(上册)
抗击新冠肺炎疫情篇
La lucha contra el COVID-19
Parte Una
Interpretación autorizada sobre la China actua
权威解读当代中国
中国外文出版发行事业局(CIPG) 
当代中国与世界研究院(ACCWS) 
中国翻译研究院(CATL) 

新冠肺炎疫情发生以来,不仅中国人民的生命安全和身体健康面临重大威胁,全球公共卫生安全也面临重大挑战。面对严峻考验,习近平主席高度重视、亲自指挥、亲自部署,中国人民团结奋战、同舟共济,用中国力量、中国精神、中国效率赢得了世界的普遍认同与赞赏,为全球公共卫生事业作出了重要贡献,生动践行了构建人类命运共同体的价值理念。 
为了帮助国际社会全面、客观、生动地了解中国人民抗疫斗争历程,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,当代中国与世界研究院联合中国报道社策划推出《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子刊特辑,从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体举措、人物案例和防控知识等七个方面,解读中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。 
本专题电子刊分上下两册,共选取80个关键词进行阐释和解读,译为英、法、西、日、韩五个语种对外发布。
前言
Desde el brote de COVID-2019, no solo la seguridad de la vida y la salud física del pueblo chino se enfrentan a grandes amenazas, sino la de todo el planeta. Frente a este enorme desafío, el presidente Xi Jinping le ha otorgado una gran importancia a esta lucha, dirigiéndola personalmente y poniendo en marcha medidas, el pueblo chino también se reúne, rabajando juntos, hemos ganado reconocimiento y admiración internacional con “la fuerza, el espíritu y la eficiencia de China”. Hemos hecho importantes contribuciones a la salud pública mundial y hemos practicado vívidamente el concepto del valor de construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
Con el fin de ayudar a la comunidad internacional a comprender de manera integral, objetiva y vívida el proceso de la lucha del pueblo chino contra la epidemia, y proporcionar un modelo de referencia para la gobernanza mundial de la salud pública, Instituto de China Contemporánea y el Mundo, colaborando con Chinareports, etita la versión virtual especial en varios idiomas: “Palabras clave de China: la lucha contra el COVID-2019”, que a partir de los siete aspectos como decisiones centrales, despliegues de políticas, conceptos específicos, apoyo internacional, medidas específicas, personajes sobresalientes y el conocimiento de la prevención y el control, explica el papel de China en la lucha contra la prevención y el control de la epidemia y la respuesta conjunta a los desafíos mundiales.
Esta revista electrónica especial se divide en dos volúmenes, con un total de 80 palabras claves seleccionadas para la interpretación y el entendimiento, se publica traducida al inglés, francés, español, japonés y coreano.
Introducción
Priorizar el trabajo de prevención y control de la epidemia    14

 
Confianza firme, ayudarse mutuamente, implementar prevención científica y política precisa   16
 

Respuesta nacional coordinada en prevención y control de epidemia    18


Garantizar que todas las donaciones se utilicen para el control de la epidemia sin demora    20



La buena gestión del control de la epidemia está íntimamente relacionado con la vida y la salud de los ciudadanos, la estabilidad económica y social general, así como el desarrollo internacional de China   22


把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓    13


坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策    15
 


疫情防控要坚持全国一盘棋    17



确保受赠财物全部及时用于疫情防控    19



做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放    21


目录 Índice
Politica central
中央决策
同时间赛跑,与病魔较量    23


武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜    25






成立中央应对疫情工作领导小组    28



向湖北等疫情严重地区派出指导组    30



分区分级做好疫情防控工作    32

 

及时准确、公开透明发布疫情信息    34


La carrera a contra reloj para combatir al monstruo    24


Si Wuhan vence, Hubei vence. 
Y si Hubei gana, gana todo el país.    26





Formar un grupo de trabajo del Comité Central de CPC para la prevención y control de la epidemia    29

 
Enviar grupo de orientación a áreas severamente afectadas como Hubei    31


Trabajar con enfoque específico de múltiples niveles para la prevención y el control de la epidemia    33


Publicación oportuna, precisa, abierta y transparente de la información epidémica   35

Directrices y puesta en marcha
政策部署
集中患者、集中专家、集中资源、集中救治    36



着力做好重点地区疫情防控工作     38


全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应    40



优先满足一线医护人员和救治病人需要     42



加大科研攻关力度     44



切实维护正常经济社会秩序    46


防控力量向社区下沉    48



Concentrar pacientes, reunir expertos, centralizar recursos y tratar en espacios asignados     37


Regiones claves: enfocar en el control de la epidemia     39


Asegurar suministros médicos y tratar a los pacientes a todo costo   41


Dar prioridad a cubrir las necesidades del personal médico de primera línea y la curación de los enfermos     43

 
Reforzar la investigación y desarrollo científico contra 
COVID-19    45


Mantener el orden económico y social normal    47


Empoderar a las comunidades para prevenir y controlar la propagación de la epidemia     49

Coordinación de prevención y control de epidemias y restauración del orden económico y social    51




Neumonía de causa desconocida    54
 

El nuevo coronavirus    56
 

Neumonía por el nuevo coronavirus    58


Transmisión de persona a persona    60
 

Emergencia de salud pública de importancia internacional (ESPII)    62


Visitas de expertos de la OMS a Wuhan     64
统筹疫情防控与经济社会秩序恢复    50





不明原因肺炎    53

 
新型冠状病毒     55

 
新型冠状病毒肺炎    57


人传人    59

 
国际关注的突发公共卫生事件    61



世界卫生组织专家组赴武汉考察    63
Términos específicos
专有词汇  
病毒检测实验    65


启动Ⅰ级响应    67



新冠病毒成功分离    69


病死率    71

 
“三个首次”  73
 

中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》  75




国际社会积极合作与援助    78





Prueba de infección viral    66


Respuesta de emergencia de salud pública de primer nivel activada    68


Aislamiento exitoso del nuevo coronavirus    70


Tasa de mortalidad    72
 

Las tres primeras veces    74

 
Informe de la Misión Conjunta OMS-China sobre COVID-19     76




Cooperación y ayuda como comunidad internacional    79
Apoyo internacional
国际援助
世界卫生组织大力支持和帮助    80


普京:第一时间表示愿意援助中国    82
  

盖茨夫妇:用慈善拯救世界    84
 

日本:山川异域,风月同天    86



韩国:向12城市捐赠物资    88


伊朗:第一个就疫情爆发向中国给予慰问的国家    90



巴基斯坦:巴铁信任值千金    92
 

蒙古:3万只羊送前线    94

Fuerte apoyo y asistencia de la OMS    81


Vladimir Putin: expresando voluntad de ayudar a China de inmediato     83


Bill y Melinda Gates: Salvando el mundo con Caridad     85


Japón: Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo    87


La República de Corea: donando bienes a 12 ciudades chinas     89


Irán: el primer país en ofrecer simpatía a China por el brote de la epidemia     91


La fidelidad de Pakistán vale igual que el oro   93


Mongolia: mandar 30,000 ovejas para China    95
Politica central
中央决策
把疫情防控工作
作为当前最重要的工作来抓
       新冠肺炎疫情是新中国成立以来在国内发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。 
       在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平听取新冠肺炎疫情防控工作汇报并强调,“把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓”。这是在当前疫情防控非常时期的明确定位,为坚决打赢这场没有硝烟的战役标定了清晰坐标。 
       把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓,是因为人命关天,人民至上,必须把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,做到抢救生命不惜财物、守护健康不畏繁难、防控疫情不避艰辛;是因为当前疫情传播呈扩散态势,必须坚持“宁可十防九空,不可失防万一”,只有把问题想得严重一些,把风险想得大一些,把措施定得更周密一些,才能跑赢疫情传播速度,赢得打赢疫情防控阻击战的主动权,有力有效遏制疫情蔓延势头。 
         疫情发生以来,习近平时刻关注着疫情防控工作,不断作出重要指示批示。中共中央印发《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》。中央应对疫情工作领导小组及时研究部署工作,前方指导组也积极开展工作。国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制加强统筹协调,及时协调解决防控工作中遇到的紧迫问题。各级党委和政府积极作为,同时间赛跑,与病魔较量,形成了抗击疫情的强大合力。
Priorizar el trabajo de prevención y control de la epidemia
La epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) es el caso de emergencia de salud pública que ha ocurrido en China con la mayor velocidad, el más amplio territorio de propagación, y mayor dificultad de prevención y control desde el establecimiento de la nueva China.
En el 25 de enero, 2020, en la reunión extraordinaria celebrada por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, Xi Jinping escuchó los reportajes del trabajo de la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) y enfatizó la necesidad de “Priorizar el trabajo de prevención y control de la epidemia”. Este es un posicionamiento claro en este momento particular en la prevención y control de la epidemia, y además ofrece claras directrices para ganar firmemente esta batalla.
Priorizar el trabajo de prevención y control de la epidemia, está fundamentado en que las vidas son la primera prioridad, el pueblo es lo supremo, hay que poner en primer lugar la seguridad de vida y la salud de las personas, salvar vidas sin escatimar en costo, proteger la salud sin temer las dificultades, prevenir y controlar la epidemia sin claudicar ante los obstáculos; Debido a que la propagación actual de la epidemia se está extendiendo, es necesario continuar con la máxima, “mejor es que se sobrepase la prevención, a quedarse cortos”. Cuando abordamos la situación considerándola, hasta más grave de lo que es, con más del riesgo del que tiene, tomando medidas más escrupulosas de lo que se necesita, de esta manera, podremos ganar la carrera de la prevención y control de la epidemia, logrando ganar la batalla contra la epidemia, y frenanando de manera efectiva la propagación de esta.
Desde que empezó la epidemia, Xi Jinping siempre ha prestado atención al trabajo de la prevención y el control de la epidemia, ha estado continuamente dando instrucciones y sugerencias. El Comité Central del Partido Comunista de China emitió el "Comunicado sobre el fortalecimiento del liderazgo del partido para dar una sólida garantía política para ganar la batalla de la prevención y el control de la epidemia”. El grupo de líderes del partido central para la prevención y control de la epidemia estudiaron las instrucciones inmediatamente, y el grupo de respuesta de emergencias también ha empezado activamente su trabajo. El Consejo de Estado ha fortalecido la coordinación general del mecanismo conjunto de la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), ha solucionado a tiempo los problemas más urgentes que se habían surgido en el trabajo de la prevención y control. El comité del partido y el gobierno en pleno ha participado activamente en esta carrera al mismo tiempo, luchando contra la enfermedad, formando una fuerza conjunta para combatir la epidemia.
坚定信心、同舟共济、
科学防治、精准施策
在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平指出,要坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打赢疫情防控阻击战。这是中共中央审时度势、综合研判,对新冠肺炎疫情防控工作提出的总要求。 
坚定信心,就是面对新冠肺炎疫情加快蔓延的严重形势,相信我们有底气、有能力打赢这场疫情防控阻击战。同舟共济,就是加强党中央集中统一领导,各级党委和政府深刻认识做好新冠肺炎疫情防控工作的重要性和紧迫性,坚定不移地把党中央各项决策部署落到实处。科学防治,就是相信科学、依靠科学,联合国内外各方面专家开展科研攻关,强化科研与临床合作,尽快研制出快速简易的确诊方式,抓紧研发疫苗和有效药物,做到准确识变、科学应变、主动求变,把牢疫情防控的要害处、关键点。精准施策,就是针对不同区域情况,完善差异化防控策略,在坚决打好湖北保卫战、武汉保卫战的同时,全力做好北京疫情防控工作,落实非疫情防控重点地区分区分级精准防控策略。
En la sesión extraordinaria del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh celebrada en el día 25 de enero, 2020, Xi Jinping indicó, que “tenemos que tener confianza firme, ayudarnos mutuamente, implementar investigación en materia de prevención científica y política precisa y ganar la lucha contra la prevención y el control de la epidemia.” La petición básica del Comité Central del CPC sobre la prevención y el control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus(COVID-2019), es la evaluación continua de la situación.
Tener confianza firme, significa que, frente a la grave situación y la rápida propagación del nuevo coronavirus, hay que confiar en que tenemos las bases y la capacidad de ganar esta lucha. Ayudarnos mutuamente, racalca la necesidad de fortalecer el liderazgo del partido central en conjunto, el comité del partido y el gobierno a todos los niveles, conociendo profundamente la importancia y la urgencia de hacer un buen trabajo de prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), e implementar inquebrantablemente las decisiones del Comité Central del Partido. Al hablar de la prevención científica, hablamos de creer en la ciencia, confiar en ella, cooperar con los expertos, tanto nacionales como extranjeros, para llevar a cabo investigaciones científicas, fortalecer la investigación y la cooperación clínica, desarrollar métodos de diagnósticos rápidos y simples lo antes posible, y desarrollar rápidamente vacunas y medicamentos efectivos. Debemos identificar con precisión el cambio, dar respuesta científica y buscar el cambio de manera proactiva, asegurando los pilares de la prevención y el control de epidemias. La política precisa, se trata de mejorar las estrategias de prevención y control diferenciadas para las diferentes situaciones regionales. Mientras luchamos resueltamente en las campañas de defensa de Hubei y Wuhan, haremos todo lo posible para prevenir y controlar la epidemia en Beijing e implementar un enfoque específico para las zonas dependiendo de su gravedad.
Confianza firme, ayudarse mutuamente, implementar prevención científica y política precisa
疫情防控要坚持全国一盘棋
在2020年2月3日召开的中共中央政治局常委会会议上,习近平指出,疫情防控要坚持全国一盘棋。 
坚持全国一盘棋,首先要加强党中央集中统一领导。各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。各地区各部门必须增强大局意识和全局观念,坚决服从中央应对疫情工作领导小组及国务院联防联控机制的指挥,采取举措既考虑本地区本领域防控需要,也考虑对重点地区、对全国防控的影响。
疫情发生以来,在以习近平同志为核心的党中央统一领导、统一指挥下,各地区各部门各司其职、协调联动,紧急行动、全力奋战。全国各地调派医务人员,迅速集结、驰援武汉;建设者日夜奋战,迅速建成武汉火神山医院;军队高效投送疫情防控物资,抽调医护人员参加医疗救治;企业加班加点,最大限度生产疫情防控物资供全国统一调度。正如世界卫生组织总干事谭德塞所说,“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见”。这充分证明,坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事,是中国打赢疫情防控阻击战的有力保证,彰显了中国国家制度和国家治理体系的显著优势。
Respuesta nacional coordinada en prevención y control de epidemia
En la reunión celebrada en el 3 de febrero de 2020 por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, Xi Jinping indicó que debería haber una respuesta nacional coordinada sobre la prevención y control de la epidemia.
Para garantizar una respuesta nacional coordinada, se debe reforzar el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del PCCh. Los comités del partido y los gobiernos a todos los niveles deben seguir resueltamente la dirección unificada, la coordinación y el despliegue del Comité Central del PCCh, y garantizar el cumplimiento estricto de las órdenes. Todas las regiones y los departamentos gubernamentales deben tener en cuenta términos generales y tener una perspectiva holística, y obedecer resueltamente las directrices del Grupo Líder Central para la Prevención y Control de COVID-19 y el mecanismo conjunto de prevención y control del consejo de estado, tomar medidas de control, teniendo en cuenta tanto las necesidades de sus áreas y sectores como los posibles impactos tanto en regiones clave como en toda la nación.
Desde el inicio de la epidemia, bajo el liderazgo y el mando unificado del Comité Central del PCCh con Xi Jinping a la cabeza, varias localidades y departamentos gubernamentales han cumplido con sus deberes, coordinaron esfuerzos, tomaron acciones conjuntas, rápidas y con todas sus fuerzas. Un gran número de miembros del personal médico de todo el país se reunieron y se apresuraron a rescatar a Wuhan. Trabajando en turnos y sin parar, miles de constructores trabajaron contra el reloj y completaron el Hospital Huoshenshan en 10 días. El EPL entregó eficientemente materiales anti-epidémicos y envió personal médico para unirse al rescate. Los fabricantes operaron a plena capacidad para maximizar la producción de materiales para la distribución nacional unificada. Como dijo el Director General de la OMS, Tedros Adhanom," China actuó con una velocidad y dimensión tal que no se encuentra fácil en el mundo". Todo esto ha demostrado que, al garantizar una respuesta nacional coordinada, China puede despertar el entusiasmo de todas las partes y concentrar los recursos en iniciativas importantes. Esto constituye una fuerte garantía para que el país gane la guerra contra el nuevo coronavirus, y también demuestra grandes ventajas de las instituciones estatales y del sistema de gobierno de China.
确保受赠财物全部及时用于疫情防控
 疫情发生以来,湖北和武汉等地陆续收到来自国内外的大量捐赠。为了确保这些捐赠财物及时发挥应有作用,2020年2月5日,习近平在主持召开中央全面依法治国委员会第三次会议时指出,受赠财物必须全部及时用于疫情防控。这一要求,是党中央从立法、执法、司法、守法各环节发力,全面提高依法防控、依法治理能力,为疫情防控工作提供有力法治保障的具体体现。
相关法律规定是贯彻落实这一原则的遵循和依据。比如,按照法律规定,受赠人应当将接受捐赠财物的情况以及受赠财物的使用、管理情况,采取不同方式真实、完整、及时公开信息;对于接受的救助灾害的捐赠财产,应当及时用于救助活动;慈善组织应当积极开展慈善活动,充分、高效运用慈善财产。此外,法律还规定,受赠方要接受政府和社会的监督,在公益慈善活动中违反法律规定的,应当依法承担法律责任。
Garantizar que todas las donaciones se utilicen para el control de la epidemia sin demora
Desde el brote de la epidemia, Wuhan y otras regiones de Hubei han recibido una gran cantidad de donaciones de todo el mundo. Para garantizar que estas propiedades donadas se utilicen de manera oportuna, se celebró una reunión de la Comisión para la Gobernabilidad Integral del Comité Central del PCCh basada en la Ley en el 5 de febrero, bajo la moderación de Xi Jinping, en la que él mismo señaló, que la propiedad donada debe usarse sin demora, para el control de la epidemia. Esto refleja los esfuerzos del Comité Central del PCCh para mejorar la legislación, la aplicación de la ley, la justicia judicial y la obediencia de la ley para mejorar integralmente la prevención, el control y la administración legal. De esta manera, se puede proporcionar una sólida garantía legal para la prevención y el control de epidemias.
Las leyes y normativas relacionadas son la base para implementar este principio. Por ejemplo, de acuerdo con la ley china, el beneficiario hará pública de inmediato la información verdadera sobre todas las donaciones recibidas y el uso y la administración de la propiedad donada, y distribuirá la propiedad para el alivio de desastres sin demora; las organizaciones benéficas deben organizar activamente actividades caritativas, utilizar las donaciones de forma total y eficientemente. La ley también estipula que los destinatarios aceptarán la supervisión del gobierno y la sociedad y los que violen. Las disposiciones legales en actividades caritativas de beneficencia pública, deberán asumir la responsabilidad legal de conformidad con la ley.
做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放
2020年2月3日,习近平总书记主持召开专题会议并强调,做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。
 疫情防控工作直接关系人民生命财产安全和身体健康。这就要求各级政府全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应,努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率,这也是防控工作的突出任务。必须统筹做好人员调配,尽量把精兵强将集中起来,把重症病人集中起来,统一进行救治,及时推广各医院救治重症病人的有效做法。
 疫情防控工作直接关系经济社会大局稳定。这就要求各级党委和政府继续为实现今年经济社会发展目标任务而努力,切实维护正常的经济社会秩序。必须在加强疫情防控的同时,通过落实“菜篮子”市长负责制,积极组织蔬菜等副食品生产,加强物资调配和市场供应等措施,努力保持生产生活平稳有序,确保蔬菜、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品供应。
 疫情防控工作事关我国对外开放。这就要求中国优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节恢复生产供应,维护全球供应链稳定。只有站在全球供应链核心节点上的中国行业企业及时运转、中国机器有序开动,全球供应链才能保持稳定。
La buena gestión del control de la epidemia está íntimamente relacionado con la vida y la salud de los ciudadanos, la estabilidad económica y social general, así como el desarrollo internacional de China
En la reunión del 3 de febrero, Xi Jinping señaló que el trabajo de prevención y control de la epidemia afecta directamente a la vida y la salud de las personas, la estabilidad económica y social, así como el desarrollo internacional de China.
​Debido a que afecta directamente la vida, la propiedad y la salud de las personas, el gobierno a todos los niveles no debe escatimar esfuerzos para salvar a los pacientes y garantizar el suministro de equipos de protección médica, a fin de aumentar la tasa de admisión hospitalaria, la tasa de recuperación, disminuir la tasa de infección y la tasa de mortalidad. Todo esto es muy importante para la prevención y el control de la epidemia. Es necesario coordinar el despliegue del personal, concentrar a los mejores profesionales médicos, agrupando los casos más graves para su tratamiento e implementar rápidamente prácticas efectivas de diferentes hospitales en la curar pacientes críticos.
Debido a que afecta directamente la estabilidad económica y social a nivel nacional, los comités del partido y el gobierno a todos los niveles deben hacer esfuerzos para lograr los objetivos y tareas de desarrollo económico y social este año, hacer con empeño un esfuerzo en mantener el orden económico y social habitual. Los alcaldes deben garantizar la "cesta de la compra" (suministro de alimentos sin cereales) y organizar activamente la producción de verduras y otros alimentos no básicos, asignar eficientemente los materiales y el suministro de los mercados, esforzarse por mantener la estabilidad y el orden en la producción y la vida en general. Garantizar el suministro de verduras, carne, huevos, leche, granos y otras necesidades diarias para los ciudadanos.
Debido a que afecta directamente al desarrollo internacional de China, el país debe dar prioridad a la reanudación de la producción y el suministro por parte de empresas líderes y los eslabones claves en la cadena de suministro global, a fin de mantener la estabilidad de esta. Solo cuando el país reanude la marcha de manera ordenada y las empresas chinas sigan funcionando sin problemas, podrá continuar con la cadena de suministro global de manera estable.
同时间赛跑,与病魔较量
       2020年2月3日,习近平主持召开专题会议并强调,同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。这一要求,彰显了人民利益高于一切的执政理念,传递出分秒必争战胜病魔的坚定信心。
        时间就是生命,抗击疫情,就是一场与时间的赛跑。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,党员干部冲锋在前,医护人员日夜奔忙,火神山医院、雷神山医院建设者忘我鏖战,亿万中国人民行动起来,汇聚起一股强大的战斗力量。在防控疫情这场没有硝烟的战争中,每一次微小的胜利,都是争分夺秒奋勇拼搏的结果。
        疫情是魔鬼,战胜疫情,就是赢得与魔鬼的较量。要拿出强劲的勇气和实力,不能让魔鬼藏匿。要用科研攻关与它较量,在新冠病毒疫苗的研发方面不断取得新进展;用团结奋战与它较量,打响疫情防控的人民战争;用过硬作风与它较量,各级领导干部深入防控一线,雷厉风行解决突出问题,及时为群众排忧解难,有力推动各项防控工作贯彻落实。
La carrera a contra reloj para combatir al monstruo
En la reunión del 3 de febrero, Xi Jinping enfatizó que, hay que correr contra reloj para combatir la enfermedad. Exigió todos los esfuerzos para frenar la propagación de la epidemia y ganar la batalla contra ella. Esto refleja la idea principal que toma los intereses del pueblo por encima de todo.
El tiempo es crucial para salvar vidas, y es vital dar rápida solución a la epidemia. Bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del PCCh con Xi Jinping a la cabeza, los miembros del partido y los funcionarios y el personal médico trabajaron turnos sin descanso. Los constructores estuvieron trabajando día y noche para construir los hospitales Huoshenshan y Leishenshan, y cientos de millones de chinos tomaron medidas formando una poderosa fuerza de combate. No hay humo de pólvora en esta guerra contra la epidemia, pero cada pequeña victoria es resultado de luchar valientemente contra reloj.
La epidemia es como un monstruo, y ganar a la epidemia es como ganar a ese monstruo. Para vencer a un monstruo así, debemos ser muy valientes y usar toda nuestra fuerza contra él, y no dejar que se esconda en ningún lado; necesitamos gestionar los problemas clave a través de la investigación científica y desarrollar vacunas efectivas lo antes posible; necesitamos luchar como una unión, tomar la lucha como una batalla del pueblo; Con una actitud firme, los principales funcionarios deben ir a la primera línea donde se resuelven los problemas importantes y alivian los sufrimientos de los ciudadanos, para garantizar el trabajo de la prevención y el control de la epidemia.
武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
 湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。2020年2月10日,习近平在视频连线武汉市重症患者收治医院时指出,武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。 
 疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央始终牵挂湖北和武汉的抗疫工作。习近平两次主持召开中央政治局常委会会议,对疫情防控工作进行专题研究,强调湖北省要把疫情防控工作作为当前的头等大事,并对湖北和武汉做好疫情防控工作作出部署安排。党中央派中央指导组到武汉,全面加强疫情防控第一线工作的指导,同湖北人民和武汉人民并肩作战。全国共有40000多名医务人员驰援湖北,其中驰援武汉的就有35000多名。实践证明,稳住了湖北和武汉的疫情,也就稳住了全国大局。
Si Wuhan vence, Hubei vence. 
Y si Hubei gana, gana todo el país.
Wuhan y Hubei son de capital importancia en la prevención y el control de la epidemia, y el campo principal de batalla en la guerra contra el virus. El 10 de febrero, en una videoconferencia con un hospital en Wuhan que trata casos graves, Xi Jinping señaló: "Si Wuhan gana, Hubei gana. Y si Hubei gana, todo el país gana ".
Desde el brote de la epidemia, el Comité Central del PCCh, con Xi Jinping a la cabeza, ha estado preocupado por el trabajo anti-epidemia en Hubei y Wuhan. Xi ha presidido dos reuniones del Comité Permanente del Buró Político del PCCh Central Comité para estudiar y discutir la prevención y el control de la epidemia. Hizo hincapié en que Hubei debe poner la prevención y el control de la epidemia en la parte principal del plan de trabajo y también organizó despliegues para la lucha contra el virus en Hubei y Wuhan. El Comité Central del PCCh envió un equipo de orientación central a Wuhan para fortalecer integralmente la orientación en la línea frontal para luchar lado a lado de la gente de Wuhan y otras partes de la provincia de Hubei. Acudieron más de 40,000 personales médicos de todo el país para ayudar a Hubei, unos 35,000 de los cuales para trabajar en Wuhan. Las prácticas han demostrado que la situación de todo el país se estabilizará si la epidemia en Wuhan y Hubei se controla.
Directrices y puesta en marcha
政策部署
成立中央应对疫情工作领导小组
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定成立中央应对新型冠状病毒肺炎疫情工作领导小组(简称“中央应对疫情工作领导小组”)。
 中央应对疫情工作领导小组是中共中央根据全国防控新冠肺炎疫情的紧迫需要成立的决策指挥机构,在中共中央政治局常委会领导下开展工作,旨在加强对全国疫情防控的统一领导、统一指挥。中共中央政治局常委、国务院总理李克强任领导小组组长,中共中央政治局常委王沪宁任副组长。  
1月26日,李克强主持召开中央应对疫情工作领导小组首次会议。会议指出,当前正处于疫情防控关键期,各级党委政府要把思想和行动统一到习近平总书记重要讲话和中共中央政治局常委会会议精神上来,把疫情防控作为当前最重要的工作来抓,采取更果断、更有力有序、更科学周密的举措,有效遏制疫情蔓延。会议强调,要进一步加强湖北省和武汉市疫情防控,中央向湖北派出指导组,推动加强防控一线工作,同时调配全国资源,优先保障湖北省和武汉市急需的医护力量和医疗物资,确保生活必需品供应。
 2月22日,中央应对疫情工作领导小组印发《关于全面落实进一步保护关心爱护医务人员若干措施的通知》,就进一步保护关心爱护医务人员提出十方面举措。截至2月24日,中央应对疫情工作领导小组先后召开11次会议研究部署疫情防控工作。
Formar un grupo de trabajo del Comité Central de CPC para la prevención y control de la epidemia
En el 25 de enero, 2020, en la reunión extraordinaria celebrada por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, se ha decidido de formar el grupo trabajo del Comité Central de CPC para la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). (En lo sucesivo denominado como grupo de trabajo del partido central para la prevención y control de la epidemia)
El grupo trabajo del partido central para la prevención y control de la epidemia es la institución formada por el Comité Central de CPC para dirigir las decisiones en la situación urgente de la de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), realiza su trabajo bajo la dirección del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, el objeto de su establecimiento es fortalecer el liderazgo y la dirección unificada sobre la situación nacional de la epidemia. El miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh y Primer Ministro, Li Keqiang, toma el cargo de jefe del grupo, Wang Huning, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, se desempeña como jefe adjunto.
En el 26 de enero, bajo la moderación de Li Keqiang, la primera reunión del grupo de trabajo del partido central para la prevención y control de la epidemia fue celebrada. En dicha reunión se señaló que, estamos en el momento clave de la prevención y control de la epidemia, el comité del partido y gobierno de todos los niveles deben unir sus ideas y acciones al importante discurso del presidente Xi Jinping, y el espíritu del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, tomando los trabajos de prevención y control de la epidemia como el trabajo más importante actualmente, asi tomando medidas más firmes, más ordenadas, más científicas y completas para frenar de manera efectiva la propagación de la epidemia. En la reunión se subrayó que, hay que fortalecer la prevención y control de la ciudad Wuhan y la provincia Hubei, se manda un grupo de orientación del gobierno central a Hubei, para promover el trabajo en primera línea y al mismo tiempo coordinar los recursos nacionales, para garantizar en primer lugar la capacidad y los recursos sanitarios que necesita urgentemente la ciudad Wuhan y la provincia Hubei, garantizando sus necesidades básicas para la vida.
En el 22 de febrero, el grupo de trabajo del partido central para la prevención y control de la epidemia emitió “el comunicado para realizar integralmente varias medidas para el la protección a los trabajadores de la salud”, en el cual ha presentado medidas en diez aspectos para la protección a los trabajadores de la salud. Hasta el día 24 de febrero, se han celebrado en total 11 reuniones por el grupo de trabajo del partido central para la prevención y control de la epidemia para estudiar las implementación del trabajo de la prevención y control de la epidemia.
向湖北等疫情严重地区派出指导组
 武汉和湖北是新冠肺炎疫情防控的重中之重,也是打赢疫情防控阻击战的主战场。2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定向湖北等疫情严重地区派出指导组,推动有关地方全面加强防控一线工作。
 中央赴湖北指导组主要有三项职责:一是指导督导湖北、武汉落实中央决策部署;二是指导湖北、武汉抗击疫情,增强防控力量;三是督查一些不作为、乱作为、不担当的问题,依法依纪要求有关方面做出整改,做出调查处理。
 1月27日,中共中央政治局委员、国务院副总理孙春兰率中央指导组抵达湖北省武汉市,全面加强一线疫情防控,重点开展五方面工作:一是加强源头防控,作出交通隔离、延长假期等工作部署,切断疫情的传播途径和传播渠道;二是千方百计调配资源,保障医护力量和医用物资,增加收治床位供给,确保居民生活必需品供应;三是全力救治患者,部署建立方舱医院、开展拉网式排查,分类分级分层开展救治,抓好确诊、疑似、发热和密切接触者四类人群管理,推进中医药参与疫情防控;四是组织开展流行病学调查,对传染源、传播途径和传播机理等进行追踪研究,及时研判疫情走势;五是明确和落实好辖区、行业部门、单位和个人“四方”责任。
  中央指导组同湖北人民和武汉人民并肩作战,自始至终抓住疫情防控、救治患者、保障医用物资三条主线,扭住武汉和湖北其他市州两个重点,在疫情防控斗争的第一线发挥了关键作用。
Enviar grupo de orientación a áreas severamente afectadas como Hubei
Wuhan y Hubei son los lugares más importantes para la prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), también los campos principales para ganar la batalla contra la propagación de la epidemia. El 25 de enero de 2020, en la reunión extraordinaria celebrada por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, se ha decidido enviar un grupo de orientación a áreas severamente afectadas como Hubei, para fortalecer la promoción del trabajo en los lugares de primera línea en el control y prevención de la epidemia.
Dicho grupo de orientación enviado a Hubei tiene 3 responsabilidades, la primera es guiar y supervisar a Hubei y Wuhan para implementar las medidas del gobierno central; la segunda es guiar a Hubei y Wuhan para combatir la epidemia fortaleciendo sus capacidades de prevención y control; la tercera es supervisar las inacciones, las acciones equivocadas, las irresponsabilidades, y exigir a las partes relevantes que realicen rectificaciones e investigaciones acordando con la ley y normativas.
En el 27 de enero, el grupo de orientación bajo la dirección de Sun Chunlan, miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y viceprimer ministro del Consejo de Estado, llegó a la ciudad Wuhan, provincia Hubei, para fortalecer integralmente la prevención y el control de la epidemia en primera línea, centrándose en cinco áreas de trabajo: primero, fortalecer el control sobre el origen, aplicar despliegues como insolación del transporte, prolongación de vacaciones, etc, para cortar las vias de propagación de la epidemia; segundo, hacer todo lo posible para asignar recursos para garantizar la solidez de la atención médica y los suministros médicos, aumentar el suministro de camas de hospital y garantizar las necesidades esenciales para los residentes; tercero, tratar los pacientes con todo esfuerzo, desplegar los hospitales de cabina móvil, realizar red de investigación, dividir el tratamiento en varios niveles, garantizar la administración de los cuatro grupos: pacientes diagnosticados, sospechados, pacientes con fiebre y contactos cercanos, promocionar la participación del medicina tradicional china en el tratamiento; cuarto, organizar investigaciones epidemiológicas, investigar sobre la fuente de infección, la ruta de transmisión y el mecanismo de transmisión, determinar oportunamente la tendencia de la epidemia; quinto, clarificar y depurar responsabilidades en cuatro campos: la responsabilidad jurisdiccional, la responsabilidad de los sectores industriales, la responsabilidad institucional y la responsabilidad individual.
Este grupo de orientación lucha lado a lado con el pueblo de Hubei y Wuhan, de principio a fin se dedica al control y prevención de la epidemia, el tratamiento de los pacientes y el aseguramiento de los recursos sanitarios, como las tres lineas principales de su trabajo, controlando Wuhan y otras ciudades de Hubei como dos puntos importantes, ha jugado un papel clave en la línea frontal de la lucha de prevención y control de epidemias.
分区分级做好疫情防控工作
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议对科学防治、精准施策作出部署,要求分类指导各地做好疫情防控工作。2月17日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《关于科学防治精准施策分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作的指导意见》。《意见》指出,各地各有关部门要贯彻中央关于突出重点、统筹兼顾,分类指导、分区施策的要求,依据《中华人民共和国传染病防治法》《突发公共卫生事件应急条例》等法律法规,分区分级精准防控,统筹疫情防控与经济社会秩序恢复。 
 分区分级做好疫情防控工作,就是立足地区特点和疫情形势因应施策。各地要制定差异化的县域防控和恢复经济社会秩序的措施,即以县(市、区、旗)为单位,依据人口、发病情况综合研判,科学划分疫情风险等级,明确分级分类的防控策略;划小管控单元,辖区内的城乡社区、机关、企事业单位、社会组织和个人均应按要求落实相关防控措施。湖北省和武汉市要采取更严格、更有针对性、更加管用有效的措施,内防扩散、外防输出,把疫情扩散遏制住;要切实保障各种物资供应,确保人民群众正常基本生活。北京市要全力做好疫情防控工作,坚决抓好外防输入、内防扩散两大环节,尽最大可能切断传染源,尽最大可能控制疫情波及范围,确保首都安全。其他地区要加强组织领导,坚持依法防控,做好分区分级差异化防控,落实防控要求和救治要求,有序恢复生产生活秩序。
Trabajar con enfoque específico de múltiples niveles para la prevención y el control de la epidemia
En el 25 de enero, 2020, en la reunión extraordinaria celebrada por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, se tomaron medidas sobre la prevención y control científico, e implementaciones precisas, pidiendo que las distintas regiones realicen un trabajo a diferentes niveles en la prevención y control de la epidemia. En el 17 de febrero, sobre el mecanismo conjunto de prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), el Consejo de Estado emitió “Consejo de orientación sobre realizar el enfoque específico de múltiples niveles para la prevención y el control de epidemias según la prevención y control científico e implementaciones precisas”. El “Consejo” indicó que, los departamentos relevantes en diferentes regiones deben implementar las exigencias del gobierno central en cuanto a centrarse en las cuestiones claves, fortalecer la coordinación, brindar orientación específica para cada sector y aplicar diferentes políticas para diferentes áreas, acordando con leyes y normativas como "La Ley de la República Popular de China sobre Prevención y Control de Enfermedades Contagiosas" y "Regulaciones emergentes sobre emergencias de salud pública" , trabajar con enfoque específico de múltiples niveles para la prevención y el control de epidemias, así como coordinar la prevención y control de la epidemia y la recuperación del orden social y económico.
Trabajar con enfoque específico a múltiples niveles para la prevención y el control de epidemias, es implementar despliegues basado en las características regionales y la situación epidémica. Cada región debe emitir medidas propias para la prevención y control de cada distrito y para la recuperación del orden social y económico, es decir tomar cada distrito (ciudad, región, pueblo) como unidad, según la población, situación de epidemia, a un nivel integrado, emitir niveles de riesgo científicamente, clarificar estrategia de prevención y control de múltiples niveles; Se planifican pequeñas unidades de gestión y control, las comunidades urbanas y rurales, agencias gubernamentales, empresas, instituciones, organizaciones sociales e individuos dentro de la jurisdicción deben implementar medidas de prevención y control relevantes según sea necesario. La ciudad Wuhan y la región Hubei deben tomar medidas más estrictas, más precisas, más efectivas, para prevenir la propagación tanto dentro como fuera, para frenar la propagación de la epidemia; deben garantizar el suministro de todo tipo de bienes, para garantizar la vida básica del pueblo. Beijing debe fortalecer el trabajo con todo el esfuerzo de prevención y control de la epidemia, prevenir la propagación tanto fuera como dentro, cortar la fuente de infección y controlar la propagación de la epidemia tanto como sea posible, para garantizar la seguridad de la capital. Otras regiones deben fortalecer la dirección y la organización, adherirse a la prevención y el control de acuerdo con la ley, garantizar el trabajo diferenciado según zonas distintas, implementar los requisitos de prevención y control tanto como los requisitos de tratamiento, recuperar el orden de vida y de producción de manera organizada.
及时准确、公开透明发布疫情信息
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议强调,要及时准确、公开透明发布疫情信息,回应境内外关切;要及时向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及港澳台地区通报疫情信息,加强合作、全力应对,共同维护地区和全球卫生安全。2月3日,习近平在中共中央政治局常委会会议上发表讲话,要求多层次、高密度发布权威信息,正视存在的问题,回应群众的关切,增强及时性、针对性、专业性。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上发表讲话,要求完善疫情信息发布,依法做到公开、透明、及时、准确。 
 按照中央统一部署和要求,国务院新闻办公室1月26日起不定期就新冠病毒肺炎疫情联防联控工作有关情况举行发布会;2月15日首次将发布会现场前移至抗疫最前沿——湖北武汉。1月27日起,国家卫生健康委每天上午举行新闻发布会。2月3日起,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制新闻发布会每日举行。与此同时,湖北省及部分疫情比较重的地方每天也都举行新闻发布会。上述发布会及时通报疫情情况、防控举措、抗“疫”效果,主动回应社会关切、压缩谣言空间,进一步提高了新闻舆论工作的针对性和有效性。
Publicación oportuna, precisa, abierta y transparente de la información epidémica.
En el 25 de enero, 2020, en la reunión extraordinaria celebrada por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh se subrayó que, hay que publicar de manera oportuna, precisa, abierta y transparente información sobre la epidemia, proveer información tanto dentro de China como en el extranjero; es necesario informar la situación epidémica a la Organización Mundial de la Salud(OMS), a las organizaciones nacionales y regionales pertinentes, y a Hong Kong, Macao y Taiwán de manera oportuna, fortaleciendo la cooperación y hacer todos los esfuerzos posibles para salvaguardar conjuntamente la seguridad sanitaria regional y mundial. El 3 de febrero, Xi Jinping habló en la reunión celebrada por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, exigió que se publique muy frecuentemente información oficial, que se enfrenten los problemas existentes, que respondan a las preocupaciones del pueblo y que se mejoren la puntualidad, precisión y profesionalidad. En el 23 de febrero, Xi Jinping pronunció un discurso en la conferencia sobre la coordinación y el avance de la prevención y el control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) y el desarrollo económico y social, en el cual exigió que se mejore la publicación de información epidémica, que esta tenga una publicación oportuna, precisa, abierta y transparente de información epidémica acordando con la ley.
Según el despliegue unificado y las directrices del gobierno central, el centro de prensa del Consejo de Estado celebrará conferencias de prensa sin fecha determinada sobre el trabajo conjunto de prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) a partir del 26 de enero; el 15 de febrero, por primera vez, el sitio de la conferencia se trasladó a la primera línea de la epidemia: Wuhan, Hubei. A partir del 27 de enero, la Comisión Nacional de Sanidad y Salud empezó a realizar una conferencia de prensa todas las mañanas. Desde el 3 de febrero, la conferencia de prensa del Consejo de Estado sobre el mecanismo conjunto de prevención y control de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) se celebra diariamente. Al mismo tiempo, se realizan conferencias de prensa todos los días en algunos lugares con epidemias graves en la provincia Hubei. Dichas reuniones y conferencias publican a tiempo la situación epidémica, las medidas de prevención y control, los resultados de la lucha contra la epidemia, respuesta a la preocupación social, reducir los rumores, de esta manera ha mejorado un paso más allá la precisión y efectividad del trabajo de la opinión pública.
集中患者、集中专家、
集中资源、集中救治
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议强调,要按照“集中患者、集中专家、集中资源、集中救治”的原则,将重症病例集中到综合力量强的定点医疗机构进行救治,同时及时收治所有确诊病人。 
 集中患者、集中救治,是防控疫情扩散和对确诊患者有效治疗的重要手段。集中患者既可以同步进行医学观察和治疗,方便资源调配,尽早治疗,避免轻症拖成重症,还可以防止正常人群的交叉感染。湖北响应中央要求,对“四类人员”集中收治,精准掌握确诊患者数、疑似患者数、发热门诊有症状患者数、密切接触人员中有症状患者数,以及各医院、隔离点、方舱可用床位数、已用床位数、剩余床位数等,确保动态数据准确无误。
  集中专家、集中资源,是应对疫情的重要措施。中央通过从全国调集医疗资源支援武汉重症患者医疗救治,整建制接管新的重症患者收治病区等措施手段,以及在此基础上建立院士巡诊、多学科综合治疗、整体护理等一系列制度,确保重症患者科学救治。
Concentrar pacientes, reunir expertos, centralizar recursos y tratar en espacios asignados.
La reunión celebrada el 25 de enero por el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh estableció un principio de "Concentrar pacientes, reunir expertos, centralizar recursos y tratar en espacios asignados". Los casos graves han sido transitados a hospitales asignados con mejor capacidad para ser tratados, al mismo tiempo, se intenta de coleccionar y tratar a todos los casos confirmados sin demora.
Reunir a los pacientes para recibir tratamiento médico es un medio importante para prevenir la propagación de la epidemia y proporcionar un tratamiento efectivo a los casos confirmados. Al recibir las personas infectadas en instalaciones asignadas, la observación y el tratamiento médicos se pueden llevar a cabo al mismo tiempo, lo cual puede facilitar la asignación de recursos. Además, los pacientes pueden recibir tratamiento lo antes posible, así reduce la posibilidad convertir un caso leve en un caso grave por no ser tratado a tiempo. Además, reunir a los pacientes juntos puede prevenir la infección cruzada entre personas sanas. Siguiendo este principio rector del Comité Central del PCCh, Hubei ha reunido a los cuatro grupos de personas: casos confirmados, casos sospechosos, pacientes con fiebre y contactos cercanos. Esto ha permitido conocer con precisión el número de casos confirmados, casos sospechosos, casos sintomáticos en clínicas de fiebre y casos sintomáticos en contactos cercanos. También da posibilidad de obtener información precisa sobre la cantidad de camas disponibles, ocupadas o desocupadas en los hospitales, centros de aislamiento y hospitales de cabina móvil.
Reunir expertos médicos y concentrar todos los recursos necesarios son medidas importantes para confrontar a la epidemia. Se han recolectado materiales médicos de todo el país para ayudar a Wuhan a tratar casos graves, y las nuevas instituciones médicas en la ciudad que están designadas para recibir pacientes graves han sido asumidas en su totalidad por equipos médicos designados. Sobre esta base, se ha establecido una variedad de mecanismos de trabajo, como visitas académicas, tratamiento integral multidisciplinario y enfermería holística, lo cual garantiza que los casos graves puedan recibir tratamiento basado en la ciencia.
着力做好重点地区疫情防控工作
 中共中央政治局常务委员会2020年2月3日召开会议,习近平主持会议并强调,要着力做好重点地区疫情防控工作。只有集中力量把重点地区的疫情控制住了,才能从根本上尽快扭转全国疫情蔓延局面。要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。
 湖北省特别是武汉市等重点地区的疫情防控,是全国疫情防控的重中之重。稳住了湖北疫情,就稳定了全国大局。着力做好重点地区的疫情防控工作,既是广大湖北人民特别是病患和家属的迫切期望,也是防控疫情蔓延扩散的必然要求。
 会议指出,湖北省特别是武汉市要进一步完善和加强防控,严格落实早发现、早报告、早隔离、早治疗措施,加强疫情监测,集中救治患者,对所有密切接触人员采取居家医学观察,完善和强化防止疫情向外扩散的措施。各地区要压实地方党委和政府责任,强化社区防控网格化管理,采取更加周密精准、更加管用有效的措施,防止疫情蔓延。做好重点地区疫情防控工作,医治患者是化解存量,防控蔓延是防止增量,这是做好重点地区疫情防控的一套组合拳。
Regiones claves: enfocar en el control de la epidemia
El 3 de febrero, el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh celebró una reunión para estudiar y discutir el tema del control de la epidemia. Xi Jinping presidió la reunión y subrayó que, las regiones claves son el foco del control de la epidemia. Solo cuando se concentren los esfuerzos para controlar la epidemia en las regiones clave, China podría frenar básicamente la propagación del virus en todo el país lo antes posible. Es muy necesario coordinar los recursos regionales, concentrar el tratamiento y los recursos de protección en la primera línea y garantizar las necesidades del personal médico de primera línea y de los pacientes prioritariamente.
La provincia de Hubei, especialmente las regiones claves como Wuhan, son las principales prioridades de la guerra nacional contra el nuevo coronavirus. La situación de todo el país se estabilizará cuando se ponga bajo control la epidemia en Wuhan y Hubei. Hacer mayores esfuerzos para controlar la epidemia en regiones claves son los deseos urgentes de la población de Hubei, especialmente los pacientes y sus familias, al mismo tiempo imprescindible para contener el virus.
La reunión señaló que la provincia de Hubei, especialmente la ciudad de Wuhan, debería mejorar y reforzar aún más su control, implementar estrictamente el principio de "detección temprana, reporte temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano", fortalecer el monitoreo de la epidemia, reunir a los pacientes para recibir atención médica, todos los contactos cercanos deben quedarse en casa para observación médica y al mismo tiempo aplicar medidas efectivas para prevenir la propagación de la epidemia. Los comités locales del Partido y los gobiernos deben asumir plenamente sus responsabilidades, fortalecer la gestión de la red comunitaria y tomar medidas más exhaustivas, más específicas y más efectivas para contener el brote. Por un lado, fortalecer el tratamiento de los pacientes, y por otro lado el bloqueo de la propagación del virus, estos dos juntos contribuyen a la contención efectiva de la epidemia.
全力以赴救治患者,
保障医疗防护物资供应
 中共中央政治局常委会2020年2月3日召开会议强调,要全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应,努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率。
 全力以赴救治患者,是防控工作的突出任务。会议强调,集中收治医院要尽快建成投入使用,继续根据需要从全国调派医务人员支援武汉,同时保护好医务人员身心健康。要统筹做好人员调配,尽量把精兵强将集中起来、把重症病人集中起来,统一进行救治,及时推广各医院救治重症病人的有效做法。 
 2月1日,国务院总理李克强赴疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台考察时强调,全力保障重点医疗防护物资生产供应,加快医疗防控物资生产、增加供应保障能力,是降低疫情感染患者死亡率、提高治愈率和做好防控工作的必要条件。增加供应就是增强抗击疫情的战斗力,要充分挖掘潜在产能,在保证质量的基础上争分夺秒增加生产,还要创造条件扩大产能。要完善不同场所、不同人群科学使用医疗防控物资的标准,医护工作者战斗在抗击疫情第一线舍己救人,自身也需要防护,重点医疗防控物资首先要保证他们的需要。国务院联防联控机制要加强重点医疗防控物资全国统一调度,各职能部门要齐心协力,对湖北省特别是武汉市等疫情防控重点地区,医疗防控物资要优先保障。
Asegurar suministros médicos y tratar a los pacientes a todo costo
El Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh enfatizó en su reunión del 3 de febrero que debe garantizar el suministro de todo tipo de materiales de protección médica y que no se escatimen esfuerzos para tratar a los pacientes. También exigió elevar la tasa de admisión y la tasa de recuperación, y reducir la tasa de infección y la tasa de mortalidad.
​No escatimar esfuerzos para tratar a los pacientes es una tarea destacada en el control de epidemias. El liderazgo central decidió en la reunión que se construirían más hospitales para tratamiento colectivo y se pondrían en uso lo antes posible, se enviaría a más personales médicos de otras partes del país para satisfacer las necesidades de Wuhan, y al mismo tiempo garantizar la salud psicológica de ellos. Exigieron coordinación en el despliegue de personal para reunir a los personales médicos competentes y concentrar todos los casos graves para el tratamiento, y la promoción oportuna de las prácticas efectivas de tratamiento en los hospitales para curar a pacientes graves.
​Al inspeccionar el centro nacional de distribución de los principales suministros médicos anti-epidémicos en el uno de febrero, el primer ministro Li Keqiang solicitó mayores esfuerzos para garantizar la producción y el suministro de equipos de protección médica clave, acelerar la fabricación de suministros médicos anti-epidémicos y mejorar la capacidad de suministro, los cuales son condiciones básicas imprescindibles para bajar la tasa de mortalidad de los pacientes infectados, aumentar la tasa de curación y mejorar el trabajo de prevención y control de la epidemia. Aumentar la oferta es mejorar la capacidad de lucha contra la epidemia, por lo tanto, es imprescindible aprovechar al máximo el potencial de producción, competir contra el reloj para aumentar la producción mientras se garantice la calidad y tomar posibles medidas para expandir la oferta. Hay que mejorar los estándares para el uso apropiado de los suministros médicos preventivos en diferentes lugares y para diferentes grupos de personas. Los trabajadores médicos que luchan en la primera línea arriesgando sus vidas también necesitan protección y que deben tener acceso prioritario a equipos de protección médica clave. EL Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado requirió que, hay que mejorar la distribución unificada de los principales suministros médicos anti-epidémicos en todo el país. Todos los departamentos funcionales deberían realizar esfuerzos concertados para garantizar el suministro de recursos médicos a la provincia de Hubei, especialmente Wuhan y otras regiones afectadas por la epidemia.
优先满足一线医护人员
和救治病人需要
 2020年2月3日,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,强调要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。2月14日,习近平在中共中央全面深化改革委员会第十二次会议讲话中强调,要平战结合、补齐短板,健全优化重大疫情救治体系,建立健全分级、分层、分流的传染病等重大疫情救治机制,支持一线临床技术创新,及时推广有效救治方案。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议讲话中强调,要发挥好高水平医疗团队作用,把好钢用在刀刃上,在重症救治、病例指导、方案优化等方面更好发挥他们的作用。
  医务人员是战胜疫情的中坚力量。从医院救治一线到科研攻关前沿,从完善诊疗方案、精心救治患者,到治愈率不断提高、病亡率持续下降,各地不断传来患者治愈出院的好消息。广大医务人员为打赢疫情防控阻击战筑起了生命防线、提供了专业支撑。
  各级党委和政府积极采取务实、贴心的举措,帮助广大医务人员解决实际困难和问题,免除后顾之忧。措施体现在三个方面:把生活保障做到位,改善工作和休息条件,合理安排医务人员轮休,落实有关待遇,提供良好后勤服务;把安全保障做到位,医疗防护物资优先满足一线医护人员和救治病人需要,加大对暴力伤医违法行为打击力度;把人文关怀做到位,加强心理危机干预和心理疏导,保护好医务人员身心健康。
Dar prioridad a cubrir las necesidades del personal médico de primera línea y la curación de los enfermos
En el 3 de febrero, en la reunión del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, Xi Jinping subrayó la importancia de la coordinación entre las fuerzas de prevención y control de epidemias entre diferentes regiones, y exigió concentrar el tratamiento y los recursos de protección en la primera línea y dando prioridad a las necesidades del personal médico de primera línea y a los pacientes. En el 14 de febrero, en la reunión de la Comisión para la Reforma Integral bajo el Comité Central del PCCh, Xi enfatizó la necesidad de prepararse tanto para el tiempo de calma como para el tiempo de epidemia, mejorar las áreas débiles, mejorar el sistema de tratamiento médico en preparación para epidemias mayores, establecer un mecanismo de tratamiento multinivel de buena calidad para enfermedades infecciosas y otras situaciones epidémicas importantes, apoyar la innovación de la tecnología clínica de primera línea y promover rápidamente planes de tratamiento efectivos. El día 23 de febrero, al hablar en la reunión celebrada para coordinar la prevención y el control de epidemias y el desarrollo económico y social, exigió que los equipos médicos de alto nivel se desempeñen plenamente donde más se necesita: curar casos severos, orientar prácticas médicas y optimizar planes de tratamiento.
Los trabajadores médicos forman la fuerza principal en la derrota de la epidemia: desde salvar vidas en hospitales en primera línea hasta realizar investigaciones para abordar problemas claves, desde actualizar las pautas sobre diagnóstico y tratamiento, tratar a los pacientes de la manera más enfocada posible, hasta aumentar continuamente la tasa de recuperación y disminuir la tasa de mortalidad, por eso llegan informes de todo el país para informar que más y más pacientes son curados y dados de alta del hospital. Numerosos profesionales médicos han construido una línea de defensa brindando apoyo profesional para ganar la guerra.
Los comités del partido y el gobierno a todos los niveles han tomado activamente medidas pragmáticas, tomando en consideración al personal médico a fin de ayudarles a superar las dificultades, resolver problemas y eliminar sus preocupaciones. Esto se demuestra en tres aspectos: primero, ofrecerles más apoyo en la vida diaria para mejorar sus condiciones de trabajo y descanso, organizando adecuadamente los días de rotación de descanso, implementando políticas preferenciales relevantes y brindando buenos servicios de logística; segundo, ofrecerles más garantías de seguridad al proporcionar, primero suficiente materiales de protección médica para el personal médico de primera línea, castigar los actos ilegales de violencia hospitalaria; tercero, ofrecerles más atención humana y ayuda psicológica y asesoramiento, para proteger tanto su salud física como mental.
加大科研攻关力度
中共中央政治局常委会2020年2月3日召开会议强调,要加大科研攻关力度,战胜疫病离不开科技支撑。会议指出,要科学论证病毒来源,尽快查明传染源和传播途径,密切跟踪病毒变异情况,及时研究防控策略和措施。要调动高校、科研院所、企业等各方面积极性,组织动员全国科研工作者参与疫情防控方面的科研攻关,推动相关数据和病例资料的开放共享,加快病毒溯源、传播力、传播机理等研究,及时完善防控策略和措施。要加强有效药品和疫苗研发,注重科研攻关与临床、防控实践相结合。要鼓励专家学者增强担当精神、职业责任,在科学研究的前提下多拿出专业意见和建议。
  加大科研攻关,直接关系人民身体健康和生命安全。打赢疫情防控攻坚战,加大科研攻关是重要制高点。从解码病毒到疫苗研发,从查明传染源头到切断传播途径,所有工作的开展,都需要秉承科学论证的“方法论”。疫情防控是总体战,加大科研攻关,就是为战胜疫病注入关键性力量。
Reforzar la investigación y desarrollo científico contra COVID-19
​El Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh en su reunión del 3 de febrero subrayó que hay que fortalecer la ciencia y la tecnología para derrotar la epidemia e instó a reforzar la investigación científica a este respecto. La reunión destacó la necesidad de encontrar el origen de virus, identificar la fuente de infección y la ruta de transmisión lo antes posible, seguir de cerca la variación del virus y desarrollar estrategias y medidas de prevención y control sin demora. Se movilizarán universidades, institutos de investigación científica y empresas, y se organizarán investigadores en todo el país para unirse a la investigación antivirus. También es necesario promover el intercambio de datos y registros médicos relevantes, acelerar la investigación sobre la retro-detección, propagación y mecanismo de transmisión del virus, y hacer mejoras oportunas a las estrategias y medidas de prevención y control. Se necesitan más esfuerzos para fortalecer el desarrollo de medicamentos y vacunas eficaces, y la interacción entre la investigación científica, los ensayos clínicos y las prácticas de control de prevención. Los expertos y académicos deben asumir más responsabilidades y presentar más propuestas profesionales y soluciones basadas en la investigación científica.
Las investigaciones científicas tienen una relación directa con la salud y la seguridad de las personas, y los científicos juegan un papel clave en la campaña contra el virus: desde la decodificación del coronavirus hasta el desarrollo de vacunas, desde la identificación de la fuente de infección hasta el corte de la ruta de transmisión, todo el trabajo debe ser llevado a cabo siguiendo metodologías científicas, la guerra contra la epidemia es una guerra holística, fortalecer la investigación y desarrollo puede proporcionar una fuerza fuerte para ganarla.
切实维护正常经济社会秩序
中共中央政治局常委会2020年2月3日召开会议强调,要切实维护正常经济社会秩序。
  物资供应充足,市场秩序井然,是确保宏观经济稳定运行的基础。会议指出,要在做好疫情防控的同时,保持生产生活平稳有序,避免因确诊病例增多、生活物资供应紧张等引发群众恐慌,带来次生“灾害”。要确保主副食品生产、流通、供应,确保蔬菜、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品供应。要落实“菜篮子”市长负责制,积极组织蔬菜等副食品生产,加强物资调配和市场供应,采取措施保证运送生活必需品的车辆顺利通行。要做好煤电油气重点供应,保障居民用能需求。要加强心理干预和疏导,有针对性地做好人文关怀。
  会议指出,要妥善处理疫情防控中出现的各类矛盾和问题,加强社会治安工作,依法严厉打击利用疫情哄抬物价、囤积居奇、趁火打劫等扰乱社会秩序的违法犯罪行为,严厉打击制售假劣药品、医疗器械、医用卫生材料等违法犯罪行为,坚决依法打击各类违法犯罪,维护社会稳定和国家安全。
Mantener el orden económico y social normal
En el 3 de febrero, 2020, el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh destacó en su reunión que, hay que mantener el orden económico y social normal.
El suministro adecuado y el orden del mercado aseguran un funcionamiento estable de la macroeconomía. La reunión señaló que a medida que la nación está luchando contra la epidemia, es necesario mantener la estabilidad social y la producción ordenada, para evitar el pánico público y los "desastres secundarios" causados por el aumento de casos confirmados y la escasez de necesidades diarias. Es necesario asegurar la producción, distribución y suministro de alimentos básicos, y el suministro de verduras, carne, huevos, leche, granos y otras necesidades diarias para los residentes. Los alcaldes de las ciudades deben cumplir con su responsabilidad de garantizar a las personas el "cesto de verduras" (suministro de alimentos sin cereales), organizar activamente la producción de verduras y otros alimentos no básicos, coordinar la asignación de materiales y el suministro del mercado, y tomar medidas para garantizar el paso sin problemas de los vehículos que transportan las necesidades diarias. Garantizar el suministro de la electricidad, el petróleo y el gas para satisfacer la demanda energética de los residentes, y brindar intervención psicológica y asesoramiento y atención humanitaria necesaria.
防控力量向社区下沉
 2020年2月10日,习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时强调,社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线,把社区这道防线守住,就能有效切断疫情扩散蔓延的渠道,全国都要充分发挥社区在疫情防控中的阻击作用,把防控力量向社区下沉,加强社区各项防控措施的落实,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒。 
  社区是城市管理的神经末梢,是最基本的管理单元,也是力量相对薄弱的地方。疫情发生以来,中国各地充分发挥社区在疫情防控中的阻击作用,把防控力量沉到基层、落到实处。从入户排查到重点人群监控,从疫情发现报告到病患及时收治,广大社区构筑起疫情防控的人民防线;广大党员干部冲上一线,拿出战时状态的精气神和行动力,靠前指挥、冲在一线,在紧张的战斗中提高能力、锤炼作风;社区工作人员用脚步丈量民情民意,及时掌握在材料报表和办公室里察觉不到的情况,通过发现问题、解决问题推动防控工作做实做细,与广大群众一起为夺取疫情防控最终胜利而不懈努力。
Empoderar a las comunidades para prevenir y controlar la propagación de la epidemia.
Al inspeccionar el trabajo de prevención del COVID-19 de Beijing el 10 de febrero, Xi Jinping enfatizó que la comunidad es la primera línea de prevención y control conjunto, también la línea de defensa más efectiva para evitar la entrada y propagación del coronavirus dentro de una región. Para cortar la ruta de propagación tenemos que mantener firme la línea de defensa en las comunidades. Las comunidades deben desempeñar su papel, y también estar empoderadas para aplicar diversas medidas de prevención y control, de modo que cada comunidad se convierta en una fortaleza que luche contra la epidemia.
Las comunidades son como las terminaciones nerviosas de la gestión urbana, unidades básicas de administración, también son el punto donde la administración es relativamente débil. Desde que surgió la epidemia, las comunidades en toda China se han movilizado por completo, aprovechando sus capacidades, para realizar controles puerta por puerta, monitoreando grupos claves, detectando y reportando casos de posibles infectados para un tratamiento oportuno. Un gran número de miembros y funcionarios del partido se han posicionado en primera línea y han tomado medidas resueltas en la lucha. Y esto ha ayudado a mejorar sus habilidades y conductas. Muchos trabajadores comunitarios han visitado a las familias que necesitan atención, ellos conocen la verdadera situación, la que no se encuentran en los informes de las oficinas, vía descubrir, resolver los problemas han promovido seriamente la prevención y el control de la epidemia, al trabajar con los residentes, crean una gran sinergia para ganar la victoria final sobre la epidemia.
统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
 2020年2月12日,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,强调要统筹疫情防控与经济社会秩序恢复。会议指出,今年是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年,各级党委和政府要努力把新冠肺炎疫情影响降到最低,保持经济平稳运行和社会和谐稳定,努力实现党中央确定的各项目标任务;要加大宏观政策调节力度,针对疫情带来的影响,研究制定相应政策措施;要更好发挥积极的财政政策作用,加大资金投入,保障好各地疫情防控资金需要;要继续研究出台阶段性、有针对性的减税降费措施,缓解企业经营困难;要保持稳健的货币政策灵活适度,对防疫物资生产企业加大优惠利率信贷支持力度,对受疫情影响较大的地区、行业和企业完善差异化优惠金融服务;要以更大力度实施好就业优先政策,完善支持中小微企业的财税、金融、社保等政策;要在确保做好防疫工作的前提下,分类指导,有序推动央企、国企等各类企业复工复产;要多措并举做好高校毕业生等群体就业工作,确保就业大局稳定。
 2020年2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议的讲话中强调,各级党委和政府要坚定必胜信念,咬紧牙关,继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作;要变压力为动力、善于化危为机,有序恢复生产生活秩序,强化“六稳”举措,加大政策调节力度,把国家发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来,努力实现今年经济社会发展目标任务。
  统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,关键是抓好中央决策部署的贯彻落实。疫情严重或高风险地区继续集中精力抓好疫情防控工作,中风险地区依据防控形势有序复工复产,低风险地区把防控策略调整到外防输入上来,全面恢复生产生活秩序。
Coordinación de prevención y control de epidemias y restauración del orden económico y social
Mientras moderaba una reunión del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh el 12 de febrero, Xi Jinping pidió coordinar la prevención y el control de la epidemia y la restaurar el orden económico y social. A medida que China complete la construcción de una sociedad moderadamente próspera en todo aspecto y concluye su 13º Plan Quinquenal en 2020, los comités del partido y el gobierno a todos los niveles deben esforzarse para minimizar el impacto de la epidemia de COVID-19, mantener un funcionamiento económico sin problemas y una estabilidad social, cumplir los objetivos y tareas establecidos por el Comité Central de CPC. Debe hacerse el siguiente trabajo: Fortalecer la regulación macro política y la formulación de políticas y medidas correspondientes a los efectos de la epidemia; aprovechar mejor una política fiscal proactiva y aumentar inversión presupuestaria para garantizar la financiación para la prevención y el control de epidemias en varias localidades; introducir medidas escalonadas y específicas de recortes de impuestos y reducciones de tarifas para aliviar las dificultades operativas de las empresas; mantener una política monetaria prudente y flexible, proporcionar más ayuda crediticia con tasas de interés preferenciales a las empresas que producen materiales anti epidémicos y mejorar los servicios financieros preferenciales diferenciados para los sectores, industrias y empresas afectadas por la epidemia; realizar esfuerzos mayores para implementar la política de prioridad de empleo y mejorar las políticas fiscales, financieras y de seguridad social que apoyan a las pequeñas y medianas empresas; dar orientación clasificada para la reanudación de trabajo y producción de empresas centrales, estatales etc. de manera ordenada después de realizar el trabajo de prevención de epidemia; tomar múltiples medidas para promover el empleo de universitarios graduados y otros grupos, para garantizar la estabilidad general del empleo.
El 23 de febrero, en la reunión celebrada para el despliegue general para avanzar en la prevención y el control de la epidemia del COVID-19 y lograr que la economía y la sociedad vuelvan a la normalidad, Xi Jinping enfatizó que los comités y gobiernos del partido a todos los niveles deben tener confianza en la victoria, apretar los dientes y continuar implementando medidas de prevención y control sin el menor debilitamiento. Necesitan convertir la presión en poder y la adversidad en oportunidades. Restaurar la producción y la rutina de las personas de manera ordenada. Deben trabajar para mantener la estabilidad en seis aspectos (empleo, operaciones financieras, comercio exterior, inversión extranjera, inversión nacional y expectativas), fortalecer la regulación de políticas, liberar por completo el gran potencial y fuerte impulso de toda la nación. Esforzarse para lograr los objetivos y tareas establecidos para el desarrollo económico y social de este año.
Para coordinar los esfuerzos para realizar los trabajos de la prevención y control de la epidemia y desarrollo económico social, la clave radica en la implementación de las decisiones y despliegues realizados por el Comité Central del PCCh. Las regiones afectadas por la epidemia o las regiones con alto riesgo de infección deben continuar concentrándose en la prevención y el control de la epidemia; las regiones de riesgo medio deberían reanudar el trabajo y la producción de manera ordenada, y las regiones de bajo riesgo deberían cambiar su enfoque para protegerse de los casos importados del exterior y restaurar por completo la producción local y la rutina diaria de las personas.
Términos específicos
专有词汇
不明原因肺炎
 不明原因肺炎,是中国卫生部门为及时发现和处理SARS、人禽流感以及其他传染性肺炎提出的一种医学概念。不明原因肺炎送检需满足四个标准:发热(腋下体温≥38℃);具有肺炎的影像学特征;发病早期白细胞总数降低或正常,或淋巴细胞分类计数减少;经规范抗菌药物治疗3~5天,病情无明显改善或呈进行性加重。
 2019年12月以来,武汉出现多例不明原因病毒性肺炎病例。12月31日,武汉市卫健委发布通报称,武汉“不明原因肺炎”病例的临床表现主要为发热,少数病人呼吸困难,胸片呈双肺浸润性病灶,收治患者最早发病时间为2019年12月8日。2020年1月7日,该不明原因肺炎病毒病原体被确定为“新型冠状病毒”。疫情发生后,武汉市迅速采取严厉防控措施,包括病例搜索、隔离、指定医院收治、对密切接触者进行医学观察、应急监测等,并果断实施“早诊断、早隔离、早报告和早治疗”的收治方案。
Neumonía de causa desconocida
La neumonía de causa desconocida es un término médico creado por las autoridades sanitarias chinas para la detección y el tratamiento oportunos del SARS, la gripe aviar humana y otras neumonías infecciosas. Los pacientes de neumonía de causa desconocida tienen los siguientes signos y síntomas clínicos: fiebre (la temperatura axilar es 38 grados centígrados o más), características de imagen médica de la neumonía, recuento de leucocitos decreciente o normal o recuento de linfocitos disminuido en la etapa temprana de la enfermedad, y ninguna mejora significativa o incluso agravamiento progresivo después del tratamiento antimicrobiano estándar durante tres a cinco días.
​Desde el diciembre de 2019, se notificó más de un caso de neumonía viral de causa desconocida en Wuhan. En el 31 de diciembre, la Comisión Municipal de Salud de Wuhan anunció que se han detectado casos recientes de "neumonía de causa desconocida" con síndromes principalmente como fiebre, pocos pacientes tenían dificultades para respirar e infiltración en ambos pulmones. El inicio más temprano de la enfermedad fue el 8 de diciembre de 2019. El 7 de enero de 2020, el patógeno de este virus de la neumonía fue identificado como "nuevo coronavirus". Después del brote de la epidemia, Wuhan tomó rápidamente medidas estrictas de prevención y control, incluyendo la búsqueda de casos, aislamiento, ingreso a hospitales designados, observación médica de contactos cercanos y vigilancia de emergencia. El principio de "detección temprana, reporte temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano” también se implementó resueltamente.
新型冠状病毒
 新型冠状病毒因2019年病毒性肺炎病例而被发现,是以前从未在人类中发现的冠状病毒新毒株。已知的冠状病毒可引起感冒或中东呼吸综合征(MERS)、严重急性呼吸综合征(SARS)等不同程度的疾病。
 2020年2月8日,国家卫生健康委将新型冠状病毒感染的肺炎暂命名为新型冠状病毒肺炎(简称新冠肺炎),并于2月19日发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》,指出经呼吸道飞沫和密切接触传播是主要的传播途径,在相对封闭的环境中长时间暴露于高浓度气溶胶情况下中存在经气溶胶传播的可能;以发热、干咳、乏力为主要临床表现,潜伏期为1-14天。目前,针对新冠肺炎尚无可用疫苗。
  世界卫生组织1月12日将此种新病毒暂命名为“2019-nCoV”,并于2月11日将新冠肺炎正式命名为“COVID-19”,其中"CO"代表Corona(冠状),"VI"代表Virus(病毒),"D"代表Disease(疾病),"19"代表疾病发现的年份2019年。
El nuevo coronavirus
El nuevo coronavirus es una nueva cepa de coronavirus que no se había encontrado antes en el ser humano. Las enfermedades conocidas de diferentes niveles que pueden ser provocadas por el coronavirus incluye el síndrome respiratorio de Oriente Medio (MERS-CoV), el síndrome respiratorio agudo severo (SRAS-CoV).
En el 8 de febrero, la Comisión Nacional de Sanidad y Salud nombró temporalmente la nueva neumonía infectada por coronavirus “neumonía por el nuevo coronavirus” (En lo sucesivo denominado neumonía por el nuevo coronavirus) , y en el 29 de febrero emitió “planes de tratamiento a la neumonía por el nuevo coronavirus(Piloto Sexta Edición)”, en el cual declaró que la enfermedad se infecta principalmente vía las gotas espiratorias y contactos cercanos, en un ambiente relativamente cerrado en presencia de altas concentraciones de aerosoles; los principales síntomas clínicos son fiebre, tos seca y fatiga, con un período de incubación de 1-14 días. Actualmente, no hay vacuna disponible para la neumonía por el nuevo coronavirus(COVID-2019).
La Organización Mundial de la Salud ha nombrado temporalmente, en el día 12 de enero, al nuevo virus “2019-nCoV”, y en el día 11 de febrero oficialmente ha declarado el nombre de la neumonía por el nuevo coronavirus “COVID-29”, en el nombre, “CO” representa “Corona”, “VI” representa virus, “D” representa enfermedad(en inglés “Disease”), “19” representa el año que fue descubierto, el 2019.
新型冠状病毒肺炎
 2019年12月以来,湖北省武汉市陆续发现多例不明原因肺炎病例,经检测结果显示冠状病毒核酸阳性,而后证实这是一种由新型动物源性病毒致发的疾病。2020年2月8日,国家卫生健康委将“新型冠状病毒感染的肺炎”暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。2月11日,世界卫生组织发布疫情报告,将此次由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为“COVID-19”。对于新冠肺炎,人群普遍缺乏免疫力,自我保护措施包括保持手部和呼吸道卫生、坚持安全饮食习惯、尽可能避免与任何表现出有呼吸道疾病症状的人密切接触等。
Neumonía por el nuevo coronavirus
Desde el diciembre de 2019, se encontraron varios casos de neumonía de causa desconocida en la ciudad de Wuhan, de la provincia Hubei. Las pruebas de ácido nucleico demostraron resultados positivos para el coronavirus, y luego se confirmó que la enfermedad fue causada por un nuevo tipo de virus de origen animal. En el 8 de febrero de 2020, el comité nacional de salud denominó temporalmente a la enfermedad como "neumonía por el nuevo coronavirus". El 11 de febrero, la OMS publicó un informe de situación y nombró oficialmente la enfermedad causada por el nuevo coronavirus como "COVID-19". No se conoce inmunidad preexistente en humanos, y las medidas de autoprotección incluyen mantener la higiene de las manos y las vías respiratorias, adherirse a hábitos alimenticios seguros y evitar lo posible contacto cercano con cualquier persona que muestre síntomas de enfermedades respiratorias.
人传人
自2019年12月31日“不明原因肺炎”由武汉卫生健康委公开披露以来,病毒是否人传人一直没有明确答案。2020年1月20日,国家卫生健康委高级别专家组组长钟南山院士在接受采访时明确表示,此次新冠肺炎存在人传人的现象。这一科学判断让大众对于新冠肺炎疫情有了更深刻、更清晰的认知。自此,全国各地开始采取严格的防控措施。1月21日,世界卫生组织称,最新报告的感染信息表明,可能存在持续人传人。2月18日,钟南山院士在接受采访时提出,为有效阻止病毒人传人,迫切需要解决两个问题:一是正常人和病人分开,二是新冠肺炎病人和流感病人分开。
Transmisión de persona a persona
Desde que la “neumonía de causa desconocida" fue revelada públicamente por la Comisión de Sanidad y Salud de Wuhan el 31 de diciembre de 2019, no había una respuesta clara de que si el virus puede ser transmitido de persona a persona. En el 20 de enero, 2020, el académico Zhong Nanshan, líder del grupo de expertos de alto nivel de la Comisión Nacional de Sanidad y Salud, declaró claramente en una entrevista que existe una transmisión de persona a persona en esta neumonía por el nuevo coronavirus. Este juicio científico permite al público tener una comprensión más profunda y clara de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). Desde entonces, se han adoptado medidas estrictas de prevención y control en todo el país. El 21 de enero, la Organización Mundial de la Salud dijo que, según la información de los reportes más recientes sobre infección, podría haber una transmisión continua de persona a persona. En el 18 de febrero, el académico Zhong Nanshan dijo en una entrevista, para evitar efectivamente la transmisión de persona a persona, hay que solucionar dos problemas más urgentes: el primero es separar los pacientes y las personas sanas, el segundo es separar los pacientes del COVID-29 con los pacientes de gripe.
国际关注的突发公共卫生事件
2020年1月30日,世界卫生组织总干事谭德塞在日内瓦召开新闻发布会,宣布新冠病毒疫情为国际关注的突发公共卫生事件。《国际卫生条例(2005)》规定,国际关注的突发公共卫生事件是指通过疾病的国际传播构成对其它国家的公共卫生风险并可能需要采取协调一致的国际应对措施的不同寻常的事件。在某种疫情被宣布为国际关注的突发公共卫生事件后,各成员国均负有作出迅速反应的法律责任。
  谭德塞表示,为中国领导层和中国人民抗击疫情的决心感到震撼,中国采取了超常规的有力措施,在很多方面为应对疫情作出了榜样。他十分赞赏中国在应对疫情方面展现出的高透明度,强调世卫组织相信中国的疫情一定能够得到遏制,不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。
  自《国际卫生条例(2005)》生效以来,世界卫生组织共宣布了六次国际关注的突发公共卫生事件:2009年甲型H1N1流感疫情,2014年埃博拉疫情,2014年野生型脊髓灰质炎疫情,2016年寨卡病毒疫情,2019年埃博拉疫情和2020年新冠肺炎疫情。
Emergencia de salud pública de importancia internacional (ESPII)


En el 31 de enero, 2020, en la rueda de prensa celebrada por el Director General de la OMS en virtud, Tedros Adhanom en Ginebra, se declaró la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19) construye una “Emergencia de salud pública de importancia internacional (ESPII)”. Según la normativas del Reglamento Sanitario Internacional (RSI (2005)) . Emergencia de salud pública de importancia internacional (ESPII) refiere a, después de ser declarado como ESPII, todos los países como miembros de OMS tiene la responsabilidad legal de actuar rápidamente frente a la situación.
Tedros Adhanom confesó que fue impresionado por la determinación del gobierno y del pueblo chino de luchar contra la epidemia, China ha tomado medidas fuertes superiores que las normativas, ha sido modelo de aprender en muchos aspectos confrontando de la epidemia. Apreciaba enormemente la alta transparencia de China en respuesta a la epidemia, y enfatizó que la OMS cree que la epidemia de China va a ser controlada, y desaprueba o incluso se opone a la prohibición de viajes o comercio de China.
Desde que el Reglamento Sanitario Internacional (RSI (2005)) entró en vigor, la OMS declaró seis veces ESPII: la nueva gripeA H1N1 (2009), la epidemia de enfermedad por virus Ébola (2014), la diseminación internacional del poliovirus salvaje (2014), la epidemia de la enfermedad por virus de Zika(2016), la epidemia de enfermedad por virus Ébola (2014) y la epidemia de COVID-2019(2020).
世界卫生组织专家组赴武汉考察
 2020年1月20日至21日,世界卫生组织首次派出专家组赴武汉实地考察,就病毒传染性、重症病例和传染源等问题同中方进行交流,确认疫情传播途径出现人传人以及医务人员感染。世界卫生组织赞赏中国主动通报疫情信息和分享病毒基因序列,肯定中国政府在短时间内采取的各项有力有效举措,称道中国快速研究和识别新的病毒种类,认可中国近年来在医学研究能力方面的进展。
 2月16日起,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在北京、广东和四川三地进行考察。专家组集聚全球多个机构的流行病学、病毒学、临床管理、疫情控制和公共卫生等领域权威人士。2月22日,联合专家组赴武汉继续考察,并与中国流行病学专家合作,调查病毒源头,确认病毒是否已经停止从动物向人类传播。
Visitas de expertos de la OMS a Wuhan
Del 20 al 21 de enero, la OMS envió un equipo de expertos a Wuhan para investigar el brote y comunicarse con los homólogos chinos sobre la capacidad de infección del virus, los casos graves y la fuente de infección. Los expertos de la OMS confirmaron la transmisión de la epidemia y la infección de persona a persona y la infección de personales médicos. La OMS agradeció la iniciativa de China de publicar información epidémica y compartir la secuencia genética del virus, aprobó las medidas fuertes y efectivas tomadas por el gobierno chino en muy poco tiempo y elogió la rápida investigación e identificación de nuevos tipos de virus por parte de China y su progreso en la investigación médica en los últimos años.
El 16 de febrero, la Misión Conjunta OMS-China sobre COVID-19 comenzó sus visitas de campo en Beijing, Guangdong y Sichuan, y reunió a autoridades de varias instituciones de todo el mundo en los campos de epidemiología, virología, gestión clínica, control de epidemia y salud pública. En el 22 de febrero, los expertos fueron a Wuhan para continuar la inspección. Trabajaron con epidemiólogos chinos para investigar la fuente del virus y tratar de confirmar si el virus había dejado de propagarse de los animales a los humanos.
病毒检测实验
 快速准确地检测到病毒是防控的关键。2019年12月31日,国家卫生健康委高级别专家组赴武汉开展相关检测核实工作,初步确定此次不明原因病毒性肺炎病例的病原体为新型冠状病毒。
  国家卫健委随即在全国建立“日报告、零报告”制度,同时下发新冠病毒核酸检测试剂盒,要求各地加强检测,全力救治患者,及时发布确诊病例及疫情防控信息。核酸检测是目前诊断新冠病毒肺炎的主要依据。1月22日,国家卫健委明确指出,核酸检测结果阴性不能排除新冠病毒感染,仍需要考虑可能产生假阴性的各种因素。为遏制疫情发展,国家卫健委向全国各省派出工作组,指导做好疫情防控相关工作。与此同时,中国政府主动向世界卫生组织和有关国家及时通报疫情信息和防控工作进展,第一时间与世界卫生组织共享新冠病毒基因序列。
Prueba de infección viral
​La detección rápida y precisa del virus es la clave para la prevención y el control de la epidemia. En el 31 de diciembre de 2019, el grupo de expertos de alto nivel de la CNS fue enviado a Wuhan, el cual pronto identificó que el patógeno de este caso particular de neumonía viral era un nuevo coronavirus.
​La CNS estableció de inmediato un mecanismo de "informe diario y cero informe" en todo el país, y distribuyó nuevos cajas de pruebas de ácido nucleico de coronavirus, requirieron que todas las localidades reforzaran las pruebas, hicieran todo lo posible para tratar a los pacientes y actualizaran informaciones para el público sobre los casos confirmados y el progreso en prevención y control de epidemias sin demora. En ese momento, la detección de ácido nucleico era la base principal para el diagnóstico de la nueva neumonía por coronavirus.
启动Ⅰ级响应
 根据突发公共卫生事件性质、危害程度、涉及范围,突发公共卫生事件划分为特别重大(Ⅰ级)、重大(Ⅱ级)、较大(Ⅲ级)和一般(Ⅳ级)四级。这次新冠肺炎疫情是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次突发公共卫生事件。
 疫情就是命令,防控就是责任。自2020年1月23日起,武汉城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营,机场、火车站离汉通道暂时关闭。1月24日,湖北省正式启动重大突发公共卫生事件Ⅰ级响应。全国先后共有31个省、市、自治区启动“重大突发公共卫生事件Ⅰ级响应”,全面备战新冠肺炎疫情联防联控工作。在Ⅰ级响应发出后,国家卫生健康委要求各地交通运输、民航、铁路等部门制定应急处理预案;财政部与国家卫健委联合制定疫情防控经费有关保障政策。随着疫情防控工作取得阶段性成效,全国疫情形势出现积极向好的趋势。按照“防控生产两不误”的要求,全国多地根据实际情况适当调整应急响应级别。
Respuesta de emergencia de salud pública de primer nivel activada
Según la naturaleza, la gravedad y el alcance del impacto, las emergencias de salud pública se clasifican en cuatro niveles (I, II, III y IV), con una gravedad que disminuye del Nivel I al Nivel IV. La nueva epidemia de coronavirus es una emergencia de salud pública con la propagación más rápida y la gama más amplia de infecciones, y la más difícil de prevenir y controlar en China desde la fundación de la República Popular en 1949.
"Vaya donde haya epidemia, luche hasta que perezca". En el 23 de enero de 2020, autobuses urbanos de Wuhan, metro, ferry y transporte de pasajeros de larga distancia fueron suspendidos, y los canales de salida de los aeropuertos y las estaciones de ferrocarril también se cerraron temporalmente. En el 24 de enero, la provincia de Hubei lanzó oficialmente el aviso de “respuesta de emergencia de salud pública de Nivel I”. En todo el país, un total de 31 provincias, regiones autónomas y municipios directamente bajo el gobierno central publicaron sucesivamente “respuesta de emergencia de salud pública de Nivel I” y realizaron una preparación integral para la prevención y el control conjunto de la epidemia. En consecuencia, la CNS instó a los departamentos de transporte, aviación civil, ferrocarriles y otros a formular planes de respuesta a emergencias. También trabajó con el Ministerio de Finanzas para emitir conjuntamente políticas sobre la asignación de fondos en apoyo de la prevención y el control de epidemias. Después de una serie de resultados positivos del trabajo de la prevención y control, la situación general de la epidemia ha mostrado una tendencia positiva en China. Para garantizar el progreso tanto en el control de la epidemia como en la producción, muchos lugares han reducido adecuadamente sus niveles de respuesta de emergencia de acuerdo con la situación local.
新冠病毒成功分离
 病毒毒株的分离有助于加快研发快速诊断的试剂,对疫苗研制和药物研发具有重要意义。武汉出现不明原因肺炎病例后,中国政府迅速部署开展病毒分析、检测试剂研发和疫苗研制等工作。
  中国疾控中心在接到标本后,3小时获得实时荧光定量检测阳性的检测结果,24小时获得病毒全长基因组序列,2020年1月4日成功研制出高特异性检测试剂,1月7日晚分别从临床样本和环境样本中成功分离病毒,1月24日全球首发第一株新冠病毒毒株信息。之后,钟南山团队从新冠肺炎患者的粪便及尿液标本中分离出新冠病毒,此举对公共卫生安全防控具有重要警示和指导意义。2月24日,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组召开新闻发布会,称目前新冠病毒宿主仍未确定,强调新冠病毒是一种新的病原体,各年龄段人群均无免疫力,普遍容易感染。
Aislamiento exitoso del nuevo coronavirus
​El aislamiento de cepas de virus ayuda a acelerar el desarrollo de reactivos de diagnóstico rápido, lo cual es de gran importancia para el desarrollo de vacunas y medicamentos. Después de ocurrir casos de neumonía por causas desconocidas en Wuhan, el gobierno chino desplegó rápidamente el trabajo de análisis de virus, investigación y desarrollo de reactivos de prueba y desarrollo de vacunas.
​Después de recibir las muestras, el Centro Chino de Control y Prevención de Enfermedades obtuvo resultados positivos de detección cuantitativa de fluorescencia en tiempo real en 3 horas y una secuencia genómica completa del virus en 24 horas. En el 4 de enero de 2020, desarrolló exitosamente reactivos de detección altamente específicos. La noche del 7 de enero, un nuevo coronavirus fue aislado con éxito de muestras clínicas y muestras ambientales, y la información sobre la primera cepa de coronavirus novedosa en el mundo fue lanzada el 24 de enero. Después de eso, el equipo de Zhong Nanshan separó el nuevo coronavirus de las muestras de heces y orina de pacientes confirmados, lo cual tiene una gran importancia de advertencia y orientación para la seguridad de la salud pública. La Misión Conjunta de OMS-China sobre COVID-19 celebró una conferencia de prensa el 24 de febrero y anunció que el anfitrión del nuevo coronavirus aún no se ha determinado, el nuevo coronavirus es un nuevo patógeno, y las personas de todas las edades no tienen inmunidad y son generalmente susceptibles a la infección.
病死率
 病死率是指在一定时期内,因患某种疾病死亡的人或动物数量占患病人或动物总数的比例,用于描述某种特定疾病的严重程度。2020年2月4日,国家卫生健康委宣布,截至2月3日晚24时,新冠肺炎全国病死率控制在2.1%,病死率低于SARS(全球病死率近11%),高于甲流(1%~1.5%)。2月24日晚,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在新闻发布会上表示,新冠肺炎的轻症、重症、危重三类患者分别在80%、13%和6%左右,全国病死率约在3%~4%之间,除武汉之外,全国病死率为0.7%;截至2月20日,新冠肺炎确诊病例平均年龄为51岁,80%的病例年龄在30岁至69岁之间,78%的病例来自于湖北。
 随着中医药、磷酸氯喹、恢复期血浆治疗纳入诊疗方案,法匹拉韦、瑞德西韦等药物进入临床试验阶段,新冠肺炎治疗不断取得多项进展。科技部副部长徐南平表示,目前正在多路线部署疫苗研发,部分已进入动物试验阶段,最快将于4月下旬申报临床试验。
Tasa de mortalidad
​La tasa de mortalidad se refiere a la proporción de personas o animales que mueren de una enfermedad al número total de pacientes o animales que padecen la enfermedad dentro de un determinado período de tiempo, que se utiliza para describir la gravedad de una enfermedad en particular. En el 4 de febrero, la CNS anunció que antes de las 24:00 del 3 de febrero, la tasa de mortalidad de COVID-19 en China había sido controlada en 2.1%, que era más baja que la de SARS (con una tasa de mortalidad global de 11% ) y superior a la de H1N1 (1% -1.5%). En la noche del 24 de febrero, la Misión Conjunta OMS-China sobre COVID-19 anunció en su conferencia de prensa que, aproximadamente el 80% de los pacientes confirmados por laboratorio tenían enfermedades leves a moderadas, el 13.8% tenían enfermedades graves y el 6.1% eran críticos, y la tasa de mortalidad en China fue de 3% a 4%, 0.7% sin contar la de Wuhan; y a partir del 20 de febrero, la edad promedio de los casos confirmados fue de 51 años, con 80% de los casos con edades entre 30-69 años, y 78% de ellos eran de Hubei.
​Con la medicina tradicional china, el fosfato de cloroquina, la terapia de plasma convaleciente adoptada en las pautas de diagnóstico y tratamiento, y con Favipiravir, Remdesivir y otros medicamentos en la fase de ensayo clínico, se ha logrado progresos continuos en el tratamiento de COVID-19. Xu Nanping, viceministro de Ciencia y Tecnología, dijo que la vacuna se está desarrollando actualmente en múltiples enfoques, algunos de los cuales han entrado en fases de pruebas en animales y se enviarán a ensayos clínicos lo más pronto en la segunda mitad de abril.
“三个首次”
2020年2月18日,国家卫生健康委发布报告称,2月17日全国单日新增确诊病例首次降至2000例以内,湖北省外单日新增确诊病例首次降至100例以内,全国单日新增死亡病例首次降至100例以内,实现了“三个首次”,疫情形势出现向好变化。 随着全国各地防控措施逐步落实,疫情防控效果凸显。2月18日,全国新增治愈出院人数超过新增确诊人数,首次实现“出大于入”。同时,全国除湖北以外地区新增确诊病例数连续15日下降,较高点降幅达94%。据国家卫生健康委统计,2月24日,全国23个省份及新疆生产建设兵团实现零新增确诊病例。但“零增长”绝不意味着疫情“零风险”。在全国疫情拐点尚未到来的攻坚阶段,容不得一丝松懈,需要继续巩固防控成果,抓好重症病例的救治工作,最大程度防范轻症转重症,提高治愈率。
Las tres primeras veces
El 18 de febrero, el comité nacional de salud publicó un informe que anunciaba "por primera vez" en tres aspectos: en el 17 de febrero, el número de casos recientemente confirmados en un día en todo el país por primera vez cayó a menos de 2,000, el número de casos nuevos confirmados fuera de la provincia de Hubei por primera vez cayeron a menos de 100, y el número de muertos en todo el país en un día por primera vez bajó a menos de 100. Esto indicaba que la situación estaba mejorando.
Gracias a las medidas tomadas en todo el país, cada vez se ven más resultados de la prevención y el control de la epidemia. El 18 de febrero, el número de pacientes recién curados y dados de alta en todo el país excedió al de los casos recién confirmados, marcando otro "por primera vez". El número de casos recientemente confirmados en otras áreas, excepto Hubei, siguió disminuyendo durante 15 días consecutivos, con una caída del 94% desde el pico. Según el comité nacional de salud, no hubo ningún caso nuevo confirmado en 23 provincias (regiones y municipios) y el Cuerpo de Producción y Construcción de Xinjiang en el 24 de febrero. Sin embargo, "cero nuevos casos" no significa "cero riesgos". En esta etapa crítica, dónde el punto nacional de inflexión epidémica aún no ha llegado, no hay lugar para relajos. Todo el país necesita consolidar el progreso, garantizar un tratamiento eficaz de los casos graves, hacer todo lo posible para evitar el deterioro de casos leves a casos graves, y mejorar la tasa de recuperación.
《中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》
 为了迅速就中国及国际社会如何进一步应对新冠肺炎疫情提供信息,并为尚未受疫情影响的国家和地区如何做好应对准备提出意见,来自8个国家和世卫组织的25名中外专家,在中国进行了为期9天的调研,形成《中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》。报告于2020年2月29日由中国国家卫生健康委正式发布。
 报告主要包括考察组、主要发现、评估和主要建议等四个方面内容。报告指出,新冠肺炎病毒是一种动物源性病毒,在无防护下通过飞沫和密切接触传播,人群普遍缺乏免疫力。报告高度评价中国在疫情防控方面所做的工作,充分肯定中国政府采取的历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施,认为这些措施有效遏制了病原体的迅速蔓延,改变了疫情快速扩散流行的危险进程,为全球应对新冠肺炎提供了重要经验。报告建议,尚未受疫情影响的国家应做好随时启动最高级别应急响应机制的准备,加强对新冠肺炎的检测,采取更加严格的防控措施等。报告强调,国际社会应充分认识到各国之间真正的团结与合作对于解决新冠肺炎的共同威胁至关重要。
“Informe de la Misión Conjunta OMS-China sobre COVID-19”
Para proporcionar información oportuna sobre cómo China y la comunidad internacional deberían responder sobre la epidemia de COVID-19, y ofrecer propuestas sobre cómo deberían prepararse los países y regiones que aún no se han visto afectados por la epidemia, 25 expertos chinos y extranjeros de ocho países y la OMS realizaron una misión de nueve días en China y finalizó con el “Informe de la Misión Conjunta OMS-China sobre la enfermedad por coronavirus 2019 (COVID-19)”, que el comité nacional de salud la publicó oficialmente el 29 de febrero de 2020.
El informe consta de cuatro partes: la misión conjunta en sí, los principales descubrimientos, la evaluación y las principales recomendaciones. Señala que COVID-19 es un virus de origen animal que se transmite a través de gotitas espiratorias y fómites durante el contacto cercano sin protección entre un infectante y un no infectado, y no existe inmunidad preexistente conocida en humanos. El informe elogia los esfuerzos de China en la prevención y el control de epidemias, afirma que China ha realizado, quizás, el esfuerzo de contención de enfermedades más ambicioso, ágil y agresivo de la historia. Sostiene que el enfoque audaz de China ha frenado la rápida propagación del patógeno, ha cambiado el curso de una epidemia mortal y de rápido crecimiento, y proporcionó lecciones vitales para la respuesta global a la epidemia de COVID-19. El informe recomienda que los países que aún no se hayan visto afectados se preparen para activar de inmediato el más alto nivel de mecanismos de respuesta de emergencia, mejorar de inmediato la vigilancia de COVID-19 y hacer cumplir la aplicación rigurosa de medidas de prevención y control de infecciones. La comunidad internacional debe reconocer que la verdadera solidaridad y colaboración es esencial entre las naciones para hacer frente a la amenaza común que representa COVID-19.
Apoyo Internacional
国际援助
国际社会积极合作与援助
 习近平在2月23日召开的统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上强调,公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。
  新冠肺炎疫情发生后,习近平、李克强分别会见了世界卫生组织总干事谭德塞和来华访问的柬埔寨首相洪森、蒙古国总统巴特图勒嘎,以通电话的形式与沙特国王萨勒曼、美国总统特朗普、德国总理默克尔、卡塔尔埃米尔塔米姆、印尼总统佐科、马来西亚总理马哈蒂尔、英国首相约翰逊、法国总统马克龙、韩国总统文在寅、巴基斯坦总理伊姆兰·汗通、埃塞俄比亚总理阿比通、阿联酋阿布扎比王储穆罕默德、古巴国家主席迪亚斯·卡内尔、智利总统皮涅拉等多国领导人保持密切沟通,赞赏外方支持援助,介绍中国防控情况,传递中国发展信心,并就加强国际合作、推动双边关系发展进行交流。截至2月底,全球共有170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人专门发函或致电中国,表达慰问支持;各国政要纷纷公开发声,为武汉加油、为中国加油;多个国家和国际组织积极捐款捐物、提供实际帮助。国际社会向中国给予了宝贵的精神支持和物质援助,各国人民同中国人民的友情在共同抗疫中得到了升华。
  与此同时,国际社会还对中国抗疫举措表示高度赞赏,普遍认为中国采取了坚决有力的防控措施,展现出出色的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力,为世界防疫树立了典范。中国在全面有力防控疫情的同时,也积极主动同世卫组织和国际社会开展合作、交流信息,特别是迅速分享部分毒株全基因组序列,研制成功快速检测试剂盒等举措,不仅是在对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献。
  要战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。面对疫情发展,加强全球治理,增进国际协调是当务之急。只有各国都担负起道义和责任,才能在全球范围夺取抗疫斗争的最终胜利。
Cooperación y ayuda como comunidad internacional
En la reunión del 23 de febrero para coordinar la prevención y el control de la epidemia y el desarrollo económico y social, Xi Jinping señaló que la seguridad de la salud pública es un desafío común que enfrenta toda la humanidad, y todos los países deben enfrentarlo codo con codo.
Después del brote de la epidemia de COVID-19, Xi Jinping se reunió con el director general de la OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus, el exprimer ministro camboyano Hun Sen, y el presidente mongol Khaltmaa Battulga en su visita a China. También se comunicó por teléfono con los líderes de Francia, Alemania, Arabia Saudita, Estados Unidos, Indonesia, Qatar, Malasia, el Reino Unido, la República de Corea, Pakistán, los Emiratos Árabes Unidos, Etiopía, Chile y Cuba. El presidente Xi expresó su agradecimiento por su apoyo y ayuda, explicó el progreso que China había logrado en combatir el virus. Expresó su confianza en futuros desarrollos e intercambió puntos de vista con estos líderes sobre la promoción de la cooperación internacional y el avance de las relaciones bilaterales. En la segunda mitad de febrero, más de 170 líderes estatales y más de 40 jefes de organizaciones internacionales y regionales habían enviado mensajes escritos u orales, o emitido declaraciones para expresar su simpatía y apoyo a China. Los responsables de varias organizaciones internacionales expresaron públicamente su confianza y apoyo a la acción de China contra el virus. Muchos políticos influyentes de todo el mundo expresaron públicamente su ánimo y su apoyo a Wuhan y China. La comunidad internacional brindó a China un valioso apoyo moral y asistencia material, creando un amplio consenso para enfrentar las dificultades y combatir la epidemia juntos, y la amistad entre los extranjeros y los chinos se fortaleció en la batalla contra COVID-19.
A lo largo de la batalla contra la epidemia, China ganó reconocimiento internacional y elogios por sus rápidas y firmes acciones. Cumplió su compromiso de construir una comunidad global de un futuro compartido, se comportó como un país importante y responsable, además hizo una contribución significativa a la salud pública mundial. La comunidad internacional ha reconocido significativamente las firmes y efectivas medidas de prevención y control de China. Ha quedado impresionada por sus habilidades extraordinarias para liderar y movilizar al pueblo chino para responder contra el brote epidémico, que ha sido un buen ejemplo para manejar la epidemia mundial contra enfermedades infecciosas sobre la promoción de la gobernanza mundial de la salud pública, el intercambio de informaciones, especialmente en compartir rápidamente la información con la OMS y la comunidad internacional sobre la secuencia del genoma de algunas cepas y el desarrollo con éxito de las cajas de pruebas rápidas. Estos hechos indican que China no solo se responsabiliza por la vida y la salud de los chinos, sino también proporciona importantes beneficios para la prevención y el control de la epidemia a nivel mundial.
Para luchar contra esta enfermedad que amenaza a todos, la unidad y la cooperación son el arma más poderosa. Ante la epidemia, mejorar la gobernanza mundial sobre las principales enfermedades contagiosas y promover la administración internacional son de máxima prioridad. Solo cuando cada país, asuman sus valores y responsabilidad, podremos finalmente ganar la batalla global contra la epidemia.
世界卫生组织大力支持和帮助
 新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织高度关注,不仅对中国疫情防控工作给予理解、支持和肯定,还积极同中国展开合作,全力帮助抗击疫情。
 2020年1月28日,世界卫生组织总干事谭德塞访问中国,考察新冠肺炎疫情。2月10日,由加拿大流行病学专家和应急专家布鲁斯·艾尔沃德博士率领的世卫组织国际专家组首批成员抵达中国,与中国同行一起并肩工作。他们前往北京市、广东省、四川省和武汉市,实地调研新冠肺炎疫情,学习中国防控工作经验,巩固深化互信合作。在完成中国考察后,布鲁斯·艾尔沃德博士于当地时间2月25日在日内瓦召开的新闻发布会上表示,中国医疗工作者和相关机构的努力改变了疫情爆发的进程,由于这种积极反应,让成千上万的中国人避免了感染新型冠状病毒肺炎;世界需要学习中国的经验,要认识到武汉人民所做出的贡献,世界亏欠他们,当这场疫情过去的时候,希望有机会能代表世界再一次感谢武汉人民。
  针对疫情期间一些别有用心的假消息、污名化言行,世卫组织坚持以科学和事实为依据作出判断,努力沟通协调主流信息渠道,积极澄清真相,呼吁各方坚持真理、抵制谣言、保持信心、加强合作,确保民众得到权威信息。据世卫组织部分合作专家提供的数据模型显示,中国采取的控制人员流动的措施让中国境内的疫情传播速度延缓了两到三天,而让中国境外的疫情传播速度延缓了两到三周。世卫组织积极评价并充分肯定中国抗击疫情的努力,总干事谭德塞表示,中方行动之快、规模之大,世所罕见;这是中国制度的优势,有关经验值得其他国家借鉴;中国所采取的大规模防控行动为世界争取了时间,让世界更加安全。此外,包括谭德塞、艾尔沃德在内的世卫组织官员和专家还多次表达了对中国医护人员的肯定、敬意和感谢。
Fuerte apoyo y asistencia de la OMS
Desde el comienzo de la epidemia del COVID-19, la OMS ha estado muy interesada y ha brindado su comprensión, apoyo, reconocimiento y cooperación a China para su lucha contra la epidemia.
El Director General de la OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus, visitó China el 28 de enero para investigar sobre la epidemia del COVID-19. Una delegación de expertos internacionales de la OMS dirigida por el epidemiólogo canadiense y experto en emergencias Dr. Bruce Aylward llegó a China el 10 de febrero para trabajar lado a lado con sus homólogos chinos. La delegación comenzó su trabajo visitando Beijing y las provincias de Guangdong, Sichuan y la ciudad de Wuhan, para realizar investigaciones de campo sobre la epidemia y el tratamiento, conocer la experiencia china en el campo de la prevención y el control de la epidemia. Han llevado a cabo intercambios técnicos, han ampliado su confianza mutua y cooperación. Después de realizar las investigaciones en China. En una conferencia de prensa celebrada por la delegación en Beijing en el 24 de febrero, el Dr. Bruce Aylward señaló que las instituciones y departamentos de salud pública de China habían hecho esfuerzos inmensos, y estos esfuerzos han producido resultados notables en el control de la transmisión del virus de persona a persona, lo cual, probablemente evitó decenas de miles, y hasta cientos de miles de casos. También afirmó que el mundo necesitaba aprender de la experiencia de China y reconocer lo que la gente de Wuhan había logrado. Dijo que una vez que la epidemia sea superada, esperaba poder agradecer a la gente de Wuhan en nombre de el mundo otra vez. Es lo que el mundo les debe.
En respuesta a las noticias falsas y la estigmatización que surgieron durante la epidemia, la OMS emitió juicios basados en la ciencia y la evidencia. Trató de comunicarse con los principales canales de información y coordinarlos, aclaró activamente la situación real. Pidió constantemente a todas las partes que respeten a la verdad, que apaguen los rumores, mantengan la confianza y fortalezcan la cooperación. Y qué garanticen que el público tenga acceso a información autorizada. Los modelos estadísticos proporcionados por expertos de la OMS mostraron que las restricciones migratorias de China retrasaron la propagación del brote durante dos o tres días dentro de China y dos o tres semanas fuera de China. La OMS ha hablado positivamente de los esfuerzos de China para contener contundentemente el nuevo coronavirus. El Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus dijo que la velocidad y la dimensión de las acciones de China contra la epidemia no tenían precedentes, lo cual demostró, la fuerza del sistema de chino, la cual ofrece experiencia para otros países del mundo. La acción de prevención y control a gran escala de China compró tiempo para el mundo y le ha dado más seguridad. Además, los funcionarios y expertos de la OMS, incluyendo Tedros Adhanom Ghebreyesus y Bruce Aylward, expresaron su reconocimiento, respeto y aprecio a los profesionales médicos de China en varias ocasiones.
普京:第一时间表示愿意援助中国
 新冠肺炎疫情发生后,俄罗斯总统普京第一时间向习近平发来慰问电,表示俄罗斯全力支持中方抗击疫情,愿提供必要的医疗物资援助,派遣防疫专家代表团赴华,开展联合研制疫苗和抗疫药物等合作。普京还在不同场合多次公开表示对中国的坚定支持。2月5日,俄罗斯派遣医疗防疫专家团抵达武汉,这是首个来华开展疫情防治合作的外国专家团。2月9日,俄罗斯援助的超23吨医疗物资由专机运抵武汉,其中有包括超过200万只口罩在内的大量医用防护用品。俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃在新闻发布会上专门用中文声援中国抗击疫情:“在这个艰难的时刻,俄罗斯与中国同在,俄罗斯对中国人民表示诚挚支持,并祝愿中国人民取得最终胜利”。
  俄罗斯多次捐助医疗物资,派遣防疫专家代表团来华,各界民众自发录制视频为中国加油,都充分体现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平和两国患难与共、守望相助的深厚情谊。中俄以最快的速度合作抵御共同威胁,显示出两国秉持人类命运共同体理念,深度参与全球公共卫生治理,携手为世界公共卫生事业贡献力量的大国担当。
Vladimir Putin: expresando voluntad de ayudar a China de inmediato
Después del brote de la epidemia de COVID-19, el presidente ruso Vladimir Putin envió de inmediato un mensaje de simpatía a Xi Jinping, diciendo que Rusia apoya plenamente a China en la lucha contra la epidemia y que está dispuesto a proporcionar la asistencia médica necesaria. envió una delegación de expertos en prevención de epidemias a China para llevar a cabo una cooperación en el desarrollo conjunto de vacunas y medicamentos anti epidémicos. Putin también ha expresado públicamente su firme apoyo a China en muchas ocasiones. El 5 de febrero, un equipo de expertos médicos y de prevención de epidemias de Rusia llegó a Wuhan, que fue el primer equipo de expertos extranjeros en China para llevar a cabo una cooperación de prevención y control de la epidemia. En el 9 de febrero, llegaron a Wuhan más de 23 toneladas de suministros médicos de Rusia por medio de un avión de carga, que incluye más de 2 millones de mascarillas y una gran cantidad de equipos de protección médica. En una conferencia de prensa, la portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, Maria Zakharova, expresó, en idioma chino, su solidaridad con China en la lucha contra la epidemia. "Rusia está con China en este momento difícil. También estamos enviando nuestro sincero apoyo al pueblo de China y les deseamos la victoria final en esta lucha. "
Rusia ha donado en repetidas ocasiones suministros médicos y ha enviado delegaciones de expertos en prevención de epidemias a China, el pueblo ruso de todos los ámbitos ha grabado videos espontáneamente para apoyar a China, todo esto ha reflejado plenamente el alto nivel de la asociación estratégica integral chino-rusa de coordinación en la nueva era, así como la profunda amistad entre los dos países que se ayudan mutuamente en momentos difíciles. China y Rusia cooperan a la velocidad más rápida para resistir las amenazas comunes, lo cual demuestra que los dos países defienden el concepto de una comunidad global de futuro compartido, que participan profundamente en la gobernanza mundial de la salud pública, y han asumido la responsabilidad de los países principales al unir sus manos para contribuir a la administración mundial de la salud pública.
盖茨夫妇:用慈善拯救世界
 1月27日,由比尔·盖茨及其夫人梅琳达共同成立的盖茨基金会,宣布提供500万美元紧急赠款,支持中国抗击疫情。随后,又承诺投入最高1亿美元赠款,用于支持世界卫生组织、中国相关机构以及其他国际和国家层面的相关机构,共同应对新冠病毒疫情,其中一部分用于直接帮助中国加快在药物、疫苗及诊断方法研发等方面的工作。比尔·盖茨专门致信习近平主席,赞赏中国政府和人民在抗击疫情中的表现,表示将坚定支持中国打赢抗疫阻击战。
  习近平在2月20日给比尔·盖茨的回信中,感谢他和盖茨基金会对中国防控新冠肺炎疫情工作的支持,呼吁国际社会加强协调、共同抗击疫情。信中指出,人类是一个命运共同体,战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器;盖茨基金会很早就加入全球抗击新冠肺炎疫情的行动,发挥了积极作用;支持盖茨基金会同中方有关机构的合作,也期待国际社会加强协调,为维护人类健康福祉一起努力。
Bill y Melinda Gates: 
Salvando el mundo con Caridad
En el 27 de enero, la Fundación Gates, co-fundada por Bill Gates y su esposa Melinda, comprometió cinco millones de dórales en fondos de emergencia para apoyar la lucha de China contra la epidemia. Luego, la Fundación comprometió hasta 100 millones de dólares para la respuesta global al nuevo coronavirus. La donación se utilizará para ayudar a institutos relevantes de OMS, de China y otras instituciones a nivel mundial y nacional para luchar juntos contra la epidemia por el nuevo coronavirus, parte de ella se destinará a ayudar a China a acelerar el desarrollo de vacunas, medicamentos y diagnósticos. Bill Gates envió una carta especial al presidente Xi Jinping, elogiando el desempeño del gobierno chino y la gente en la lucha contra el virus, y expresando su firme apoyo a China para vencer la epidemia.
En su respuesta a Bill Gates el 20 de febrero, Xi Jinping le agradeció a él y a la Fundación Gates por su apoyo para la lucha contra la epidemia por el nuevo coronavirus y pidió una mayor coordinación y esfuerzos concertados en la comunidad internacional para combatir la epidemia. En la carta también mencionó que la humanidad es una comunidad única con futuro compartido, y la unidad y la cooperación es el arma más poderosa para vencer una enfermedad que amenaza a todos; la Fundación se ha apresurado a unirse a la acción global y ha desempeñado un papel activo en la respuesta global contra el brote; también expresó su apoyo a la cooperación de la Fundación con las instituciones chinas relevantes, y la esperanza de mejorar la coordinación y los esfuerzos concertados en la comunidad internacional por el bien de la salud y el bienestar de todos.
日本:山川异域,风月同天
 国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。
 1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。日本前首相鸠山由纪夫在为武汉加油的视频中,也提到了这句话。诗意的留言拉近并温暖了两国民众的心,唤起了中日文化交流源远流长的美好记忆。“山川异域,风月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量级人物长屋亲王。其执政时,日本频繁派出遣唐使来中国学习佛法与先进文化。长屋亲王命人制作千件绣着“山川异域,风月同天;寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,随遣唐使带给中国的高僧。鉴真大师为偈语所感动,不畏艰险前往日本弘扬佛法,为中日友好交流播下了种子。
“投我以木桃,报之以琼瑶”。2月中下旬,随着日本新冠肺炎确诊病例持续增加,中国无偿提供新冠病毒核酸检测试剂,进一步同日方分享信息经验,体现了两国命运与共、密切协作,维护地区和世界公共卫生安全的积极姿态。
Japón: Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo.
La sociedad internacional ha prestado mucho apoyo y asistencia a la lucha de China contra la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), Japón como el país vecino y amistoso de China, desde el primer momento empezó a asistir a China con el apoyo de recursos tanto como con el apoyo de opiniones públicas, con una integración de estado y ciudadanos, integración de cultura y moral, lo cual ha traído ánimo y cariño al gobierno y el pueblo chino.

El 29 de enero, el instituto de examen del idioma chino HSK en Japón escribió un mensaje poético de "Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo" en las pegatinas de materiales donados para Hubei, para reflejar que, aunque China y Japón se encuentran en tierras diferentes, disfrutan igual la misma brisa y la misma luna. El ex-primer ministro, Yukio Hatoyama también mencionó esta frase en un video grabado para animar a Wuhan. El mensaje poético une y calienta los corazones de las personas de los dos países, evocando un hermoso recuerdo de la larga data de los intercambios culturales chino-japoneses. El autor de “Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo”es el Príncipe Nagaya, un personaje con gran importancia en política japonesa hace más de mil años. Mientras estuvo en el poder, Japón frecuentemente enviaba representantes a China(dinastía Tang) para estudiar budismo y cultura avanzada. El Príncipe Nagaya ordenó a las personas que hicieran mil sotanas bordadas con las palabras "Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo; enviamos aprendices del budismo para buscar asociación” para regalárselos a los monjes chinos. El maestro Jianzhen fue conmovido por el poema, se fue a Japón sin temer las dificultades para propagar la cultura budista, lo cual sembró la semilla del intercambio amistoso entre los dos países.

“Me tiras un melocotón, te doy un jade blanco por amistad.” En la segunda mitad de febrero, mientras que la situación de Japón de la epidemia se estaba poniendo más grave, China le ofrece reactivos de detección de ácido nucleico gratis, le comparte la información y experiencia lograda sobre la epidemia, lo cual demuestra que los dos países comparten el destino, colaboran estrechamente, juntos protegen la seguridad de la salud y la sanidad regional e global.
韩国:向12城市捐赠物资
2月11日,韩国首尔市政府向北京、重庆等12座城市提供1000套医用防护服、500个护目镜、90个医用防护面罩、30台便携式热成像摄像机等6亿韩元(约合人民币353万元)规模的援助物资,并表示还将视情提供民用口罩等物资,助力中国抗击新冠肺炎疫情。首尔市市长朴元淳专门录制支持视频,感谢北京市在首尔深陷中东呼吸综合征(MERS)疫情之际派遣特使团给予帮助,希望中国能够早日战胜当前困难,期待首尔市与中国友好城市在困境中相濡以沫,不断加深友谊。2月15日起,首尔市政府在市政厅广场等公共建筑、光化门等数个人流密集的地铁站,以及首尔市70多个有关机构的电梯内,滚动播放支持中国抗击新冠肺炎疫情的短视频。在民间,韩国外国语大学挂出“武汉加油、中国加油”的横幅,成均馆大学成均中国研究所捐赠300万韩元,并发出慰问信。据初步统计,韩国政府和民间捐款捐物已超过1.5亿元人民币。韩国总统文在寅表示,韩中互为友好邻邦,中国的困难就是我们的困难,韩国将不遗余力地提供支援和配合,与中国携手战“疫”、共克时艰,推动两国关系进一步发展。
  中韩两国面对困难相互支持、相互帮助,反映了两国之间共同共通的文化底蕴、守望相助的友好传统,显示出携手构建人类命运共同体的邻里情、朋友义。
La República de Corea: donando bienes a 12 ciudades chinas
El 11 de febrero, el Gobierno Metropolitano de Seúl de la República de Corea donó 1,000 juegos de trajes de protección médica, 500 gafas protectoras, 90 máscaras médicas, 30 cámaras portátiles de imágenes térmicas, etc., con un valor total de 600 millones de wones coreanos (alrededor de 3.53 millones de yuanes), a 12 ciudades, entre ellas Pekín y Chongqing, y confesó que continuaría proporcionando máscaras para uso civil y otros materiales según sea apropiado para ayudar a China a luchar contra la epidemia. En un mensaje en video, el alcalde de Seúl, Park Won-soon, expresó su agradecimiento a Beijing por enviar una delegación especial para ayudar a Seúl cuando la ciudad se vio envuelta en la epidemia de SRMO (Síndrome Respiratorio del Medio Oriente). Esperaba que China pudiera superar las dificultades actuales lo antes posible, y que Seúl y sus ciudades hermanas chinas siguieran ayudándose mutuamente en la difícil situación profundizando la amistad. En el 15 de febrero, el Gobierno Metropolitano de Seúl comenzó a transmitir videos cortos que apoyan la lucha de China contra la epidemia por COVID-19 en edificios públicos como el Ayuntamiento, Gwanghwamun y varias otras estaciones de metro, así como los ascensores de más de 70 instituciones relevantes. También se encuentran actos civiles, por ejemplo, la universidad de lenguas extranjeras de Corea de Sur ha colocado una pancarta con lema de “ánimo Wuhan, ánimo China”, el Instituto Sungkyun de Estudios de China de la Universidad Sungkyunkwan donó 3 millones de wones (unos 18.000 yuanes) y envió una carta de condolencia. Según estadísticas preliminares, las donaciones privadas y gubernamentales de la República de Corea han excedido los 150 millones de yuanes. El presidente Moon Jae-in dijo que, la República de Corea y China son vecinos amistosos, y que su país tratará las dificultades de China como las suyas. República de Corea no escatimará esfuerzos para ayudar y coordinar con China para luchar juntos contra la epidemia, conquistar las dificultades y promover juntos un mayor desarrollo de las relaciones bilaterales.
El apoyo mutuo y la asistencia entre China y la República de Corea ante las dificultades refleja el trasfondo cultural común y la tradición amistosa de los dos países, y muestra el afecto del vecindario y la rectitud de los amigos que les permite a los dos países trabajar juntos para construir una comunidad global de futuro compartido.
伊朗:第一个就疫情爆发向中国
给予慰问的国家
新冠肺炎疫情发生时,中国收到的第一份慰问来自伊朗——扎里夫外长是全球第一个公开声援中国的外长,并且他还多次用中文在社交媒体上发文表达对中国抗击疫情的支持。从政府到民间,伊朗各界纷纷表达对中国抗疫的支持:伊朗文旅部举办“为中国加油”万人签名活动;德黑兰自由塔举行支持中国灯光秀活动;许多伊朗官员和友好人士公开发声,表示坚定同中国人民站在一起,并向中国提供医疗物资援助;伊朗红新月会援助100万只口罩送往北京;一位在华伊朗咖啡师主动放弃乘包机回国的机会,与中国同事一起为抗疫一线医护人员免费制作、配送咖啡。
  进入2月下旬,伊朗新冠肺炎疫情严峻。中国驻伊大使馆和在伊中资企业向伊方紧急捐赠了25万只口罩和5000人份新冠病毒核酸检测试剂盒;中国红十字会派出志愿专家团队一行5人,携带部分中方援助的医疗物资支援伊朗。中方表示,将根据伊方需要,在疫情防控、医疗救治等方面开展合作,并继续提供力所能及的帮助。
  正如那句古老的波斯谚语所言,“人心之间,有路相通”。中伊两国是全面战略伙伴,总是在彼此困难的时候相互支持帮助,坚定地站在一起。两国在共同抗击疫情过程中,以实际行动诠释了患难与共、同舟共济的内涵,展现了两国人民的深厚情谊。
Irán: el primer país en ofrecer simpatía a China por el brote de la epidemia


Después del brote de la epidemia de COVID-19, el primer mensaje de simpatía que recibió China fue de Irán. El ministro de Relaciones Exteriores del país, Mohammad Javad Zarif, fue el primer ministro de asuntos exteriores del mundo en apoyar públicamente a China, publicando repetidamente en las redes sociales mensajes en chino dando su apoyo a la lucha de China contra la epidemia. Desde el gobierno hasta el pueblo, todos los sectores en Irán han expresado su apoyo a China. El Ministerio de Cultura y Turismo de Irán llevó una campaña de firmas para “Ánimo China”. La Torre Azadi realizó un espectáculo especial de iluminación. Muchos funcionarios y amigos iraníes hicieron declaraciones públicas de que estaban al lado del pueblo chino y ofrecieron materiales médicos. La Sociedad de la Media Luna Roja Iraní donó un millón de mascarillas a Beijing. Un barista iraní que trabajaba en China voluntariamente dio la oportunidad de regresar a casa en un vuelo chárter, y trabajó con sus colegas chinos para hacer y enviar café gratis al personal médico de primera línea.
A fines de febrero, la situación epidémica de COVID-19 en Irán se tornó grave: la embajada china en Irán y las empresas con inversión china en el país donaron con urgencia 250,000 mascarillas y 5,000 juegos de cajas de prueba de ácido nucleico del nuevo coronavirus. La Cruz Roja china envió un equipo de cinco expertos voluntarios junto con suministros médicos con asistencia china a Irán. La parte china dijo que llevará a cabo colaboraciones en prevención y control de la epidemia, tratamiento médico y otras áreas según necesite de Irán, y continuará proporcionando asistencia dentro de sus capacidades.
Como dice un viejo dicho persa: "Hay un camino entre los corazones de las personas". China e Irán son socios estratégicos integrales que siempre se apoyan y se ayudan mutuamente en tiempos difíciles. En el proceso de combatir conjuntamente la epidemia, China e Irán han interpretado la connotación de socios responsables que trabajan codo con codo durante el período difícil, y han demostrado la profunda amistad entre los pueblos de ambos países.
巴基斯坦:巴铁信任值千金
 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴基斯坦第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来,以实际行动给予中国信任和支持。2月10日,巴基斯坦国民议会和参议院分别通过决议,对中国抗击新冠病毒肺炎疫情表示支持。决议感谢中国政府为抗击疫情、保护巴基斯坦在华学生采取的措施,表示愿同中国展开全面合作。2月21日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗专门致电习近平主席,表达慰问和支持,同时表示,由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延,整个世界都应感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以比中国做得更好。习近平强调,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟,中国将像对待本国公民一样,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。
据悉,巴基斯坦先后两次动用全国医院库存资源,向中国捐赠医用口罩、防护服、手套等医疗物资,巴基斯坦籍留学生、客商等也纷纷捐款捐物,支援中国人民抗击疫情,展示出中巴两国人民患难与共的真情,证明了中巴是同舟共济、守望相助的命运共同体。
La fidelidad de Pakistán vale igual que el oro
China y Pakistán son socios estratégicos desde siempre, tienen una excelente tradición de ayudarse mutuamente. Después del brote de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), Pakistán inmediatamente expresó su apoyo a China, superó las dificultades y proporcionó valiosas donaciones de materiales, mantuvo todos los intercambios normales entre los dos países y le dio a China confianza y apoyo a través de acciones prácticas. El 10 de febrero, la Asamblea Nacional y el Senado de Pakistán aprobaron respectivamente resoluciones en apoyo de la lucha de China contra la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). La resolución agradeció al gobierno chino por las medidas tomadas para combatir la epidemia y proteger a los estudiantes pakistaníes en China, y expresó su disposición a llevar a cabo una cooperación integral con China. El 21 de febrero, el primer ministro paquistaní, Imran Khan, envió un mensaje especial al presidente Xi Jinping para expresarle sus condolencias y apoyo. También dijo que debido a la prevención y el control efectivos de China, la epidemia no se había extendido por todo el mundo. La sociedad internacional debería agradecer y apreciar a China por sus esfuerzos y resultados, ningún país puede hacerlo mejor que China. Xi Jinping enfatizó que China y Pakistán son verdaderos amigos, compadres y socios en buenos también malos momentos, y China cuidará a los hermanos paquistaníes en China de la misma manera como a sus propios ciudadanos.
Según se conoce, Pakistán ha utilizado dos veces los recursos almacenados de los hospitales de todo el país para donar mascarillas médicas, ropa de protección, guantes y otros suministros médicos a China, los estudiantes paquistaníes, empresarios, etc, también han hecho varias donaciones para ayudar a la lucha del pueblo chino contra la epidemia. Los hechos demuestran el apoyo con verdaderos sentimientos cuando uno está en dificultades, y que China y Pakistán son una comunidad de destino común que se ayudan mutuamente.
蒙古:3万只羊送前线
 2月27日,习近平主席在人民大会堂同蒙古国总统哈勒特马·巴特图勒嘎会谈。习近平指出,总统先生作为疫情发生后首位访华的外国元首,专程来中国表达慰问和支持,充分体现了总统先生和蒙方对中蒙关系的高度重视和对中国人民的深厚情谊,是中蒙两个邻国守望相助、同舟共济的生动诠释。会谈结束后,巴特图勒嘎向习近平递交了蒙方向中方赠送3万只羊的证书。
 中蒙是山水相连的友好邻邦,也是全面战略伙伴。新冠肺炎疫情发生后,蒙古国政府在第一时间向中国提供了约140万元人民币的资金支持,这是该国近年来最大的一笔对外现金援助。蒙古国首都乌兰巴托市政府,也提供了约40万元人民币的捐助。蒙方发起“永久邻邦、暖心支持”行动,号召全体公务员和社会各界人士为支持中方抗击疫情募捐,得到了蒙古国社会各界的积极响应,有许多人自愿捐出工资,希望帮助中国人民战胜困难。3月2日,蒙古国红十字会向中国捐赠2万只口罩,从二连口岸公路运送入境。 
 草原上有句古老的谚语:灾荒之年能给你送肉吃的不一定是富人,但肯定是安达(朋友)!蒙方在此前已向中方提供捐款的基础上,再次向中方赠送3万只羊,这份蒙古国人民的心意令人备受感动。
Mongolia: mandar 30,000 ovejas para China
El 27 de febrero, en la conversación con el presidente mongol Khaltmaagiin Battulga en el Gran Salón del Pueblo en Beijing, el presidente Xi Jinping señaló que, como el primer jefe de Estado en visitar China después del brote de COVID-19, el presidente mongol hizo un viaje especial a China para expresar su simpatía y apoyo, lo cual refleja plenamente la gran importancia que el propio presidente y el gobierno de Mongolia otorgan a las relaciones chino-mongolesas, así como la profunda amistad con el pueblo chino. Xi dijo que es una interpretación vívida de los dos países vecinos que se ayudan mutuamente en las dificultades y trabajan juntos como socios responsables. Después de la charla, Battulga le presentó a Xi Jinping el certificado del regalo de Mongolia de 30,000 ovejas.
China y Mongolia son vecinos amigos unidos por montañas y ríos, así como socios estratégicos integrales. Después del brote de la epidemia de COVID-19, el gobierno de Mongolia donó de inmediato alrededor de 1,4 millones de yuanes a China, que fue la ayuda exterior más grande de este país en efectivo en los últimos años, el gobierno municipal de la ciudad de Ulan-Bator, capital de Mongolia, también proporcionó una donación de aproximadamente 400,000 yuanes. Mongolia lanzó una campaña llamada "vecino permanente y apoyo cálido", y pidió a todos los funcionarios públicos y personas de todos los ámbitos de la vida que recauden dinero para apoyar a China en la lucha contra la epidemia. La campaña recibió una respuesta positiva en Mongolia y muchas personas donaron voluntariamente sus salarios para ayudar al pueblo chino a superar las dificultades. El 2 de marzo, la Sociedad de la Cruz Roja de Mongolia donó otras 20,000 mascarillas y las envió a China a través del puerto Erenhot.
Hay un viejo dicho en la pradera, “el que te regala carne en la época de hambre no tiene que ser un rico, pero seguro es un amigo”. Además de las donaciones anteriores, el pueblo mongol ha impresionado al pueblo chino con sus buenos deseos con una donación de 30,000 ovejas.
Jointly presented by 
Academy of Contemporary China and World Studies China Report Press 

总策划:陈实、于运全 
Producer: CHEN Shi, YU Yunquan 
出版人:杨平、尹杰 
Publisher: YANG Ping, YIN Jie 
主编:范大祺、董彦 
Editor-in-chief: FAN Daqi, DONG Yan 
责编:申阳、杨怡、陈珂 
Editor: SHEN Yang, YANG Yi, CHEN Ke 
设计总监:陈强 
Art Director: CHEN Qiang 
图片编辑:刘嵘 
Photo Director: LIU Rong 
美术编辑:韦万里 
Art Editor: WEI Wanli
 

联合出版 
当代中国与世界研究院 
中国报道社