(上册)
抗击新冠肺炎疫情篇
 Lutte contre l'épidémie COVID- 19
Partie 1
Repères de la Chine contemporaine
权威解读当代中国
中国外文出版发行事业局(CIPG) 
当代中国与世界研究院(ACCWS) 
中国翻译研究院(CATL) 

新冠肺炎疫情发生以来,不仅中国人民的生命安全和身体健康面临重大威胁,全球公共卫生安全也面临重大挑战。面对严峻考验,习近平主席高度重视、亲自指挥、亲自部署,中国人民团结奋战、同舟共济,用中国力量、中国精神、中国效率赢得了世界的普遍认同与赞赏,为全球公共卫生事业作出了重要贡献,生动践行了构建人类命运共同体的价值理念。 
为了帮助国际社会全面、客观、生动地了解中国人民抗疫斗争历程,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,当代中国与世界研究院联合中国报道社策划推出《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子刊特辑,从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体举措、人物案例和防控知识等七个方面,解读中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。 
本专题电子刊分上下两册,共选取80个关键词进行阐释和解读,译为英、法、西、日、韩五个语种对外发布。
前言
Depuis l’éclatement de l’épidémie de COVID-19, non seulement la sécurité des vies et la santé du peuple chinois font face à une menace majeure, mais la sécurité de la santé publique mondiale est également confrontée à un défi majeur. Face à cette épreuve ardue, le président Xi Jinping tient personnellement les commandes et prend des dispositions, attachant une grande importance à la lutte antiépidémique, alors que le peuple chinois fournit des efforts solidaires acharnés contre l’épidémie, suscitant ainsi par la force, l’esprit et l’efficacité à la chinoise, l’adhésion et l’appréciation générales du monde entier, apportant par ailleurs une contribution significative à l’œuvre de la santé publique mondiale, ce qui traduit également le concept de valeur de la communauté de destin pour toute l’humanité.
Afin d’aider la communauté internationale à s’informer, de façon globale, objective et vivante, sur le parcours du peuple chinois dans la lutte contre l’épidémie et de fournir une référence à la gouvernance mondiale de la santé publique, l’Académie de recherches sur la Chine contemporaine et le monde et le Magazine China Report ont élaboré et publié une Édition spéciale du Journal électronique multilingue, intitulé « Messages clé de la Chine: lutte contre l’épidémie de COVID-19 ». Il comporte huit sections sur les décisions du Comité central du Parti communiste chinois et sur les dispositions prises, la terminologie spéciale, l’assistance internationale, les mesures concrètes, les références de personnalités, la microscopie de la lutte contre l’épidémie et les connaissances sur la prévention et le contrôle de l’épidémie. Cette édition donne des interprétations sur le sens des responsabilités et les actions de la Chine pour gagner la bataille contre l’épidémie ainsi que sur une coopération main dans la main avec les autres pays afin de relever ce défi mondial.
Cette Édition spéciale du Journal électronique est composée de deux volumes et comprend les explications et interprétations sur 80 messages clé. Elle est publiée en cinq langues étrangères: anglais, français, espagnol, japonais et coréen.
Avant-propos
把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓    13



坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策    15

 


疫情防控要坚持全国一盘棋    17



确保受赠财物全部及时用于疫情防控    19



做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放    21


目录 Table des matières
Décision du Comité central du Parti communiste chinois
中央决策
Prévention et contrôle épidémiques, tâche primordiale à l'heure actuelle     14

 
Raffermir la conviction, s'entraider dans les difficultés, effectuer une prévention et un contrôle scientifiques, et mettre en œuvre des dispositifs précis et ciblés     16
 

Coordination sur le plan national de la prévention et du contrôle de l'épidémie    18


Assurer que tous les biens offerts sont utilisés en temps opportun pour la prévention et le contrôle de l'épidémie     20



Lutte contre l'épidémie: influences directes sur la vie et la santé du public, la stabilité économique et sociale globale et l'ouverture de la Chine     22


同时间赛跑,与病魔较量    23


武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜    25






成立中央应对疫情工作领导小组    28



向湖北等疫情严重地区派出指导组    30



分区分级做好疫情防控工作    32

 

及时准确、公开透明发布疫情信息    34


Course contre la montre pour lutter contre la maladie     24


La victoire de Wuhan représente celle du Hubei, la victoire du Hubei représente celle de la Chine     26





Créer le Groupe de direction du Comité central sur l’épidémie     29

 
Dépêchement d’un groupe de pilotage dans des régions sévèrement touchées dont le Hubei     31


Réalisation d’une prévention et d’un contrôle classifiés et par zonage     33


Communication des informations épidémiologiques à temps, de façon précise, publique et transparente     35

Dispositions prises
政策部署
集中患者、集中专家、集中资源、集中救治    36



着力做好重点地区疫情防控工作     38



全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应    40




优先满足一线医护人员和救治病人需要     42




加大科研攻关力度     44


切实维护正常经济社会秩序    46


防控力量向社区下沉    48



Concentrer les patients, les experts, les ressources et centraliser le traitement des patients     37


Des efforts particuliers ont été faits pour prévenir et contrôler l'épidémie dans les zones clés      39


Traiter les patients dans la mesure du possible et assurer l'approvisionnement en fournitures de matérielsde protection médicale    41


Assurer les besoins prioritairesdu personnel médicalsur la première ligne de front contre l’épidémie et du traitement des patients    43


Renforcement des efforts de recherches scientifiques     45


Maintien effectif de l’ordre économique et social     47


Equipes de prévention et de contrôle anti-épidémiques basées sur les communautés résidentielles      49

Associer la prévention et le contrôle de l'épidémie avecle rétablissement de l'ordre économique et social     51




Pneumonie de cause inconnue     54
 

Le nouveau coronavirus     56
 

COVID-19     58


Transmission interhumaine     60
 

Urgence de santé publique de portée internationale     62


Visites sur le terrain d'experts de l'OMS à Wuhan      64
统筹疫情防控与经济社会秩序恢复    50





不明原因肺炎    53

 
新型冠状病毒     55

 
新型冠状病毒肺炎    57


人传人    59

 
国际关注的突发公共卫生事件    61


世界卫生组织专家组赴武汉考察    63
Terminologie spéciale
专有词汇  
病毒检测实验    65


启动Ⅰ级响应    67


新冠病毒成功分离    69


病死率    71

 
“三个首次”  73
 

中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》  75




国际社会积极合作与援助    78





Test viral    66


Intervention d'urgence de premier niveau activée     68


Isolement réussi du nouveau coronavirus     70


Taux de létalité    72
 

«Pour la première fois» sous trois aspects   74

 
Rapport de la mission conjointe OMS-Chine sur le COVID-19   76




Coopération et assistance actives de la communauté internationale     79
Assistances internationales
国际援助
世界卫生组织大力支持和帮助    80


普京:第一时间表示愿意援助中国    82

  

盖茨夫妇:用慈善拯救世界    84
 

日本:山川异域,风月同天    86



韩国:向12城市捐赠物资    88



伊朗:第一个就疫情爆发向中国给予慰问的国家    90



巴基斯坦:巴铁信任值千金    92
 

蒙古:3万只羊送前线    94

Soutien et aide inestimables de l’OMS     81


Vladimir Poutine: exprimer à la première heure sa volonté d'aider la Chine      83


Bill et Melinda Gates: sauver le monde par la charité      85


Japon: Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel    87


La République de Corée: Don de marchandises à 12 villes chinoises      89


Iran: le premier pays à exprimer sa sympathie à la Chine face à l'éclatement de l'épidémie      91

 
Valeur inestimable de la confiance pakistanaise     93


Mongolie: 30 000 moutons envoyés à la ligne de front     95
Décision du Comité central du Parti communiste chinois
中央决策
把疫情防控工作
作为当前最重要的工作来抓
       新冠肺炎疫情是新中国成立以来在国内发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。 
       在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平听取新冠肺炎疫情防控工作汇报并强调,“把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓”。这是在当前疫情防控非常时期的明确定位,为坚决打赢这场没有硝烟的战役标定了清晰坐标。 
       把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓,是因为人命关天,人民至上,必须把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,做到抢救生命不惜财物、守护健康不畏繁难、防控疫情不避艰辛;是因为当前疫情传播呈扩散态势,必须坚持“宁可十防九空,不可失防万一”,只有把问题想得严重一些,把风险想得大一些,把措施定得更周密一些,才能跑赢疫情传播速度,赢得打赢疫情防控阻击战的主动权,有力有效遏制疫情蔓延势头。 
         疫情发生以来,习近平时刻关注着疫情防控工作,不断作出重要指示批示。中共中央印发《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》。中央应对疫情工作领导小组及时研究部署工作,前方指导组也积极开展工作。国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制加强统筹协调,及时协调解决防控工作中遇到的紧迫问题。各级党委和政府积极作为,同时间赛跑,与病魔较量,形成了抗击疫情的强大合力。
Prévention et contrôle épidémiques, tâche primordiale à l'heure actuelle
L’épidémie de COVID-19 est un événement majeur et soudain de la santé publique qui s’est produit en Chine, avec la plus grande vitesse de transmission, le taux de contamination le plus élevé et la plus grande difficulté de prévention et de contrôle depuis la fondation de la Nouvelle Chine. Lors d'une réunion spéciale du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC qui s’est tenue le 25 janvier 2020, Xi Jinping a écouté le rapport sur la prévention et le contrôle de l'épidémie et a souligné que « la prévention et le contrôle de l’épidémie sont actuellement primordiaux. » Il s’agit d’une position claire en cette période exceptionnelle de prévention et de contrôle de l'épidémie, ce qui permet de bien cibler le travail afin de remporter haut la main cette campagne.
La prévention et le contrôle de l'épidémie sont actuellement classés prioritaires, parce que la protection de la vie humaine est capitale et que les populations l’emportent sur tout. La sécurité de la vie et de la santé des populations constituent la priorité absolue. Il faut donc sauver les vies à tout prix, préserver la santé tout en surmontant les difficultés et venir à bout de l’épidémie sans contourner la dureté. En raison de la propagation actuelle de l'épidémie, nous devons insister sur le principe suivant : « préférer prévenir en vain plutôt que de faillir échouer à la défense par hasard». Ce n'est qu'en se préparant au pire et au plus grand risque, en mettant en place les mesures les plus strictes que nous pouvons avoir une longueur d’avance sur la propagation de l’épidémie, rester en position active dans la bataille et ainsi conjurer avec force et efficacité l’élan de propagation épidémique.
Depuis le début de l'épidémie, Xi Jinping a toujours suivi de près sa prévention et son contrôle et a continuellement donné des instructions importantes. Le Comité central du PCC a publié un Avis sur le renforcement de la direction du Parti en tant que garantie politique forte pour remporter la bataille de prévention et de contrôle de l'épidémie. Le Groupe de direction du Comité central contre l'épidémie a rapidement étudié les dispositifs à prendre et le groupe de pilotage sur la ligne de front a également mené activement son travail. Le Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 œuvre au renforcement de la coordination globale et traite à temps par la coordination, les problèmes urgents rencontrés dans la prévention et le contrôle épidémiques. Les comités du Parti et les gouvernements ont activement agi à tous les niveaux contre la montre et la maladie, formant ainsi une puissante synergie dans le combat contre cette épidémie.
坚定信心、同舟共济、
科学防治、精准施策
在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平指出,要坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打赢疫情防控阻击战。这是中共中央审时度势、综合研判,对新冠肺炎疫情防控工作提出的总要求。 
坚定信心,就是面对新冠肺炎疫情加快蔓延的严重形势,相信我们有底气、有能力打赢这场疫情防控阻击战。同舟共济,就是加强党中央集中统一领导,各级党委和政府深刻认识做好新冠肺炎疫情防控工作的重要性和紧迫性,坚定不移地把党中央各项决策部署落到实处。科学防治,就是相信科学、依靠科学,联合国内外各方面专家开展科研攻关,强化科研与临床合作,尽快研制出快速简易的确诊方式,抓紧研发疫苗和有效药物,做到准确识变、科学应变、主动求变,把牢疫情防控的要害处、关键点。精准施策,就是针对不同区域情况,完善差异化防控策略,在坚决打好湖北保卫战、武汉保卫战的同时,全力做好北京疫情防控工作,落实非疫情防控重点地区分区分级精准防控策略。
Lors d’une réunion thématique du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC qui s’est tenue le 25 janvier 2020, Xi Jinping a souligné qu'il était nécessaire de renforcer la conviction, de s’entraider dans les difficultés, d’effectuer une prévention et un contrôle scientifiques et de mettre en oeuvre des dispositifs précis et ciblés pour gagner la bataille contre l’épidémie. Il s'agit là d’une exigence globale du Comité central du Parti communiste chinois en matière de lutte contre l’épidémie et sur la base de l'examen de la situation, mais également d’un jugement approfondi.
Avoir une conviction ferme, c’est de croire à la victoire dans le combat de prévention et de contrôle de l’épidémie, grâce à notre conviction et notre capacité, face à la grave situation d’une propagation rapide de l’épidémie. S’entraider dans les difficultés, c’est de renforcer une conduite centralisée du Comité central du PCC, parallèle à une prise de conscience profonde des comités du Parti et des gouvernements à tous les niveaux sur l'importance et l'urgence de faire un bon travail de prévention et de contrôle de l'épidémie, de sorte qu’ils mettent résolument en œuvre les diverses décisions du Comité central du Parti. Une prévention et un contrôle scientifiques, c'est de faire confiance à la science et de s'appuyer sur la science, en mobilisant les efforts conjoints des experts nationaux et étrangers dans divers domaines pour des recherches scientifiques sur l’épidémie. C’est également de renforcer l’articulation entre les recherches scientifiques et le traitement clinique, et de mettre au point et ce, le plus rapidement possible, des méthodes de diagnostic rapides et faciles, ainsi que le vaccin et des médicaments efficaces. Il importe de bien comprendre l’évolution de l’épidémie, d’y réagir de façon scientifique et de prendre l’initiative de réaliser des actions adéquates, tout en maîtrisant les points clés de la prévention et du contrôle. La mise en œuvre précise des politiques consiste à améliorer la stratégie de prévention et de contrôle différentielle en fonction des particularités locales. Tout en défendant avec fermeté et efficacité la province du Hubei et la ville de Wuhan, il faut mener à bien la prévention et le contrôle épidémiques sur Beijing et exécuter une politique ciblée de prévention et de contrôle par zone et niveau dans les régions qui ne sont pas des épicentres de l’épidémie.
Raffermir la conviction, s'entraider dans les difficultés, effectuer une prévention et un contrôle scientifiques, et mettre en œuvre des dispositifs précis et ciblés.
疫情防控要坚持全国一盘棋
在2020年2月3日召开的中共中央政治局常委会会议上,习近平指出,疫情防控要坚持全国一盘棋。 
坚持全国一盘棋,首先要加强党中央集中统一领导。各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。各地区各部门必须增强大局意识和全局观念,坚决服从中央应对疫情工作领导小组及国务院联防联控机制的指挥,采取举措既考虑本地区本领域防控需要,也考虑对重点地区、对全国防控的影响。
疫情发生以来,在以习近平同志为核心的党中央统一领导、统一指挥下,各地区各部门各司其职、协调联动,紧急行动、全力奋战。全国各地调派医务人员,迅速集结、驰援武汉;建设者日夜奋战,迅速建成武汉火神山医院;军队高效投送疫情防控物资,抽调医护人员参加医疗救治;企业加班加点,最大限度生产疫情防控物资供全国统一调度。正如世界卫生组织总干事谭德塞所说,“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见”。这充分证明,坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事,是中国打赢疫情防控阻击战的有力保证,彰显了中国国家制度和国家治理体系的显著优势。
Coordination sur le plan national de la prévention et du contrôle de l'épidémie
Lors d'une réunion du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC qui s’est tenue le 03 février 2020, Xi Jinping a souligné que la prévention et le contrôle de l'épidémie devraient faire l’objet d’une coordination nationale.
Pour y parvenir, nous devons tout d'abord renforcer la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. Les comités du parti et les gouvernements à tous les niveaux doivent fermement obéir au commandement unifié du Comité central du Parti, suivre de façon unifiée la coordination et la régulation, de sorte que tous les ordres soient bien exécutés. Tous les localités et services doivent renforcer leur conscience de l’intérêt global du pays et se soumettre résolument au commandement du Groupe de direction centrale contre l'épidémie et au Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle. Les mesures à prendre doivent tenir compte des besoins locaux de prévention et de contrôle, mais également des impacts sur les régions sensibles et sur tout le pays.
Depuis l'éclatement de l’épidémie, sous la direction et le commandement unifiés du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping comme noyau, tous les localités et services ont bien exercé leurs fonctions respectives, coordonné les actions, agi avec promptitude et travaillé d’arrache-pied. Les différentes régions ont dépêché du personnel médical qui s’était rapidement mobilisé pour venir en aide à la ville de Wuhan. Les constructeurs étaient à pied d’œuvre jour et nuit et ont rapidement achevé la construction de l'hôpital Huoshenshan de Wuhan. L'armée a livré avec grande efficacité le matériel de prévention et de contrôle de l’épidémie et déployé du personnel médical pour participer au traitement des patients. Les entreprises ont fait des heures supplémentaires pour maximiser la production de matériel de prévention et de contrôle de l’épidémie, étant prêtes à affecter ces produits dans le pays. Comme l'a déclaré M. Tedros, Directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé, «la rapidité de la Chine et l’ampleur des efforts fournis sont un fait rare dans le monde». Cela prouve pleinement que la coordination nationale, la mise en valeur de l’initiative des différentes parties et la centralisation des moyens pour réaliser un objectif majeur consitituent une garantie puissante pour que la Chine remporte la bataille contre l'épidémie. Cela démontre par ailleurs les avantages significatifs du système étatique chinois et de son système de gouvernance d'État.
确保受赠财物全部及时用于疫情防控
 疫情发生以来,湖北和武汉等地陆续收到来自国内外的大量捐赠。为了确保这些捐赠财物及时发挥应有作用,2020年2月5日,习近平在主持召开中央全面依法治国委员会第三次会议时指出,受赠财物必须全部及时用于疫情防控。这一要求,是党中央从立法、执法、司法、守法各环节发力,全面提高依法防控、依法治理能力,为疫情防控工作提供有力法治保障的具体体现。
相关法律规定是贯彻落实这一原则的遵循和依据。比如,按照法律规定,受赠人应当将接受捐赠财物的情况以及受赠财物的使用、管理情况,采取不同方式真实、完整、及时公开信息;对于接受的救助灾害的捐赠财产,应当及时用于救助活动;慈善组织应当积极开展慈善活动,充分、高效运用慈善财产。此外,法律还规定,受赠方要接受政府和社会的监督,在公益慈善活动中违反法律规定的,应当依法承担法律责任。
Assurer que tous les biens offerts sont utilisés en temps opportun pour la prévention et le contrôle de l'épidémie
Depuis l'épidémie, le Hubei et Wuhan ont reçu un grand nombre de dons en provenance de la Chine et de l'étranger. Afin que ces biens offerts soient utilisés en temps opportun, Xi Jinping a indiqué, lors de la troisième réunion de la Commission de gouvernance globale en conformité de la loi, que tous les biens offerts devaient être rapidement utilisés pour la prévention et le contrôle de l'épidémie. Cette exigence démontre concrètement la volonté du Comité central du Parti de renforcer sa capacité de prévention et de contrôle, et de gouverner conformément à la loi dans tous les aspects sur la législation, l’exécution de la loi, la justice et le respect de la loi.
Les lois et règlements pertinents sont la référence et la base de la mise en œuvre de ce principe. Par exemple, conformément à la loi, le bénéficiaire doit, de différentes manières, divulguer les informations de manière véridique, complète et opportune sur la réception des dons, leur utilisation et leur gestion. Les dons de biens au secours doivent être rapidement utilisés pour les activités de secours. Les organisations philanthropiques doivent activement mettre en œuvre des actions et utiliser pleinement et efficacement les biens caritatifs. En outre, la loi stipule que le bénéficiaire est sous la supervision du gouvernement et de la société, la violation de la loi sur les activités caritatives sera sanctionnée par la loi.
做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放
2020年2月3日,习近平总书记主持召开专题会议并强调,做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。
 疫情防控工作直接关系人民生命财产安全和身体健康。这就要求各级政府全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应,努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率,这也是防控工作的突出任务。必须统筹做好人员调配,尽量把精兵强将集中起来,把重症病人集中起来,统一进行救治,及时推广各医院救治重症病人的有效做法。
 疫情防控工作直接关系经济社会大局稳定。这就要求各级党委和政府继续为实现今年经济社会发展目标任务而努力,切实维护正常的经济社会秩序。必须在加强疫情防控的同时,通过落实“菜篮子”市长负责制,积极组织蔬菜等副食品生产,加强物资调配和市场供应等措施,努力保持生产生活平稳有序,确保蔬菜、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品供应。
 疫情防控工作事关我国对外开放。这就要求中国优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节恢复生产供应,维护全球供应链稳定。只有站在全球供应链核心节点上的中国行业企业及时运转、中国机器有序开动,全球供应链才能保持稳定。
Lutte contre l’épidémie: influences directes sur la vie et la santé du public, la stabilité économique et sociale globale et l'ouverture de la Chine
Lors de la réunion du 3 février 2020, Xi Jinping a souligné que la prévention et le contrôle de l’épidémie touche directement à la vie et la santé du public, la stabilité économique et sociale globale et l'ouverture de la Chine au monde extérieur.
Comme c’est directement la vie, la propriété et la santé des masses populaires qui sont en jeu, les gouvernements à tous les niveaux ne doivent ménager aucun effort pour sauver les patients et assurer la fourniture du matériel de protection médicale, de manière à augmenter le taux d'admission à l'hôpital et le taux de guérison, et à réduire le taux d'infection et le taux de létalité. Tous ces éléments sont très importants pour la prévention et le contrôle de l’ épidémie. Il est nécessaire de coordonner le déploiement du personnel, de concentrer les meilleurs personnels médicaux, de rassembler tous les cas graves à traiter et de promouvoir rapidement les pratiques efficaces de divers hôpitaux.
Comme c’est directement la stabilité économique et sociale globale qui est en jeu, les comités du Parti et les gouvernements à tous les niveaux doivent faire des efforts pour atteindre les objectifs et les tâches du développement économique et social de cette année, et maintenir sérieusement un ordre économique et social normal. Tout en luttant contre l'épidémie, les maires doivent assurer le «panier de légumes» et organiser activement la production de légumes et d'autres aliments secondaires, allouer efficacement les ressources et renforcer l'approvisionnement du marché, afin de maintenir la stabilité et l'ordre de la production et de la vie, et que l'approvisionnement en légumes, viande, œufs, lait, céréales et autres nécessités quotidiennes soit bien garanti.
Comme c’est directement l'ouverture de la Chine qui est en jeu, la Chine doit donner la priorité à la reprise de la production et de l'approvisionnement par les principales entreprises et les maillons clés de la chaîne d'approvisionnement mondiale, afin de maintenir la stabilité de la chaîne. Ce n'est que lorsque les entreprises chinoises en position centrale sur la chaîne d’approvisionnement mondiale se mettent en marche de manière ordonnée et que les machines entrent en service en Chine sans heurts que la chaîne d'approvisionnement mondiale pourra rester stable.
同时间赛跑,与病魔较量
       2020年2月3日,习近平主持召开专题会议并强调,同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。这一要求,彰显了人民利益高于一切的执政理念,传递出分秒必争战胜病魔的坚定信心。
        时间就是生命,抗击疫情,就是一场与时间的赛跑。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,党员干部冲锋在前,医护人员日夜奔忙,火神山医院、雷神山医院建设者忘我鏖战,亿万中国人民行动起来,汇聚起一股强大的战斗力量。在防控疫情这场没有硝烟的战争中,每一次微小的胜利,都是争分夺秒奋勇拼搏的结果。
        疫情是魔鬼,战胜疫情,就是赢得与魔鬼的较量。要拿出强劲的勇气和实力,不能让魔鬼藏匿。要用科研攻关与它较量,在新冠病毒疫苗的研发方面不断取得新进展;用团结奋战与它较量,打响疫情防控的人民战争;用过硬作风与它较量,各级领导干部深入防控一线,雷厉风行解决突出问题,及时为群众排忧解难,有力推动各项防控工作贯彻落实。
Course contre la montre pour lutter contre la maladie
Alors qu'il présidait une réunion le 3 février 2020, Xi Jinping a appelé à une course contre la montre pour lutter contre la maladie. Il a exigé tous les efforts possibles pour freiner résolument la propagation de l'épidémie et gagner la bataille contre elle. Cela reflète le concept de gouvernance qui prend les intérêts du peuple avant tout, laissant voir une ferme conviction de vaincre l’épidémie sans perdre aucune seconde.
Le temps est crucial pour sauver les vies, et il est vital de courir contre le temps pour réussir la lutte contre l'épidémie. Sous la forte direction du Comité central du PCC, avec Xi Jinping en son cœur, les membres et les responsables du Parti sont montés à l’assaut, le personnel médical travaillait jour et nuit, les constructeurs eux aussi, ont fourni les efforts sans relâche pour construire les hôpitaux Huoshenshan et Leishenshan, et des centaines de millions de Chinois ont passé à l’action, formant une puissante force de combat. Dans cette bataille sans fumée de poudre contre l'épidémie, chaque petite victoire est le résultat d'un combat courageux et dur contre la montre.
Contenir l’épidémie, c’est une lutte acharnée face à ce diable; il faut faire preuve d’un courage et d’une capacité très forts, pour que ce diable ne se cache nulle part. Cette lutte nécessite des percées scientifiques, surtout les progrès continus dans le développement de vaccins efficaces. Lutter contre ce diable passe aussi par les efforts solidaires dans la guerre populaire contre l’épidémie. Cette lutte nécessite aussi un style de travail fort des responsables de différents échelons qui doivent aller sur la première ligne de lutte, résoudre les problèmes majeurs et alléger les souffrances des populations, afin de promouvoir les mesures concrètes de prévention et de contrôle.
武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
 湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。2020年2月10日,习近平在视频连线武汉市重症患者收治医院时指出,武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。 
 疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央始终牵挂湖北和武汉的抗疫工作。习近平两次主持召开中央政治局常委会会议,对疫情防控工作进行专题研究,强调湖北省要把疫情防控工作作为当前的头等大事,并对湖北和武汉做好疫情防控工作作出部署安排。党中央派中央指导组到武汉,全面加强疫情防控第一线工作的指导,同湖北人民和武汉人民并肩作战。全国共有40000多名医务人员驰援湖北,其中驰援武汉的就有35000多名。实践证明,稳住了湖北和武汉的疫情,也就稳住了全国大局。
La victoire de Wuhan représente celle du Hubei, et la victoire du Hubei signifie celle de la Chine.
Le Hubei et Wuhan sont actuellement la priorité absolue dans la prévention et le contrôle de l'épidémie, en tant que lieux décisifs pour la victoire de la prévention et du contrôle de l'épidémie. Le 10 février 2020, sur une vidéo en ligne d’un hôpital recevant des patients sévèrement atteints de Wuhan, Xi Jinping a souligné que la victoire de Wuhan représente celle du Hubei et la victoire du Hubei celle de la Chine .
Depuis l’éclatement de l'épidémie, le Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping comme noyau a toujours été préoccupé par le travail anti-épidémique au Hubei et à Wuhan. Xi Jinping a présidé à deux reprises des réunions du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC organisées en vue de mener une étude spéciale sur la prévention et le contrôle de l’épidémie. Ce dernier a souligné que le Hubei devait être classé au rang de priorité absolue dans la prévention et le contrôle de l’épidémie. Les dispositions relatives au travail anti-épidémique dans le Hubei et à Wuhan ont été ainsi prises. Le Comité central du Parti a dépêché un groupe de pilotage central à Wuhan afin de renforcer de manière globale le guide sur la prévention et le contrôle de l'épidémie et de travailler de concert avec les populations du Hubei et de Wuhan. Au total, plus de 40 000 personnels médicaux du pays ont été envoyés au Hubei, dont plus de 35 000 à Wuhan. La pratique a prouvé que la stabilisation de la situation épidémique au Hubei et à Wuhan a permis de stabiliser la situation globale du pays.
Dispositions prises
政策部署
成立中央应对疫情工作领导小组
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定成立中央应对新型冠状病毒肺炎疫情工作领导小组(简称“中央应对疫情工作领导小组”)。
 中央应对疫情工作领导小组是中共中央根据全国防控新冠肺炎疫情的紧迫需要成立的决策指挥机构,在中共中央政治局常委会领导下开展工作,旨在加强对全国疫情防控的统一领导、统一指挥。中共中央政治局常委、国务院总理李克强任领导小组组长,中共中央政治局常委王沪宁任副组长。  
1月26日,李克强主持召开中央应对疫情工作领导小组首次会议。会议指出,当前正处于疫情防控关键期,各级党委政府要把思想和行动统一到习近平总书记重要讲话和中共中央政治局常委会会议精神上来,把疫情防控作为当前最重要的工作来抓,采取更果断、更有力有序、更科学周密的举措,有效遏制疫情蔓延。会议强调,要进一步加强湖北省和武汉市疫情防控,中央向湖北派出指导组,推动加强防控一线工作,同时调配全国资源,优先保障湖北省和武汉市急需的医护力量和医疗物资,确保生活必需品供应。
 2月22日,中央应对疫情工作领导小组印发《关于全面落实进一步保护关心爱护医务人员若干措施的通知》,就进一步保护关心爱护医务人员提出十方面举措。截至2月24日,中央应对疫情工作领导小组先后召开11次会议研究部署疫情防控工作。
Créer le Groupe de direction du Comité central sur l’épidémie
Le 25 janvier 2020, le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a tenu une réunion spéciale et a décidé de créer un groupe de direction centrale contre l’épidémie de pneumonie au nouveau coronavirus (ci-après dénommé le Groupe de direction centrale contre l’épidémie).
Le Groupe de direction centrale est l’organe de décision et de commandement créé par le Comité central du PCC pour répondre aux besoins pressants liés à l’épidémie. Il travaille sous la direction du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC pour renforcer la conduite et le commandement unifiés de la prévention et du contrôle épidémiques dans tout le pays. Li Keqiang, membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC et premier ministre du Conseil des Affaires d'Etat, est le chef du Groupe de direction et Wang Huning, membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central, le chef adjoint du Groupe.
Le 26 janvier, Li Keqiang a présidé la première réunion du Groupe. La réunion a souligné que durant la phase clé de prévention et de contrôle, les comités du Parti et les gouvernements devraient s’aligner à tous les niveaux sur le discours important du Secrétaire général Xi Jinping et sur l'esprit de la réunion du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC, et qu’ils doivent également faire de la prévention et du contrôle de l’ épidémie la tâche primordiale à l'heure actuelle. Il faut prendre des mesures plus catégoriques, plus fortes, plus ordonnées, plus scientifiques et plus précises, afin de contenir la propagation de l’épidémie. Le Comité central du PCC envoie le Groupe de pilotage dans le Hubei pour promouvoir le travail au niveau de la ligne de front. Il a été décidé de mobiliser des ressources de différentes provinces pour soutenir en priorité le Hubei et Wuhan, avec plus particulièrement des équipes médicales et du matériel médical qui sont un besoin urgent, ceci tout en assurant l’approvisionnement en biens de consommation de première nécessité.
Le 22 février, le Groupe de direction centrale contre l’épidémie a communiqué la Circulaire sur la mise en œuvre complète des mesures de protection du personnel médical, proposant dix mesures visant à améliorer la protection et le soin du personnel médical. Le Groupe de direction centrale a tenu 11 réunions de travail jusqu’au 24 février.
向湖北等疫情严重地区派出指导组
 武汉和湖北是新冠肺炎疫情防控的重中之重,也是打赢疫情防控阻击战的主战场。2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定向湖北等疫情严重地区派出指导组,推动有关地方全面加强防控一线工作。
 中央赴湖北指导组主要有三项职责:一是指导督导湖北、武汉落实中央决策部署;二是指导湖北、武汉抗击疫情,增强防控力量;三是督查一些不作为、乱作为、不担当的问题,依法依纪要求有关方面做出整改,做出调查处理。
 1月27日,中共中央政治局委员、国务院副总理孙春兰率中央指导组抵达湖北省武汉市,全面加强一线疫情防控,重点开展五方面工作:一是加强源头防控,作出交通隔离、延长假期等工作部署,切断疫情的传播途径和传播渠道;二是千方百计调配资源,保障医护力量和医用物资,增加收治床位供给,确保居民生活必需品供应;三是全力救治患者,部署建立方舱医院、开展拉网式排查,分类分级分层开展救治,抓好确诊、疑似、发热和密切接触者四类人群管理,推进中医药参与疫情防控;四是组织开展流行病学调查,对传染源、传播途径和传播机理等进行追踪研究,及时研判疫情走势;五是明确和落实好辖区、行业部门、单位和个人“四方”责任。
  中央指导组同湖北人民和武汉人民并肩作战,自始至终抓住疫情防控、救治患者、保障医用物资三条主线,扭住武汉和湖北其他市州两个重点,在疫情防控斗争的第一线发挥了关键作用。
Dépêchement d’un groupe de pilotage dans des régions sévèrement touchées dont le Hubei  
Wuhan et le Hubei sont les principales priorités dans la prévention et le contrôle épidémiques, mais également le principal champ de bataille pour remporter la victoire dans le combat contre l’épidémie. Le 25 janvier 2020, le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a convoqué une réunion spéciale et décidé de dépêcher des groupes de pilotage dans les régions sévèrement infectées telles que le Hubei, en vue du renforcement global du travail de prévention et de contrôle sur le terrain.
Le groupe de pilotage du gouvernement central au Hubei a trois missions principales : premièrement, guider et superviser le Hubei et Wuhan dans la mise en œuvre des dispositifs du Comité central du PCC; deuxièmement, guider le Hubei et Wuhan dans la lutte contre l'épidémie et renforcer leurs capacités de prévention et de contrôle; troisièmement, identifier les problèmes d'omission, d’actes pervers et de non-responsabilité, et demander aux parties concernées d’effectuer des corrections selon la loi et les disciplines fixées et de traiter ces problèmes sur la base des enquêtes.
Le 27 janvier, Sun Chunlan, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et vice-premier ministre du Conseil des Affaires d'Etat, est arrivée à Wuhan, dans la province du Hubei, à la tête du Groupe de pilotage central. En vue du renforcement sur tous les plans de la prévention et du contrôle au niveau de la ligne de front, le Groupe travaille sur cinq aspects : premièrement, renforcer la prévention et le contrôle à la source, notamment par la décision d’isoler les transports et de prolonger les congés, afin de couper les canaux de transmission de l'épidémie. Deuxièmement, allouer par tous les moyens des ressources, garantir l’offre en personnel et matériels médicaux, augmenter l'offre de lits et assurer l'approvisionnement en produits de première nécessité pour les résidents. Troisièmement, traiter et sauver les patients autant que possible, mettre en place des hôpitaux mobiles, effectuer une recherche et une enquête intensives et complètes sur les pistes d’infection, traiter les patients à travers la  classification et la stratification, bien gérer les quatre catégories de patients : cas confirmé, cas suspect d’infection, fébricitant et contact étroit; il faut encore promouvoir l’introduction de la médecine traditionnelle chinoise dans la lutte contre l’épidémie. Quatrièmement, organiser des enquêtes épidémiologiques, mener des études de suivi sur les sources d'infection, les voies et le mécanisme de transmission, et étudier la tendance épidémique en temps opportun. Cinquièmement, clarifier et mettre en œuvre les responsabilités « de chacun » dans les juridictions, les services sectoriels, les établissements et au niveau des individus.
Le groupe de pilotage central combat de concert avec la population du Hubei et de Wuhan sur les trois lignes principales: prévention et contrôle de l’épidémie, traitement des patients et garantie des fournitures médicales, avec Wuhan et les autres villes et cantons du Hubei comme deux points majeurs. Le Groupe joue un rôle clé sur la ligne de front de la lutte contre l’épidémie.               
分区分级做好疫情防控工作
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议对科学防治、精准施策作出部署,要求分类指导各地做好疫情防控工作。2月17日,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《关于科学防治精准施策分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作的指导意见》。《意见》指出,各地各有关部门要贯彻中央关于突出重点、统筹兼顾,分类指导、分区施策的要求,依据《中华人民共和国传染病防治法》《突发公共卫生事件应急条例》等法律法规,分区分级精准防控,统筹疫情防控与经济社会秩序恢复。 
 分区分级做好疫情防控工作,就是立足地区特点和疫情形势因应施策。各地要制定差异化的县域防控和恢复经济社会秩序的措施,即以县(市、区、旗)为单位,依据人口、发病情况综合研判,科学划分疫情风险等级,明确分级分类的防控策略;划小管控单元,辖区内的城乡社区、机关、企事业单位、社会组织和个人均应按要求落实相关防控措施。湖北省和武汉市要采取更严格、更有针对性、更加管用有效的措施,内防扩散、外防输出,把疫情扩散遏制住;要切实保障各种物资供应,确保人民群众正常基本生活。北京市要全力做好疫情防控工作,坚决抓好外防输入、内防扩散两大环节,尽最大可能切断传染源,尽最大可能控制疫情波及范围,确保首都安全。其他地区要加强组织领导,坚持依法防控,做好分区分级差异化防控,落实防控要求和救治要求,有序恢复生产生活秩序。
Réalisation d’une prévention et d’un contrôle classifiés et par zonage
Le 25 janvier 2020, la réunion spéciale du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a pris des dispositions pour la prévention et le contrôle scientifiques et la mise en œuvre précise des politiques, demandant de guider, par la classification, les différents territoires dans leur prévention et contrôle épidémiques. Le 17 février, le Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 a publié un Avis directeur sur une prévention et un contrôle épidémiques scientifiques, associés à des mesures ciblées et précises, menées avec la méthode de classifcation et de zonage. Cet Avis a indiqué que toutes les autorités concernées des différentes régions devraient mettre en œuvre les exigences du gouvernement central sur la mise en évidence des cibles prioritaires, la planification globale, l'orientation classifiée et l’exécution par zonage différencié; avec mise en oeuvre de cette politique, il faut encore associer la prévention et le contrôle épidémiques avec le rétablissement de l’ordre économique et social, conformément aux lois et règlements de la République populaire de Chine sur la prévention et le traitement des maladies infectieuses et au Règlement sur la réponse à l'urgence de santé publique.
Par la classification et le zonage dans la prévention et le contrôle de l'épidémie, nous entendons mettre en oeuvre des mesures en fonction des spécificités locales et de la situation épidémique. Il faut formuler des mesures de prévention et de contrôle différentielles au niveau de disctrict, associés à celles visant à rétablir l'ordre économique et social, concrètement, les stratégies de prévention et de contrôle doivent être centrées sur le niveau de district (ville, arrondissement et comté) en fonction de la situation démographique et épidémique, avec une classification scientifique des niveaux de risque et des types de cas; les mesures de prévention et de contrôle doivent être précisées par niveau et catégorie, appliquées dans les unités de contrôle minimalisées, par toutes les communautés urbaines et rurales, institutions, entreprises et organisations sociales ainsi que tous les individus de la juridiction. La province du Hubei et la ville de Wuhan doivent adopter des mesures plus strictes, plus ciblées et plus efficaces pour prévenir la prolifération de l’épidémie à l'intérieur et empêcher ainsi sa propagation à l'extérieur du pays. Il faut garantir effectivement l’approvisionnement des produits pour assurer une vie essentiellement normale de la population. Pékin doit faire tout son possible pour prévenir et contrôler l'épidémie et saisir résolument les deux principaux maillons de prévention et de contrôle, couper autant que possible la source de l'infection et restreindre au mieux la portée de l'épidémie pour assurer la sécurité de la capitale. D'autres régions devraient renforcer la direction organisationnelle, insister sur la prévention et le contrôle selon la loi, faire un bon travail de prévention et de contrôle différencié par zonage et niveau, mettre en œuvre les instructions relatives à la prévention, au contrôle et au traitement des patients et rétablir l'ordre dans la production et la vie.
及时准确、公开透明发布疫情信息
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议强调,要及时准确、公开透明发布疫情信息,回应境内外关切;要及时向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及港澳台地区通报疫情信息,加强合作、全力应对,共同维护地区和全球卫生安全。2月3日,习近平在中共中央政治局常委会会议上发表讲话,要求多层次、高密度发布权威信息,正视存在的问题,回应群众的关切,增强及时性、针对性、专业性。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上发表讲话,要求完善疫情信息发布,依法做到公开、透明、及时、准确。 
 按照中央统一部署和要求,国务院新闻办公室1月26日起不定期就新冠病毒肺炎疫情联防联控工作有关情况举行发布会;2月15日首次将发布会现场前移至抗疫最前沿——湖北武汉。1月27日起,国家卫生健康委每天上午举行新闻发布会。2月3日起,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制新闻发布会每日举行。与此同时,湖北省及部分疫情比较重的地方每天也都举行新闻发布会。上述发布会及时通报疫情情况、防控举措、抗“疫”效果,主动回应社会关切、压缩谣言空间,进一步提高了新闻舆论工作的针对性和有效性。
Communication des informations épidémiologiques à temps, de façon précise, publique et transparente
Le 25 janvier 2020, la réunion spéciale du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a souligné la nécessité de publier des informations sur l'épidémie en temps opportun, de manière précise et transparente et ce en réponse aux préoccupations nationales et étrangères. Il est nécessaire d'informer rapidement l'Organisation mondiale de la Santé, les organisations nationales et régionales compétentes et les régions de Hong Kong, de Macao et Taiwan sur les informations épidémiologiques. Il importe de renforcer la coopération et d’avoir une réaction prompte face à la situation, afin de sauvegarder conjointement la sécurité sanitaire régionale et mondiale. Le 3 février, Xi Jinping a prononcé un discours à la réunion du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC, exigeant que l’on rende publiques les informations faisant autorité à plusieurs niveaux et de haute densité, il a insisté pour dire que la communication d’informations devait affronter les problèmes existants et traduire les préoccupations des populations, soulignant aussi qu’il est à améliorer la communication d’informations sur la rapidité, la pertinence et le professionnalisme. Le 23 février, Xi Jinping a prononcé un nouveau discours au cours de la réunion de travail sur la promotion associée de la prévention et du contrôle de l'épidémie et du développement économique et social, appelant à l'amélioration de la diffusion d’informations sur l'épidémie pour une plus grande ouverture, transparence, exactitude et une communication à chaud conformément à la loi en vigueur.

En fonction du plan unifié et des exigences du Comité central du PCC, le Bureau de l'Information du Conseil des Affaires d'État, tient depuis le 26 janvier et de façon irrégulière des conférences de presse sur la prévention et le contrôle conjoints de l’épidémie de COVID-19. Le 15 février, le site de la conférence a été déplacé pour la première fois à Wuhan, l’avant-garde de la lutte contre l’épidémie. La Commission nationale de la Santé tient depuis le 27 janvier, une conférence de presse tous les matins. Depuis le 3 février, le Mécanisme de Coordination du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 tient une conférence de presse quotidienne. Parallèlement, des conférences de presse se tiennent aussi quotidiennement dans la province du Hubei et dans certains foyers actifs de l’épidémie. Ces conférences de presse ont communiqué en temps opportun des informations sur la situation épidémique, les mesures de prévention et de contrôle, l'effet anti-épidémique, prenant l'initiative de répondre aux préoccupations sociales. Ce qui permet de comprimer l'espace des rumeurs et d’améliorer la pertinence et l'efficacité du travail de presse.
集中患者、集中专家、
集中资源、集中救治
 2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议强调,要按照“集中患者、集中专家、集中资源、集中救治”的原则,将重症病例集中到综合力量强的定点医疗机构进行救治,同时及时收治所有确诊病人。 
 集中患者、集中救治,是防控疫情扩散和对确诊患者有效治疗的重要手段。集中患者既可以同步进行医学观察和治疗,方便资源调配,尽早治疗,避免轻症拖成重症,还可以防止正常人群的交叉感染。湖北响应中央要求,对“四类人员”集中收治,精准掌握确诊患者数、疑似患者数、发热门诊有症状患者数、密切接触人员中有症状患者数,以及各医院、隔离点、方舱可用床位数、已用床位数、剩余床位数等,确保动态数据准确无误。
  集中专家、集中资源,是应对疫情的重要措施。中央通过从全国调集医疗资源支援武汉重症患者医疗救治,整建制接管新的重症患者收治病区等措施手段,以及在此基础上建立院士巡诊、多学科综合治疗、整体护理等一系列制度,确保重症患者科学救治。
Concentrer les patients, les experts, les ressources et centraliser le traitement des patients.
Le 25 janvier 2020, la réunion spéciale du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a souligné qu’il fallait suivre le principe de « concentration des patients, des experts, des ressources et de centralisation du traitement ». Les cas graves devraient être concentrés dans les institutions médicales désignées, dotés de moyens forts, tout en hospitalisant à temps tous les patients testés positifs.                              
Les patients et leur traitement centralisés constituent un moyen clé de prévention et de contrôle de la propagation de l'épidémie ainsi que pour un traitement efficace des patients atteints du virus. Les patients concentrés peuvent ainsi faire l’objet, et ce simultanément, de l'observation médicale et du traitement, facilitant l'allocation des ressources et le traitement le plus rapidement possible afin d’éviter l’aggravation des cas détectés, mais également de prévenir l'infection croisée de la population normale. Le Hubei a répondu à la demande du gouvernement central relative à la centralisation de l’hospitalisation et pris des mesures concernées vis-à-vis des « quatre catégories de personnes», avec une maîtrise précise du nombre de patients confirmés, de patients suspects, de patients symptomatiques dans les cliniques ou en contact étroit avec des patients testés positifs, ainsi que du nombre de lits disponibles dans les hôpitaux mobiles, du nombre de lits occupés et de lits restants, afin de s’assurer que les données en temps réel soient exactes.
La concentration d'experts et de ressources est une mesure importante pour faire face à l'épidémie. Le gouvernement central a bien garanti un traitement scientifique des patients sévèrement atteints, grâce à l’affectation à Wuhan de ressources médicales depuis tout le pays, grâce également à la prise en main globale des services dédiés aux patients critiques, avec sur cette base, la mise en place de visites académiques, du traitement multidisciplinaire complet et de soins infirmiers globaux.
着力做好重点地区疫情防控工作
 中共中央政治局常务委员会2020年2月3日召开会议,习近平主持会议并强调,要着力做好重点地区疫情防控工作。只有集中力量把重点地区的疫情控制住了,才能从根本上尽快扭转全国疫情蔓延局面。要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。
 湖北省特别是武汉市等重点地区的疫情防控,是全国疫情防控的重中之重。稳住了湖北疫情,就稳定了全国大局。着力做好重点地区的疫情防控工作,既是广大湖北人民特别是病患和家属的迫切期望,也是防控疫情蔓延扩散的必然要求。
 会议指出,湖北省特别是武汉市要进一步完善和加强防控,严格落实早发现、早报告、早隔离、早治疗措施,加强疫情监测,集中救治患者,对所有密切接触人员采取居家医学观察,完善和强化防止疫情向外扩散的措施。各地区要压实地方党委和政府责任,强化社区防控网格化管理,采取更加周密精准、更加管用有效的措施,防止疫情蔓延。做好重点地区疫情防控工作,医治患者是化解存量,防控蔓延是防止增量,这是做好重点地区疫情防控的一套组合拳。
Des efforts particuliers ont été faits pour prévenir et contrôler l'épidémie dans les zones clés
Le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC s'est réuni le 3 février 2020. Xi Jinping a présidé la réunion et souligné que des efforts particuliers devraient être faits pour prévenir et contrôler l'épidémie dans les zones clés. Seuls les efforts centrés sur le contrôle de l'épidémie dans les zones clés permettent de contenir au plus vite et fondamentalement la propagation de l'épidémie dans tout le pays. Nous devons mettre en relief la coordination régionale des forces de prévention et de contrôle, avec une résolution ferme de concentrer des ressources de traitement et de protection sur la première ligne de lutte contre l'épidémie, considérant comme prioritaire le personnel médical de première ligne et les besoins des patients.
La prévention et le contrôle de l’épidémie dans le Hubei, notamment dans la ville de Wuhan et dans d’autres régions de poids constituent la priorité absolue. Si la situation épidémique du Hubei est stabilisée, il en sera de même pour tout le pays. Mener à bien en particulier le travail anti-épidémique dans ces régions clés est non seulement une aspiration pressante des populations du Hubei, surtout des patients et de leurs parentés, mais également une exigence naturelle contre la propagation de l’épidémie.
La réunion a souligné que la province du Hubei, en particulier la ville de Wuhan, devraient améliorer et renforcer la prévention et le contrôle, appliquer à la lettre les mesures de détection, de rapportage, d’isolement et de traitement précoces. La surveillance de l’épidémie doit par ailleurs être renforcée, le traitement des patients centralisé et les personnes ayant été en contact étroit avec un malade infecté doivent être mises en observation sous forme d’isolement à domicile. Les mesures contre la propagation vers l’extérieur devront aussi être intensifiées. Toutes les localités devraient consolider les responsabilités des comités du Parti et des gouvernements locaux, renforcer la gestion de la prévention et du contrôle par réseaux communautaires et adopter des mesures plus précises, plus ciblées et plus efficaces contre la propagation de l'épidémie. En vue de réussir la prévention et le contrôle de l'épidémie dans les zones clés, il est nécessaire de combiner les deux dispositions, à savoir la réduction du nombre de patients infectés à travers le traitement de ceux-ci et l’empêchement de l’augmentation du nombre de patients infectés par une prévention et un contrôle efficaces.
全力以赴救治患者,
保障医疗防护物资供应
 中共中央政治局常委会2020年2月3日召开会议强调,要全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应,努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率。
 全力以赴救治患者,是防控工作的突出任务。会议强调,集中收治医院要尽快建成投入使用,继续根据需要从全国调派医务人员支援武汉,同时保护好医务人员身心健康。要统筹做好人员调配,尽量把精兵强将集中起来、把重症病人集中起来,统一进行救治,及时推广各医院救治重症病人的有效做法。 
 2月1日,国务院总理李克强赴疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台考察时强调,全力保障重点医疗防护物资生产供应,加快医疗防控物资生产、增加供应保障能力,是降低疫情感染患者死亡率、提高治愈率和做好防控工作的必要条件。增加供应就是增强抗击疫情的战斗力,要充分挖掘潜在产能,在保证质量的基础上争分夺秒增加生产,还要创造条件扩大产能。要完善不同场所、不同人群科学使用医疗防控物资的标准,医护工作者战斗在抗击疫情第一线舍己救人,自身也需要防护,重点医疗防控物资首先要保证他们的需要。国务院联防联控机制要加强重点医疗防控物资全国统一调度,各职能部门要齐心协力,对湖北省特别是武汉市等疫情防控重点地区,医疗防控物资要优先保障。
Traiter les patients dans la mesure du possible et assurer l'approvisionnement en fournitures de matériels de protection médicale
La réunion du 3 février 2020 convoquée par le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a souligné qu’il fallait déployer tous les efforts de soins, assurer la fourniture du matériel de protection médicale, améliorer les taux de traitement et de guérison, et réduire le taux d’infection et de mortalité.
Traiter les patients par tous les moyens possibles est une tâche de prévention et de contrôle saillante. Par ailleurs, il a été souligné que la mise en place d’hôpitaux pour concentrer les personnes infectées devrait s’achever dès que possible et que ceux-ci seraient immédiatement opérationnels. Il faut, selon le besoin, continuer à déployer du personnel médical de tout le pays pour soutenir Wuhan, tout en protégeant la santé physique et mentale de ces personnels. Il est nécessaire de coordonner le déploiement du personnel, de rassembler les meilleurs talents dans le traitement centralisé des patients sévèrement infectés et de promouvoir rapidement les pratiques qui ont été efficaces des hôpitaux dans le traitement des patients gravement atteints.
Le 1er février, Li Keqiang, Premier ministre du Conseil des affaires d'État, a effectué une visite d’étude sur la plate-forme nationale d’affectation du matériel médical important contre l’épidémie. Il a insisté sur la nécessité d’assurer la fourniture du matériel médical important pour la prévention et le contrôle de l’épidémie. Selon lui, il faut accélérer sa production et augmenter la capacité de garantie en fourniture. Il s’agit là d’une condition indispensable pour réduire le taux de létalité, améliorer le taux de guérison, tout autant que la prévention et le contrôle. L'augmentation de l'offre signifie une meilleure combativité dans la lutte contre l'épidémie. Il faut exploiter pleinement la capacité de production potentielle, faire une course contre la montre dans la production sur la base de la garantie de la qualité, et créer des conditions nécessaires à l’accroissement de la capacité de production. Les normes d’utilisation scientifique du matériel médical dans les différents endroits et par les différents groupes de personnes doivent être améliorées. Les travailleurs du secteur de la santé se battent avec dévouement sur la ligne de front contre l'épidémie, mais ont également besoin d’être protégés. Les matériaux médicaux clés de prévention et de contrôle doivent tout d'abord couvrir leurs besoins. Le Mécanisme de Coordination du Conseil des affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie devrait renforcer la régulation unifiée des principaux matériels médicaux de prévention et de contrôle. Tous les départements fonctionnels devraient faire des efforts concertés pour assurer en priorité la fourniture du matériel médical au Hubei, zone la plus touchée par l’épidémie, et en particulier dans la ville de Wuhan.
优先满足一线医护人员
和救治病人需要
 2020年2月3日,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,强调要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。2月14日,习近平在中共中央全面深化改革委员会第十二次会议讲话中强调,要平战结合、补齐短板,健全优化重大疫情救治体系,建立健全分级、分层、分流的传染病等重大疫情救治机制,支持一线临床技术创新,及时推广有效救治方案。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议讲话中强调,要发挥好高水平医疗团队作用,把好钢用在刀刃上,在重症救治、病例指导、方案优化等方面更好发挥他们的作用。
  医务人员是战胜疫情的中坚力量。从医院救治一线到科研攻关前沿,从完善诊疗方案、精心救治患者,到治愈率不断提高、病亡率持续下降,各地不断传来患者治愈出院的好消息。广大医务人员为打赢疫情防控阻击战筑起了生命防线、提供了专业支撑。
  各级党委和政府积极采取务实、贴心的举措,帮助广大医务人员解决实际困难和问题,免除后顾之忧。措施体现在三个方面:把生活保障做到位,改善工作和休息条件,合理安排医务人员轮休,落实有关待遇,提供良好后勤服务;把安全保障做到位,医疗防护物资优先满足一线医护人员和救治病人需要,加大对暴力伤医违法行为打击力度;把人文关怀做到位,加强心理危机干预和心理疏导,保护好医务人员身心健康。
Assurer les besoins prioritaires du personnel médical sur la première ligne de front contre l’épidémie et du traitement des patients
Le 3 février 2020, lors de la réunion du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC, Xi Jinping a souligné l’importance de coordonner les forces de prévention et de contrôle anti-épidémiques dans les différentes régions, et a exigé de concentrer les ressources de traitement et de protection sur la ligne de front pour satisfaire les besoins du personnel médical et des patients. Le 14 février, lors de la 12e réunion de la Commission pour une réforme globale et appronfondie du Comité central du PCC, Xi a souligné la nécessité d'améliorer le système de traitement médical adapté aux grandes épidémies, à la fois en temps de paix et en temps de guerre, pour combler le vide avec un mécanisme de traitement contre les épidémies graves, aux multiniveaux et par différentes catégories. Il a aussi appelé à soutenir les innovations de la technologie clinique de première ligne et à promouvoir rapidement des solutions de traitement efficaces. Le 23 février, s'exprimant lors de la réunion de coordination pour la prévention et le contrôle de l’épidémie et le développement économique et social, il a appelé à faire jouer pleinement le rôle des équipes médicales de haut niveau là où elles sont les plus nécessaires: guérir les cas graves, guider les pratiques médicales et optimiser les plans de traitement.
Le personnel médical est la force majeure dans le combat contre l'épidémie. Grâce à eux, de bonnes nouvelles se sont multipliées de toute part du pays, qu'il s'agisse de sauver des vies dans les hôpitaux de première ligne, ou de recherches scientifiques, de la mise à jour des lignes directrices sur le diagnostic et le traitement, jusqu’aux soins attentionnels des patients, la hausse continue du taux de guérison et la réduction continue du taux de létalité. Le personnel médical a construit une ligne de défense solide par leur support professionnel pour la victoire de cette guerre contre l’épidémie.
Les comités du Parti et les gouvernements à tous les niveaux ont activement pris des mesures pragmatiques et attentionelles pour aider le personnel médical à surmonter les difficultés, à résoudre les problèmes et à éliminer les soucis : (1) en leur offrant plus de soutien dans la vie quotidienne par les améliorations de leurs conditions de travail et de repos, par l’organisation convenable du repos en rotation, par la mise en œuvre des politiques préférentielles pertinentes et la fourniture de bons services logistiques; (2) en leur offrant une plus grande garantie de sécurité, par la fourniture prioritaire du matériel de protection médicale aux médecins et infirmiers de première ligne et la réponse en premier aux besoins des patients, par aussi une frappe forte des actes illégaux de violence hospitalière; (3) en leur offrant davantage de soins humanistes avec des interventions et conseils psychologiques, afin de bien protéger leur santé physique et mentale.
加大科研攻关力度
中共中央政治局常委会2020年2月3日召开会议强调,要加大科研攻关力度,战胜疫病离不开科技支撑。会议指出,要科学论证病毒来源,尽快查明传染源和传播途径,密切跟踪病毒变异情况,及时研究防控策略和措施。要调动高校、科研院所、企业等各方面积极性,组织动员全国科研工作者参与疫情防控方面的科研攻关,推动相关数据和病例资料的开放共享,加快病毒溯源、传播力、传播机理等研究,及时完善防控策略和措施。要加强有效药品和疫苗研发,注重科研攻关与临床、防控实践相结合。要鼓励专家学者增强担当精神、职业责任,在科学研究的前提下多拿出专业意见和建议。
  加大科研攻关,直接关系人民身体健康和生命安全。打赢疫情防控攻坚战,加大科研攻关是重要制高点。从解码病毒到疫苗研发,从查明传染源头到切断传播途径,所有工作的开展,都需要秉承科学论证的“方法论”。疫情防控是总体战,加大科研攻关,就是为战胜疫病注入关键性力量。
Renforcement des efforts de recherches scientifique
Le 3 février 2020, le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a tenu une réunion pour souligner qu'il était nécessaire d'intensifier les efforts de recherches scientifiques, car le combat contre l'épidémie ne saurait se passer du support scientifique et technologique. La réunion a indiqué qu'il fallait démontrer scientifiquement la source du virus, identifier la source et la voie de transmission de l'infection dès que possible, suivre de près la variation du virus et étudier en temps opportun les stratégies, les mesures de prévention et de contrôle. Il faut mettre en valeur l’initiative des universités, des instituts de recherches et des entreprises. Il faut par ailleurs organiser et mobiliser les chercheurs de tout le pays afin qu’ils participent aux recherches scientifiques sur la prévention et le contrôle de l’épidémie. En outre, il faut promouvoir le partage ouvert de données et des cas, tout en accélérant les études sur la traçabilité du virus, la transmission et le mécanisme de l’infection, dans le but de renforcer en temps opportun les politiques et mesures relatives à la prévention et le contrôle. Les recherches et le développement de médicaments efficaces et de vaccins doivent s’accélérer et un accent particulier doit être mis sur le lien entre la recherche scientifique, la pratique clinique, la prévention et le contrôle. Les experts et les savants devraient obligatoirement s’armer de courage et renforcer leurs responsabilités professionnelles, pour fournir davantage de conseils et de suggestions professionnels sur la base de la recherche scientifique.
Le renforcement des recherches scientifiques impacte directement la santé et la sécurité de la vie. Les recherches scientifiques sont d’une importance capitale pour gagner la bataille difficile contre l’épidémie. Du décodage du virus à la recherche et au développement de vaccins, de l'identification de la source de l'infection à la coupure de la voie de transmission, tout le travail doit suivre la « méthodologie » propre aux argumentations scientifiques. La prévention et le contrôle de l’épidémie sont une guerre globale qui nécessite d’être insufflée d’une force clé qui est l’intensification des recherches scientifiques.
切实维护正常经济社会秩序
中共中央政治局常委会2020年2月3日召开会议强调,要切实维护正常经济社会秩序。
  物资供应充足,市场秩序井然,是确保宏观经济稳定运行的基础。会议指出,要在做好疫情防控的同时,保持生产生活平稳有序,避免因确诊病例增多、生活物资供应紧张等引发群众恐慌,带来次生“灾害”。要确保主副食品生产、流通、供应,确保蔬菜、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品供应。要落实“菜篮子”市长负责制,积极组织蔬菜等副食品生产,加强物资调配和市场供应,采取措施保证运送生活必需品的车辆顺利通行。要做好煤电油气重点供应,保障居民用能需求。要加强心理干预和疏导,有针对性地做好人文关怀。
  会议指出,要妥善处理疫情防控中出现的各类矛盾和问题,加强社会治安工作,依法严厉打击利用疫情哄抬物价、囤积居奇、趁火打劫等扰乱社会秩序的违法犯罪行为,严厉打击制售假劣药品、医疗器械、医用卫生材料等违法犯罪行为,坚决依法打击各类违法犯罪,维护社会稳定和国家安全。
Maintien effectif de l’ordre économique et social
Le maintien d'un ordre économique et social normal a été souligné par le Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC lors de sa réunion du 3 février 2020.
Un approvisionnement adéquat et un bon ordre du marché garantissent le fonctionnement stable de la macroéconomie. Il a par ailleurs été souligné que parallèlement à la lutte bien organisée contre l'épidémie, il est nécessaire de maintenir la stabilité, l’ordre de la production et de la société, afin d'éviter la panique causée par l'augmentation des cas confirmés et le manque de nécessités quotidiennes, qui pourrait également générer des «catastrophes secondaires». Il est nécessaire d'assurer la production, la distribution et l'approvisionnement en aliments de base et secondaires, ainsi que l'approvisionnement en légumes, viande, œufs, lait, céréales et autres nécessités quotidiennes pour les résidents. Les maires doivent sérieusement assumer leur responsabilité de garantir le «panier de légumes», organiser activement la production de légumes et d'autres aliments secondaires, renforcer l’allocation des marchandises et l'approvisionnement du marché, et prendre des mesures pour garantir le passage sans heurt des véhicules transportant les nécessités quotidiennes. L'approvisionnement en charbon, électricité, pétrole et gaz doit être maintenu pour satisfaire la demande énergétique des habitants. Un appel a également été lancé pour une plus grande attention humaniste par les interventions psychologiques.
La réunion a également exigé que des efforts soient faits pour gérer correctement toutes sortes de conflits et de problèmes dans la lutte contre l’épidémie, afin de bien maintenir l'ordre public. La criminalité perturbant l’ordre social, par exemple, profiter de cette situation pour hausser les prix, l’accaparement, la spéculation et la pêche en eau trouble sera sévèrement sanctionnée selon la loi en vigueur. La réunion a par ailleurs requis la réprimande sévère de la fabrication et la production de médicaments, du matériel médical et des matières médicales de contrefaçon ou de mauvaise qualité, en vue de préserver la stabilité sociale et la sécurité nationale.
防控力量向社区下沉
 2020年2月10日,习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时强调,社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线,把社区这道防线守住,就能有效切断疫情扩散蔓延的渠道,全国都要充分发挥社区在疫情防控中的阻击作用,把防控力量向社区下沉,加强社区各项防控措施的落实,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒。 
  社区是城市管理的神经末梢,是最基本的管理单元,也是力量相对薄弱的地方。疫情发生以来,中国各地充分发挥社区在疫情防控中的阻击作用,把防控力量沉到基层、落到实处。从入户排查到重点人群监控,从疫情发现报告到病患及时收治,广大社区构筑起疫情防控的人民防线;广大党员干部冲上一线,拿出战时状态的精气神和行动力,靠前指挥、冲在一线,在紧张的战斗中提高能力、锤炼作风;社区工作人员用脚步丈量民情民意,及时掌握在材料报表和办公室里察觉不到的情况,通过发现问题、解决问题推动防控工作做实做细,与广大群众一起为夺取疫情防控最终胜利而不懈努力。
Equipes de prévention et de contrôle anti-épidémiques basées sur les communautés résidentielles
Lors de son inspection à Pékin le 10 février sur le travail anti-épidémique, Xi Jinping a souligné que la communauté résidentielle est la première ligne de prévention et de contrôle conjoints, et constitue la ligne de défense la plus efficace pour empêcher l’importation des cas infectés et la propagation à l’intérieur. Nous pouvons effectivement couper la voie de propagation si nous maintenons fermement la ligne de défense dans les communautés. Toute la Chine doit mettre en valeur le rôle de blocage propre aux communautés résidentielles, avec la force préventive et de contrôle bien implantée à ce niveau, qui applique les diverses mesures de prévention et de contrôle de manière solide, afin que chaque communauté devienne un fort bastion de défense contre l'épidémie.
Les communautés sont les terminaisons nerveuses de la gestion urbaine en tant qu’unité de base dans une ville, mais aussi c'est là où l'administration urbaine est relativement faible. Depuis le début de l'épidémie, les communautés à travers la Chine ont été pleinement mobilisées dans leur rôle d’obstruction, grâce à des équipes de travail bien implantées à la base. Cette ligne de défense populaire est concrétisée par les actions diverses, telles que le dépistage à domicile, le suivi des groupes cibles et la détection des cas suspects ainsi que l’hospitalisation et le traitement rapides des patients. Des cadres du Parti se sont précipités sur la ligne de front et lancés dans les actions avec la fermeté d’un soldat sur le pied de combat. Sans quitter la première ligne de lutte, ils ont fait des progrès en capacité et style de travail dans cette bataille ardue. Cela leur a permis de saisir en temps opportun les problèmes invisibles dans des documents ou dans le buerau, de les identifer et de les résoudre, rendant un service bien précis et concret, et contribuant ainsi à la victoire finale dans cette lutte anti-épidémique grâce aux efforts conjugués avec les masses populaires.
统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
 2020年2月12日,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,强调要统筹疫情防控与经济社会秩序恢复。会议指出,今年是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年,各级党委和政府要努力把新冠肺炎疫情影响降到最低,保持经济平稳运行和社会和谐稳定,努力实现党中央确定的各项目标任务;要加大宏观政策调节力度,针对疫情带来的影响,研究制定相应政策措施;要更好发挥积极的财政政策作用,加大资金投入,保障好各地疫情防控资金需要;要继续研究出台阶段性、有针对性的减税降费措施,缓解企业经营困难;要保持稳健的货币政策灵活适度,对防疫物资生产企业加大优惠利率信贷支持力度,对受疫情影响较大的地区、行业和企业完善差异化优惠金融服务;要以更大力度实施好就业优先政策,完善支持中小微企业的财税、金融、社保等政策;要在确保做好防疫工作的前提下,分类指导,有序推动央企、国企等各类企业复工复产;要多措并举做好高校毕业生等群体就业工作,确保就业大局稳定。
 2020年2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议的讲话中强调,各级党委和政府要坚定必胜信念,咬紧牙关,继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作;要变压力为动力、善于化危为机,有序恢复生产生活秩序,强化“六稳”举措,加大政策调节力度,把国家发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来,努力实现今年经济社会发展目标任务。
  统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,关键是抓好中央决策部署的贯彻落实。疫情严重或高风险地区继续集中精力抓好疫情防控工作,中风险地区依据防控形势有序复工复产,低风险地区把防控策略调整到外防输入上来,全面恢复生产生活秩序。
Associer la prévention et le contrôle de l’épidémie avec le rétablissement de l'ordre économique et social
Alors qu'il présidait une réunion du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC le 12 février, Xi Jinping a appelé à coordonner la prévention et le contrôle de l’épidémie et le rétablissement de l'ordre économique et social. La réunion a indiqué: cette année marque la fin de l’oeuvre chinoise pour une société d’aisance moyenne sur tous les aspects et la conclusion du 13e plan quinquennal, les comités du Parti et les gouvernements à tous les niveaux doivent s'efforcer de minimiser les impacts de l'épidémie de COVID-19, de maintenir le bon fonctionnement économique et la stabilité sociale et de réaliser les objectifs et tâches fixés par le Comité central du PCC. Ils doivent effectuer le travail suivant: renforcer le réajustement des politiques macro-économiques et formuler des politiques et mesures pour faire face aux conséquences épidémiques; mieux tirer parti d'une politique budgétaire proactive et accroître les contributions budgétaires pour assurer le financement de la prévention et du contrôle de l’épidémie dans diverses localités; introduire des mesures échelonnées et ciblées de réduction d'impôts et de taxes pour atténuer les difficultés opérationnelles des entreprises; maintenir une politique monétaire prudente et saine, fournir davantage d'aide au crédit à taux d'intérêt préférentiel aux entreprises produisant des matériaux anti-épidémiques et améliorer les services financiers préférentiels différenciés pour les zones, les industries et les entreprises durement touchées par l'épidémie; redoubler d'efforts pour mettre en œuvre la politique de priorité à l'emploi et améliorer les politiques fiscales, financières et de sécurité sociale en faveur des petites et moyennes entreprises; donner des directives classifiées pour la reprise de la production des entreprises centrales et publiques et d'autres entreprises, d'une manière ordonnée et dans un contexte préalable de bien assurer la prévention de l’épidémie; prendre diverses mesures permettant de promouvoir l'emploi des diplômés universitaires et d'autres groupes de personnes pour assurer la stabilité globale de l'emploi.
Le 23 février 2020, lors de la réunion sur les dispositions à prendre pour l’avancement associée de la prévention et du contrôle de l'épidémie de COVID-19 et le développement économique et sociale, Xi Jinping a souligné que les comités du Parti et les gouvernements à tous les niveaux devaient raffermir la conviction en victoire et continuer à mettre en œuvre, de façon effective et précise, les mesures de prévention et de contrôle sans le moindre relâchement. Il leur faut savoir transformer la pression en force motrice, et la crise en opportunités, dans les efforts visant à remettre en ordre la production et la vie sociale. Il est à intensifier les dispositifs favorables à la stabilité de l'emploi, des opérations financières, du commerce extérieur, des investissements étrangers, de l'investissement intérieur et la réalisation des objectifs escomptés. Une réglementation plus forte des politiques est nécessaire pour libérer pleinement le grand potentiel et la forte dynamique du développement, dans la perspective d’atteindre les objectifs et les tâches fixés sur le développement économique et social de cette année.
Pour bien associer la lutte contre l’épidémie et les progrès économiques et sociaux, la clé réside dans la mise en œuvre effective des décisions prises par le Comité central du PCC. Les régions durement touchées par l'épidémie ou à haut risque d'infection devraient continuer à se concentrer sur le travail anti-épidémique; les régions à risque moyen devraient reprendre le travail et la production de manière ordonnée; et les régions à faible risque devraient réorienter leurs efforts vers la prévention des cas importés de l'extérieur et rétablir sur tous les plans la production locale et l’ordre de la vie sociale.
Terminologie spéciale
专有词汇
不明原因肺炎
 不明原因肺炎,是中国卫生部门为及时发现和处理SARS、人禽流感以及其他传染性肺炎提出的一种医学概念。不明原因肺炎送检需满足四个标准:发热(腋下体温≥38℃);具有肺炎的影像学特征;发病早期白细胞总数降低或正常,或淋巴细胞分类计数减少;经规范抗菌药物治疗3~5天,病情无明显改善或呈进行性加重。
 2019年12月以来,武汉出现多例不明原因病毒性肺炎病例。12月31日,武汉市卫健委发布通报称,武汉“不明原因肺炎”病例的临床表现主要为发热,少数病人呼吸困难,胸片呈双肺浸润性病灶,收治患者最早发病时间为2019年12月8日。2020年1月7日,该不明原因肺炎病毒病原体被确定为“新型冠状病毒”。疫情发生后,武汉市迅速采取严厉防控措施,包括病例搜索、隔离、指定医院收治、对密切接触者进行医学观察、应急监测等,并果断实施“早诊断、早隔离、早报告和早治疗”的收治方案。
Pneumonie de cause inconnue
La pneumonie de cause inconnue est un concept médical avancé par les autorités sanitaires chinoises pour détecter et traiter en temps opportun le SARS, la grippe aviaire humaine et d'autres pneumonies infectieuses. Les quatre critères suivants doivent être remplis pour procéder au test : fièvre (température axillaire de 38 degrés ou plus), caractéristiques présentes sur l’imagerie de la pneumonie, nombre de leucocytes diminué ou normal au début de la maladie, diminution du nombre de lymphocytes, et absence d’amélioration significative, voire aggravation progressive après un traitement antimicrobien standard pendant trois à cinq jours.
Depuis décembre 2019, plusieurs cas de pneumonie virale de cause inconnue ont été signalés à Wuhan. Le 31 décembre, la Commission municipale de la Santé de Wuhan a annoncé que les symptômes cliniques des cas de «pneumonie de cause inconnue» étaient principalement la fièvre et qu'un petit nombre de patients avaient des difficultés respiratoires et une infiltration virale dans les deux poumons identifiée par l’imagerie. Le premier cas traité remonte au 8 décembre 2019. Le 7 janvier 2020, le pathogène de ce virus de la pneumonie a été identifié comme un «nouveau coronavirus». Après le déclenchement de l'épidémie, Wuhan a rapidement pris des mesures de prévention et de contrôle draconiennes, notamment la recherche des cas, l'isolement, l'admission dans les hôpitaux désignés, l'observation médicale des personnes en contact étroit et la surveillance d'urgence. Le principe de « détection, notification, isolement et traitement anticipés » a également été résolument mis en œuvre.
新型冠状病毒
 新型冠状病毒因2019年病毒性肺炎病例而被发现,是以前从未在人类中发现的冠状病毒新毒株。已知的冠状病毒可引起感冒或中东呼吸综合征(MERS)、严重急性呼吸综合征(SARS)等不同程度的疾病。
 2020年2月8日,国家卫生健康委将新型冠状病毒感染的肺炎暂命名为新型冠状病毒肺炎(简称新冠肺炎),并于2月19日发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》,指出经呼吸道飞沫和密切接触传播是主要的传播途径,在相对封闭的环境中长时间暴露于高浓度气溶胶情况下中存在经气溶胶传播的可能;以发热、干咳、乏力为主要临床表现,潜伏期为1-14天。目前,针对新冠肺炎尚无可用疫苗。
  世界卫生组织1月12日将此种新病毒暂命名为“2019-nCoV”,并于2月11日将新冠肺炎正式命名为“COVID-19”,其中"CO"代表Corona(冠状),"VI"代表Virus(病毒),"D"代表Disease(疾病),"19"代表疾病发现的年份2019年。
Le nouveau coronavirus
Le nouveau coronavirus a été découvert à la suite de cas de pneumonie virale en 2019. Il s’agit d’une nouvelle souche de coronavirus qui n'avait encore jamais été trouvée auparavant chez l'homme. Le coronavirus connu peut causer divers degrés de rhume ou de syndromes respiratoires du Moyen-Orient (MERS), ou syndromes respiratoires aigus sévères (SARS) et d'autres maladies à des degrés divers.
Le 8 février 2020, la Commission nationale de la Santé a provisoirement dénommé la nouvelle pneumonie infectée par le coronavirus la pneumonie au nouveau coronavirus (avec abréviation de pneumonie coronarienne). Le 19 février, la Proposition de diagnostic et de traitement de la pneumonie coronarienne (édition à titre d’essai) a été publiée. Ladite Proposition indiquait que les gouttelettes respiratoires et le contact étroit sont les principales voies de transmission. L’exposition longue à l’aérocolloïde dans un environnement fermé pourrait générer la transmission par l’aérocolloïde. Les principaux syndromes cliniques sont : fièvre, toux sèche et fatigue. La période d'incubation est de 1 à 14 jours. À l'heure actuelle, aucun vaccin n’est disponible contre cette maladie.
Le 12 janvier, l'OMS a provisoirement dénommé le nouveau virus « 2019-nCoV ». Elle l’a officiellement dénommé « COVID-19 » le 11 février, dont « CO » représente Corona, « VI » représente le Virus, « D » représente la maladie. « 19 » représente l’année 2019 où la maladie a été découverte.
新型冠状病毒肺炎
 2019年12月以来,湖北省武汉市陆续发现多例不明原因肺炎病例,经检测结果显示冠状病毒核酸阳性,而后证实这是一种由新型动物源性病毒致发的疾病。2020年2月8日,国家卫生健康委将“新型冠状病毒感染的肺炎”暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。2月11日,世界卫生组织发布疫情报告,将此次由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为“COVID-19”。对于新冠肺炎,人群普遍缺乏免疫力,自我保护措施包括保持手部和呼吸道卫生、坚持安全饮食习惯、尽可能避免与任何表现出有呼吸道疾病症状的人密切接触等。
COVID-19
Depuis décembre 2019, plusieurs cas de pneumonie de cause inconnue ont été découverts à Wuhan, dans la province du Hubei. Les tests d'acide nucléique du coronoavirus étaient positifs, et il a été confirmé plus tard que la maladie était causée par un nouveau type de virus zoonotique. Le 8 février 2020, la Commission nationale de la Santé a temporairement dénommé la maladie « nouvelle pneumonie à coronavirus ». Le 11 février, l'OMS a publié un rapport sur la situation épidémique et officiellement nommé la maladie causée par le nouveau coronavirus « COVID-19 ». Il n'y a pas d'immunité préexistante connue chez l'homme contre la pmneumonie au nouveau coronavirus, et les mesures d'autoprotection comprennent le maintien de l'hygiène des mains et des voies respiratoires, le respect de saines habitudes alimentaires et la prévention du contact étroit avec toute personne présentant des symptômes de maladies respiratoires dans la mesure du possible.
人传人
自2019年12月31日“不明原因肺炎”由武汉卫生健康委公开披露以来,病毒是否人传人一直没有明确答案。2020年1月20日,国家卫生健康委高级别专家组组长钟南山院士在接受采访时明确表示,此次新冠肺炎存在人传人的现象。这一科学判断让大众对于新冠肺炎疫情有了更深刻、更清晰的认知。自此,全国各地开始采取严格的防控措施。1月21日,世界卫生组织称,最新报告的感染信息表明,可能存在持续人传人。2月18日,钟南山院士在接受采访时提出,为有效阻止病毒人传人,迫切需要解决两个问题:一是正常人和病人分开,二是新冠肺炎病人和流感病人分开。
Transmission interhumaine
Depuis que la « pneumonie inexpliquée » a été divulguée publiquement le 31 décembre 2019 par la Commission de la Santé de Wuhan, il n'y a pas eu de réponse claire à la question de savoir si le virus est transmis entre hommes. Le 20 janvier 2020, l'académicien Zhong Nanshan, chef du groupe d'experts de haut niveau de la Commission nationale de la Santé, a clairement indiqué dans une interview qu'il existait un phénomène de transmission interhumaine de la pneumonie à coronavirus. Ce jugement scientifique permet au public d’avoir une compréhension plus profonde et plus claire de l'épidémie à coronavirus. Depuis lors, des mesures strictes de prévention et de contrôle ont été prises dans tout le pays. Le 21 janvier, l'Organisation mondiale de la Santé a déclaré que les dernières informations sur l'infection indiquaient qu'il pourrait y avoir une transmission interhumaine persistante. Le 18 février, l'académicien Zhong Nanshan a souligné dans une interview que pour empêcher efficacement la transmission du virus, il est urgent de résoudre deux problèmes : la séparation des personnes normales et des patients à coronavirus d’une part, et d’autre part, la séparation des patients atteints de pneumonie à coronavirus et de ceux atteints de la grippe.
国际关注的突发公共卫生事件
2020年1月30日,世界卫生组织总干事谭德塞在日内瓦召开新闻发布会,宣布新冠病毒疫情为国际关注的突发公共卫生事件。《国际卫生条例(2005)》规定,国际关注的突发公共卫生事件是指通过疾病的国际传播构成对其它国家的公共卫生风险并可能需要采取协调一致的国际应对措施的不同寻常的事件。在某种疫情被宣布为国际关注的突发公共卫生事件后,各成员国均负有作出迅速反应的法律责任。
  谭德塞表示,为中国领导层和中国人民抗击疫情的决心感到震撼,中国采取了超常规的有力措施,在很多方面为应对疫情作出了榜样。他十分赞赏中国在应对疫情方面展现出的高透明度,强调世卫组织相信中国的疫情一定能够得到遏制,不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。
  自《国际卫生条例(2005)》生效以来,世界卫生组织共宣布了六次国际关注的突发公共卫生事件:2009年甲型H1N1流感疫情,2014年埃博拉疫情,2014年野生型脊髓灰质炎疫情,2016年寨卡病毒疫情,2019年埃博拉疫情和2020年新冠肺炎疫情。
Urgence de santé publique de portée internationale
Le 30 janvier 2020, le Directeur général de l'OMS, M. Tedros Adhanom Ghebreyesus, a tenu une conférence de presse à Genève pour annoncer l’épidémie de COVID-19 en tant qu’urgence de santé publique de portée internationale. Le Règlement sanitaire international (2005) stipule que les urgences de santé publique de portée internationale renvoient à des événements inhabituels qui, par la transmission internationale de maladies, constituent un risque pour la santé publique dans d'autres pays et peuvent nécessiter une réponse internationale concertée. Après qu'une épidémie a été déclarée comme étant une urgence de santé publique de portée internationale, tous les États membres ont la responsabilité légale de réagir promptement.
M. Tedros a déclaré qu'il était fortement impressionné par la détermination des dirigeants et du peuple chinois à lutter contre l'épidémie et que la Chine, par les mesures extraordinaires et efficaces prises, a montré un exemple à bien des égards en réponse à l'épidémie. Il a hautement apprécié la grande transparence de la Chine face à l'épidémie et souligné que l'OMS croit que l'épidémie en Chine sera certainement contenue. Elle désapprouve ou même s'oppose à une interdiction de voyage ou de commerce avec la Chine.
Depuis l'entrée en vigueur du Règlement sanitaire international (2005), l'OMS a annoncé au total six événements urgents de santé publique de portée internationale : l'épidémie de grippe H1N1 en 2009, l'épidémie d'Ebola en 2014, l'épidémie de poliovirus de type sauvage en 2014, l'épidémie de virus Zeika en 2016, l’épidémie d’Ebola en 2019 et l’épidémie de pneumonie au nouveau coronavirus en 2020.
世界卫生组织专家组赴武汉考察
 2020年1月20日至21日,世界卫生组织首次派出专家组赴武汉实地考察,就病毒传染性、重症病例和传染源等问题同中方进行交流,确认疫情传播途径出现人传人以及医务人员感染。世界卫生组织赞赏中国主动通报疫情信息和分享病毒基因序列,肯定中国政府在短时间内采取的各项有力有效举措,称道中国快速研究和识别新的病毒种类,认可中国近年来在医学研究能力方面的进展。
 2月16日起,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在北京、广东和四川三地进行考察。专家组集聚全球多个机构的流行病学、病毒学、临床管理、疫情控制和公共卫生等领域权威人士。2月22日,联合专家组赴武汉继续考察,并与中国流行病学专家合作,调查病毒源头,确认病毒是否已经停止从动物向人类传播。
Visites sur le terrain d'experts de l'OMS à Wuhan
Du 20 au 21 janvier 2020, l'OMS a envoyé pour la première fois une équipe d'experts à Wuhan pour échanger avec la partie chinoise sur la contagiosité du virus, les cas graves et la source de transmission. Les experts de l'OMS ont confirmé la transmission interhumaine de l'épidémie et de l'infection parmi le personnel médical.
L'OMS a apprécié l'initiative prise par la Chine visant à communiquer des informations sur l’épidémie et à partager la séquence génétique du virus. Elle a approuvé les mesures énergiques et efficaces prises par le gouvernement chinois en très peu de temps et salué les recherches et l'identification rapides par la Chine du nouveau type de virus. Elle a également reconnu les progrès réalisés par la Chine dans les recherches médicales ces dernières années.
La mission conjointe OMS-Chine sur le COVID-19 a commencé ses visites d’études à Beijing, au Guangdong et au Sichuan depuis le 16 février. L'équipe a réuni des personnalités faisant autorité dans les domaines de l'épidémiologie, de la virologie, de la gestion clinique, de la lutte contre les épidémies ainsi que de la santé publique, venant de plusieurs institutions dans le monde. Le 22 février, les experts se sont rendus à Wuhan. Ils ont travaillé avec des épidémiologistes chinois pour enquêter sur la source du virus et essayer de confirmer si la transmission animal-homme avait cessé ou pas.
病毒检测实验
 快速准确地检测到病毒是防控的关键。2019年12月31日,国家卫生健康委高级别专家组赴武汉开展相关检测核实工作,初步确定此次不明原因病毒性肺炎病例的病原体为新型冠状病毒。
  国家卫健委随即在全国建立“日报告、零报告”制度,同时下发新冠病毒核酸检测试剂盒,要求各地加强检测,全力救治患者,及时发布确诊病例及疫情防控信息。核酸检测是目前诊断新冠病毒肺炎的主要依据。1月22日,国家卫健委明确指出,核酸检测结果阴性不能排除新冠病毒感染,仍需要考虑可能产生假阴性的各种因素。为遏制疫情发展,国家卫健委向全国各省派出工作组,指导做好疫情防控相关工作。与此同时,中国政府主动向世界卫生组织和有关国家及时通报疫情信息和防控工作进展,第一时间与世界卫生组织共享新冠病毒基因序列。
Test viral
La détection rapide et précise du virus est la clé de la prévention et du contrôle de l’épidémie. Le 31 décembre 2019, le groupe d'experts de haut niveau de la Commission nationale de la Santé s’est rendu à Wuhan pour vérifier les tests effectués. Ce dernier a confirmé de façon préliminaire que l'agent pathogène du cas de pneumonie virale inconnue était un nouveau coronavirus.
La Commission nationale de la Santé a immédiatement mis en place un régime de « rapportage quotidien et de rapportage zéro » dans tout le pays, demandant la distribution de nouvelles boîtes de test d'acides nucléiques de coronavirus, pour que toutes les localités renforcent les tests, fassent tout leur possible pour traiter les patients, informent par ailleurs le public sans délai des cas confirmés et des progrès dans la prévention et le contrôle de l’épidémie. Le test des acides nucléiques est la principale référence du diagnostic de la pneumonie au nouveau coronavirus. Le 22 janvier 2020, la Commission nationale de la Santé a indiqué explicitement que le résultat négatif du test d'acides nucléiques ne peut exclure l’infection à coronavirus, qu’il faut en plus considérer les divers facteurs qui peuvent produire des résultats négatifs à tort. La Commission a également dépêché des équipes de travail dans différentes provinces pour guider les efforts de prévention et de contrôle de l’épidémie. Parallèlement, le gouvernement chinois a pris l'initiative d'informer l'OMS et les pays concernés de l'évolution de l'épidémie et des progrès de la lutte contre l'épidémie, et a immédiatement partagé avec l'OMS la séquence génétique du nouveau coronavirus.
启动Ⅰ级响应
 根据突发公共卫生事件性质、危害程度、涉及范围,突发公共卫生事件划分为特别重大(Ⅰ级)、重大(Ⅱ级)、较大(Ⅲ级)和一般(Ⅳ级)四级。这次新冠肺炎疫情是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次突发公共卫生事件。
 疫情就是命令,防控就是责任。自2020年1月23日起,武汉城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营,机场、火车站离汉通道暂时关闭。1月24日,湖北省正式启动重大突发公共卫生事件Ⅰ级响应。全国先后共有31个省、市、自治区启动“重大突发公共卫生事件Ⅰ级响应”,全面备战新冠肺炎疫情联防联控工作。在Ⅰ级响应发出后,国家卫生健康委要求各地交通运输、民航、铁路等部门制定应急处理预案;财政部与国家卫健委联合制定疫情防控经费有关保障政策。随着疫情防控工作取得阶段性成效,全国疫情形势出现积极向好的趋势。按照“防控生产两不误”的要求,全国多地根据实际情况适当调整应急响应级别。
Intervention d'urgence de premier niveau activée
Selon la nature, la gravité et l'étendue de l'impact, les urgences de santé publique sont classées en quatre niveaux (I, II, III et IV), la gravité passant du niveau IV au niveau I. L’épidémie de COVID-19 est une urgence de santé publique en Chine, ayant la propagation la plus rapide et le plus large éventail d'infections. Elle demeure à ce jour, l’épidémie la plus difficile à prévenir et à contrôler depuis la fondation de la République populaire de Chine.
L’épidémie est comme un ordre, la combattre est notre responsabilité. Depuis le 23 janvier 2020, les transports urbains par bus, métro, ferry et les transports de longue distance à Wuhan ont été suspendus. Les canaux de départ par l’aéroport et les gares ont également été temporairement fermés. Le 24 janvier, la province du Hubei a officiellement lancé «l’intervention d'urgence sanitaire majeure de niveau I». Dans toute la Chine, 31 provinces, régions autonomes et municipalités relevant directement du gouvernement central ont pris des mesures similaires pour se consacrer sur tous les plans à la prévention et au contrôle conjoints de l'épidémie. Par conséquent, la Commission nationale de la Santé a exhorté les autorités des transports, de l'aviation civile, des chemins de fer à formuler des plans d'intervention d'urgence. Elle a également travaillé avec le Ministère des Finances et élaboré conjointement des politiques budgétaires pour la prévention et le contrôle de l’épidémie. Alors que des résultats progressifs sont atteints, la situation globale de l'épidémie a montré une tendance positive en Chine. Selon le principe visant à assurer la lutte contre l'épidémie et la production en parallèle, de nombreux endroits ont abaissé de manière appropriée leurs niveaux d'urgence en fonction de la situation locale.
新冠病毒成功分离
 病毒毒株的分离有助于加快研发快速诊断的试剂,对疫苗研制和药物研发具有重要意义。武汉出现不明原因肺炎病例后,中国政府迅速部署开展病毒分析、检测试剂研发和疫苗研制等工作。
  中国疾控中心在接到标本后,3小时获得实时荧光定量检测阳性的检测结果,24小时获得病毒全长基因组序列,2020年1月4日成功研制出高特异性检测试剂,1月7日晚分别从临床样本和环境样本中成功分离病毒,1月24日全球首发第一株新冠病毒毒株信息。之后,钟南山团队从新冠肺炎患者的粪便及尿液标本中分离出新冠病毒,此举对公共卫生安全防控具有重要警示和指导意义。2月24日,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组召开新闻发布会,称目前新冠病毒宿主仍未确定,强调新冠病毒是一种新的病原体,各年龄段人群均无免疫力,普遍容易感染。
Isolement réussi du 
nouveau coronavirus
L’isolement des souches du virus facilite l’accélération du développement des réactifs de diagnostic rapide. Il revêt donc une signification majeure pour la mise au point du vaccin et des médicaments. Après la survenue de cas de pneumonie de cause inconnue à Wuhan, le gouvernement chinois a rapidement déployé des travaux d’analyse de virus, de recherches et de développement des réactifs de test et de vaccin.
Après avoir reçu les échantillons, le Centre chinois de contrôle et de prévention des maladies a obtenu des résultats positifs de RPA de fluorescence en temps réel en 3 heures et une séquence génomique complète du virus en 24 heures. Le 4 janvier 2020, un réactif de détection hautement spécifique a été développé avec succès. Dans la soirée du 7 janvier, un nouveau coronavirus a été isolé avec succès à partir d'échantillons cliniques et environnementaux. Les informations relatives à la première souche du nouveau coronavirus dans le monde ont été publiées le 24 janvier. Ensuite, l'équipe de Zhong Nanshan a séparé le nouveau coronavirus des fèces et des échantillons d'urine de patients infectés, ce qui a une importance majeure en matière d'avertissement et d'orientation anti-épidémiques pour la sécurité de la santé publique. La mission conjointe OMS-Chine sur le COVID-19 a tenu une conférence de presse le 24 février et annoncé que l'hôte du nouveau coronavirus n'a pas encore été déterminé, le nouveau coronavirus étant un nouveau pathogène et que les personnes de tout âge n'ont aucune immunité et sont généralement sensibles à l'infection.
病死率
 病死率是指在一定时期内,因患某种疾病死亡的人或动物数量占患病人或动物总数的比例,用于描述某种特定疾病的严重程度。2020年2月4日,国家卫生健康委宣布,截至2月3日晚24时,新冠肺炎全国病死率控制在2.1%,病死率低于SARS(全球病死率近11%),高于甲流(1%~1.5%)。2月24日晚,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在新闻发布会上表示,新冠肺炎的轻症、重症、危重三类患者分别在80%、13%和6%左右,全国病死率约在3%~4%之间,除武汉之外,全国病死率为0.7%;截至2月20日,新冠肺炎确诊病例平均年龄为51岁,80%的病例年龄在30岁至69岁之间,78%的病例来自于湖北。
 随着中医药、磷酸氯喹、恢复期血浆治疗纳入诊疗方案,法匹拉韦、瑞德西韦等药物进入临床试验阶段,新冠肺炎治疗不断取得多项进展。科技部副部长徐南平表示,目前正在多路线部署疫苗研发,部分已进入动物试验阶段,最快将于4月下旬申报临床试验。
Taux de létalité
Le taux de létalité fait référence à la proportion de personnes ou d'animaux morts d'une maladie par rapport au nombre total de patients ou d'animaux souffrant de la maladie dans un certain laps de temps. Ce terme est utilisé pour décrire la gravité d'une maladie particulière. Le 4 février 2020, la Commission nationale de la Santé a annoncé jusqu'à 24 heures du 3 février, le taux de létalité des cas de COVID-19 en Chine avait été contrôlé à 2,1%, ce qui était inférieur à celui du SARS (avec un taux de létalité mondial de 11%) et supérieur à celui du H1N1 (1% -1,5%). Le soir du 24 février, la mission conjointe OMS-Chine sur le COVID-19 a annoncé lors de sa conférence de presse qu'environ 80% des cas sont modérés, 13% sont des cas graves et 6% sont des cas critiques, et le taux de létalité sur le plan national se situait entre 3% à 4%, le taux national étant de 0,7% à l'exception de Wuhan. Et jusqu’au 20 février, l'âge moyen des cas confirmés était de 51 ans, avec 80% des patients âgés de 30 à 69 ans et 78% des cas se trouvant dans le Hubei.
Avec la médecine traditionnelle chinoise, le phosphate de chloroquine, la thérapie par plasma convalescent introduit dans les directives de diagnostic et de traitement, et avec le Favipiravir, le Remdesivir et d'autres médicaments entrant dans la phase de recherches cliniques, de nombreux progrès ont été réalisés dans le traitement du COVID-19. Xu Nanping, Vice-Ministre des Sciences et Technologies, a déclaré que le vaccin était en cours de développement sous plusieurs approches, dont certaines sont passées à l’expérimentation animale et seront soumises à des essais cliniques dès fin avril, comme délai le plus bref.
“三个首次”
2020年2月18日,国家卫生健康委发布报告称,2月17日全国单日新增确诊病例首次降至2000例以内,湖北省外单日新增确诊病例首次降至100例以内,全国单日新增死亡病例首次降至100例以内,实现了“三个首次”,疫情形势出现向好变化。 随着全国各地防控措施逐步落实,疫情防控效果凸显。2月18日,全国新增治愈出院人数超过新增确诊人数,首次实现“出大于入”。同时,全国除湖北以外地区新增确诊病例数连续15日下降,较高点降幅达94%。据国家卫生健康委统计,2月24日,全国23个省份及新疆生产建设兵团实现零新增确诊病例。但“零增长”绝不意味着疫情“零风险”。在全国疫情拐点尚未到来的攻坚阶段,容不得一丝松懈,需要继续巩固防控成果,抓好重症病例的救治工作,最大程度防范轻症转重症,提高治愈率。
« Pour la première fois » sous trois aspects
Le 18 février 2020, la Commission nationale de la Santé a publié un rapport annonçant des données qui sont “pour la première fois” dans trois aspects: le 17 février, le nombre de nouveaux cas confirmés à travers le pays est tombé pour la première fois en dessous de 2 000 en une journée, le nombre de nouveaux cas confirmés hors de la province du Hubei a baissé pour la première fois en dessous de 100 en une journée, et le nombre de nouveaux décès dans tout le pays a baissé pour la première fois en dessous de 100 en une journée. Ces données démontrent que la situation s'améliore.
Avec la mise en oeuvre progressive des mesures de prévention et de contrôle dans tout le pays, le 18 février, le nombre des patients nouvellement guéris et sortis de l’hôpital à travers le pays dépassait celui des nouveaux cas confirmés, marquant un quatrième «pour la première fois». Le nombre des cas nouvellement confirmés dans d'autres régions, à l'exception du Hubei, avait continué de diminuer pendant 15 jours consécutifs, avec une baisse de 94% par rapport au pic. Selon la Commission nationale de la Santé, il n'y a eu aucun cas nouvellement confirmé le 24 février dans 23 provinces (régions autonomes et municipalités relevant directement du gouvernement central) et le Corps de production et de construction du Xinjiang. Néanmoins, «augmentation zéro» ne signifie pas « risque zéro ». Au stade critique où le point d'inflexion épidémique national n'était pas encore arrivé, il n'y a pas de place pour le moindre relâchement. L'ensemble du pays doit consolider les progrès, assurer un traitement efficace des cas graves, déployer tous les efforts pour empêcher la détérioration des cas légers en état grave et améliorer le taux de guérison.
《中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》
 为了迅速就中国及国际社会如何进一步应对新冠肺炎疫情提供信息,并为尚未受疫情影响的国家和地区如何做好应对准备提出意见,来自8个国家和世卫组织的25名中外专家,在中国进行了为期9天的调研,形成《中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告》。报告于2020年2月29日由中国国家卫生健康委正式发布。
 报告主要包括考察组、主要发现、评估和主要建议等四个方面内容。报告指出,新冠肺炎病毒是一种动物源性病毒,在无防护下通过飞沫和密切接触传播,人群普遍缺乏免疫力。报告高度评价中国在疫情防控方面所做的工作,充分肯定中国政府采取的历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施,认为这些措施有效遏制了病原体的迅速蔓延,改变了疫情快速扩散流行的危险进程,为全球应对新冠肺炎提供了重要经验。报告建议,尚未受疫情影响的国家应做好随时启动最高级别应急响应机制的准备,加强对新冠肺炎的检测,采取更加严格的防控措施等。报告强调,国际社会应充分认识到各国之间真正的团结与合作对于解决新冠肺炎的共同威胁至关重要。
Rapport de la mission conjointe OMS-Chine sur le COVID-19
Pour fournir en temps opportun des informations sur la manière dont la Chine et la communauté internationale devraient réagir davantage à l'épidémie de COVID-19 et pour proposer des modalités préparatives aux pays et régions pas encore touchés par l'épidémie, 25 experts chinois et étrangers de huit pays et de l'OMS ont mené une mission d’étude de neuf jours en Chine et finalisé le rapport de la mission conjointe OMS-Chine sur la pneumonie COVID-19, qui a été officiellement publié par la Commission nationale de la Santé le 29 février 2020.
Le rapport comprend quatre parties : la mission conjointe elle-même, les principales constatations, l'évaluation et les principales recommandations. Il souligne que le COVID-19 est un virus zoonotique qui est transmis par des gouttelettes et des fomites lors d'un contact étroit en l’absence de protection, et qu'il n'y a pas d'immunité préexistante connue chez l'homme. Le rapport apprécie hautement les efforts de la Chine en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie et affirme pleinement les mesures prises par le gouvernement chinois considérées comme étant les plus courageuses, les plus flexibles et les plus actives dans l’histoire, le rapport estime que ces mesures ont permis de contenir efficacement la propagation rapide du pathogène, changer le cours dangereux de propagation à grande vitesse, constituant ainsi des expériences importantes pour la réponse mondiale à l’épidémie de COVID-19. Le rapport recommande aux pays non touchés par l’épidémie de se préparer à activer immédiatement le plus haut niveau de mécanismes d'intervention d'urgence, à renforcer la surveillance du COVID-19 et à appliquer rigoureusement les mesures de prévention et de contrôle. Le rapport souligne également que la communauté internationale devrait reconnaître que de véritables solidarité et collaboration entre les nations sont essentielles pour faire face à la menace commune du COVID-19.
Assistances internationales
国际援助
国际社会积极合作与援助
 习近平在2月23日召开的统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上强调,公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。
  新冠肺炎疫情发生后,习近平、李克强分别会见了世界卫生组织总干事谭德塞和来华访问的柬埔寨首相洪森、蒙古国总统巴特图勒嘎,以通电话的形式与沙特国王萨勒曼、美国总统特朗普、德国总理默克尔、卡塔尔埃米尔塔米姆、印尼总统佐科、马来西亚总理马哈蒂尔、英国首相约翰逊、法国总统马克龙、韩国总统文在寅、巴基斯坦总理伊姆兰·汗通、埃塞俄比亚总理阿比通、阿联酋阿布扎比王储穆罕默德、古巴国家主席迪亚斯·卡内尔、智利总统皮涅拉等多国领导人保持密切沟通,赞赏外方支持援助,介绍中国防控情况,传递中国发展信心,并就加强国际合作、推动双边关系发展进行交流。截至2月底,全球共有170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人专门发函或致电中国,表达慰问支持;各国政要纷纷公开发声,为武汉加油、为中国加油;多个国家和国际组织积极捐款捐物、提供实际帮助。国际社会向中国给予了宝贵的精神支持和物质援助,各国人民同中国人民的友情在共同抗疫中得到了升华。
  与此同时,国际社会还对中国抗疫举措表示高度赞赏,普遍认为中国采取了坚决有力的防控措施,展现出出色的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力,为世界防疫树立了典范。中国在全面有力防控疫情的同时,也积极主动同世卫组织和国际社会开展合作、交流信息,特别是迅速分享部分毒株全基因组序列,研制成功快速检测试剂盒等举措,不仅是在对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献。
  要战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。面对疫情发展,加强全球治理,增进国际协调是当务之急。只有各国都担负起道义和责任,才能在全球范围夺取抗疫斗争的最终胜利。
Coopération et assistance actives de la communauté internationale
Lors de la réunion sur la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 et la mise en place de dispositifs relatifs au développement économique et social, Xi Jinping a souligné que la sécurité de la santé publique est un défi commun auquel est confrontée l'humanité. Défi obligeant par ailleurs les différents pays du monde à travailler de concert pour y faire face.
Après le déclenchement de l’épidémie, Xi Jinping et Li Keqiang ont rencontré respectivement le directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé, Tedros Adhanom Ghebreyesus, le Premier ministre cambodgien Hun Sen et le président mongol Khaltmaa Battulga. Xi Jinping s'est par ailleurs entretenu au téléphone avec le roi d’Arabie saoudite Salmane, le président Trump des États-Unis, la chancelière allemande Merkel, l'émir du Qatar Tamim, le président indonésien Joko, l’ancien Premier ministre malaisien Mahathir, le Premier ministre britannique Johnson, le président français Macron, le président sud-coréen Moon Jae-in, le Premier ministre pakistanais Imran-Khan, le Premier ministre éthiopien Abiy Ahmed, le prince héritier d’ Abu Dhabi des Émirats arabes unis Mohammed, le président cubain Diaz Carnell, le président chilien Piñera et d'autres dirigeants. Xi Jinping a apprécié le soutien et l'assistance étrangers et présenté la lutte menée par la Chine contre l’épidémie. Il a par ailleurs exprimé la confiance de la Chine dans le développement et échangé avec ses homologues sur le renforcement de la coopération internationale et la promotion des relations bilatérales. Fin février, des dirigeants de 170 pays et de 40 organisations internationales et régionales ont envoyé des lettres ou télégrammes à la Chine pour exprimer leur sympathie et leur soutien. Des hommes politiques de divers pays ont publiquement exprimé leur soutien et encouragement à l’endroit de Wuhan et de la Chine. Plusieurs pays et organisations internationales ont activement fait des dons en signe d’assistance réelle. La communauté internationale a fourni un précieux soutien spirituel et une assistance matérielle à la Chine, et l'amitié entre les peuples des différents pays et le peuple chinois s’est davantage consolidée dans la lutte commune contre l'épidémie.
Dans le même temps, la communauté internationale a fortement apprécié les mesures antiépidémiques prises par la Chine, estimant que de manière générale la Chine a pris des mesures de prévention et de contrôle fermes et fortes, et a fait preuve d'une capacité remarquable en terme de direction, d'adaptation, de mobilisation, d’organisation et d’exécution. La Chine est ainsi une référence en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie dans le monde entier. Parallèlement à son travail de prévention et de contrôle global efficace contre l'épidémie, la Chine a également pris l'initiative de coopérer et d'échanger des informations avec l'OMS et la communauté internationale. Elle a en particulier partagé rapidement toute la séquence génomique de certaines souches du coronavirus et mis au point avec succès le kit de détection rapide. La Chine s’est non seulement montrée responsable vis-à-vis de la vie et de la santé du peuple chinois, mais elle contribue également à la santé publique mondiale.
La solidarité et la coopération sont les armes les plus puissantes pour vaincre l’épidémie impactant la sécurité de la vie des peuples de tous les pays. Face à l'évolution de la situation épidémique, il est impératif de renforcer la gouvernance mondiale et la coordination internationale. Ce n'est que lorsque tous les pays assumeront la moralité et la responsabilité qu'ils pourront remporter la victoire finale dans la lutte contre l'épidémie à l'échelle mondiale.
世界卫生组织大力支持和帮助
 新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织高度关注,不仅对中国疫情防控工作给予理解、支持和肯定,还积极同中国展开合作,全力帮助抗击疫情。
 2020年1月28日,世界卫生组织总干事谭德塞访问中国,考察新冠肺炎疫情。2月10日,由加拿大流行病学专家和应急专家布鲁斯·艾尔沃德博士率领的世卫组织国际专家组首批成员抵达中国,与中国同行一起并肩工作。他们前往北京市、广东省、四川省和武汉市,实地调研新冠肺炎疫情,学习中国防控工作经验,巩固深化互信合作。在完成中国考察后,布鲁斯·艾尔沃德博士于当地时间2月25日在日内瓦召开的新闻发布会上表示,中国医疗工作者和相关机构的努力改变了疫情爆发的进程,由于这种积极反应,让成千上万的中国人避免了感染新型冠状病毒肺炎;世界需要学习中国的经验,要认识到武汉人民所做出的贡献,世界亏欠他们,当这场疫情过去的时候,希望有机会能代表世界再一次感谢武汉人民。
  针对疫情期间一些别有用心的假消息、污名化言行,世卫组织坚持以科学和事实为依据作出判断,努力沟通协调主流信息渠道,积极澄清真相,呼吁各方坚持真理、抵制谣言、保持信心、加强合作,确保民众得到权威信息。据世卫组织部分合作专家提供的数据模型显示,中国采取的控制人员流动的措施让中国境内的疫情传播速度延缓了两到三天,而让中国境外的疫情传播速度延缓了两到三周。世卫组织积极评价并充分肯定中国抗击疫情的努力,总干事谭德塞表示,中方行动之快、规模之大,世所罕见;这是中国制度的优势,有关经验值得其他国家借鉴;中国所采取的大规模防控行动为世界争取了时间,让世界更加安全。此外,包括谭德塞、艾尔沃德在内的世卫组织官员和专家还多次表达了对中国医护人员的肯定、敬意和感谢。
Soutien et aide énergiques de l’OMS
Depuis le déclenchement de l'épidémie, l'Organisation mondiale de la Santé y a accordé une attention particulière. Elle a non seulement manifesté sa compréhension, accordé son soutien et son affirmation à la lutte contre l’épidémie menée par la Chine, mais également coopéré activement avec la Chine pour l’aider à lutter contre l'épidémie.
Le 28 janvier 2020, le directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé, Tedros Adhanom Ghebreyesus, a effectué une visite en Chine pour enquêter sur l’épidémie. Le 10 février, les premiers membres du groupe international d'experts de l'OMS, dirigé par le Dr Bruce-Aylward, expert canadien en épidémiologie et spécialiste des urgences, sont arrivés en Chine. Les experts susmentionnés, accompagnés par leurs homologues chinois, se sont rendus à Pékin, dans le Guangdong, le Sichuan et dans la ville de Wuhan pour mener des enquêtes sur le terrain relatives à la situation épidémique, pour prendre connaissance des expériences chinoises en matière de prévention et de contrôle, ce qui a permis de consolider et d’approfondir la coopération de confiance mutuelle entre les deux parties. Après l'inspection menée en Chine, le Dr Bruce-Aylward a déclaré lors d'une conférence de presse qui s’est tenue à Genève le 25 février, heure locale, que les efforts des personnels médicaux chinois et des institutions concernées ont changé le parcours de l'épidémie. Grâce à cette réactivité, des dizaines de milliers de Chinois ont pu éviter l’infection du COVID-19. Toujours selon le Dr Bruce-Aylward, le monde doit s’inspirer des expériences de la Chine et reconnaître la contribution apportée par les habitants de Wuhan, contribution à laquelle le monde leur est redevable. Il a poursuivi en disant qu’il souhaiterait, lorsque l’épidémie passera, avoir l'occasion de remercier une fois de plus les populations de Wuhan au nom du monde.
En réponse aux fausses nouvelles malintentionnées et à la stigmatisation par des paroles et actes au cours de l'épidémie, l'OMS insiste pour faire des jugements fondés sur la science et les faits. Elle s'efforce par ailleurs de communiquer et de coordonner les principaux canaux d'information ainsi que de clarifier activement la vérité. Elle appelle au respect de la vérité, à l’ignorance des rumeurs, au maintien de la confiance et au renforcement de la coopération afin de garantir que le public reçoive des informations faisant autorité. Selon les modèles de données fournis par certains experts collaborateurs de l'OMS, les mesures prises par la Chine pour contrôler le flux de personnes ont retardé la propagation de l'épidémie en Chine de deux à trois jours et la propagation de l'épidémie à l'extérieur de la Chine de deux à trois semaines. L'OMS a fait une évaluation positive de la situation et a pleinement reconnu les efforts de la Chine dans la lutte contre l'épidémie. Le directeur général Tedros Adhanom Ghebreyesus a déclaré que les actions rapides et à grande échelle entreprises par la Chine sont un fait rare dans le monde, et ceci, grâce notamment à l'avantage du système chinois. Les expériences chinoises pertinentes méritent d'être adoptées par d'autres pays. Les mesures de prévention et de contrôle à grande échelle prises par la Chine ont fait gagner du temps au monde entier et l’ont rendu plus confiant. En outre, des fonctionnaires et experts de l'OMS, dont Tedros Adhanom Ghebreyesus et Bruce-Aylward, ont également exprimé et ce à plusieurs reprises leur appréciation, respect et gratitude envers le personnel médical chinois.
普京:第一时间表示愿意援助中国
 新冠肺炎疫情发生后,俄罗斯总统普京第一时间向习近平发来慰问电,表示俄罗斯全力支持中方抗击疫情,愿提供必要的医疗物资援助,派遣防疫专家代表团赴华,开展联合研制疫苗和抗疫药物等合作。普京还在不同场合多次公开表示对中国的坚定支持。2月5日,俄罗斯派遣医疗防疫专家团抵达武汉,这是首个来华开展疫情防治合作的外国专家团。2月9日,俄罗斯援助的超23吨医疗物资由专机运抵武汉,其中有包括超过200万只口罩在内的大量医用防护用品。俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃在新闻发布会上专门用中文声援中国抗击疫情:“在这个艰难的时刻,俄罗斯与中国同在,俄罗斯对中国人民表示诚挚支持,并祝愿中国人民取得最终胜利”。
  俄罗斯多次捐助医疗物资,派遣防疫专家代表团来华,各界民众自发录制视频为中国加油,都充分体现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平和两国患难与共、守望相助的深厚情谊。中俄以最快的速度合作抵御共同威胁,显示出两国秉持人类命运共同体理念,深度参与全球公共卫生治理,携手为世界公共卫生事业贡献力量的大国担当。
Vladimir Poutine : exprimer à la première heure sa volonté d'aider la Chine
Après le déclenchement de l'épidémie de COVID-19, le président russe Vladimir Poutine a immédiatement envoyé un message de sympathie à Xi Jinping, disant que la Russie soutenait pleinement la Chine dans sa lutte contre l'épidémie et était disposée à fournir l'assistance médicale nécessaire, à envoyer une délégation d'experts en Chine pour coopérer dans le développement conjoint de vaccins et de médicaments anti-épidémiques. M. Poutine a également exprimé publiquement son ferme soutien à la Chine à plusieurs reprises et dans différents cadres. Le 5 février, une équipe russe d'experts médicaux est arrivée à Wuhan, qui a été la première équipe d'experts étrangers en Chine pour la coopération en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie. Le 9 février, plus de 23 tonnes de matériel médical fourni par la Russie sont arrivés à Wuhan par avion cargo, dont plus de 2 millions de masques et une grande quantité d'équipements de protection médicale. Lors d'une conférence de presse, la porte-parole du Ministère russe des Affaires étrangères, Maria Zakharova, a exprimé en chinois la solidarité avec la Chine dans la lutte contre l'épidémie. «La Russie est aux côtés de la Chine en cette période difficile. Nous prêtons également notre sincère soutien au peuple chinois et lui souhaitons une victoire finale dans ce combat », a-t-elle déclaré.
La Russie a fait don à plusieurs reprises de fournitures médicales et envoyé des délégations d'experts en Chine, et des Russes de différents milieux ont spontanément enregistré des vidéos d’encouragement à la Chine. Tout cela reflète pleinement le haut niveau du partenariat stratégique global de coordination sino-russe dans la nouvelle ère ainsi que la profonde amitié entre les deux pays qui s'entraident dans les moments difficiles. La Chine et la Russie coopèrent à la vitesse la plus rapide pour résister aux menaces communes, démontrant que les deux pays défendent le concept d'une communauté mondiale d'avenir commun, participent profondément à la gouvernance mondiale de la santé publique et s’engagent avec le sens des responsabilités propre à un pays de poids à contribuer ensemble à la cause mondiale de la santé publique.
盖茨夫妇:用慈善拯救世界
 1月27日,由比尔·盖茨及其夫人梅琳达共同成立的盖茨基金会,宣布提供500万美元紧急赠款,支持中国抗击疫情。随后,又承诺投入最高1亿美元赠款,用于支持世界卫生组织、中国相关机构以及其他国际和国家层面的相关机构,共同应对新冠病毒疫情,其中一部分用于直接帮助中国加快在药物、疫苗及诊断方法研发等方面的工作。比尔·盖茨专门致信习近平主席,赞赏中国政府和人民在抗击疫情中的表现,表示将坚定支持中国打赢抗疫阻击战。
  习近平在2月20日给比尔·盖茨的回信中,感谢他和盖茨基金会对中国防控新冠肺炎疫情工作的支持,呼吁国际社会加强协调、共同抗击疫情。信中指出,人类是一个命运共同体,战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器;盖茨基金会很早就加入全球抗击新冠肺炎疫情的行动,发挥了积极作用;支持盖茨基金会同中方有关机构的合作,也期待国际社会加强协调,为维护人类健康福祉一起努力。
Bill et Melinda Gates : sauver le monde par la charité
Le 27 janvier, la Fondation Gates, cofondée par Bill Gates et son épouse Melinda, a déclaré avoir fait de toute urgence un don de 5 millions de dollars pour soutenir la lutte de la Chine contre l’épidémie. La Fondation s’est par la suite engagée à faire à nouveau un don à hauteur de 100 millions de dollars pour soutenir l'OMS, les organismes chinois et d'autres institutions au niveau mondial ou national dans leur travail de lutte contre le nouveau coronavirus. Une partie du don est utilisée directement en Chine pour aider à accélérer le développement de vaccins, de médicaments et de diagnostics. Bill Gates a personnellement envoyé une lettre au président Xi Jinping, louant la performance du gouvernement et du peuple chinois dans la lutte contre l’épidémie, et exprimant son ferme soutien à la Chine pour vaincre l'épidémie.
Dans sa lettre de réponse du 20 février, Xi Jinping a adressé ses remerciements à Bill Gates ainsi qu’à la Fondation Gates pour leur soutien et appelé à une coordination renforcée et à des efforts concertés au sein de la communauté internationale pour lutter contre l'épidémie. Xi Jinping a également indiqué que l'humanité constitue une communauté partageant un destin commun et que la solidarité et la coopération sont l'arme la plus puissante pour l'emporter sur une maladie qui menace le monde entier. la Fondation a pris part très tôt à l'action mondiale contre le COVID-19 et a joué un rôle actif. Xi Jinping soutient la coopération de la Fondation Gates avec les institutions chinoises concernées et souhaite que la communauté internationale renforce la coordination et conjugue les efforts pour la santé et le bien-être de toute l’humanité.
日本:山川异域,风月同天
 国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。
 1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。日本前首相鸠山由纪夫在为武汉加油的视频中,也提到了这句话。诗意的留言拉近并温暖了两国民众的心,唤起了中日文化交流源远流长的美好记忆。“山川异域,风月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量级人物长屋亲王。其执政时,日本频繁派出遣唐使来中国学习佛法与先进文化。长屋亲王命人制作千件绣着“山川异域,风月同天;寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,随遣唐使带给中国的高僧。鉴真大师为偈语所感动,不畏艰险前往日本弘扬佛法,为中日友好交流播下了种子。
“投我以木桃,报之以琼瑶”。2月中下旬,随着日本新冠肺炎确诊病例持续增加,中国无偿提供新冠病毒核酸检测试剂,进一步同日方分享信息经验,体现了两国命运与共、密切协作,维护地区和世界公共卫生安全的积极姿态。
Japon: Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel.
La communauté internationale a bien compris et soutenu la lutte de la Chine contre l'épidémie de Covid-19. Le Japon, en tant que voisin amical de la Chine, prêt au soutien mutuel à l’autre bout d’une bande d’eau, a été le premier à apporter une assistance matérielle et un support médiatique, avec un esprit solidaire partagé par le gouvernement et la population, exprimé en sens moral et littéraire. Ce qui apporte à la fois un encouragement et une douceur au gouvernement et au peuple chinois.
Le 29 janvier, le Bureau des affaires HSK, une agence japonaise d'enseignement et d'examen du chinois, a écrit sur le papier collé sur le matériel d’assistance fourni à la province du Hubei, un message poétique : « Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel ». Ce qui signifie que malgré la distance géographique entre la Chine et le Japon, ils sont caressés par le même vent agréable et admirent en même temps la belle lune. L'ancien Premier ministre japonais Yukio Hatoyama a également mentionné ce vers dans une vidéo d’encouragement à l’adresse de Wuhan. Ce message poétique rapproche et réchauffe le cœur des deux peuples, ravive de bons souvenirs sur la longue histoire des échanges culturels entre la Chine et le Japon. L'auteur de ce vers est le prince Nagayaou, personnalité de poids du monde politique japonais il y a plus de mille ans de cela. Au cours de son administration, le Japon a fréquemment dépêché des envoyés en Chine pour étudier le Dharma et la culture avancée. Le prince Nagayaou a fait produire mille Kesa brodés du vers « Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel; ce don offert aux bouddhistes crée un destin commun pour le futur ». Ces Kesas ont été apportés par des envoyés japonais aux moines éminents de la dynastie des Tang. Le Maître Jianzhen, touché par cette prose, s’est rendu au Japon sans craindre ni les épreuves ni les dangers, pour faire rayonner le Dharma au Japon. Des graines ont ainsi été semées pour les échanges amicaux entre la Chine et le Japon.
« Sur un cadeau de pêche, je rends par une merveille. » Vers la fin du mois de février, suite au nombre de cas confirmés de COVID-19 en croissance continuelle au Japon, la Chine a fourni gratuitement des réactifs de détection d’acide nucléique et partageait encore ses expériences avec la partie japonaise, traduisant ainsi l’attitude active des deux pays quant à la volonté de partager le même sort et de coopérer étroitement pour sauvegarder la sécurité de la santé publique régionale et mondiale.
韩国:向12城市捐赠物资
2月11日,韩国首尔市政府向北京、重庆等12座城市提供1000套医用防护服、500个护目镜、90个医用防护面罩、30台便携式热成像摄像机等6亿韩元(约合人民币353万元)规模的援助物资,并表示还将视情提供民用口罩等物资,助力中国抗击新冠肺炎疫情。首尔市市长朴元淳专门录制支持视频,感谢北京市在首尔深陷中东呼吸综合征(MERS)疫情之际派遣特使团给予帮助,希望中国能够早日战胜当前困难,期待首尔市与中国友好城市在困境中相濡以沫,不断加深友谊。2月15日起,首尔市政府在市政厅广场等公共建筑、光化门等数个人流密集的地铁站,以及首尔市70多个有关机构的电梯内,滚动播放支持中国抗击新冠肺炎疫情的短视频。在民间,韩国外国语大学挂出“武汉加油、中国加油”的横幅,成均馆大学成均中国研究所捐赠300万韩元,并发出慰问信。据初步统计,韩国政府和民间捐款捐物已超过1.5亿元人民币。韩国总统文在寅表示,韩中互为友好邻邦,中国的困难就是我们的困难,韩国将不遗余力地提供支援和配合,与中国携手战“疫”、共克时艰,推动两国关系进一步发展。
  中韩两国面对困难相互支持、相互帮助,反映了两国之间共同共通的文化底蕴、守望相助的友好传统,显示出携手构建人类命运共同体的邻里情、朋友义。
La République de Corée : Don de marchandises à 12 villes chinoises
Le 11 février, la Mairie de Séoul de la République de Corée a fait, à 12 villes chinoises, dont Beijing et Chongqing, un don de 1 000 ensembles de tenues de protection médicale, 500 lunettes, 90 masques médicaux, 30 caméras thermiques portables et autres, d'une valeur totale de 600 millions de wons (environ 3,53 millions de Yuans), exprimant encore sa disponibilité de continuer à faire don de masques non médicaux en cas de besoin pour aider la Chine à lutter contre l'épidémie. Dans un message vidéo spécialement fait pour soutenir la Chine, le maire de Séoul, Park Won-soon, a remercié Beijing d'avoir envoyé une mission spéciale pour aider Séoul frappé par l'épidémie du MERS. Il a espéré que la Chine surmonterait rapidement les difficultés actuelles et que Séoul et les villes chinoises jumelées s’entraideraient dans la situation difficile et approfondiraient leur amitié. Depuis le 15 février, la mairie de Séoul diffuse continuellement de courtes vidéos soutenant la lutte de la Chine contre l'épidémie de COVID-19 sur des bâtiments publics tels que l'hôtel de ville, Gwanghwamun et plusieurs autres stations de métro au flux intense, sans oublier les ascenseurs de plus de 70 institutions concernées. Au niveau non gouvernemental, l'Université des études étrangères a installé une banderole dans le campus portant le mot d’ordre «Bon courage Wuhan, bon courage la Chine». L'Institut Sungkyun des études chinoises de l'Université de Sungkyunkwan a fait don de 3 millions de wons et envoyé une lettre de sympathie. Selon des statistiques préliminaires, les dons publics et privés en provenance de la République de Corée s’élèvent à plus de 150 millions de Yuans. Le président Moon Jae-in a déclaré que la République de Corée et la Chine sont des voisins amicaux et que les difficultés de la Chine sont également les leurs. Son pays ne ménage aucun effort pour aider la Chine et lutter de concert avec cette dernière pour venir à bout de l'épidémie, mais également pour promouvoir le développement des relations bilatérales.
Face aux difficultés, la Chine et la République de Corée se prêtent mutuellement soutien et assistance, ce qui reflète le contexte culturel commun et la tradition amicale des deux pays marquée par l’entraide. Il s’agit là d’une illustration de l'affection partagée par les deux voisins et de l’attachement à la morale des deux amis qui sont liés par la volonté de construire une communauté de l’humanité ayant un destin commun.
伊朗:第一个就疫情爆发向中国
给予慰问的国家
新冠肺炎疫情发生时,中国收到的第一份慰问来自伊朗——扎里夫外长是全球第一个公开声援中国的外长,并且他还多次用中文在社交媒体上发文表达对中国抗击疫情的支持。从政府到民间,伊朗各界纷纷表达对中国抗疫的支持:伊朗文旅部举办“为中国加油”万人签名活动;德黑兰自由塔举行支持中国灯光秀活动;许多伊朗官员和友好人士公开发声,表示坚定同中国人民站在一起,并向中国提供医疗物资援助;伊朗红新月会援助100万只口罩送往北京;一位在华伊朗咖啡师主动放弃乘包机回国的机会,与中国同事一起为抗疫一线医护人员免费制作、配送咖啡。
  进入2月下旬,伊朗新冠肺炎疫情严峻。中国驻伊大使馆和在伊中资企业向伊方紧急捐赠了25万只口罩和5000人份新冠病毒核酸检测试剂盒;中国红十字会派出志愿专家团队一行5人,携带部分中方援助的医疗物资支援伊朗。中方表示,将根据伊方需要,在疫情防控、医疗救治等方面开展合作,并继续提供力所能及的帮助。
  正如那句古老的波斯谚语所言,“人心之间,有路相通”。中伊两国是全面战略伙伴,总是在彼此困难的时候相互支持帮助,坚定地站在一起。两国在共同抗击疫情过程中,以实际行动诠释了患难与共、同舟共济的内涵,展现了两国人民的深厚情谊。
Iran : le premier pays à exprimer sa sympathie à la Chine face à l'éclatement de l'épidémie
Après l’clatement de l'épidémie de COVID-19, la première sympathie que la Chine a reçue provient d'Iran. Le ministre des Affaires étrangères iraniais, Mohammad Javad Zarif, a été le premier ministre des Affaires étrangères dans le monde à soutenir publiquement la Chine, et il a publié à plusieurs reprises des articles en chinois sur les réseaux sociaux pour exprimer son soutien à la lutte de la Chine contre l'épidémie. Les différents milieux iraniais, depuis le gouvernement jusqu’au public, ont exprimé leur soutien à la Chine. Le Ministère iranien de la Culture et du Tourisme a organisé une campagne de dix mille signatures en signe d’encouragement à la Chine. La tour Azadi a organisé une démonstration de lumière pour la Chine. De nombreux responsables et personnalités amicales de l’Iran ont déclaré publiquement qu'ils se tenaient fermement aux côtés du peuple chinois et ont offert du matériel médical à la Chine. La Société du Croissant-Rouge iranien a fait don d'un million de masques. Un barista iranien résidant en Chine a renoncé à retourner chez lui par vol charter pour préparer et expédier du café gratuit avec ses collègues chinois au personnel médical de première ligne.
Vers fin février, la situation épidémique du COVID-19 en Iran est devenue grave. L'Ambassade de Chine en Iran et les entreprises chinoises en Iran ont fait un don urgent de 250 000 masques et 5 000 ensembles de test d'acide nucléique de coronavirus. La Société de la Croix-Rouge de Chine a envoyé une équipe de cinq experts bénévoles avec des métériels médicaux offerts à l’Iran. La partie chinoise a déclaré qu'elle mènerait des collaborations dans le domaine de la prévention et du contrôle de l’épidémie, des traitements médicaux et d'autres domaines selon les besoins de la partie iranienne, et continuerait à fournir une assistance dans la mesure de ses capacités.
Comme le dit un vieux proverbe persan: « Il y a une route entre les esprits. » La Chine et l'Iran sont des partenaires stratégiques globaux qui se soutiennent et s'entraident toujours en période de difficultés et se tiennent fermement ensemble. Dans la lutte conjointe contre l'épidémie, la Chine et l'Iran ont interprété la connotation des partenaires unis qui font face ensemble aux difficultés, et elles ont aussi démontré la profonde amitié entre les deux peuples.
巴基斯坦:巴铁信任值千金
 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴基斯坦第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来,以实际行动给予中国信任和支持。2月10日,巴基斯坦国民议会和参议院分别通过决议,对中国抗击新冠病毒肺炎疫情表示支持。决议感谢中国政府为抗击疫情、保护巴基斯坦在华学生采取的措施,表示愿同中国展开全面合作。2月21日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗专门致电习近平主席,表达慰问和支持,同时表示,由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延,整个世界都应感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以比中国做得更好。习近平强调,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟,中国将像对待本国公民一样,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。
据悉,巴基斯坦先后两次动用全国医院库存资源,向中国捐赠医用口罩、防护服、手套等医疗物资,巴基斯坦籍留学生、客商等也纷纷捐款捐物,支援中国人民抗击疫情,展示出中巴两国人民患难与共的真情,证明了中巴是同舟共济、守望相助的命运共同体。
Valeur inestimable de la confiance pakistanaise
La Chine et le Pakistan sont des partenaires stratégiques de longue date, dotés d’une excellente tradition d’entraide. Après l'apparition de l’épidémie, le Pakistan a immédiatement exprimé son soutien à la Chine et fait une dotation précieuse, bravant les difficultés concernées. Il persiste encore à maintenir tous les échanges normaux entre les deux pays. Il a ainsi renouvelé sa confiance et son soutien à la Chine par des actes concrets. Le 10 février, l'Assemblée nationale et le Sénat pakistanais ont respectivement adopté des résolutions distinctes pour exprimer leur soutien à la lutte menée par la Chine contre l’épidémie de COVID-19. Les résolutions adoptées visent à remercier le gouvernement chinois pour les mesures prises contre l'épidémie, mais également pour la protection des étudiants pakistanais en Chine. Ce faisant, le gouvernement pakistanais a exprimé sa volonté de coopérer pleinement avec la Chine. Le 21 février, le premier ministre pakistanais Imran Khan a envoyé un télégramme spécial au président Xi Jinping en signe de sympathie et de soutien, ajoutant qu'en raison de la prévention et du contrôle efficaces de la Chine, l'épidémie ne s'est pas propagée dans le monde entier. Xi Jinping a souligné que la Chine et le Pakistan sont de vrais amis bravant ensemble les épreuves, mais également deux bons frères partageant bonheur et malheur. La Chine prendra bien soin des frères et sœurs pakistanais en Chine, tout comme elle traite ses propres citoyens.

Il est rapporté que le Pakistan a utilisé à deux reprises des ressources du stock hospitalier national, pour faire don de masques à usage médical, de costumes de protection et de gangs à la Chine. Des étudiants et hommes d’affaires pakistanais ont également fait dotation avec de l’argent ou du matériel, soutenant le peuple chinois dans la lutte contre l'épidémie. Tout cela illustre le fait que la Chine et le Pakistan sont unis par la communauté de destin marquée par l’entraide réciproque pour surmonter conjointement les difficultés.
蒙古:3万只羊送前线
 2月27日,习近平主席在人民大会堂同蒙古国总统哈勒特马·巴特图勒嘎会谈。习近平指出,总统先生作为疫情发生后首位访华的外国元首,专程来中国表达慰问和支持,充分体现了总统先生和蒙方对中蒙关系的高度重视和对中国人民的深厚情谊,是中蒙两个邻国守望相助、同舟共济的生动诠释。会谈结束后,巴特图勒嘎向习近平递交了蒙方向中方赠送3万只羊的证书。
 中蒙是山水相连的友好邻邦,也是全面战略伙伴。新冠肺炎疫情发生后,蒙古国政府在第一时间向中国提供了约140万元人民币的资金支持,这是该国近年来最大的一笔对外现金援助。蒙古国首都乌兰巴托市政府,也提供了约40万元人民币的捐助。蒙方发起“永久邻邦、暖心支持”行动,号召全体公务员和社会各界人士为支持中方抗击疫情募捐,得到了蒙古国社会各界的积极响应,有许多人自愿捐出工资,希望帮助中国人民战胜困难。3月2日,蒙古国红十字会向中国捐赠2万只口罩,从二连口岸公路运送入境。 
 草原上有句古老的谚语:灾荒之年能给你送肉吃的不一定是富人,但肯定是安达(朋友)!蒙方在此前已向中方提供捐款的基础上,再次向中方赠送3万只羊,这份蒙古国人民的心意令人备受感动。
Mongolie : 30 000 moutons envoyés à la ligne de front
Le 27 février, le président Xi Jinping a mené un entretien avec le président mongol Khaltmaagiin Battulga au Grand Palais du Peuple. M. Xi a souligné qu'en tant que premier chef d'État à venir en visite en Chine après l'éclatement de l’épidémie de COVID-19, le président mongol voudrait spécialement exprimer sa sympathie et son soutien à la Chine, ce qui reflète pleinement le grand attachement du président lui-même et de la partie mongole aux relations sino-mongoles ainsi qu'à leur profonde amitié envers le peuple chinois. M. Xi a déclaré qu'il s'agissait d'une traduction vivante de l'entraide des deux pays voisins prêts à surmonter ensemble les difficultés dan la coopération. Après leur entretien, le président Battulga a présenté à Xi Jinping le certificat de don de 30 000 moutons de la Mongolie.
La Chine et la Mongolie sont deux voisins amicaux partageant les mêmes montagnes et rivières, mais aussi des partenaires stratégiques dans tous les domaines. Après le déclenchement de l’épidémie de COVID-19, le gouvernement mongol a immédiatement fait un don d’environ 1,4 million de yuans à la Chine, qui était la plus importante aide à l’étranger du pays depuis ces dernières années. Le gouvernement municipal de la ville d'Oulan-Bator, capitale de la Mongolie, a également fait un don d'environ 400 000 yuans. La Mongolie a lancé une campagne intitulée « Voisin éternel et soutien chaleureux » et appelé tous les fonctionnaires et les personnes de différents milieux à collecter des fonds pour soutenir la Chine dans la lutte contre l'épidémie. La campagne a reçu une réponse active en Mongolie et beaucoup de gens ont volontairement fait don de leur salaire pour aider le peuple chinois à surmonter les difficultés. Le 2 mars, la Croix-Rouge de Mongolie a fait don à la Chine de 20 000 masques qui ont été envoyés en Chine par la route et la douane d'Erenhot.
Selon un vieux proverbe sur la prairie: « Ce n’est pas forcément un riche qui vous donne de la viande durant la famine, mais il doit être sûrement un ami! » En plus des dons précédents, la partie mongole a impressionné le peuple chinois de ses bons voeux avec un don de 30 000 moutons en plus.
Jointly presented by 
Academy of Contemporary China and World Studies China Report Press 

总策划:陈实、于运全 
Producer: CHEN Shi, YU Yunquan 
出版人:杨平、尹杰 
Publisher: YANG Ping, YIN Jie 
主编:范大祺、董彦 
Editor-in-chief: FAN Daqi, DONG Yan 
责编:申阳、杨怡、陈珂 
Editor: SHEN Yang, YANG Yi, CHEN Ke 
设计总监:陈强 
Art Director: CHEN Qiang 
图片编辑:刘嵘 
Photo Director: LIU Rong 
美术编辑:韦万里 
Art Editor: WEI Wanli
 

联合出版 
当代中国与世界研究院 
中国报道社