防控建议,强调如家庭成员出现新冠肺炎可疑症状,应及时佩戴口罩并就医;如家庭中有人被诊断为新冠肺炎患者,其他家庭成员如果经判定为密切接触者,应接受14天医学观察;患者和密切接触者应避免与无症状的其他家庭成员近距离接触;对有症状的家庭成员经常接触的地方和物品进行消毒等。
Prévention et contrôle de l’épidémie au sein de la famille
La famille représente non seulement la cellule de la société, mais aussi l’unité de base, le front fondamental pour la lutte contre l’épidémie. Dans de nombreux cas, la contamination familiale est considérée comme typique et évidente pour la propagation de l’épidémie, parce que plusieurs personnes vivent ensemble dans un même espace, des fois exigu, ce qui engendre des conditions favorables à la transmission et à la contamination du virus d’une seule personne, si elle est infectée, à tout son entourage.
L’objectif principal de l’action contre l’épidémie dans le cadre familial est de prévenir la diffusion du virus. Sous le pilotage du quartier, il est demandé à la famille de mener à bien, en son sein, les actions prescrites pour la prévention et le contrôle de l’épidémie, actions qui concernent chacun de ses membres. La Commission nationale de la Santé a publié le 27 janvier 2020 le Recueil des textes pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19, dans lequel figure un Guide pour la prévention et le contrôle de la pneumonie de COVID-19 au sein de la famille, Guide qui définit les recommandations sur les actions quotidiennes à déployer au sein de la famille afin de prévenir et contrôler la propagation de l’épidémie. Ces recommandations sont les suivantes : 1. il faut éviter les voyages à destination des régions où l’épidémie sévit; 2. éviter, autant que possible, de fréquenter des lieux publics de promiscuité, des lieux où l’air est comprimé; 3. éviter d’entrer en contact avec des animaux sauvages, ne pas acheter ni consommer ces animaux sauvages, éviter de se rendre sur des marchés de volailles ou être en contact avec des animaux vivants, ne manger de la viande, des volailles ou des œufs que lorsqu’ils sont bien cuits; 4. garder la chambre propre, aérer la pièce en ouvrant constamment la fenêtre ; 5. se laver régulièrement les mains ; 6. porter un masque pour sortir; 7. adopter de bonnes habitudes hygiéniques et sanitaires; 8. veiller sur la bonne santé des membres de la famille; 9. avoir une réserve de fournitures médicales nécessaires (thermomètre, masque jetable, produits de désinfection à usage familial...). En plus de ces conseils, le Guide susmentionné recommande des actions à entreprendre au cas où un des membres de la famille présenterait des symptômes pathognomoniques : lorqu’une personne présente des symptômes du COVID-19, le guide recommande aux autres membres de famille de porter immédiatement un masque, et d’envoyer le malade à l’hôpital à temps. Si le COVID-19 est confirmée pour un des membres de la famille, les autres membres, une fois jugés comme ayant été en contact étroit avec le malade infecté, sont donc mis sous surveillance médicale pendant 14 jours. Le patient et les personnes ayant été en contact étroit avec lui doivent éviter des contacts étroits avec les autres membres de la famille ne présentant pas les symptômes de la maladie; il faut désinfecter les lieux fréquentés et les objets utilisés par les malades identifiés.
公共场所防控
公共场所是公众进行社会活动的重要载体,也是防控传染病发生流行的重点环节,公共场所卫生安全关系人民群众健康和经济社会发展。为加强疫情防控,2020年1月30日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《公共场所新型冠状病毒感染的肺炎卫生防护指南》,对宾馆、商场、影院、游泳馆、博物馆、候车(机)室、办公楼等人群经常聚集活动的公共场所和工作场所的卫生防护提出措施指引和操作要求。
公共场所卫生操作方面,重点做好物体表面清洁消毒,对高频接触的物体表面(如电梯间按钮、扶手、门把手等),可用含氯消毒剂、消毒湿巾进行喷洒或擦拭;加强餐(饮)具的消毒、衣服、被褥、座椅套等纺织物及卫生洁具的清洁消毒;加强通风换气,保持场所内空气流通,首选自然风;定期清洗空调滤网,未使用空调时应关闭回风通道;确保场所内洗手设施运行正常,配备足量洗手液、速干手消毒剂或感应式手消毒设施;加强垃圾分类管理,及时收集并清运,定期对垃圾桶等垃圾盛装容器进行消毒清洁;设立应急区域,当出现疑似或确诊病例时,及时到该区域进行暂时隔离和规范处理;在场所内显著区域,开展防控健康宣教。
个人防护方面,工作人员要做好“三注意”,即注意个人卫生防护、注意手卫生、注意身体状况。流动人员要减少聚集,减少不必要的外出,如果外出应做好个人防护和手卫生,在人口较为密集的公共场所,建议佩戴医用口罩、勤洗手等;办公楼等场所要加强对来访人员健康监测和登记等工作。
Prévention et contrôle de l’épidémie dans les espaces publics
Un lieu public est un espace important des activités sociales, mais également un maillon majeur pour la prévention et le contrôle de l’épidémie. La sécurité de la santé publique et le développement économique et social en dépendent dans une large mesure. Pour renforcer les actions relatives à la prévention et au contrôle de l’épidémie, le Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d’État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie a fait circuler, dès le 30 janvier 2020, un Guide des actions hygiéniques pour la prévention et le contrôle de COVID-19 dans les lieux publics. Dans ce Guide sont définies les actions de prévention à déployer dans les lieux de promiscuité publique tels que les hôtels, les magasins, les cinémas, les piscines, les musées, les gares et aéroports, les bâtiments de bureaux, etc.

En ce qui concerne les actions hygiéniques et sanitaires, le Guide exige surtout le nettoyage et la désinfection des surfaces de contact public de fréquence importante (poignée de la porte, bouton de l’ascenseur, appui-main...). Il est recommandé de nettoyer ces endroits avec des produits à base de chlorure, avec des serviettes désinfectantes, ou de pulvériser le produit sur le sol et les surfaces concernés. Il est par ailleurs recommandé de renforcer la désinfection des services de table dans les restaurants, ainsi que des vêtements du personnel et d’autres textiles de service, tels que les draps, les nappes de table, les housses de siège ou les installations sanitaires. Il faut également aérer l’intérieur des pièces, de préférence par l’air naturel, nettoyer régulièrement les filtres du climatiseur, si le climatiseur est hors service, il faut fermer le canal de retour. Il faut assurer le fonctionnement normal des lave-mains, veiller à ce que le gel des lave-mains, le produit désinfectant à induction ou de séchage rapide soient disponibles. Il faut renforcer la gestion du système de collecte des ordures, nettoyer et désinfecter régulièrement les poubelles. Il faut prévoir une zone d’urgence pour la mise en quarantaine ou la prise en charge, conformément aux normes, des cas suspects ou confirmés de COVID-19. Il faut également prévoir un support pour sensibiliser le public sur les mesures de prévention et de contrôle de l’épidémie dans une zone facile à remarquer.

En ce qui concerne la prévention individuelle, l’emphase est mise sur les trois points suivants : il faut veiller à l’hygiène et à la protection individuelles, garder les mains propres et surveiller son état de santé. Les personnes en mobilité doivent éviter de s’attrouper, réduire autant que possible les sorties. En cas de sortie, il faut prévoir des moyens de protection individuelle. Il est recommandé de porter un masque médical et de se laver régulièrement les mains pour les personnes fréquentant des lieux de promiscuité publique. Dans des lieux tels que des bâtiments de bureaux, il faut renforcer la surveillance, le contrôle de l’état de santé des visiteurs ainsi que l’enregistrement des informations nécessaires.
公共交通工具防控
公共交通工具具有人流量大、人员来源复杂、密切接触可能性大等特点,仅仅靠采取消毒措施切断传播途径来预防疾病传播具有较大难度。因此,应通过加强人员管理、环境卫生及消毒、健康宣教等措施,保障公共交通工具上人员的安全健康。
国家卫生健康委在2020年1月27日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》中,对飞机、火车、地铁、公共汽车和轮船等公共交通工具的卫生防护提供措施建议。1月29日,国务院应对新型冠肺炎疫情联防联控机制印发《公共交通工具消毒操作技术指南的通知》,指导汽车、火车、飞机、轮船等公共交通工具做好消毒工作,防止新冠肺炎通过交通工具传播和扩散。
公共交通工具防控建议主要包括:发生疾病流行地区的公共交通工具在岗工作人员应佩戴医用外科口罩或N95口罩,并每日做好健康监测;公共交通工具建议备置体温计、口罩等物品;增加公共交通工具清洁与消毒频次,做好清洁消毒工作记录和标识;保持公共交通工具良好的通风状态;保持车站、车厢内的卫生整洁,及时清理垃圾;做好人员工作与轮休安排,确保司乘人员得到足够休息。
Actions de prévention et de contrôle pour les moyens de transport public
Le regroupement de personnes d’origines très diverses dans les moyens de transport public crée des contacts étroits entre les passagers à grande mobilité. Il est donc difficile, dans ces lieux, de couper complètement la chaîne de transmission contagieuse par la seule voie de la désinfection. Il faut y associer des moyens additionnels par le renforcement de la gestion des utilisateurs, de l’hygiène ambiante et de la désinfection du lieu, ainsi que par la sensibilisation sanitaire du public, pour préserver la sécurité et la santé des usagers des transports en commun.
La Commission nationale de la Santé a élaboré des recommandations relatives à la protection sanitaire dans les transports publics tels que les aéronefs, les trains, les métros, les autobus et les navires dans le Recueil des textes pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19, publié le 27 janvier 2020. Le 29 janvier, le Mécanisme de coordination du Conseil des Affaires d’État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie a publié une Circulaire sur l'application des directives techniques de désinfection des transports publics, où sont définies des recommandations relatives à la désinfection des véhicules, des trains, des aéronefs et des navires afin d'éviter la propagation du COVID-19 dans ces moyens de transport en commun.
Les recommandations sont les suivantes : les agents des transports publics des zones touchées doivent porter des masques chirurgicaux ou N95 et être placés sous surveillance médicale quotidienne. Il est conseillé de prévoir des thermomètres, des masques et d'autres objets de protection pour les passagers. Il faut par ailleurs multiplier les opérations de nettoyage et de désinfection des véhicules de transport en commun tout en les enregistrant et en les signalant aux passagers. Veiller en outre à la bonne ventilation de l’intérieur des véhicules, à la propreté des arrêts d’autobus tout comme à celle des véhicules. Nettoyer et vider en temps utile les poubelles. Assurer le repos à tour de rôle pour que le personnel puisse se reposer suffisamment.
办公场所防控
办公场所防控主要指在办公区域进行的疫情防控管理。随着复工复产、人员陆续返岗,办公区域人员密度大、停留时间长、人员构成复杂,增加了办公场所的防控工作难度。国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》中,提供了办公场所防控指南,即工作人员要自行健康监测,若出现新冠状病毒感染的可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、恶心呕吐、腹泻、结膜炎、肌肉酸痛等),不要带病上班;若发现新型冠状病毒感染的可疑症状者,工作人员应要求其离开;公用物品及公共接触物品或部位要定期清洗和消毒;保持办公场所内空气流通;洗手间要配备足够的洗手液,确保供水设施运行正常;保持环境卫生清洁,及时清理垃圾等。
此外,各地还就疫情期间办公场所防控和工作人员防护提出措施建议。例如,建立主体责任制,明确办公场所内各单位各部门的具体职责;办公场所所在建筑的经营管理者要建立租用户名录清单,建立楼宇、院落出入口体温监测、人员登记等防控措施;建立有针对性的防控工作方案;强化员工健康监测制度;加强重点岗位重点部门的风险梳理和应对措施;优化工作流程,降低感染风险;建立弹性工作制;减少会议等不必要的人群聚集性活动;保持办公场所室内空气流通;加强日常清洁和预防性消毒措施等。
Prévention et contrôle de l’épidémie dans les bureaux
La prévention et le contrôle de l’épidémie dans les offices sous-entendent des actions concertées à mener au sein des bureaux. Avec la reprise de la vie normale dans la société et le retour du personnel dans les bureaux, le regroupement des personnes de diverses origines passant de longues heures au bureau ensemble augmente les difficultés de prévention et de contrôle. Dans le Guide pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 (première édition) publié le 29 janvier 2020, la Commission nationale de la Santé a défini les mesures suivantes à prendre : les employés doivent mutuellement surveiller leur état de santé. Ceux qui présentent des symptômes du COVID-19 (fièvre, toux, mal de gorge, étouffement, difficultés respiratoires, fatigue, nausée, diarrhée, conjonctivite et douleur musculaire) ne doivent pas continuer à rester dans le bureau. Si une personne présente des symptômes suspects d’infection au virus coronarien, le personnel compétent doit l’obliger à quitter le bureau. Les lieux publics et les objets exposés au contact public dans les bureaux doivent être nettoyés et désinfectés régulièrement. Les bureaux doivent être constamment aérés. Les toilettes doivent s’équiper de gels nettoyants pour les mains en quantité suffisante. Les installations d’eau courante doivent fonctionner normalement. Les bureaux doivent toujours être propres et hygiéniques. Les ordures doivent être vidées en temps utile.

En plus de ces actions, sont suggérées des actions additionnelles à effectuer durant l’épidémie. Par exemple, la mise en place d’un mécanisme de responsabilité, pour spécifier la responsabilité de chaque unité et service dans le bâtiment. Le gestionnaire du bâtiment doit établir une liste des locataires, mettre en place des mesures de contrôle, telles que la prise de la température à l’entrée et l’enregistrement des informations individuelles. Des plans ciblés de prévention et de contrôle doivent être établis. Le régime de surveillance quotidienne de l’état de santé des employés doit davantage être renforcé. L’identification des risques et des actions de riposte sur les postes-clés doit être intensifiée. Il faut par ailleurs optimiser les procédures de travail permettant de réduire le risque de contamination. Des horaires de travail souples peuvent être mis en place. Le nombre de réunions ainsi que d’autres activités de promiscuité non nécessaires doivent être réduits. Les bureaux doivent être bien aérés. Les mesures de nettoyage et de désinfection préventives quotidiennes doivent être intensifiées.
养老机构防控
老年人群是新冠病毒易感高危人群,自我防护意识普遍较弱,因此,老年康复、护理、养老等机构应做好在院老年人群的防护措施。2020年1月底,国家民政部发出通知,要求各地全力做好养老机构新冠肺炎疫情防控工作,确保老年人安全健康。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,养老机构防控疫情的主要措施包括日常预防措施,以及有老人出现可疑症状时的应对措施。疾病流行期间,建议养老机构实施封闭式管理,原则上不接待外来人员走访慰问,老人不能离院外出,不再接受新入住老人,必须外出的老人回到养老机构后应密切观察。此外,养老机构还应建立老人和工作人员的健康档案,每日开展晨检和健康登记;建立探访人员登记制度,所有外来探访人员应佩戴医用外科口罩;倡导老人养成经常洗手的好习惯,确保环境清洁卫生。如有老人出现可疑症状时,及时为其安排单间进行自我隔离,由医护人员对其健康状况进行评估,视病情状况送至医疗机构就诊,并暂停探访活动。
Prévention et contrôle de l’épidémie dans les maisons de retraite
Les personnes âgées sont des personnes fragiles et à haut risque de contamination au COVID-19, d’autant plus que leur capacité d’autoprotection est souvent faible. Raison pour laquelle il est du devoir des maisons de retraite médicalisées pour personnes âgées, d’adopter des mesures de protection. Fin janvier 2020, le Ministère des Affaires civiles a rendu public une circulaire demandant de mener à bien la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 dans les établissements susmentionnés, afin d’assurer la sécurité sanitaire et la santé des personnes âgées.
Selon le Guide pour la prévention et le contrôle de la COVID-19 (première édition) publié par la Commission nationale de la Santé, les maisons de retraite doivent principalement adopter des mesures préventives quotidiennes et réagir aux symptômes suspects chez les personnes âgées. Durant l'épidémie, il est recommandé que les établissements de retraite soient fermés aux visiteurs. En principe, ils ne doivent pas recevoir de visiteurs. Les résidents ne doivent pas quitter non plus l’établissement. Les nouveaux locataires ne sont plus acceptés pendant l’épidémie. Ceux qui sont sortis pour une nécessité doivent être mis sous surveillance médicale à leur retour. Les maisons de retraite doivent en outre établir des fichiers de santé pour les locataires et le personnel de service, et effectuer des examens médicaux chaque matin sur la base des informations de santé enregistrées. Un registre d’inscription des visiteurs doit être établi. Ces derniers doivent porter un masque chirurgical. Il faut veiller à ce que les personnes âgées se lavent régulièrement les mains et maintiennent leurs chambres propres. Au cas où une personne âgée présenterait des symptômes suspects, l'établissement doit prévoir une chambre d'isolement, ainsi que les moyens médicaux nécessaires pour évaluer son état de santé, ordonner des soins le cas échéant, et suspendre les visites de cette personne à l’établissement.
幼儿园、学校防控
幼儿园、学校是幼儿、学生集体生活的场所,易感人群集中,易导致交叉感染。为科学精准指导各类学校做好新冠肺炎疫情防控工作,维护师生员工生命安全、维护校园正常生活教学秩序,2020年3月12日,国家教育部应对疫情工作领导小组办公室组织编写的《幼儿园新冠肺炎防控指南》《中小学校新冠肺炎防控指南》《高等学校新冠肺炎防控指南》出版上线,对幼儿园、学校做好应对疫情工作具有指导意义。
幼儿园、学校防控疫情的主要措施包括:返校前有过疫情高发地区(如武汉等地区)居住史或旅行史的学生,建议居家观察14天期满再返校;学生返校后应每日监测体温和健康状况,尽量减少不必要外出,避免接触其他人员;学生与其他师生发生近距离接触的环境中,要正确佩戴医用外科口罩或N95口罩,尽量缩小活动范围;学校密切监测学生的健康状态,每日两次测量体温,做好缺勤、早退、请假记录,如发现学生中出现可疑症状,应立刻向疫情管理人员报告,配合医疗卫生机构做好密切接触者管理和消毒等工作;学校应尽量避免组织大型集体活动,教室、宿舍、图书馆、活动中心、食堂、礼堂、教师办公室、洗手间等公共活动区域加强通风清洁,配备洗手液、手消毒剂等;校方对因疫情、因病误课的学生开展网络教学、补课,对于因病耽误考试的学生,应安排补考,不应记入档案。
Prévention et contrôle de l’épidémie dans les jardins d’enfants et les écoles
Les jardins d'enfants et les écoles sont des établissements où les enfants et les élèves séjournent en collectivité. Ces derniers sont vulnérables à la contamination croisée à cause de la concentration. En vue de guider les actions de prévention et de contrôler de façon scientifique et ciblée les écoles, de préserver la santé des enfants et des enseignants et de maintenir le fonctionnement normal des campus, le Bureau du Groupe de direction sur le travail contre l’épidémie du Ministère de l’Éducation nationale a fait rédiger et rendu public le 12 mars 2020 trois Guides relatifs à la prévention et au contrôle de l’épidémie de COVID-19 respectivement pour les jardins d’enfants, les écoles primaires et secondaires, ainsi que pour les établissements d’enseignement supérieur. Ces Guides peuvent bien servir de référence pour le travail antiépidémique dans ces établissements.
Les actions de prévention à entreprendre dans les jardins d’enfants et les écoles sont les suivantes : si un élève a fait un séjour ou voyagé dans une région contaminée (par exemple Wuhan, entre autres), il lui est recommandé de rester chez lui en quarantaine pendant 14 jours avant de reprendre l’école. Une fois de retour à l’école, la température et l’état de santé des élèves sont quotidiennement surveillés. Il est recommandé aux écoles de réduire au maximum les sorties du campus des élèves, afin d’éviter des contacts avec des gens à l’extérieur. Étant donné que les élèves et les enseignants sont en contact étroit dans leurs activités quotidiennes, il faut que ces derniers portent correctement un masque chirurgical N95, tout en réduisant au maximum la promiscuité publique. Les écoles doivent surveiller de très près l’état de santé des élèves : la température doit être prise deux fois par jour, les absences tout comme les départs avant l’heure, les congés demandés doivent être inscrits dans un registre. En cas de symptômes suspects chez des élèves, il faut les rapporter au personnel antiépidémique et prévoir, de concert avec les établissements des soins médicaux, un mécanisme de gestion des personnes qui ont été en contact étroit avec les suspects de COVID-19, ainsi que la désinfection des lieux concernés. Les écoles doivent éviter dans la mesure du possible les manifestations collectives importantes, renforcer l’aération par le courant naturel des lieux publics, tels que les salles de classe, les dortoirs, les bibliothèques, les centres d’activités diverses, les cantines, les salles de conférence, les bureaux des enseignants, les toilettes, etc. Il faut en outre prévoir des gels hydroalcooliques ou des produits désinfectants pour les mains. Pour ce qui est des élèves empêchés de retourner à l’école à cause de l’épidémie ou de la maladie, les écoles doivent prévoir des cours à distance en ligne ou dispenser des cours complémentaires. Concernant les élèves qui ont raté leurs examens pour la même raison, des examens de rattrapage doivent être organisés, sans pour autant être inscrits au fichier scolaire.


老年人防控
老年人免疫功能弱,是传染病的易感人群和高危易发人群,本次新冠肺炎疫情的危重症人群中老年人居多。2020年1月28日,国家卫生健康委印发《关于做好老年人新冠肺炎疫情防控工作的通知》,要求将老年人的疫情防控作为当前的重要工作来抓,采取有效措施,切实降低老年人感染率,尽最大努力减少重症和死亡病例。全国老龄工作委员会办公室发布的《给老年朋友的一封信》倡议,老年人要科学防控,不要过度恐慌;尽量减少外出,做好个人防护;注重补充营养和食品卫生;合理适度锻炼身体;主动学习相关防护知识等。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,老年人群的主要防控措施包括:确保老人掌握预防新冠肺炎的个人防护措施、手卫生要求、卫生和健康习惯,避免共用个人物品,注意通风,落实消毒措施;倡导老人养成经常洗手的好习惯;老人出现可疑症状时,应自我隔离,避免与其他人员近距离接触,由医护人员对其健康状况进行评估,视病情状况送至医疗机构就诊,注意及时佩戴医用外科口罩,并避免乘坐公共交通工具;曾与可疑症状者有无有效防护的密切接触者,应立即登记,并进行医学观察;减少不必要的聚会、聚餐等群体性活动,不安排集中用餐等。此外,若出现可疑症状的老人被确诊为新冠肺炎,其密切接触者应接受14天医学观察。病人离开后(如住院、死亡等),应及时对住所进行终末消毒。
Prévention et contrôle de l’épidémie chez les personnes âgées
Les personnes âgées souffrant d’affaiblissement de leur immunité constituent des groupes vulnérables et à haut risque face aux maladies infectieuses. Les victimes du COVID-19 sont nombreuses parmi cette catégorie de population. Le 28 janvier 2020, la Commission nationale de la Santé a publié une Circulaire sur la prévention du COVID-19 chez les personnes âgées. Ce document recommande qu’une attention particulière soit accordée aux actions de prévention chez les personnes âgées, que des mesures efficaces permettant de réduire effectivement le taux de contamination, le nombre de cas graves et le taux de mortalité chez les personnes âgées soient prises. La Commission nationale du travail pour les personnes âgées a publié une Lettre à l’intention de toutes les personnes âgées, lettre qui propose d’assurer une prévention scientifique et qui les exhorte à ne pas céder à la panique face à cette épidémie. Il est conseillé aux personnes âgées de rester chez elles le plus possible et de bien se protéger. Il faut veiller à une alimentation équilibrée et à une bonne hygiène alimentaire. Il faut les soumettre à des exercices physiques selon leur état de santé, s’instruire de leur propre initiative des connaissances relatives à la prévention et à la protection sanitaires.
Conformément au Guide relatif à la prévention et au contrôle de l’épidémie de COVID-19 (première édition) publié par la Commission nationale de la Santé le 29 janvier 2020, les actions de prévention principales sont les suivantes : il faut s’assurer que les personnes âgées maîtrisent les mesures nécessaires pour la prévention individuelle (se laver les mains, adopter des habitudes hygiéniques pour la bonne santé, éviter de partager des affaires personnelles avec les autres, aérer et désinfecter de façon appropriée l’environnement quotidien). Il est recommandé aux personnes âgées de prendre la bonne habitude de se laver régulièrement les mains. En cas de symptômes suspects, il faut savoir s’isoler pour éviter des contacts étroits avec les autres et laisser le personnel médical évaluer son état de santé afin de déterminer s’il faut une prise en charge médicale. Il faut savoir porter le masque chirurgical en temps utile, éviter d’emprunter des moyens de transport en commun. Les personnes ayant été en contact étroit avec des personnes présentant des symptômes suspects sans mesure de protection efficace doivent immédiatement être mises sous surveillance médicale. Il faut par ailleurs réduire les activités collectives telles que les rencontres ou les repas collectifs. Ceux qui ont été en contact étroit avec des personnes présentant des symptômes suspects confirmés par la suite, de l’infection au COVID-19, doivent être mis sous surveillance médicale pendant 14 jours. Après le départ du malade (qui est pris en charge par l’hôpital ou qui est décédé), son lieu de résidence doit immédiatement être désinfecté.
儿童防控
儿童是新冠肺炎的易感人群之一。2020年2月2日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制发出通知,要求做好儿童和孕产妇新冠肺炎疫情防控工作。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,儿童群体的主要防控措施包括:尽量避免外出,不到人员密集和空间密闭的场所,不走亲访友,不与有呼吸道感染症状的人接触,确需外出的要正确佩戴口罩,做好防护措施;要养成打喷嚏或咳嗽时用纸巾或袖肘遮住嘴巴、鼻子的习惯;如果有发烧、生病的情况,一定要配合家长及时去医院就医;家长要加强居室通风,做好室内消毒,创造清洁生活环境,外出回家后洗手更衣再接触儿童;家长要教会儿童正确的洗手方法,督促儿童勤洗手、不乱摸,适度运动、合理膳食、作息规律,帮助儿童养成良好的卫生习惯等。
Prévention et contrôle de l’épidémie chez les enfants
Les enfants font partie des personnes vulnérables face au COVID-19. Le 2 février 2020, le Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d’État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie a publié une circulaire sur les actions à envisager concernant notamment la prévention et le contrôle de l’épidémie chez les enfants et les femmes enceintes.
Selon le Guide relatif à la prévention et au contrôle de de l’épidémie de COVID-19 (première édition) publié par la Commission nationale de la Santé le 29 janvier 2020, les actions de prévention et de contrôle à entreprendre pour les enfants sont principalement les suivantes : il faut rester le plus possible chez soi, pour éviter de se rendre dans des lieux clos et de promiscuité, éviter les visites chez les parents ou les amis, interdire tout contact avec les personnes présentant des symptômes de maladies respiratoires, porter correctement un masque pour se protéger en cas de nécessité de sortie, se couvrir la bouche et le nez en cas d`éternuement, avec un mouchoir ou la manche de son avant-bras. En cas de fièvre ou d’autres symptômes, il faut suivre la décision des parents de consulter le médecin à l’hôpital. Il est demandé aux parents de veiller à aérer, à nettoyer et à désinfecter régulièrement les chambres des enfants. De retour de l’extérieur, les parents doivent se laver les mains et changer de vêtements avant d’entrer en contact avec les enfants. Il faut apprendre aux enfants à bien se laver les mains, à ne pas toucher les objets inutilement, à pratiquer des exercices physiques nécessaires, à se nourrir de façon équilibrée et régulière, et à adopter de bonnes habitudes sanitaires.
学生防控
学生的身体健康牵涉到千家万户,是疫情防控的关键和重中之重。2020年1月29日,国家教育部宣布各地在疫情防控期间做好延期开学的准备,中小学应在延迟开学期间“停课不停教、不停学”。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,学生群体的主要防控措施包括:寒假期间,有疫情高发地区(如武汉等地区)居住史或旅行史的学生,自离开疫情高发地区后,居家或在指定场所医学观察14天;各地学生均应尽量居家,减少走亲访友、聚会聚餐,减少到人员密集的公共场所活动;每日进行健康监测,并根据社区或学校要求向社区或学校指定负责人报告。寒假结束时,学生如无可疑症状,可正常返校;如有可疑症状,应报告学校或由监护人报告学校,及时就医,待痊愈后再返校;返校途中,乘坐公共交通工具时全程佩戴医用外科口罩或N95口罩,随时保持手卫生,做好旅途中健康监测,避免与可疑症状人员近距离接触;若旅途中出现可疑症状,应主动戴上医用外科口罩或N95口罩,尽量避免接触其他人员,并视病情及时就医;如需前往医疗机构就诊时,应主动告知旅行居住史,妥善保存旅行票据信息,配合相关密切接触者调查等。
Prévention et contrôle de l’épidémie chez les élèves
La bonne santé des élèves touche aux intérêts des milliers de familles et constitue donc la priorité et la clé de la prévention et du contrôle de l’épidémie. Le 29 janvier 2020, le Ministère de l'Éducation nationale a décidé de reporter la rentrée sur toute l’étendue du territoire chinois. Les écoles primaires et secondaires devant rester fermées pendant cette période, sans pour autant arrêter l’enseignement ni les études.
Selon le Guide relatif à la prévention et au contrôle de l’épidémie de COVID-19 (première édition) publié le 29 janvier 2020, les actions de prévention et de contrôle de l’épidémie à envisager pour les élèves sont principalement les suivantes : durant les vacances d’hiver, ceux qui ont séjourné ou voyagé dans des régions touchées par l’épidémie (par exemple à Wuhan entre autres), à partir du jour où ils quittent la région touchée, doivent rester chez eux ou dans un lieu désigné pendant 14 jours sous surveillance médicale. Les élèves, quelle que soit la région où ils se trouvent, doivent rester le plus possible chez eux, en réduisant les visites chez des parents ou amis, les rencontres ou manifestations collectives, en évitant les lieux publics de promiscuité. Leur état de santé quotidien doit être surveillé. Ils doivent en outre rendre compte de leur état de santé quotidien à leur école ou au quartier selon le cas, conformément à la demande des écoles ou du quartier où ils résident. À la fin des vacances, les élèves ne présentant aucun symptôme suspect peuvent reprendre l’école selon la date prévue. Ceux qui présentent des symptômes suspects de COVID-19 doivent personnellement ou par le biais de leurs parents prévenir l’école pour se faire soigner sur place et ne peuvent retourner à l’école que lorsqu’ils sont rétablis. Si ceux qui rentrent à l’école doivent emprunter des moyens de transport en commun, il faut, tout au long du voyage, qu’ils portent un masque chirurgical ou N95. Il faut par ailleurs veiller à la propreté de leurs mains, à la température et aux autres règles sanitaires, éviter un contact étroit avec des personnes présentant des symptômes suspects. En cas de symptômes suspects de COVID-19, il faut porter un masque chirurgical ou un N95, éviter enfin le plus possible le contact avec les autres et selon le cas consulter un médecin. Lors des consultations médicales, il faut raconter le séjour et le récent voyage effectué au médecin. Les tickets de voyage et autres justifications nécessaires pour des besoins de dépistage de contact étroit doivent être conservés.
有疾病流行地区居住旅行史人员防控
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》,在两周内有武汉等疾病流行地区居住、旅行史的人员应做好登记、隔离和酌情就医等防控措施,具体包括:尽快到所在村支部或社区登记,减少外出活动,尤其是避免到人员密集的公共场所活动;从离开疾病流行地区时开始,连续14天进行自我健康状况监测,每天两次;条件允许时,尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并尽量减少与家人的密切接触;若出现可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情及时就诊;就医途中,应佩戴医用外科口罩或N95口罩;避免乘坐公共交通工具前往医院,路上打开车窗,注意时刻佩戴口罩、随时保持手卫生,尽可能远离其他人(至少1米),若路途中污染了交通工具,建议使用含氯消毒剂或过氧乙酸消毒剂,对所有被呼吸道分泌物或体液污染的表面进行消毒。
Prévention et contrôle de l’épidémie chez les personnes ayant séjourné ou voyagé dans des régions touchées par l’épidémie
Conformément au Recueil des textes pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 publié par la Commission nationale de la Santé le 29 janvier 2020, les personnes ayant séjourné ou voyagé durant les deux semaines passées dans une région touchée par l’épidémie, comme Wuhan, doivent être enregistrées, mises en quarantaine et prises en charge par le service médical selon l’état de chacun. Les actions de prévention et de contrôle de l’épidémie sont les suivantes : il faut se rendre le plus vite possible au bureau du village ou du quartier prévu à cet effet pour s’inscrire au registre, réduire au maximum les sorties, éviter surtout de se rendre dans des lieux publics de promiscuité. À partir du jour de départ de la région touchée, une surveillance continue de l’état de santé du patient est nécessaire pendant une durée de 14 jours, y compris une prise de température deux fois par jour. Lorsque les conditions le permettent, la personne en confinement doit être logée seule dans une pièce bien aérée, avec le moins de contact possible avec les autres membres de la famille. En cas de symptômes suspects de COVID-19 (fièvre, toux, mal de gorge, étouffement, fatigue, légère faiblesse physique, nausée, diarrhée, mal de tête, palpitations cardiaques, conjonctivite, myalgie aux quatre membres ou au dos, entre autres), il faut, selon le cas, consulter un médecin en temps utile. Pour aller consulter un médecin, il faut porter un masque chirurgical ou N95. Il faut éviter d’emprunter les transports en commun. Il faut par ailleurs garder la fenêtre de la voiture ouverte tout au long du trajet, toujours garder son masque, garder les mains propres, respecter autant que possible la mesure de distanciation (1 mètre au moins). Si sur le chemin de l’hôpital, le malade a contaminé le moyen de transport, il est conseillé de désinfecter à l’aide d’un désinfectant à base de chlorure ou d’acide peracétique toutes les surfaces touchées par l’utilisateur malade du véhicule.


居家隔离人员防控
居家隔离是科学防控的必要手段,也是阻止病毒传播蔓延的重要方法之一。为指导居家隔离医学观察的人员做好个人防护,预防和控制感染,国家卫生健康委在2020年2月5日印发的《新冠肺炎防控中居家隔离医学观察感染防控指引(试行)》中,对居家隔离医学观察随访者、居家隔离医学观察人员及其家庭成员或室友等相关人员的感染防控措施作出详细介绍。
根据该防控指引,居家隔离医学观察人员感染防控应注意:可选择家庭中通风较好的房间隔离,多开窗通风,保持房门随时关闭,在打开与其他家庭成员或室友相通的房门时先开窗通风;不随意离开隔离房间,必须离开隔离房间时,先戴好外科口罩,洗手或手消毒后再出门;尽可能减少与其他家庭成员或室友接触,保持1米以上距离并尽量处于下风向;避免使用中央空调;保持充足休息和充足营养,最好在隔离房间内进食、饮水,分时段共用卫生间,用后通风并用酒精等消毒剂对身体接触的物体表面清洁消毒;讲究咳嗽礼仪,咳嗽时用纸巾遮盖口鼻,不随地吐痰,纸巾及口罩用后丢入专门的带盖垃圾桶内;用过的物品及时清洁消毒;按居家隔离医学观察通知,每日上下午测量体温,自觉发热时随时测量并记录,出现发热、咳嗽、气促等急性呼吸道症状时,及时联系隔离点观察人员。
此外,居家隔离医学观察人员的家庭成员、室友、物业保洁人员、保安人员等需接触居家隔离观察对象时,也应注意防控,正确穿戴和摘脱防护用品。
Prévention et contrôle de l’épidémie pour les personnes confinées chez elles
Le confinement chez soi est l’un des moyens scientifiques nécessaires pour la prévention et le contrôle de l’épidémie. C’est également l’une des méthodes importantes pour stopper la propagation et la diffusion du virus. Pour bien orienter les actions relatives à la prévention personnelle de mise en confinement et sous surveillance médicale, prévenir et contrôler la contamination, la Commission nationale de la Santé a publié le 5 février 2020 le Guide relatif à la prévention et au contrôle de l’épidémie de COVID-19 pour les personnes mises en confinement et sous surveillance médicale chez elles (à titre d’essai), dans lequel sont définis en détail les règlements à respecter pour le confinement des personnes chez elles et sous surveillance ou sous suivi médical, ainsi que pour les membres de la famille ou les colocataires.
Conformément à ce Guide, les personnes mises en confinement et sous surveillance médicale doivent observer les mesures définies ci-dessous : se confiner dans une pièce bien aérée de la maison. Il faut régulièrement ouvrir les fenêtres pour aérer la pièce, garder la porte toujours fermée. Il faut tout d’abord ouvrir la fenêtre si l’on a besoin d’ouvrir la porte connectant la chambre d’autres membres de la famille ou d’une autre personne en cohabitation, s’interdire de sortir de la chambre confinée comme on veut. En cas de nécessité de sortie, il faut porter un masque chirurgical, se laver ou se désinfecter les mains avant de sortir. Il faut réduire les contacts avec les autres membres de famille ou colocataires au maximum, rester à une distance de 1 mètre et le plus possible en aval du courant d’air. Il ne faut pas utiliser le climatiseur central. Il faut suffisamment dormir et avoir une alimentation bien équilibrée. Il faut par ailleurs s’alimenter et boire de l’eau autant que possible dans la pièce de confinement, Il faut aller aux toilettes à des moments différents des autres personnes cohabitant dans la même maison. Il faut bien aérer les toilettes après utilisation et y désinfecter toutes les surfaces touchées avec un produit contenant de l’alcool ou d’autres produits désinfectants. Il faut respecter le protocole pour la toux : se couvrir la bouche et le nez avec un papier mouchoir, ne pas cracher par terre, jeter le mouchoir en papier ou le masque utilisés dans une poubelle spéciale équipée d’un couvercle. Il faut nettoyer et désinfecter en temps utile les objets utilisés. Il faut respecter les règlements définis pour le confinement et la surveillance médicale chez soi, prendre la température le matin et dans l’après-midi, prendre la température lorsqu’on se sent fiévreux. En cas de fièvre, de toux, d’étouffement lors de la respiration ou en cas d’apparition d’autres symptômes respiratoires, il faut prendre contact immédiatement avec le responsable de la surveillance médicale.
Les autres membres de la famille, le colocataire, le personnel de ménage ou de sécurité doivent, lorsqu’ils entrent en contact avec la personne mise en confinement et sous surveillance médicale, il faut prendre des mesures d’autoprotection (en mettant ou en enlevant les objets de protection médicale correctement).
居家发热患者防控
冬春季节,呼吸道传染病高发,普通感冒、流感和新型冠状病毒感染的肺炎均可导致发热,但症状各有不同。如普通感冒通常表现为打喷嚏、流鼻涕、咽喉不适等明显的上呼吸道症状,而全身症状较轻,不发热或仅有短暂发热。流感多为高热,全身症状较重,伴有畏寒、头痛、全身酸痛、鼻塞、流涕、干咳、胸痛、恶心、食欲不振等表现。新型冠状病毒感染的肺炎以发热、乏力、干咳为主要表现,少数患者伴有鼻塞、流涕、腹泻等症状。
根据国家卫生健康委在2020年1月29日发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》,如果出现发热、咳嗽等症状,以下任一情况,建议采取居家隔离的方式进行观察,一是症状轻微,体温低于38℃,无明显气短、气促、胸闷、呼吸困难,呼吸、血压、心率等生命体征平稳;二是无严重呼吸系统、心血管系统等基础疾病及严重肥胖者。
《指南》建议,居家发热患者应注意休息,营养均衡,饮食宜清淡;多饮温水,少饮冰凉饮料,保证脾胃功能正常;避免盲目或不恰当使用抗菌药物;严格正确佩戴口罩,与家人分餐,与家人保持距离1.5米以上;怕冷、发热、肌肉酸痛、咳嗽者,可选用具有解热散寒、清热解毒、宣肺止咳类中成药;乏力倦怠,恶心、食欲下降、腹泻者,可选用具有化湿解表类中成药;发热伴有咽痛明显者,可选用具有清热解毒利咽功能类中成药;发热伴有大便不畅者,可加用具有通腑泻热类制剂。此外,如果居家发热患者体温升高至38.5℃以上,可采取温湿毛巾或冰贴等物理降温措施,建议口服解热镇痛类、清热解毒类中成药。如果患者体温持续2小时以上不退,出现胸闷、气短、心率增快、腹泻或呕吐加重,建议到定点医院、发热门诊就诊。如果呼吸频率出现呼吸频率≥30次/分,伴呼吸困难及口唇发绀等表现,应拨打120急救电话,由急救医护人员转运到定点医院、发热门诊救治。
Prévention et contrôle de l’épidémie chez les personnes fiévreuses et confinées chez elles
En hiver ou au printemps, les maladies respiratoires contagieuses, le rhume, la grippe ou le COVID-19 peuvent tous être à l’origine de la fièvre, toutefois s’accompagnant de symptômes différents. Par exemple, le rhume présente des symptômes évidents du canal respiratoire supérieur tels que la toux, le nez qui coule, l’inconfort de la gorge entre autres, des symptômes sur le reste du corps étant plutôt légers, absence de fièvre ou fièvre très courte. La grippe quant à elle se manifeste souvent par une fièvre plutôt importante, accompagnée d’un malaise général, d’une frilosité, d’un mal de tête, d’une douleur corporelle, du nez bouché ou qui coule, d’une toux sèche, de douleurs thoraciques, de nausées et de l’anorexie, entre autres. Tandis que le COVID-19 se manifeste par des symptômes caractérisés principalement par la fièvre, la fatigue et la toux sèche. Certains patients présentent également des symptômes tels que le nez bouché, le nez qui coule, la diarrhée etc.
Selon le Guide relatif à la prévention et au contrôle de l’épidémie de COVID-19 (première édition) publié par la Commission nationale de la Santé en date du 29 janvier 2020, en cas de symptômes tels que la fièvre et la toux, il est conseillé de rester chez soi pour le confinement et la surveillance médicale pour l’un des deux cas suivants : (1) des symptômes légers, une température inférieure à 38℃, absence de sensation d’essoufflement, d’anhélation, d’étouffement, et de difficultés respiratoires; stabilité des signes vitaux tels que la respiration, la tension, la fréquence cardiaque, etc. (2) absence de maladies chroniques graves au niveau du système respiratoire, de maladie cardiovasculaire et d'obésité importante.
Selon les recommandations du Guide, la personne en confinement familial ayant de la fièvre doit s’assurer de dormir suffisamment, de manger des repas plutôt légers et équilibrés. Elle doit également boire énormément d’eau chaude pour préserver le fonctionnement normal de l’estomac et de la rate. Par contre, les boissons fraiches et glacées sont déconseillées. Il faut éviter de prendre des antibiotiques à l’aveuglette ou de façon inappropriée. Le port correct du masque est fortement conseillé, le malade ne doit pas manger avec les autres membres de la famille et respecter la mesure de distanciation de 1,5 mètres. Pour ceux qui présentent des symptômes tels que la frilosité, la fièvre, la myalgie et la toux, ils peuvent prendre des médicaments traditionnels chinois préparés ayant des fonctions antifébriles, réduisant la chaleur intérieure, éliminant la toxicité du corps et apaisant la toux.
Pour ceux qui présentent des symptômes de fatigue, de nausée, d’asitie, de diarrhée, ils peuvent prendre des médicaments ayant des fonctions permettant d’éliminer l’humidité et la diaphorèse. Il est recommandé aux personnes ayant de la fièvre et des maux de gorge importants de prendre des médicaments aux fonctions antifébriles, permettant d’éliminer la toxicité du corps et d’apaiser les maux de gorge. Pour ceux qui ont de la fièvre et de la constipation, on peut ajouter des médicaments permettant de dissiper la stagnation et de désobstruer les viscères. En plus, si le patient a une température supérieure à 38,5℃, des mesures physiques favorables à l’abaissement de la température sont recommandées, notamment l’application d’une serviette humide ou d’un sac de glace sur le malade. Sont conseillés des médicaments de la médecine traditionnelle chinoise ayant des fonctions antipyrétiques et analgésiques, et permettant de rafraîchir la chaleur intérieure et d’éliminer la toxicité du corps. Si la surtempérature ne se dissipe pas au bout de plus de deux heures, avec des symptômes tels que l’étouffement, l’essoufflement, la fréquence cardiaque accélérée, l’aggravation de la diarrhée ou de la nausée, le malade doit se rendre dans un hôpital désigné pour les patients fiévreux. Si le rythme respiratoire est ≥30 cycles par minute, et si d’autres symptômes apparaissent, tels qu’une détresse respiratoire et une cyanose labiale, il faut appeler le 120 qui est le numéro du service d’urgence pour la prise en charge dans un hôpital désigné pour les patients fiévreux.

 
疑似病例防控
国家卫生健康委在2020年1月22日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案(第二版)》中,明确提出了新冠肺炎病例监测方案、流行病学调查方案、可疑暴露者和密切接触者管理方案以及实验室检测技术指南,提出加强组织领导、病例发现与报告、流行病学调查等9项防控措施,指导各级各类医疗机构、各级疾控机构开展病例监测、发现和报告工作。根据该防控方案,疑似病例的定义为:有三项临床表现,即发热,具有肺炎影像学特征,发病早期白细胞总数正常或降低,或淋巴细胞计数减少;同时,具有发病前14天内有武汉旅行史或居住史,或发病前14天内曾接触过来自武汉的发热伴有呼吸道症状的患者,或有聚集性发病或与确诊病例有流行病学关联等任何一项流行病学史的患者。
该防控方案指出,医疗机构发现符合疑似病例、确诊病例定义的患者时,应按要求开展流行病学调查、进行临床标本采集与相关病原检测;加强隔离、消毒和防护工作,对疑似病例进行单间隔离治疗。
Prévention et contrôle de l’épidémie pour les cas suspects de COVID-19
Dans le Plan de prévention et de contrôle de l’épidémie de COVID-19 (deuxième édition), la Commission nationale de la Santé a proposé des actions précises pour la surveillance et le test médicaux des cas de COVID-19, le dépistage épidémiologique, la gestion des personnes suspectées d’une exposition au virus et des contacts étroits. Le Plan a par ailleurs défini la technique de test en laboratoire. Par ce texte, la Commission nationale de la Santé requiert le renforcement des neuf mesures relatives à la direction et à l’organisation du travail de lutte contre l’épidémie, à l’identification des cas, au rapportage et au dépistage épidémiologique. Ces mesures permettent de guider les établissements médicaux et les mécanismes de contrôle des maladies infectieuses de tous les niveaux dans leurs efforts de surveillance, d’identification et de reportage. Selon ce document publié par la Commission nationale de la Santé, un cas suspect de COVID-19 est défini ainsi qu’il suit : le cas doit présenter trois symptômes cliniques : a) la fièvre, b) les caractéristiques typiques de la pneumonie sur l’imagerie, c) au début de la maladie, le nombre total de leucocytes doit être normal ou en baisse, ou le nombre de lymphocytes doit diminuer. Parallèlement, le patient doit avoir séjourné ou voyagé à Wuhan durant les 14 jours précédents ou doit avoir été en contact étroit avec un patient en provenance de Wuhan et ayant de la fièvre ou présentant des symptômes respiratoires, ou encore il doit avoir été en relation avec des cas de COVID-19 de la contamination groupée, ou eu des liens épidémiologiques avec des patients confirmés toujours durant les 14 jours précédents.
Le Plan met en exergue la demande suivante : un établissement médical qui identifie un patient dont les symptômes correspondent aux cas suspects d’infection au COVID-19, ou aux cas confirmés, doit mener, conformément aux recommandations prescrites, des actions de dépistage épidémiologique, prélever des échantillons cliniques et effectuer des tests de recherche d’agents pathologiques. Il doit par ailleurs renforcer la mise en quarantaine des malades, la désinfection et la protection contre la contamination. Les personnes suspectées d’être infectées au COVID-19 sont traitées dans une chambre non cohabitée et en isolement.
医疗机构就诊防护
国家卫生健康委在2020年1月30日印发的《新冠病毒感染不同风险人群防护指南》中,对需要到医疗机构就诊的出行人员提出防护建议:佩戴医用外科口罩,并保持手清洁;尽量避免乘坐地铁、公交车等交通工具,避免前往人群密集的场所;就诊时应主动告知医务人员相关疾病流行地区的旅行居住史,以及与他人接触情况,配合医疗卫生机构开展相关调查。
同时,医疗机构应做好就诊患者的管理,合理配置医务人员,降低医疗机构内感染的风险;发现疑似或确诊感染新冠病毒的患者时,依法采取隔离或控制传播措施,并按照规定对患者的陪同人员和其他密切接触人员采取医学观察及其他必要的预防措施;不具备新冠肺炎救治能力的医疗机构,应及时将患者转诊到定点救治医院。
Protection nécessaire pour les établissements de soins qui prennent en charge les malades de COVID-19
La Commission nationale de la Santé a rendu public un Guide pour la protection des groupes de populations exposés à des risques différents de contamination au COVID-19 » le 30 janvier 2020. Ce Guide préconise des mesures de protection des personnes se rendant dans un établissement médical : porter un masque chirurgical et garder constamment les mains propres; éviter au maximum d’emprunter des moyens de transport en commun (autobus, métro ...), éviter les lieux de promiscuité; informer le médecin d’un séjour ou d’un voyage effectué dans une région touchée par l’épidémie, ainsi que de possibles contacts afin de faciliter le dépistage épidémiologique.
Les établissements de soins médicaux doivent renforcer la gestion de la prise en charge des patients, rationaliser la répartition du travail du personnel médical, tout en réduisant les risques d'infection dans les hôpitaux. Les cas suspects ou confirmés d’ infection au virus doivent être isolés et confinés selon la loi afin de contrôler et de limiter au maximum la propagation du virus. Les personnes qui accompagnent les malades ou qui sont en contact étroit avec ceux-ci, doivent faire l'objet d’une observation médicale et d'autres mesures préventives nécessaires prévues par le règlement défini. Les établissements non habilités à prendre en charge des malades du COVID-19 se doivent de transférer en temps voulu les patients infectés dans un hôpital qualifié à cet effet.
Jointly presented by 
Academy of Contemporary China and World Studies China Report Press 

总策划:陈实、于运全 
Producer: CHEN Shi, YU Yunquan 
出版人:杨平、尹杰 
Publisher: YANG Ping, YIN Jie 
主编:范大祺、董彦 
Editor-in-chief: FAN Daqi, DONG Yan 
责编:申阳、杨怡、陈珂 
Editor: SHEN Yang, YANG Yi, CHEN Ke 
设计总监:陈强 
Art Director: CHEN Qiang 
图片编辑:刘嵘 
Photo Director: LIU Rong 
美术编辑:刘力
Art Editor: LIU Li
 

联合出版 
当代中国与世界研究院 
中国报道社